VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/current/po/pt.po@ 3530

Last change on this file since 3530 was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 31.5 KB
Line 
1# Portuguese (Portugal) translation for the grep package.
2# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: grep 3.6.27\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-08-09 10:42+0100\n"
12"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"X-Generator: Poedit 2.3\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#: lib/argmatch.c:132
23#, c-format
24msgid "invalid argument %s for %s"
25msgstr "argumento inválido %s para %s"
26
27#: lib/argmatch.c:133
28#, c-format
29msgid "ambiguous argument %s for %s"
30msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
31
32#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
33msgid "Valid arguments are:"
34msgstr "Os argumentos válidos são:"
35
36#: lib/c-stack.c:187
37msgid "program error"
38msgstr "erro de programa"
39
40#: lib/c-stack.c:188
41msgid "stack overflow"
42msgstr "transporte da pilha"
43
44#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
45msgid "write error"
46msgstr "erro de escrita"
47
48#: lib/dfa.c:896
49msgid "unbalanced ["
50msgstr "[ sem par"
51
52#: lib/dfa.c:1017
53msgid "invalid character class"
54msgstr "classe de carácter inválida"
55
56#: lib/dfa.c:1143
57msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
58msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"
59
60#: lib/dfa.c:1210
61msgid "unfinished \\ escape"
62msgstr "não terminado\\escape"
63
64#: lib/dfa.c:1371
65msgid "invalid content of \\{\\}"
66msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"
67
68#: lib/dfa.c:1374
69msgid "regular expression too big"
70msgstr "expressão regular muito grande"
71
72#: lib/dfa.c:1858
73msgid "unbalanced ("
74msgstr "( sem par"
75
76#: lib/dfa.c:1975
77msgid "no syntax specified"
78msgstr "sintaxe não especificada"
79
80#: lib/dfa.c:1986
81msgid "unbalanced )"
82msgstr ") sem par"
83
84#: lib/error.c:195
85msgid "Unknown system error"
86msgstr "Erro de sistema desconhecido"
87
88#: lib/getopt.c:278
89#, c-format
90msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
91msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
92
93#: lib/getopt.c:284
94#, c-format
95msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
96msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
97
98#: lib/getopt.c:319
99#, c-format
100msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
101msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
102
103#: lib/getopt.c:345
104#, c-format
105msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
106msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
107
108#: lib/getopt.c:360
109#, c-format
110msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
111msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
112
113#: lib/getopt.c:621
114#, c-format
115msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
116msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
117
118#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
119#, c-format
120msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
121msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
122
123#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
124msgid "memory exhausted"
125msgstr "memória esgotada"
126
127#: lib/openat-die.c:38
128#, c-format
129msgid "unable to record current working directory"
130msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual"
131
132#: lib/openat-die.c:57
133#, c-format
134msgid "failed to return to initial working directory"
135msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial"
136
137#: lib/xbinary-io.c:37
138#, c-format
139msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
140msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro"
141
142#. TRANSLATORS:
143#. Get translations for open and closing quotation marks.
144#. The message catalog should translate "`" to a left
145#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
146#. "'". For example, a French Unicode local should translate
147#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
148#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
149#. QUOTATION MARK), respectively.
150#.
151#. If the catalog has no translation, we will try to
152#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
153#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
154#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
155#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
156#. quote "like this". You should always include translations
157#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
158#. for your locale.
159#.
160#. If you don't know what to put here, please see
161#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
162#. and use glyphs suitable for your language.
