| 1 | # Portuguese (Portugal) translation for the grep package.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: grep 3.6.27\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2021-08-09 10:42+0100\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: pt\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 19 | "X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 23 | #, c-format
|
|---|
| 24 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 25 | msgstr "argumento inválido %s para %s"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 28 | #, c-format
|
|---|
| 29 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 30 | msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 33 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 34 | msgstr "Os argumentos válidos são:"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 37 | msgid "program error"
|
|---|
| 38 | msgstr "erro de programa"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 41 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 42 | msgstr "transporte da pilha"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 45 | msgid "write error"
|
|---|
| 46 | msgstr "erro de escrita"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 49 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 50 | msgstr "[ sem par"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 53 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 54 | msgstr "classe de carácter inválida"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 57 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 58 | msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 61 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 62 | msgstr "não terminado\\escape"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 65 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 66 | msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 69 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 70 | msgstr "expressão regular muito grande"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 73 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 74 | msgstr "( sem par"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 77 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 78 | msgstr "sintaxe não especificada"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 81 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 82 | msgstr ") sem par"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 85 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 86 | msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 91 | msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 96 | msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 99 | #, c-format
|
|---|
| 100 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 101 | msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 106 | msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 111 | msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 114 | #, c-format
|
|---|
| 115 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 116 | msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 121 | msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 124 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 125 | msgstr "memória esgotada"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 128 | #, c-format
|
|---|
| 129 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 130 | msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 133 | #, c-format
|
|---|
| 134 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 135 | msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 138 | #, c-format
|
|---|
| 139 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 140 | msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 143 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 144 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 145 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 146 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 147 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 148 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 149 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 150 | #.
|
|---|
| 151 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 152 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 153 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 154 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 155 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 156 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 157 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 158 | #. for your locale.
|
|---|
| 159 | #.
|
|---|
| 160 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 161 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 162 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 163 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 164 | msgid "`"
|
|---|
| 165 | msgstr "\""
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 168 | msgid "'"
|
|---|
| 169 | msgstr "\""
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 172 | msgid "Success"
|
|---|
| 173 | msgstr "Sucesso"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 176 | msgid "No match"
|
|---|
| 177 | msgstr "Sem par"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 180 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 181 | msgstr "Expressão regular inválida"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 184 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 185 | msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 188 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 189 | msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 192 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 193 | msgstr "Barra invertida final"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 196 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 197 | msgstr "Referência de retorno inválida"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 200 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 201 | msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 204 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 205 | msgstr "( ou \\( sem par"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 208 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 