Opened 13 years ago
Add appropriate comments for strings that are used in other strings (in translation *.ts files)
|Reported by:||Mindaugas Baranauskas||Owned by:|
|Guest type:||other||Host type:||other|
Some messages are confusing for translation, because it has no explanation or even wrong explanation. Without this, translator must force to check his translation practically. For example:
in VBoxGlobal section are source texts, that has no explanation: "hard disk", "CD/DVD-ROM disk", "floppy disk". All these strings are incorporated in "All %1 images (%2)". For example, in Lithuanian, "floppy disk" is "diskelis", but in sentence "All floppy disk images" it must be translated as "...diskelių".
in VBoxProblemReporter section are source texts "hard disk", "CD/DVD", "CD/DVD image", "floppy", "floppy image" has comment "failed to mount ...", but these messages are used in dialog "Are you sure you want to release the...". So this situation should be mentioned in the comment. Yes, there is no difference such languages as English, French, but it is important for such languages as Lithuanian. For example, "hard disk" in Lithuanian is "standusis diskas", but in sentence "failed to mount hard disk" it will "...standžiojo disko", in sentence "Are you sure you want to release the hard disk" it will "...standųjį diską".
So please strive to precisely describe context of strings, that incorporates in other messages, or use full sentence (it would be better for translators).
Regards, translator to Lithuanian