163#: lib/quotearg.c:355
164msgid "`"
165msgstr "\""
166
167#: lib/quotearg.c:356
168msgid "'"
169msgstr "\""
170
171#: lib/regcomp.c:135
172msgid "Success"
173msgstr "Sucesso"
174
175#: lib/regcomp.c:138
176msgid "No match"
177msgstr "Sem par"
178
179#: lib/regcomp.c:141
180msgid "Invalid regular expression"
181msgstr "Expressão regular inválida"
182
183#: lib/regcomp.c:144
184msgid "Invalid collation character"
185msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
186
187#: lib/regcomp.c:147
188msgid "Invalid character class name"
189msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
190
191#: lib/regcomp.c:150
192msgid "Trailing backslash"
193msgstr "Barra invertida final"
194
195#: lib/regcomp.c:153
196msgid "Invalid back reference"
197msgstr "Referência de retorno inválida"
198
199#: lib/regcomp.c:156
200msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
201msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
202
203#: lib/regcomp.c:159
204msgid "Unmatched ( or \\("
205msgstr "( ou \\( sem par"
206
207#: lib/regcomp.c:162
208msgid "Unmatched \\{"
209msgstr "\\{ sem par"
210
211#: lib/regcomp.c:165
212msgid "Invalid content of \\{\\}"
213msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
214
215#: lib/regcomp.c:168
216msgid "Invalid range end"
217msgstr "Final de intervalo inválido"
218
219#: lib/regcomp.c:171
220msgid "Memory exhausted"
221msgstr "Memória esgotada"
222
223#: lib/regcomp.c:174
224msgid "Invalid preceding regular expression"
225msgstr "Expressão regular precedente inválida"
226
227#: lib/regcomp.c:177
228msgid "Premature end of regular expression"
229msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
230
231#: lib/regcomp.c:180
232msgid "Regular expression too big"
233msgstr "Expressão regular muito grande"
234
235#: lib/regcomp.c:183
236msgid "Unmatched ) or \\)"
237msgstr ") ou \\) sem par"
238
239#: lib/regcomp.c:676
240msgid "No previous regular expression"
241msgstr "Sem expressão regular prévia"
242
243#: lib/version-etc.c:73
244#, c-format
245msgid "Packaged by %s (%s)\n"
246msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
247
248#: lib/version-etc.c:76
249#, c-format
250msgid "Packaged by %s\n"
251msgstr "Empacotado por %s\n"
252
253#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
254#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
255#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
256#: lib/version-etc.c:83
257msgid "(C)"
258msgstr "(©)"
259
260#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
261#: lib/version-etc.c:88
262#, c-format
263msgid ""
264"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
265"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
266"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
267msgstr ""
268"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
269"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
270"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
271"\n"
272
273#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
274#: lib/version-etc.c:105
275#, c-format
276msgid "Written by %s.\n"
277msgstr "Escrito por %s\n"
278
279#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
280#: lib/version-etc.c:109
281#, c-format
282msgid "Written by %s and %s.\n"
283msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
284
285#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
286#: lib/version-etc.c:113
287#, c-format
288msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
289msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
290
291#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
293#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
294#: lib/version-etc.c:120
295#, c-format
296msgid ""
297"Written by %s, %s, %s,\n"
298"and %s.\n"
299msgstr ""
300"Escrito por %s, %s, %s\n"
301"e %s.\n"
302
303#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
305#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
306#: lib/version-etc.c:127
307#, c-format
308msgid ""
309"Written by %s, %s, %s,\n"
310"%s, and %s.\n"
311msgstr ""
312"Escrito por %s, %s, %s,\n"
313"%s e %s.\n"
314
315#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318#: lib/version-etc.c:134
319#, c-format
320msgid ""
321"Written by %s, %s, %s,\n"
322"%s, %s, and %s.\n"
323msgstr ""
324"Escrito por %s, %s, %s,\n"
325"%s, %s e %s.\n"
326
327#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330#: lib/version-etc.c:142
331#, c-format
332msgid ""
333"Written by %s, %s, %s,\n"
334"%s, %s, %s, and %s.\n"
335msgstr ""
336"Escrito por %s, %s, %s,\n"
337"%s, %s, %s e %s.\n"
338
339#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342#: lib/version-etc.c:150
343#, c-format
344msgid ""
345"Written by %s, %s, %s,\n"
346"%s, %s, %s, %s,\n"
347"and %s.\n"
348msgstr ""
349"Escrito por %s, %s, %s,\n"
350"%s, %s, %s, %s\n"
351"e %s.\n"
352
353#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356#: lib/version-etc.c:159
357#, c-format
358msgid ""
359"Written by %s, %s, %s,\n"
360"%s, %s, %s, %s,\n"
361"%s, and %s.\n"
362msgstr ""
363"Escrito por %s, %s, %s,\n"
364"%s, %s, %s, %s,\n"
365"%s e %s.\n"
366
367#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370#: lib/version-etc.c:170
371#, c-format
372msgid ""
373"Written by %s, %s, %s,\n"
374"%s, %s, %s, %s,\n"
375"%s, %s, and others.\n"
376msgstr ""
377"Escrito por %s, %s, %s,\n"
378"%s, %s, %s, %s,\n"
379"%s, %s e outros.\n"
380
381#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
382#. for this package. Please add _another line_ saying
383#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
384#. bugs (typically your translation team's web or email address).
