| 1 | # Serbian translation of grep
|
|---|
| 2 | # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
|---|
| 5 | # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2020.
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: grep-3.5.16\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2020-11-05 13:11+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: sr\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|---|
| 19 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|---|
| 20 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 23 | #, c-format
|
|---|
| 24 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 25 | msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 28 | #, c-format
|
|---|
| 29 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 30 | msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 33 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 34 | msgstr "Исправни аргументи су:"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 37 | msgid "program error"
|
|---|
| 38 | msgstr "грешка програма"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 41 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 42 | msgstr "прекорачење спремника"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 45 | msgid "write error"
|
|---|
| 46 | msgstr "грешка писања"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 49 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 50 | msgstr "неуравнотежена ["
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 53 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 54 | msgstr "неисправна класа знака"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 57 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 58 | msgstr "синтакса класе знака је [[:размак:]], а не [:размак:]"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 61 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 62 | msgstr "недовршена \\ излазим"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 65 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 66 | msgstr "неисправан садржај \\{\\}"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 69 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 70 | msgstr "регуларни израз је превелик"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 73 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 74 | msgstr "неуравнотежена ("
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 77 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 78 | msgstr "синтакса није наведена"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 81 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 82 | msgstr "неуравнотежена )"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 85 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 86 | msgstr "Непозната системска грешка"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 91 | msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 96 | msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 99 | #, c-format
|
|---|
| 100 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 101 | msgstr "%s: непрепознатљива опција „%s%s“\n"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 106 | msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 111 | msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 114 | #, c-format
|
|---|
| 115 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 116 | msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 121 | msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 124 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 125 | msgstr "меморија је потрошена"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 128 | #, c-format
|
|---|
| 129 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 130 | msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 133 | #, c-format
|
|---|
| 134 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 135 | msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 138 | #, c-format
|
|---|
| 139 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 140 | msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 143 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 144 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 145 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 146 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 147 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 148 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 149 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 150 | #.
|
|---|
| 151 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 152 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 153 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 154 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 155 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 156 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 157 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 158 | #. for your locale.
|
|---|
| 159 | #.
|
|---|
| 160 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 161 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 162 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 163 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 164 | msgid "`"
|
|---|
| 165 | msgstr "„"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 168 | msgid "'"
|
|---|
| 169 | msgstr "“"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 172 | msgid "Success"
|
|---|
| 173 | msgstr "Успешно"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 176 | msgid "No match"
|
|---|
| 177 | msgstr "Нема подударања"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 180 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 181 | msgstr "Неисправан регуларан израз"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 184 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 185 | msgstr "Неисправан знак поретка"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 188 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 189 | msgstr "Неисправан назив класе знака"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 192 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 193 | msgstr "Водећа контра коса црта"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 196 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 197 | msgstr "Неисправна повратна референца"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 200 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 201 | msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 204 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 205 | msgstr "Не одговара ( или \\("