209 | msgstr "\\{ sem par"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 212 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 213 | msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 216 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 217 | msgstr "Final de intervalo inválido"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 220 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 221 | msgstr "Memória esgotada"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 224 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 225 | msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 228 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 229 | msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 232 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 233 | msgstr "Expressão regular muito grande"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 236 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 237 | msgstr ") ou \\) sem par"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 240 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 241 | msgstr "Sem expressão regular prévia"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 246 | msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 249 | #, c-format
|
|---|
| 250 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 251 | msgstr "Empacotado por %s\n"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 254 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 255 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 256 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 257 | msgid "(C)"
|
|---|
| 258 | msgstr "(©)"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 261 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 262 | #, c-format
|
|---|
| 263 | msgid ""
|
|---|
| 264 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 265 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 266 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 267 | msgstr ""
|
|---|
| 268 | "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
|
|---|
| 269 | "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
|
|---|
| 270 | "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
|
|---|
| 271 | "\n"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 274 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 275 | #, c-format
|
|---|
| 276 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 277 | msgstr "Escrito por %s\n"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 280 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 283 | msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 286 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 289 | msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 292 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 293 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 294 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 295 | #, c-format
|
|---|
| 296 | msgid ""
|
|---|
| 297 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 298 | "and %s.\n"
|
|---|
| 299 | msgstr ""
|
|---|
| 300 | "Escrito por %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 301 | "e %s.\n"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 304 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 305 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 306 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 307 | #, c-format
|
|---|
| 308 | msgid ""
|
|---|
| 309 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 310 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 311 | msgstr ""
|
|---|
| 312 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 313 | "%s e %s.\n"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 316 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 317 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 318 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 319 | #, c-format
|
|---|
| 320 | msgid ""
|
|---|
| 321 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 322 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 323 | msgstr ""
|
|---|
| 324 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 325 | "%s, %s e %s.\n"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 328 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 329 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 330 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 331 | #, c-format
|
|---|
| 332 | msgid ""
|
|---|
| 333 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 334 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 337 | "%s, %s, %s e %s.\n"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 340 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 341 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 342 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 343 | #, c-format
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 346 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 347 | "and %s.\n"
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 350 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 351 | "e %s.\n"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 354 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 355 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 356 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 357 | #, c-format
|
|---|
| 358 | msgid ""
|
|---|
| 359 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 360 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 361 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 364 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 365 | "%s e %s.\n"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 368 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 369 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 370 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 371 | #, c-format
|
|---|
| 372 | msgid ""
|
|---|
| 373 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 374 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 375 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 378 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 379 | "%s, %s e outros.\n"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 382 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 383 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 384 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 385 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 388 | msgstr "Reportar erros a: %s\n"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 391 | #, c-format