385#: lib/version-etc.c:249
386#, c-format
387msgid "Report bugs to: %s\n"
388msgstr "Reportar erros a: %s\n"
389
390#: lib/version-etc.c:251
391#, c-format
392msgid "Report %s bugs to: %s\n"
393msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
394
395#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
396#, c-format
397msgid "%s home page: <%s>\n"
398msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
399
400#: lib/version-etc.c:260
401#, c-format
402msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
403msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n"
404
405#: src/grep.c:649
406msgid "(standard input)"
407msgstr "(entrada padrão)"
408
409#: src/grep.c:829
410msgid "invalid context length argument"
411msgstr "argumento de tamanho de contexto inválido"
412
413#: src/grep.c:894
414msgid "input is too large to count"
415msgstr "entrada muito grande para contar"
416
417#: src/grep.c:1641
418#, c-format
419msgid "%s: binary file matches"
420msgstr "%s: ficheiro binário coincide"
421
422#: src/grep.c:1679
423#, c-format
424msgid "%s: warning: recursive directory loop"
425msgstr "%s: aviso: ciclo de pasta recursivo"
426
427#: src/grep.c:1899
428#, c-format
429msgid "%s: input file is also the output"
430msgstr "%s: ficheiro de entrada também é a saída"
431
432#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
433#, c-format
434msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
435msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÕES [FICHEIRO]...\n"
436
437#: src/grep.c:1963
438#, c-format
439msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
440msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
441
442#: src/grep.c:1969
443#, c-format
444msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
445msgstr "Procurar por PADRÕES em cada FICHEIRO\n"
446
447#: src/grep.c:1970
448#, c-format
449msgid ""
450"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
451"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
452"\n"
453"Pattern selection and interpretation:\n"
454msgstr ""
455"Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
456"PADRÕES pode conter múltiplos padrões separados por newline.\n"
457"\n"
458"Selecção e interpretação de padrão:\n"
459
460#: src/grep.c:1975
461#, c-format
462msgid ""
463" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
464" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
465" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
466" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
467msgstr ""
468" -E, --extended-regexp PADRÕES são expressões regulares estendidas\n"
469" -F, --fixed-strings PADRÕES são cadeias\n"
470" -G, --basic-regexp PADRÕES são expressões regulares básicas\n"
471" -P, --perl-regexp PADRÕES são expressões regulares Perl\n"
472
473#: src/grep.c:1981
474#, c-format
475msgid ""
476" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
477" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
478" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
479" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
480" -w, --word-regexp match only whole words\n"
481" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
482" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
483msgstr ""
484" -e, --regexp=PADRÕES usar PADRÕES para comparação\n"
485" -f, --file=FICHEIRO ler PADRÕES do FICHEIRO\n"
486" -i, --ignore-case ignorar diferenças entre maiúsculas e "
487"minúsculas\n"
488" --no-ignore-case não ignorar diferenças de maiúsculas "
489"(predefinição)\n"
490" -w, --word-regexp comparar só palavras completas\n"
491" -x, --line-regexp comparar só linhas completas\n"
492" -z, --null-data uma linha de dados termina com o byte 0, não com "
493"newline\n"
494
495#: src/grep.c:1989
496#, c-format
497msgid ""
498"\n"
499"Miscellaneous:\n"
500" -s, --no-messages suppress error messages\n"
501" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
502" -V, --version display version information and exit\n"
503" --help display this help text and exit\n"
504msgstr ""
505"\n"
506"Diversos:\\n\"\n"
507" -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n"
508" -v, --invert-match selecciona linhas que não contenham PADRÃO\n"
509" -V, --version mostra informação de versão e sai\n"