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 208 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 209 | msgstr "Не одговара \\{"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 212 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 213 | msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 216 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 217 | msgstr "Неисправан крај опсега"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | # исцрпљена? ;-)
|
|---|
| 220 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 221 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 222 | msgstr "Меморија је потрошена"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 225 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 226 | msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 229 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 230 | msgstr "Прерани крај регуларног израза"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 233 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 234 | msgstr "Регуларни израз је превелик"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 237 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 238 | msgstr "Не одговара ) или \\)"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 241 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 242 | msgstr "Нема претходног регуларног израза"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 245 | #, c-format
|
|---|
| 246 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 247 | msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 252 | msgstr "Запаковао је %s\n"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 255 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 256 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 257 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 258 | msgid "(C)"
|
|---|
| 259 | msgstr "©"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 262 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 263 | #, c-format
|
|---|
| 264 | msgid ""
|
|---|
| 265 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 266 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 267 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 268 | msgstr ""
|
|---|
| 269 | "Лиценца ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <%s>.\n"
|
|---|
| 270 | "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
|
|---|
| 271 | "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 274 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 275 | #, c-format
|
|---|
| 276 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 277 | msgstr "Написао је %s.\n"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 280 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 283 | msgstr "Написали су %s и %s.\n"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 286 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 289 | msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 292 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 293 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 294 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 295 | #, c-format
|
|---|
| 296 | msgid ""
|
|---|
| 297 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 298 | "and %s.\n"
|
|---|
| 299 | msgstr ""
|
|---|
| 300 | "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 301 | "и %s.\n"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 304 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 305 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 306 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 307 | #, c-format
|
|---|
| 308 | msgid ""
|
|---|
| 309 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 310 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 311 | msgstr ""
|
|---|
| 312 | "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 313 | "%s, и %s.\n"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 316 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 317 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 318 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 319 | #, c-format
|
|---|
| 320 | msgid ""
|
|---|
| 321 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 322 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 323 | msgstr ""
|
|---|
| 324 | "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 325 | "%s, %s, и %s.\n"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 328 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 329 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 330 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 331 | #, c-format
|
|---|
| 332 | msgid ""
|
|---|
| 333 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 334 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 337 | "%s, %s, %s, и %s.\n"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 340 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 341 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 342 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 343 | #, c-format
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 346 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 347 | "and %s.\n"
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 350 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 351 | "и %s.\n"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 354 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 355 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 356 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 357 | #, c-format
|
|---|
| 358 | msgid ""
|
|---|
| 359 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 360 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 361 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 364 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 365 | "%s, и %s.\n"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 368 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 369 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 370 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 371 | #, c-format