|
|---|
| 392 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 393 | msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 398 | msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 401 | #, c-format
|
|---|
| 402 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 403 | msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 406 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 407 | msgstr "(entrada padrão)"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 410 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 411 | msgstr "argumento de tamanho de contexto inválido"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 414 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 415 | msgstr "entrada muito grande para contar"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 418 | #, c-format
|
|---|
| 419 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 420 | msgstr "%s: ficheiro binário coincide"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 423 | #, c-format
|
|---|
| 424 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 425 | msgstr "%s: aviso: ciclo de pasta recursivo"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 428 | #, c-format
|
|---|
| 429 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 430 | msgstr "%s: ficheiro de entrada também é a saída"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 435 | msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÕES [FICHEIRO]...\n"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 440 | msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 445 | msgstr "Procurar por PADRÕES em cada FICHEIRO\n"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 448 | #, c-format
|
|---|
| 449 | msgid ""
|
|---|
| 450 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 451 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 452 | "\n"
|
|---|
| 453 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 454 | msgstr ""
|
|---|
| 455 | "Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 456 | "PADRÕES pode conter múltiplos padrões separados por newline.\n"
|
|---|
| 457 | "\n"
|
|---|
| 458 | "Selecção e interpretação de padrão:\n"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 461 | #, c-format
|
|---|
| 462 | msgid ""
|
|---|
| 463 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 464 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 465 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 466 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 467 | msgstr ""
|
|---|
| 468 | " -E, --extended-regexp PADRÕES são expressões regulares estendidas\n"
|
|---|
| 469 | " -F, --fixed-strings PADRÕES são cadeias\n"
|
|---|
| 470 | " -G, --basic-regexp PADRÕES são expressões regulares básicas\n"
|
|---|
| 471 | " -P, --perl-regexp PADRÕES são expressões regulares Perl\n"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid ""
|
|---|
| 476 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 477 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 478 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 479 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 480 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 481 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 482 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 483 | msgstr ""
|
|---|
| 484 | " -e, --regexp=PADRÕES usar PADRÕES para comparação\n"
|
|---|
| 485 | " -f, --file=FICHEIRO ler PADRÕES do FICHEIRO\n"
|
|---|
| 486 | " -i, --ignore-case ignorar diferenças entre maiúsculas e "
|
|---|
| 487 | "minúsculas\n"
|
|---|
| 488 | " --no-ignore-case não ignorar diferenças de maiúsculas "
|
|---|
| 489 | "(predefinição)\n"
|
|---|
| 490 | " -w, --word-regexp comparar só palavras completas\n"
|
|---|
| 491 | " -x, --line-regexp comparar só linhas completas\n"
|
|---|
| 492 | " -z, --null-data uma linha de dados termina com o byte 0, não com "
|
|---|
| 493 | "newline\n"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 496 | #, c-format
|
|---|
| 497 | msgid ""
|
|---|
| 498 | "\n"
|
|---|
| 499 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 500 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 501 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 502 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 503 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 504 | msgstr ""
|
|---|
| 505 | "\n"
|
|---|
| 506 | "Diversos:\\n\"\n"
|
|---|
| 507 | " -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n"
|
|---|
| 508 | " -v, --invert-match selecciona linhas que não contenham PADRÃO\n"
|
|---|
| 509 | " -V, --version mostra informação de versão e sai\n"
|
|---|
| 510 | " --help mostra esta mensagem e sai\n"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 513 | #, c-format
|
|---|
| 514 | msgid ""
|
|---|
| 515 | "\n"
|
|---|
| 516 | "Output control:\n"
|
|---|
| 517 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 518 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 519 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 520 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 521 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 522 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 523 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 524 | "prefix\n"
|
|---|
| 525 | msgstr ""
|
|---|
| 526 | "\n"
|
|---|
| 527 | "Controlo de saída:\n"
|
|---|
| 528 | " -m, --max-count=NUM pára após NUM linhas seleccionadas\n"
|
|---|
| 529 | " -b, --byte-offset imprime o desvio de byte com as linhas de saída\n"
|
|---|
| 530 | " -n, --line-number imprime o nº de linha com as linhas de saída\n"
|
|---|
| 531 | " --line-buffered limpa a saída em cada linha\n"
|
|---|
| 532 | " -H, --with-filename imprime o nome de ficheiro com as linhas de "
|
|---|
| 533 | "saída\n"
|
|---|
| 534 | " -h, --no-filename suprime o prefixo do nome de ficheiro na saída\n"
|
|---|
| 535 | " --label=RÓTULO usa RÓTULO como prefixo de nome de ficheiro de "
|
|---|
| 536 | "entrada padrão\n"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 539 | #, c-format