510" --help mostra esta mensagem e sai\n"
511
512#: src/grep.c:1996
513#, c-format
514msgid ""
515"\n"
516"Output control:\n"
517" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
518" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
519" -n, --line-number print line number with output lines\n"
520" --line-buffered flush output on every line\n"
521" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
522" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
523" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
524"prefix\n"
525msgstr ""
526"\n"
527"Controlo de saída:\n"
528" -m, --max-count=NUM pára após NUM linhas seleccionadas\n"
529" -b, --byte-offset imprime o desvio de byte com as linhas de saída\n"
530" -n, --line-number imprime o nº de linha com as linhas de saída\n"
531" --line-buffered limpa a saída em cada linha\n"
532" -H, --with-filename imprime o nome de ficheiro com as linhas de "
533"saída\n"
534" -h, --no-filename suprime o prefixo do nome de ficheiro na saída\n"
535" --label=RÓTULO usa RÓTULO como prefixo de nome de ficheiro de "
536"entrada padrão\n"
537
538#: src/grep.c:2007
539#, c-format
540msgid ""
541" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
542" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
543" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
544" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
545" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
546msgstr ""
547" -o, --only-matching mostra só partes não-vazias de linhas que "
548"coincidem\n"
549" -q, --quiet, --silent suprime toda a saída normal\n"
550" --binary-files=TYPE assume que ficheiros binários são TIPO;\n"
551" TIPO é \"binary\", \"text\" ou \"without-match"
552"\"\n"
553" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
554
555#: src/grep.c:2014
556#, c-format
557msgid ""
558" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
559" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
560" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
561" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
562" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
563" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
564" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
565msgstr ""
566" -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
567" -d, --directories=ACÇÃO COMO GERIR PASTAS;\n"
568" ACÇÃO é 'read', 'recurse' ou 'skip'\n"
569" -D, --devices=ACÇÃO COMO GERIR DISPOSITIVOS, FIFOs e sockets;\n"
570" ACÇÃO é 'read' ou 'skip'\n"
571" -r, --recursive como --directories=recurse\n"
572" -R, --dereference-recursive igual, mas segue todas as symlinks\n"
573
574#: src/grep.c:2023
575#, c-format
576msgid ""
577" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
578"pattern)\n"
579" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
580" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
581"FILE\n"
582" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
583msgstr ""
584" --include=GLOB procura só em ficheiros que contêm GLOB (um "
585"padrão de ficheiro)\n"
586" --exclude=GLOB salta ficheiros e pastas que contêm GLOB\n"
587" --exclude-from=FICH salta ficheiros que contêm qualquer padrão de "
588"FICHEIRO\n"
589" --exclude-dir=GLOB salta pastas que contêm GLOB\n"
590
591#: src/grep.c:2030
592#, c-format
593msgid ""
594" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
595"lines\n"
596" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
597" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
598" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
599" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
600msgstr ""
601" -L, --files-without-match imprime só nomes de FICHEIROs sem linhas "
602"seleccionadas\n"
603" -l, --files-with-matches imprime só nomes de FICHEIROs com linhas "
604"seleccionadas\n"
605" -c, --count imprime só um nº de linhas seleccionadas por "
606"FICHEIRO\n"
607" -T, --initial-tab alinha tabulações (se necessário)\n"
608" -Z, --null imprime byte 0 após o nome de FICHEIRO\n"
609
610#: src/grep.c:2036
611#, c-format
612msgid ""
613"\n"
614"Context control:\n"
615" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
616" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
617" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