|
|---|
| 372 | msgid ""
|
|---|
| 373 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 374 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 375 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 378 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 379 | "%s, %s, и други.\n"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 382 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 383 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 384 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 385 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 388 | msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 391 | #, c-format
|
|---|
| 392 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 393 | msgstr "Грешке %s пријавите на: %s\n"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 398 | msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 401 | #, c-format
|
|---|
| 402 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 403 | msgstr "Општа помоћ за Гнуов софтвер: <%s>\n"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 406 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 407 | msgstr "(стандардни улаз)"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 410 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 411 | msgstr "неисправан аргумент дужине контекста"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 414 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 415 | msgstr "улаз је превелик за пребројавање"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 418 | #, c-format
|
|---|
| 419 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 420 | msgstr "%s: бинарна датотека одговара"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 423 | #, c-format
|
|---|
| 424 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 425 | msgstr "%s: дубинско вртење кроз директоријуме"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 428 | #, c-format
|
|---|
| 429 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 430 | msgstr "%s: улазна датотека је такође излаз"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 435 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ШАБЛОНИ [ДАТОТЕКА]...\n"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 440 | msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 445 | msgstr "Тражи наведене ШАБЛОНЕ у свакој ДАТОТЕЦИ.\n"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 448 | #, c-format
|
|---|
| 449 | msgid ""
|
|---|
| 450 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 451 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 452 | "\n"
|
|---|
| 453 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 454 | msgstr ""
|
|---|
| 455 | "Пример: %s -i „hello world“ menu.h main.c\n"
|
|---|
| 456 | "ШАБЛОНИ може да садржи више шаблона раздвојених новим редовима.\n"
|
|---|
| 457 | "\n"
|
|---|
| 458 | "Одељак шаблона и тумачења:\n"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 461 | #, c-format
|
|---|
| 462 | msgid ""
|
|---|
| 463 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 464 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 465 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 466 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 467 | msgstr ""
|
|---|
| 468 | " -E, --extended-regexp ШАБЛОНИ су проширени регуларни изрази\n"
|
|---|
| 469 | " -F, --fixed-strings ШАБЛОНИ су ниск\n"
|
|---|
| 470 | " -G, --basic-regexp ШАБЛОНИ су основни регуларни изрази\n"
|
|---|
| 471 | " -P, --perl-regexp ШАБЛОНИ су регуларни изрази Перла\n"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid ""
|
|---|
| 476 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 477 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 478 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 479 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 480 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 481 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 482 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 483 | msgstr ""
|
|---|
| 484 | " -e, --regexp=ШАБЛОНИ користи ШАБЛОНЕ за подударање\n"
|
|---|
| 485 | " -f, --file=ДАТОТЕКА преузима ШАБЛОНЕ из ДАТОТЕКЕ\n"
|
|---|
| 486 | " -i, --ignore-case занемарује разлике величине слова у "
|
|---|
| 487 | "шаблонима и подацима\n"
|
|---|
| 488 | " --no-ignore-case не занемарује разлике величине слова "
|
|---|
| 489 | "(основно)\n"
|
|---|
| 490 | " -w, --word-regexp подудара једино целе речи\n"
|
|---|
| 491 | " -x, --line-regexp подудара једино целе редове\n"
|
|---|
| 492 | " -z, --null-data ред података се завршава 0-бајтом, не "
|
|---|
| 493 | "новим редом\n"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 496 | #, c-format
|
|---|
| 497 | msgid ""
|
|---|
| 498 | "\n"
|
|---|
| 499 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 500 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 501 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 502 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 503 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 504 | msgstr ""
|
|---|
| 505 | "\n"
|
|---|
| 506 | "Разно:\n"
|
|---|
| 507 | " -s, --no-messages искључује поруке о грешкама\n"
|
|---|
| 508 | " -v, --invert-match бира не-одговарајуће редове\n"
|
|---|
| 509 | " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
|
|---|
| 510 | " --help приказује ову помоћ и излази\n"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 513 | #, c-format
|
|---|
| 514 | msgid ""
|
|---|
| 515 | "\n"
|
|---|
| 516 | "Output control:\n"
|
|---|
| 517 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 518 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 519 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 520 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 521 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 522 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 523 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 524 | "prefix\n"
|
|---|
| 525 | msgstr ""
|
|---|
| 526 | "\n"
|
|---|
| 527 | "Излазне контроле:\n"
|
|---|
