VirtualBox

Ticket #234 (assigned task) — at Version 23

Opened 15 years ago

Last modified 10 years ago

I18N progress

Reported by: dmik Owned by: dmik
Component: GUI Version:
Keywords: I18N NLS translation Cc:
Guest type: other Host type: other

Description (last modified by dmik) (diff)

This ticket is intended for two purposes:

  1. Submit new translation source files by attaching them to this ticket.
  2. Report about performing synchronization of existing translation source files in the SVN repository.

Step 1 is done by contributors willing to add support for a new language to the VirtualBox product. An accepted translation file appears in the SVN repository and becomes available in the binary builds. Even after that, contributors remain responsible for updating translation files to keep them in sync with updates to the VirtualBox UI.

Step 2 is performed by the GUI maintainer at InnoTek before a new release (or after a major UI change) to inform contributors that translation files need to be updated.

More info about the translation process can be found  here.

The current list of translators:

English (built-in)InnoTek
GermanInnoTek

Change History

comment:1 Changed 15 years ago by dmik

  • Owner set to dmik
  • Status changed from new to assigned

comment:2 Changed 15 years ago by dmik

  • Keywords I18N NLS translation added

comment:3 Changed 15 years ago by dmik

bluebat, VirtualBox_zh_TW.ts should appear in SVN shortly. Please zip it next time (there is no UI to download an attachment in raw format here yet; making it binary will force raw format automatically).

The file is indeed quite outdated. When updating, make sure you will update a special section called @@@ (see  http://www.virtualbox.org/wiki/Translating for description).

Translation files for all languages have been synchronized with sources. This will be always done when a new translation file is added to SVN for the first time (besides regular synchronizations).

comment:4 Changed 15 years ago by dmik

  • Description modified (diff)

comment:5 Changed 15 years ago by dmik

VirtualBox_zh_CN is now in SVN, all language files have been synchronized with sources.

comment:6 Changed 15 years ago by dmik

  • Summary changed from I18N progress to Ы

Synchronized all NLS with sources (Language UI update).

comment:7 Changed 15 years ago by dmik

  • Summary changed from Ы to I18N progress

comment:8 Changed 15 years ago by lestat

Italian translation is completed but not yet tested.

comment:9 Changed 15 years ago by KhaoticMind

I'll start translating it to Brazilian Portuguese (pt_BR).

comment:10 follow-up: ↓ 11 Changed 15 years ago by jd

I have begun translating to spanish.

What about uploading the partially translated files to the wiki?
So in that way it would be easier to coordinate translations.
Furthermore, the partially made translations wouldn't be lost. (supposing the translator abandon for some reason)

Changed 15 years ago by bluebat

additional translation for zh_TW

comment:11 in reply to: ↑ 10 ; follow-up: ↓ 13 Changed 15 years ago by achimha

Replying to jd:

I have begun translating to spanish.

Muchos gracias!

What about uploading the partially translated files to the wiki?

Just submit your translation files on a regular base to this record. We will add them to the source tree, even when they're not done yet.

Everyone: please add a comment every time you upload a translation, this way we get notified.

comment:12 Changed 15 years ago by alexef

I've started the Romanian translation!

comment:13 in reply to: ↑ 11 ; follow-up: ↓ 17 Changed 15 years ago by jd

Replying to achimha:

Replying to jd:

I have begun translating to spanish.

Muchos gracias!

What about uploading the partially translated files to the wiki?

Just submit your translation files on a regular base to this record. We will add them to the source tree, even when they're not done yet.

There it goes!

It should be good to give some guidelines about the acceleration keys on the wiki article.
Is there a way to check acceleration keys overlapping on qt3-linguist?
How does the translator know the limits of the acceleration keys context?
I mean there are same accel keys between same <context></context>.

comment:14 Changed 15 years ago by medber

I have started the Arabic translation !

comment:15 in reply to: ↑ description ; follow-up: ↓ 16 Changed 15 years ago by akrus

Hello, I'd like to translate VirtualBox to Russian, but the file is already added to SVN. Is the position still available? I'll start translating right after your reply :)

comment:16 in reply to: ↑ 15 Changed 15 years ago by achimha

Replying to akrus:

Hello, I'd like to translate VirtualBox to Russian, but the file is already added to SVN. Is the position still available? I'll start translating right after your reply :)

Someone's already working on it (Igor Gorbunov). Send a message to info at virtualbox.org if you want to get in touch with him, maybe he needs some help.