618msgstr ""
619"\n"
620"Context control:\n"
621" -B, --before-context=NUM imprime NUM linhas de contexto inicial\n"
622" -A, --after-context=NUM imprime NUM linhas de contexto final\n"
623" -C, --context=NUM imprime NUM linhas de contexto de saída\n"
624
625#: src/grep.c:2043
626#, c-format
627msgid ""
628" -NUM same as --context=NUM\n"
629" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
630" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
631" --color[=WHEN],\n"
632" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
633" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
634" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
635"Windows)\n"
636"\n"
637msgstr ""
638" -NUM igual a --context=NUM\n"
639" --group-separator=SEP imprimir SEP na linha entre correspondências "
640"com contexto\n"
641" --no-group-separator não imprimir separador para correspondências com "
642"contexto\n"
643" --color[=QUANDO],\n"
644" --colour[=QUANDO] usar marcadores para realçar as cadeias "
645"coincidentes;\n"
646" QUANDO é \"always\", \"never\" ou \"auto\"\n"
647" -U, --binary não eliminar caracteres CR em EOL (MSDOS/"
648"Windows)\n"
649"\n"
650
651#: src/grep.c:2052
652#, c-format
653msgid ""
654"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
655"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
656"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
657"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
658msgstr ""
659"Quando FICHEIRO é '-', lê a entrada padrão. Sem FICH, lê '.' se\n"
660"recursivo, senão lê '-'. Com menos de dois FICHs, assume -h.\n"
661"O estado da saída é 0 se qualquer linha for seleccionada, senão é 1;\n"
662"se ocorrer um erro e -q não for dado, o estado da saída é 2.\n"
663
664#: src/grep.c:2094
665msgid "conflicting matchers specified"
666msgstr "especificou comparadores em conflito"
667
668#: src/grep.c:2101
669msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
670msgstr ""
671"Comparação Perl não suportada numa compilação --disable-perl-regexp build"
672
673#: src/grep.c:2103
674#, c-format
675msgid "invalid matcher %s"
676msgstr "comparador %s inválido"
677
678#: src/grep.c:2538
679msgid "unknown devices method"
680msgstr "método dispositivos desconhecidos"
681
682#: src/grep.c:2580
683#, c-format
684msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
685msgstr "aviso: --unix-byte-offsets (-u) está obsoleto"
686
687#: src/grep.c:2686
688msgid "invalid max count"
689msgstr "número máximo inválido"
690
691#: src/grep.c:2744
692msgid "unknown binary-files type"
693msgstr "tipo de ficheiro binário desconhecido"
694
695#: src/grep.c:2829
696msgid ""
697"Written by Mike Haertel and others; see\n"
698"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
699msgstr ""
700"Escrito por Mike Haertel e outros; veja\n"
701"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
702
703#: src/pcresearch.c:85
704msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
705msgstr "falha ao alocar memória para a pilha PCRE JIT"
706
707#: src/pcresearch.c:137
708msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
709msgstr "-P só suporta idiomas unibyte e UTF-8"
710
711#: src/pcresearch.c:143
712msgid "the -P option only supports a single pattern"
713msgstr "a opção -P só suporta um padrão"
714
715#: src/pcresearch.c:187
716msgid "internal error (should never happen)"
717msgstr "erro interno (nunca devia acontecer)"
718
719#: src/pcresearch.c:230
720msgid "exceeded PCRE's line length limit"
721msgstr "excedido o limite de tamanho da linha de PCRE"
722
723#: src/pcresearch.c:306
724#, c-format
725msgid "%s: memory exhausted"
726msgstr "%s: memória esgotada"
727
728#: src/pcresearch.c:310
729#, c-format
730msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
731msgstr "%s: pilha PCRE JIT esgotada"
732
733#: src/pcresearch.c:315
734#, c-format
735msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
736msgstr "%s: excedido o limite de retrocesso de PCRE"
737
738#: src/pcresearch.c:319
739#, c-format
740msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
741msgstr "%s: limite de recursividade de PCRE excedido"
742
743#: src/pcresearch.c:327
744#, c-format
745msgid "%s: internal PCRE error: %d"
746msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d"