| 528 | " -m, --max-count=БРОЈ зауставља након БРОЈА изабраних редова\n"
|
|---|
| 529 | " -b, --byte-offset исписује померај бајта уз редове излаза\n"
|
|---|
| 530 | " -n, --line-number исписује број реда уз редове излаза\n"
|
|---|
| 531 | " --line-buffered претаче излаз на сваком реду\n"
|
|---|
| 532 | " -H, --with-filename исписује назив датотеке са редовима "
|
|---|
| 533 | "излаза\n"
|
|---|
| 534 | " -h, --no-filename потискује додавање префикса називу "
|
|---|
| 535 | "датотеке на излазу\n"
|
|---|
| 536 | " --label=НАТПИС користи НАТПИС као префикс назива датотеке "
|
|---|
| 537 | "стандардног улаза\n"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 540 | #, c-format
|
|---|
| 541 | msgid ""
|
|---|
| 542 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 543 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 544 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 545 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 546 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 547 | msgstr ""
|
|---|
| 548 | " -o, --only-matching приказује само непразне делове редова који "
|
|---|
| 549 | "одговарају\n"
|
|---|
| 550 | " -q, --quiet, --silent потискује све нормалне излазе\n"
|
|---|
| 551 | " --binary-files=ВРСТА сматра да су извршне датотеке ВРСТЕ;\n"
|
|---|
| 552 | " ВРСТА може бити „binary“, „text“, или "
|
|---|
| 553 | "„without-match“\n"
|
|---|
| 554 | " -a, --text исто као и „--binary-files=text“\n"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 557 | #, c-format
|
|---|
| 558 | msgid ""
|
|---|
| 559 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 560 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 561 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 562 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 563 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 564 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 565 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 566 | msgstr ""
|
|---|
| 567 | " -I исто као и „--binary-files=without-match“\n"
|
|---|
| 568 | " -d, --directories=РАДЊА како да рукује директоријумима;\n"
|
|---|
| 569 | " РАДЊА може бити „read“, „recurse“, или "
|
|---|
| 570 | "„skip“\n"
|
|---|
| 571 | " -D, --devices=РАДЊА како да рукује уређајима, ФИФО-има и "
|
|---|
| 572 | "прикључницама;\n"
|
|---|
| 573 | " РАДЊА може бити „read“ или „skip“\n"
|
|---|
| 574 | " -r, --recursive исто као и „--directories=recurse“\n"
|
|---|
| 575 | " -R, --dereference-recursive слично, али прати све симболичке везе\n"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 578 | #, c-format
|
|---|
| 579 | msgid ""
|
|---|
| 580 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 581 | "pattern)\n"
|
|---|
| 582 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 583 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 584 | "FILE\n"
|
|---|
| 585 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 586 | msgstr ""
|
|---|
| 587 | " --include=ОПШТЕ тражи само датотеке које се поклапају са "
|
|---|
| 588 | "ОПШТЕ (шаблон датотеке)\n"
|
|---|
| 589 | " --exclude=ОПШТЕ прескаче датотеке које се поклапају са "
|
|---|
| 590 | "ОПШТЕ\n"
|
|---|
| 591 | " --exclude-from=ДАТОТЕКА прескаче датотеке које се поклапају са "
|
|---|
| 592 | "било којим шаблоном из ДАТОТЕКЕ\n"
|
|---|
| 593 | " --exclude-dir=ОПШТЕ прескаче директоријуме који се поклапају "
|
|---|
| 594 | "са ОПШТЕ\n"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 597 | #, c-format
|
|---|
| 598 | msgid ""
|
|---|
| 599 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 600 | "lines\n"
|
|---|
| 601 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 602 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 603 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 604 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 | " -L, --files-without-match исписује само називе ДАТОТЕКА без "
|
|---|
| 607 | "изабраних редова\n"
|
|---|
| 608 | " -l, --files-with-matches исписује само називе ДАТОТЕКА са изабраним "
|
|---|
| 609 | "редовима\n"
|
|---|
| 610 | " -c, --count исписује само број изабраних редова по "
|
|---|
| 611 | "ДАТОТЕЦИ\n"
|
|---|
| 612 | " -T, --initial-tab помера табове ред горе (ако је потребно)\n"
|
|---|
| 613 | " -Z, --null исписује 0-ти бајт након назива ДАТОТЕКЕ\n"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 616 | #, c-format
|
|---|
| 617 | msgid ""
|
|---|
| 618 | "\n"
|
|---|
| 619 | "Context control:\n"
|
|---|
| 620 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 621 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 622 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 623 | msgstr ""
|
|---|
| 624 | "\n"
|
|---|
| 625 | "Контроле контекста:\n"
|
|---|
| 626 | " -B, --before-context=БРОЈ исписује БРОЈ редова водећег контекста\n"
|
|---|
| 627 | " -A, --after-context=БРОЈ исписује БРОЈ редова пратећег контекста\n"
|
|---|
| 628 | " -C, --context=БРОЈ исписује БРОЈ редова излазног контекста\n"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 631 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 632 | msgid ""
|
|---|
| 633 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 634 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 635 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 636 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 637 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 638 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 639 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 640 | "Windows)\n"
|
|---|
| 641 | "\n"
|
|---|
| 642 | msgstr ""
|
|---|
| 643 | " -БРОЈ исто као „--context=БРОЈ“\n"
|
|---|
| 644 | " --color[=КАДА],\n"
|
|---|
| 645 | " --colour[=КАДА] користи обележиваче за истицање "
|
|---|
| 646 | "поклапајућих ниски\n"
|
|---|
| 647 | " КАДА може бити „always“, „never“ или "
|
|---|
| 648 | "„auto“.\n"
|
|---|
| 649 | " -U, --binary не исеца ЦР знакове на крају реда (МСДОС/"
|
|---|
| 650 | "Виндоуз)\n"
|
|---|
| 651 | "\n"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid ""
|
|---|
| 656 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 657 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 658 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 659 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 660 | msgstr ""