Спасибо!

comment:17 in reply to: ↑ 13 ; follow-up: ↓ 20 Changed 15 years ago by wcervini

Replying to jd:

Replying to achimha:

Replying to jd:

I have begun translating to spanish.

Muchos gracias!

What about uploading the partially translated files to the wiki?

Just submit your translation files on a regular base to this record. We will add them to the source tree, even when they're not done yet.

There it goes!

It should be good to give some guidelines about the acceleration keys on the wiki article.
Is there a way to check acceleration keys overlapping on qt3-linguist?
How does the translator know the limits of the acceleration keys context?
I mean there are same accel keys between same <context></context>.

Hi I'd like to help at the translation in Spanish. This is my native language and I start to translate.

comment:18 follow-up: ↓ 21 Changed 15 years ago by alexef

Hi, I know that this isn't the right place to ask that, but I cannot test my translation. I'm using VirtualBox 1.3.8, Qtlinguist3, I've got the .qm, placed into <path_VB..>/nls/ folder, changed locale to ro_RO (on ubuntu 6.10), but still got nothing. The only language I see is English. Any help would be appreciated.

comment:19 Changed 15 years ago by JLP

Hi all I'm going to start translation into Slovenian language (Slovenščina)

comment:20 in reply to: ↑ 17 Changed 15 years ago by jd

Recomendación para los traductores al español

Convenciones de la traducción:

  • Folder: carpeta (en este momento será la traduccion orientada a windows). Probablemente se haga una versión donde se diga directorio.
  • Share, shared: compartir, compartido, préstamo (cuando es sustantivo)
  • Snapshot: Instantánea
  • Reset: Reiniciar
  • Guest: Huésped
  • Host: Anfitrión
  • Backspace: Retroceso
  • Con respecto a los "acceleration keys" lo mejor es tratar de ponerlas en el mismo palabra y orden de letra donde estaban en inglés a menos que coincida con otra anterior.

La presente traducción no se adapta en su totalidad a estas reglas hay que editar algunas cosas.

Saludos!

comment:21 in reply to: ↑ 18 Changed 15 years ago by jd

Replying to alexef:

Hi, I know that this isn't the right place to ask that, but I cannot test my translation. I'm using VirtualBox 1.3.8, Qtlinguist3, I've got the .qm, placed into <path_VB..>/nls/ folder, changed locale to ro_RO (on ubuntu 6.10), but still got nothing. The only language I see is English. Any help would be appreciated.

The translation is for the upcoming version of vbox. You should test it from svn (dont know its state)

Cheers!

comment:22 Changed 15 years ago by dmik

Thanks to everyone for his/her contribution! I want to clarify the requirements you must meet in order to let us legally include your translation to the VirtualBox product.

  1. Each of you must explicitly state here that you allow InnoTek to use your translation under the terms of the MIT license. Alternatively, you can fill, sign and send us a copy of the InnoTek Contributor's Agreement (ICA).
  2. Those who haven't already done so, must send an e-mail to info {at} innotek.de that contains the name of the language you are translating to.

To get more details on the above, please study the section Submitting the translation carefully.

NOTE. These steps are a must for ALL translators, even for those whose translation files are already in SVN! If we don't get your explicit permission as described above, we will have to remove your translations from the product. And please don't forget that you must specify your full name in your licensing statement (as well as in the Authors section of the translation file), not a nick name.

comment:23 Changed 15 years ago by dmik

  • Description modified (diff)
Note: See TracTickets for help on using tickets.

www.oracle.com
ContactPrivacy policyTerms of Use