747
748#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
749#~ msgstr ""
750#~ "aviso: GREP_OPTIONS é obsoleto; por favor, use um aliás ou um script"
751
752#~ msgid "warning: %s: %s"
753#~ msgstr "aviso: %s: %s"
754
755#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
756#~ msgstr "Página inicial %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
757
758#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
759#~ msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido"
760
761#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
762#~ msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s"
763
764#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
765#~ msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande"
766
767#~ msgid "Mike Haertel"
768#~ msgstr "Mike Haertel"
769
770#~ msgid "internal error"
771#~ msgstr "erro interno"
772
773#~ msgid "unfinished repeat count"
774#~ msgstr "contador de repetição não terminado"
775
776#~ msgid "malformed repeat count"
777#~ msgstr "contador de repetição mal formado"
778
779#~ msgid "out of memory"
780#~ msgstr "sem memória"
781
782#~ msgid "writing output"
783#~ msgstr "a escrever o resultado"
784
785#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
786#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [FICHEIRO] ...\n"
787
788#~ msgid ""
789#~ "\n"
790#~ "Output control:\n"
791#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
792#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
793#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
794#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
795#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
796#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
797#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
798#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
799#~ "PATTERN\n"
800#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
801#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
802#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
803#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
804#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
805#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
806#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
807#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
808#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
809#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
810#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
811#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
812#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
813#~ "skipped.\n"
814#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
815#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
816#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
817#~ "FILE\n"
818#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
819#~ msgstr ""
820#~ "\n"
821#~ "Controlo de resultados\n"
822#~ " -m, --max-count=NUM pára após NUM resultados\n"
823#~ " -b, --byte-offset apresenta o 'byte offset' nos resultados\n"
824#~ " -n, --line-number apresenta o número de linha nos resultados\n"
825#~ " --line-buffered 'flush output' em cada linha\n"
826#~ " -H, --with-filename apresenta o nome do ficheiro para cada "
827#~ "resultado\n"
828#~ " -h, --no-filename não apresenta o nome do ficheiro nos "
829#~ "resultados\n"
830#~ " --label=NOME utiliza NOME de ficheiro para o «standard "
831#~ "input»\n"
832#~ " -o, --only-matching apresenta só a parte da linha que satisfaz "
833#~ "PADRÃO\n"
834#~ " -q, --quiet, --silent suprime toda a apresentação de resultados\n"
835#~ " --binary-files=TIPO assume que ficheiros binários são do TIPO\n"
836#~ " TIPO pode ser 'binary', 'text', ou 'without-"
837#~ "match'\n"
838#~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
839#~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
840#~ " -d, --directories=ACÇÃO como lidar com directorias\n"
841#~ " ACÇÃO pode ser 'read', 'recurse', ou 'skip'\n"
842#~ " -D, --devices=ACÇÃO como lidar com devices, FIFOs e sockets\\n\"\n"
843#~ " ACÇÃO pode ser 'read' ou 'skip'\n"
844#~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
845#~ " --include=PADRÃO ficheiros que satisfaçam PADRÃO serão "