|
|---|
| 661 | "Када је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз. Без ДАТОТЕКЕ, чита . ако је "
|
|---|
| 662 | "дубински,\n"
|
|---|
| 663 | "у супротном „-“. Са мање од две ДАТОТЕКЕ, подразумева се „-h“.\n"
|
|---|
| 664 | "Излазно стање је 0 ако је изабран неки ред, у супротном 1;\n"
|
|---|
| 665 | "ако је дошло до неке грешке а „-q“ није дато, онда је излазно стање 2.\n"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 668 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 669 | msgstr "наведени су трагачи у сукобу"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 672 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 673 | msgstr "Поклапање за Перл није подржано у „--disable-perl-regexp“ извршној"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 678 | msgstr "неисправан трагач %s"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 681 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 682 | msgstr "непознат метод уређаја"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 685 | #, c-format
|
|---|
| 686 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 687 | msgstr ""
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 690 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 691 | msgstr "неисправан највећи број"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 694 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 695 | msgstr "непозната врста бинарних датотека"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 698 | msgid ""
|
|---|
| 699 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 700 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 701 | msgstr ""
|
|---|
| 702 | "Написали су Мајк Хиртел и други; погледајте\n"
|
|---|
| 703 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 706 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 707 | msgstr "нисам успео да доделим меморију за ПЦРЕ ЏИТ спремник"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 710 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 711 | msgstr "„-P“ подржава само једнобајтне и УТФ-8 језике"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 714 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 715 | msgstr "опција „-P“ подржава само самосталне шаблоне"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 718 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 719 | msgstr "унутрашња грешка (не треба никада да се деси)"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 722 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 723 | msgstr "прекорачено је ограничење дужине реда ПЦРЕ-а"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 726 | #, c-format
|
|---|
| 727 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 728 | msgstr "%s: меморија је потрошена"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 731 | #, c-format
|
|---|
| 732 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 733 | msgstr "%s: потрошени ПЦРЕ ЈИТ спремник"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 736 | #, c-format
|
|---|
| 737 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 738 | msgstr "%s: прекорачено је ПЦРЕ-ово ограничење тражења уназад"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 741 | #, c-format
|
|---|
| 742 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 743 | msgstr "%s: прекорачено је ограничење ПЦРЕ дубачења"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 746 | #, c-format
|
|---|
| 747 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 748 | msgstr "%s: унутрашња грешка ПЦРЕ-а: %d"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 751 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 752 | #~ "упозорење: „GREP_OPTIONS“ је застарело; користите алијас или скрипту"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 755 | #~ msgstr "упозорење: %s: %s"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 758 | #~ msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 761 | #~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 764 | #~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 767 | #~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 770 | #~ msgstr "Мајк Хартел"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 773 | #~ msgstr "унутрашња грешка"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 776 | #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 779 | #~ msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 782 | #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је двосмислена\n"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 785 | #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 788 | #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 791 | #~ msgstr "„lseek“ није успело"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 794 | #~ msgstr "ШАБЛОН је, по основи, основни регуларан израз (BRE).\n"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #~ msgid ""
|
|---|
| 797 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 798 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 799 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 800 | #~ "„egrep“ значи „grep -E“. „fgrep“ значи „grep -F“.\n"
|
|---|
| 801 | #~ "Директно призивање као „egrep“ или „fgrep“ није одобрено.\n"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
|
|---|
| 804 | #~ msgstr "непреспојено ^ или $ није подржано са „-Pz“"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 807 | #~ msgstr "Матична страница ГНУ Грепа: <%s>\n"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
|
|---|
| 810 | #~ msgstr "неисправан низ УТФ-8 бита у улазу"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 813 | #~ msgstr "ШАБЛОН је проширени регуларан израз (ERE).\n"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 816 | #~ msgstr "Позив као „egrep“ је застарео; користите „grep -E“ уместо тога.\n"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 819 | #~ msgstr "ШАБЛОН је скуп сталних низова у новим редовима.\n"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 822 | #~ msgstr "Позив као „fgrep“ је застарео; користите „grep -F“ уместо тога.\n"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 825 | #~ msgstr "%s може да користи само %s синтаксу шаблона"
|
|---|