|
|---|
| 540 | msgid ""
|
|---|
| 541 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 542 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 543 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 544 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 545 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 546 | msgstr ""
|
|---|
| 547 | " -o, --only-matching mostra só partes não-vazias de linhas que "
|
|---|
| 548 | "coincidem\n"
|
|---|
| 549 | " -q, --quiet, --silent suprime toda a saída normal\n"
|
|---|
| 550 | " --binary-files=TYPE assume que ficheiros binários são TIPO;\n"
|
|---|
| 551 | " TIPO é \"binary\", \"text\" ou \"without-match"
|
|---|
| 552 | "\"\n"
|
|---|
| 553 | " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 556 | #, c-format
|
|---|
| 557 | msgid ""
|
|---|
| 558 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 559 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 560 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 561 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 562 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 563 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 564 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 565 | msgstr ""
|
|---|
| 566 | " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 567 | " -d, --directories=ACÇÃO COMO GERIR PASTAS;\n"
|
|---|
| 568 | " ACÇÃO é 'read', 'recurse' ou 'skip'\n"
|
|---|
| 569 | " -D, --devices=ACÇÃO COMO GERIR DISPOSITIVOS, FIFOs e sockets;\n"
|
|---|
| 570 | " ACÇÃO é 'read' ou 'skip'\n"
|
|---|
| 571 | " -r, --recursive como --directories=recurse\n"
|
|---|
| 572 | " -R, --dereference-recursive igual, mas segue todas as symlinks\n"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 575 | #, c-format
|
|---|
| 576 | msgid ""
|
|---|
| 577 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 578 | "pattern)\n"
|
|---|
| 579 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 580 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 581 | "FILE\n"
|
|---|
| 582 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 583 | msgstr ""
|
|---|
| 584 | " --include=GLOB procura só em ficheiros que contêm GLOB (um "
|
|---|
| 585 | "padrão de ficheiro)\n"
|
|---|
| 586 | " --exclude=GLOB salta ficheiros e pastas que contêm GLOB\n"
|
|---|
| 587 | " --exclude-from=FICH salta ficheiros que contêm qualquer padrão de "
|
|---|
| 588 | "FICHEIRO\n"
|
|---|
| 589 | " --exclude-dir=GLOB salta pastas que contêm GLOB\n"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 592 | #, c-format
|
|---|
| 593 | msgid ""
|
|---|
| 594 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 595 | "lines\n"
|
|---|
| 596 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 597 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 598 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 599 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 600 | msgstr ""
|
|---|
| 601 | " -L, --files-without-match imprime só nomes de FICHEIROs sem linhas "
|
|---|
| 602 | "seleccionadas\n"
|
|---|
| 603 | " -l, --files-with-matches imprime só nomes de FICHEIROs com linhas "
|
|---|
| 604 | "seleccionadas\n"
|
|---|
| 605 | " -c, --count imprime só um nº de linhas seleccionadas por "
|
|---|
| 606 | "FICHEIRO\n"
|
|---|
| 607 | " -T, --initial-tab alinha tabulações (se necessário)\n"
|
|---|
| 608 | " -Z, --null imprime byte 0 após o nome de FICHEIRO\n"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 611 | #, c-format
|
|---|
| 612 | msgid ""
|
|---|
| 613 | "\n"
|
|---|
| 614 | "Context control:\n"
|
|---|
| 615 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 616 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 617 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 618 | msgstr ""
|
|---|
| 619 | "\n"
|
|---|
| 620 | "Context control:\n"
|
|---|
| 621 | " -B, --before-context=NUM imprime NUM linhas de contexto inicial\n"
|
|---|
| 622 | " -A, --after-context=NUM imprime NUM linhas de contexto final\n"
|
|---|
| 623 | " -C, --context=NUM imprime NUM linhas de contexto de saída\n"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 626 | #, c-format
|
|---|
| 627 | msgid ""
|
|---|
| 628 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 629 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 630 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 631 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 632 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 633 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 634 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 635 | "Windows)\n"
|
|---|
| 636 | "\n"
|
|---|
| 637 | msgstr ""
|
|---|
| 638 | " -NUM igual a --context=NUM\n"
|
|---|
| 639 | " --group-separator=SEP imprimir SEP na linha entre correspondências "
|
|---|
| 640 | "com contexto\n"
|
|---|
| 641 | " --no-group-separator não imprimir separador para correspondências com "
|
|---|
| 642 | "contexto\n"
|
|---|
| 643 | " --color[=QUANDO],\n"
|
|---|
| 644 | " --colour[=QUANDO] usar marcadores para realçar as cadeias "
|
|---|
| 645 | "coincidentes;\n"
|
|---|
| 646 | " QUANDO é \"always\", \"never\" ou \"auto\"\n"
|
|---|
| 647 | " -U, --binary não eliminar caracteres CR em EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 648 | "Windows)\n"
|
|---|
| 649 | "\n"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 655 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 656 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 657 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 658 | msgstr ""
|
|---|
| 659 | "Quando FICHEIRO é '-', lê a entrada padrão. Sem FICH, lê '.' se\n"
|
|---|
| 660 | "recursivo, senão lê '-'. Com menos de dois FICHs, assume -h.\n"
|
|---|
| 661 | "O estado da saída é 0 se qualquer linha for seleccionada, senão é 1;\n"
|
|---|
| 662 | "se ocorrer um erro e -q não for dado, o estado da saída é 2.\n"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 665 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 666 | msgstr "especificou comparadores em conflito"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 669 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 670 | msgstr ""
|
|---|
| 671 | "Comparação Perl não suportada numa compilação --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 674 | #, c-format
|
|---|
| 675 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 676 | msgstr "comparador %s inválido"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 679 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 680 | msgstr "método dispositivos desconhecidos"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 683 | #, c-format
|
|---|
| 684 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 685 | msgstr "aviso: --unix-byte-offsets (-u) está obsoleto"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 688 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 689 | msgstr "número máximo inválido"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 692 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 693 | msgstr "tipo de ficheiro binário desconhecido"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 696 | msgid ""
|
|---|
| 697 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 698 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 699 | msgstr ""
|
|---|
| 700 | "Escrito por Mike Haertel e outros; veja\n"
|
|---|
| 701 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 704 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 705 | msgstr "falha ao alocar memória para a pilha PCRE JIT"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 708 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 709 | msgstr "-P só suporta idiomas unibyte e UTF-8"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 712 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 713 | msgstr "a opção -P só suporta um padrão"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 716 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 717 | msgstr "erro interno (nunca devia acontecer)"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 720 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 721 | msgstr "excedido o limite de tamanho da linha de PCRE"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 724 | #, c-format
|
|---|
| 725 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 726 | msgstr "%s: memória esgotada"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 731 | msgstr "%s: pilha PCRE JIT esgotada"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 736 | msgstr "%s: excedido o limite de retrocesso de PCRE"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 741 | msgstr "%s: limite de recursividade de PCRE excedido"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 744 | #, c-format
|
|---|
| 745 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 746 | msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 749 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 750 | #~ "aviso: GREP_OPTIONS é obsoleto; por favor, use um aliás ou um script"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 753 | #~ msgstr "aviso: %s: %s"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 756 | #~ msgstr "Página inicial %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 759 | #~ msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 762 | #~ msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 765 | #~ msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 768 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 771 | #~ msgstr "erro interno"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 774 | #~ msgstr "contador de repetição não terminado"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 777 | #~ msgstr "contador de repetição mal formado"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #~ msgid "out of memory"
|
|---|
| 780 | #~ msgstr "sem memória"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 783 | #~ msgstr "a escrever o resultado"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|---|
| 786 | #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [FICHEIRO] ...\n"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #~ msgid ""
|
|---|
| 789 | #~ "\n"
|
|---|
| 790 | #~ "Output control:\n"
|
|---|
| 791 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 792 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 793 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 794 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 795 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|---|
| 796 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|---|
| 797 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
|---|
| 798 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
|---|
| 799 | #~ "PATTERN\n"
|
|---|
| 800 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 801 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
|
|---|
| 802 | #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 803 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 804 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 805 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|---|
| 806 | #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 807 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
|
|---|
| 808 | #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 809 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|---|
| 810 | #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
|
|---|
| 811 | #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
|
|---|
| 812 | #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
|
|---|
| 813 | #~ "skipped.\n"
|
|---|
| 814 | #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|---|
| 815 | #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|---|
| 816 | #~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
|
|---|
| 817 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 818 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 819 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 820 | #~ "\n"
|
|---|
| 821 | #~ "Controlo de resultados\n"
|
|---|
| 822 | #~ " -m, --max-count=NUM pára após NUM resultados\n"
|
|---|
| 823 | #~ " -b, --byte-offset apresenta o 'byte offset' nos resultados\n"
|
|---|
| 824 | #~ " -n, --line-number apresenta o número de linha nos resultados\n"
|
|---|
| 825 | #~ " --line-buffered 'flush output' em cada linha\n"
|
|---|
| 826 | #~ " -H, --with-filename apresenta o nome do ficheiro para cada "
|
|---|
| 827 | #~ "resultado\n"
|
|---|
| 828 | #~ " -h, --no-filename não apresenta o nome do ficheiro nos "
|
|---|
| 829 | #~ "resultados\n"
|
|---|
| 830 | #~ " --label=NOME utiliza NOME de ficheiro para o «standard "
|
|---|
| 831 | #~ "input»\n"
|
|---|
| 832 | #~ " -o, --only-matching apresenta só a parte da linha que satisfaz "
|
|---|
| 833 | #~ "PADRÃO\n"
|
|---|
| 834 | #~ " -q, --quiet, --silent suprime toda a apresentação de resultados\n"
|
|---|
| 835 | #~ " --binary-files=TIPO assume que ficheiros binários são do TIPO\n"
|
|---|
| 836 | #~ " TIPO pode ser 'binary', 'text', ou 'without-"
|
|---|
| 837 | #~ "match'\n"
|
|---|
| 838 | #~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 839 | #~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 840 | #~ " -d, --directories=ACÇÃO como lidar com directorias\n"
|
|---|
| 841 | #~ " ACÇÃO pode ser 'read', 'recurse', ou 'skip'\n"
|
|---|
| 842 | #~ " -D, --devices=ACÇÃO como lidar com devices, FIFOs e sockets\\n\"\n"
|
|---|
| 843 | #~ " ACÇÃO pode ser 'read' ou 'skip'\n"
|
|---|
| 844 | #~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
|
|---|
| 845 | #~ " --include=PADRÃO ficheiros que satisfaçam PADRÃO serão "
|
|---|
| 846 | #~ "examinados\n"
|
|---|
| 847 | #~ " --exclude=PADRÃO ficheiros que satisfaçam PADRÃo serão "
|
|---|
| 848 | #~ "ignorados\n"
|
|---|
| 849 | #~ " --exclude-from=FICH ficheiros que satisfaçam PADRÃO indicado em "
|
|---|
| 850 | #~ "FICH\n"
|
|---|
| 851 | #~ " serão ignorados\n"
|
|---|
| 852 | #~ " -L, --files-without-match apresenta apenas FICHEIROS que não satisfaçam "
|
|---|
| 853 | #~ "PADRÃO\n"
|
|---|
| 854 | #~ " -l, --files-with-matches apresenta apenas FICHEIROS que satisfaçam o "
|
|---|
| 855 | #~ "PADRÃO\n"
|
|---|
| 856 | #~ " -c, --count apresenta para cada FICHEIRO um contador com "
|
|---|
| 857 | #~ "o\n"
|
|---|
| 858 | #~ " número de linhas que satisfazem PADRÃO\n"
|
|---|
| 859 | #~ " -Z, --null imprimir o byte 0 após cada nome de FICHEIRO\n"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #~ msgid ""
|
|---|
| 862 | #~ "\n"
|
|---|
| 863 | #~ "Context control:\n"
|
|---|
| 864 | #~ " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 865 | #~ " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 866 | #~ " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 867 | #~ " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 868 | #~ " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 869 | #~ " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching "
|
|---|
| 870 | #~ "string\n"
|
|---|
| 871 | #~ " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
|
|---|
| 872 | #~ " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
|
|---|
| 873 | #~ " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there "
|
|---|
| 874 | #~ "(MSDOS)\n"
|
|---|
| 875 | #~ "\n"
|
|---|
| 876 | #~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
|
|---|
| 877 | #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
|
|---|
| 878 | #~ "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
|
|---|
| 879 | #~ "and 2 if trouble.\n"
|
|---|
| 880 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 881 | #~ "\n"
|
|---|
| 882 | #~ "Controlo de contexto:\n"
|
|---|
| 883 | #~ " -B, --before-context=NUM apresenta NUM linhas de contexto anteriores a "
|
|---|
| 884 | #~ "PADRÃO\n"
|
|---|
| 885 | #~ " -A, --after-context=NUM apresenta NUM linhas de contexto a seguir a "
|
|---|
| 886 | #~ "PADRÃO\n"
|
|---|
| 887 | #~ " -C, --context=NUM apresenta NUM linhas de contexto no "
|
|---|
| 888 | #~ "resultado\n"
|
|---|
| 889 | #~ " -NUM equivalente a --context=NUM\n"
|
|---|
| 890 | #~ " --color[=QUANDO],\n"
|
|---|
| 891 | #~ " --colour[=QUANDO] utiliza marcadores para distinguir as partes "
|
|---|
| 892 | #~ "que\n"
|
|---|
| 893 | #~ " satisfazem o PADRÃO\n"
|
|---|
| 894 | #~ " QUANDO pode ser `always', `never' ou `auto'\n"
|
|---|
| 895 | #~ " -U, --binary não remover caracteres CR em EOL (MSDOS)\n"
|
|---|
| 896 | #~ " -u, --unix-byte-offsets reportar «offsets» como se não houvesse CRs "
|
|---|
| 897 | #~ "(MSDOS)\n"
|
|---|
| 898 | #~ "\n"
|
|---|
| 899 | #~ "`egrep' é equivalente a `grep -E'. `fgrep' é equivalente a `grep -F'\n"
|
|---|
| 900 | #~ "Sem FICHEIRO ou quando FICHEIRO é -, ler o «standard input». Se forem "
|
|---|
| 901 | #~ "dados\n"
|
|---|
| 902 | #~ "dois FICHEIROS, assume -h. Devolve 0 se encontrar pelo menos uma "
|
|---|
| 903 | #~ "occorência\n"
|
|---|
| 904 | #~ "de PADRÃO, 1 se não encontrar, 2 se tiver algum problema.\n"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #~ msgid ""
|
|---|
| 907 | #~ "\n"
|
|---|
| 908 | #~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 909 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 910 | #~ "\n"
|
|---|
| 911 | #~ "Reporte «bugs» para <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 914 | #~ msgstr "método para acesso a directorias desconhecido"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 917 | #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #~ msgid ""
|
|---|
| 920 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 921 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 922 | #~ "Direitos de autor 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
|
|---|
| 923 | #~ "Inc.\n"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #~ msgid ""
|
|---|
| 926 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|---|
| 927 | #~ "NO\n"
|
|---|
| 928 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|---|
| 929 | #~ "PURPOSE.\n"
|
|---|
| 930 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 931 | #~ "Este software é software livre; leia o código fonte para saber as "
|
|---|
| 932 | #~ "condições.\n"
|
|---|
| 933 | #~ "NÃO existe qualquer garantia; nem mesmo sobre COMERCIALIZAÇÃO ou "
|
|---|
| 934 | #~ "CONFORMIDADE\n"
|
|---|
| 935 | #~ "PARA UM DETERMINADO FIM.\n"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|---|
| 938 | #~ msgstr "A opção -P e -z não podem ser combinadas"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 941 | #~ msgstr "%s: a opção `%s' não aceita um argumento\n"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|---|
| 944 | #~ msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 947 | #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 950 | #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 953 | #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"
|
|---|