846#~ "examinados\n"
847#~ " --exclude=PADRÃO ficheiros que satisfaçam PADRÃo serão "
848#~ "ignorados\n"
849#~ " --exclude-from=FICH ficheiros que satisfaçam PADRÃO indicado em "
850#~ "FICH\n"
851#~ " serão ignorados\n"
852#~ " -L, --files-without-match apresenta apenas FICHEIROS que não satisfaçam "
853#~ "PADRÃO\n"
854#~ " -l, --files-with-matches apresenta apenas FICHEIROS que satisfaçam o "
855#~ "PADRÃO\n"
856#~ " -c, --count apresenta para cada FICHEIRO um contador com "
857#~ "o\n"
858#~ " número de linhas que satisfazem PADRÃO\n"
859#~ " -Z, --null imprimir o byte 0 após cada nome de FICHEIRO\n"
860
861#~ msgid ""
862#~ "\n"
863#~ "Context control:\n"
864#~ " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
865#~ " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
866#~ " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
867#~ " -NUM same as --context=NUM\n"
868#~ " --color[=WHEN],\n"
869#~ " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching "
870#~ "string\n"
871#~ " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
872#~ " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
873#~ " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there "
874#~ "(MSDOS)\n"
875#~ "\n"
876#~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
877#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
878#~ "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
879#~ "and 2 if trouble.\n"
880#~ msgstr ""
881#~ "\n"
882#~ "Controlo de contexto:\n"
883#~ " -B, --before-context=NUM apresenta NUM linhas de contexto anteriores a "
884#~ "PADRÃO\n"
885#~ " -A, --after-context=NUM apresenta NUM linhas de contexto a seguir a "
886#~ "PADRÃO\n"
887#~ " -C, --context=NUM apresenta NUM linhas de contexto no "
888#~ "resultado\n"
889#~ " -NUM equivalente a --context=NUM\n"
890#~ " --color[=QUANDO],\n"
891#~ " --colour[=QUANDO] utiliza marcadores para distinguir as partes "
892#~ "que\n"
893#~ " satisfazem o PADRÃO\n"
894#~ " QUANDO pode ser `always', `never' ou `auto'\n"
895#~ " -U, --binary não remover caracteres CR em EOL (MSDOS)\n"
896#~ " -u, --unix-byte-offsets reportar «offsets» como se não houvesse CRs "
897#~ "(MSDOS)\n"
898#~ "\n"
899#~ "`egrep' é equivalente a `grep -E'. `fgrep' é equivalente a `grep -F'\n"
900#~ "Sem FICHEIRO ou quando FICHEIRO é -, ler o «standard input». Se forem "
901#~ "dados\n"
902#~ "dois FICHEIROS, assume -h. Devolve 0 se encontrar pelo menos uma "
903#~ "occorência\n"
904#~ "de PADRÃO, 1 se não encontrar, 2 se tiver algum problema.\n"
905
906#~ msgid ""
907#~ "\n"
908#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
909#~ msgstr ""
910#~ "\n"
911#~ "Reporte «bugs» para <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
912
913#~ msgid "unknown directories method"
914#~ msgstr "método para acesso a directorias desconhecido"
915
916#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
917#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
918
919#~ msgid ""
920#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
921#~ msgstr ""
922#~ "Direitos de autor 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
923#~ "Inc.\n"
924
925#~ msgid ""
926#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
927#~ "NO\n"
928#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
929#~ "PURPOSE.\n"
930#~ msgstr ""
931#~ "Este software é software livre; leia o código fonte para saber as "
932#~ "condições.\n"
933#~ "NÃO existe qualquer garantia; nem mesmo sobre COMERCIALIZAÇÃO ou "
934#~ "CONFORMIDADE\n"
935#~ "PARA UM DETERMINADO FIM.\n"
936
937#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
938#~ msgstr "A opção -P e -z não podem ser combinadas"
939
940#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
941#~ msgstr "%s: a opção `%s' não aceita um argumento\n"
942
943#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
944#~ msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n"
945
946#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
947#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
948
949#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
950#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
951
952#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
953#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette