VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/current/po/nl.po@ 3530

Last change on this file since 3530 was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 28.2 KB
Line 
1# Dutch translations for GNU grep.
2# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4#
5# "Keep your religious feelings to yourself."
6#
7# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
8# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
9# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
10# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004.
11# Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 2000.
12# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: grep-3.6.27\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
17"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
18"PO-Revision-Date: 2021-08-11 11:40+0200\n"
19"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
20"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21"Language: nl\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
28#: lib/argmatch.c:132
29#, c-format
30msgid "invalid argument %s for %s"
31msgstr "ongeldig argument %s van %s"
32
33#: lib/argmatch.c:133
34#, c-format
35msgid "ambiguous argument %s for %s"
36msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
37
38#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
39msgid "Valid arguments are:"
40msgstr "Geldige argumenten zijn:"
41
42#: lib/c-stack.c:187
43msgid "program error"
44msgstr "programmafout"
45
46#: lib/c-stack.c:188
47msgid "stack overflow"
48msgstr "stack-overloop"
49
50#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
51msgid "write error"
52msgstr "schrijffout"
53
54#: lib/dfa.c:896
55msgid "unbalanced ["
56msgstr "ongepaarde ["
57
58#: lib/dfa.c:1017
59msgid "invalid character class"
60msgstr "ongeldige tekenklasse"
61
62#: lib/dfa.c:1143
63msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
64msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]"
65
66#: lib/dfa.c:1210
67msgid "unfinished \\ escape"
68msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode"
69
70#: lib/dfa.c:1371
71msgid "invalid content of \\{\\}"
72msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}"
73
74#: lib/dfa.c:1374
75msgid "regular expression too big"
76msgstr "reguliere expressie is te groot"
77
78#: lib/dfa.c:1858
79msgid "unbalanced ("
80msgstr "ongepaarde ("
81
82#: lib/dfa.c:1975
83msgid "no syntax specified"
84msgstr "geen syntax opgegeven"
85
86#: lib/dfa.c:1986
87msgid "unbalanced )"
88msgstr "ongepaarde )"
89
90#: lib/error.c:195
91msgid "Unknown system error"
92msgstr "Onbekende systeemfout"
93
94#: lib/getopt.c:278
95#, c-format
96msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
97msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
98
99#: lib/getopt.c:284
100#, c-format
101msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
102msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
103
104#: lib/getopt.c:319
105#, c-format
106msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
107msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
108
109#: lib/getopt.c:345
110#, c-format
111msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
112msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
113
114#: lib/getopt.c:360
115#, c-format
116msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
117msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
118
119#: lib/getopt.c:621
120#, c-format
121msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
122msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
123
124#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
125#, c-format
126msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
127msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
128
129#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
130msgid "memory exhausted"
131msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
132
133#: lib/openat-die.c:38
134#, c-format
135msgid "unable to record current working directory"
136msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
137
138#: lib/openat-die.c:57
139#, c-format
140msgid "failed to return to initial working directory"
141msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
142
143#: lib/xbinary-io.c:37
144#, c-format
145msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
146msgstr "kan modus van bestandsdescriptor niet instellen op tekst of binair"
147
148#. TRANSLATORS:
149#. Get translations for open and closing quotation marks.
150#. The message catalog should translate "`" to a left
151#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
152#. "'". For example, a French Unicode local should translate
153#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
154#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
155#. QUOTATION MARK), respectively.
156#.
157#. If the catalog has no translation, we will try to
158#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
159#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
160#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
161#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
162#. quote "like this". You should always include translations
163#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
164#. for your locale.
165#.
166#. If you don't know what to put here, please see
167#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
168#. and use glyphs suitable for your language.
169#: lib/quotearg.c:355
170msgid "`"
171msgstr "‘"
172
173#: lib/quotearg.c:356
174msgid "'"
175msgstr "’"
176
177#: lib/regcomp.c:135
178msgid "Success"
179msgstr "Gelukt"
180
181#: lib/regcomp.c:138
182msgid "No match"
183msgstr "Geen overeenkomsten"
184
185#: lib/regcomp.c:141
186msgid "Invalid regular expression"
187msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
188
189# Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html
190#: lib/regcomp.c:144
191msgid "Invalid collation character"
192msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
193
194#: lib/regcomp.c:147
195msgid "Invalid character class name"
196msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
197
198#: lib/regcomp.c:150
199msgid "Trailing backslash"
200msgstr "Backslash aan het eind"
201
202#: lib/regcomp.c:153
203msgid "Invalid back reference"
204msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
205
206#: lib/regcomp.c:156
207msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
208msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
209
210#: lib/regcomp.c:159
211msgid "Unmatched ( or \\("
212msgstr "Ongepaarde ( of \\("
213
214#: lib/regcomp.c:162
215msgid "Unmatched \\{"
216msgstr "Ongepaarde \\{"
217
218#: lib/regcomp.c:165
219msgid "Invalid content of \\{\\}"
220msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
221
222#: lib/regcomp.c:168
223msgid "Invalid range end"
224msgstr "Ongeldig bereikeinde"
225
226#: lib/regcomp.c:171
227msgid "Memory exhausted"
228msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
229
230#: lib/regcomp.c:174
231msgid "Invalid preceding regular expression"
232msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
233
234#: lib/regcomp.c:177
235msgid "Premature end of regular expression"
236msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
237
238#: lib/regcomp.c:180
239msgid "Regular expression too big"
240msgstr "Reguliere expressie is te groot"
241
242#: lib/regcomp.c:183
243msgid "Unmatched ) or \\)"
244msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
245
246#: lib/regcomp.c:676
247msgid "No previous regular expression"
248msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
249
250#: lib/version-etc.c:73
251#, c-format
252msgid "Packaged by %s (%s)\n"
253msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
254
255#: lib/version-etc.c:76
256#, c-format
257msgid "Packaged by %s\n"
258msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
259
260#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
261#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
262#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
263#: lib/version-etc.c:83
264msgid "(C)"
265msgstr "©"
266
267#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
268#: lib/version-etc.c:88
269#, c-format
270msgid ""
271"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
272"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
273"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
274msgstr ""
275"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
276"De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
277"later.\n"
278"Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
279"Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
280"\n"
281
282#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
283#: lib/version-etc.c:105
284#, c-format
285msgid "Written by %s.\n"
286msgstr "Geschreven door %s.\n"
287
288#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289#: lib/version-etc.c:109
290#, c-format
291msgid "Written by %s and %s.\n"
292msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
293
294#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295#: lib/version-etc.c:113
296#, c-format
297msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
298msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
299
300#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
302#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
303#: lib/version-etc.c:120
304#, c-format
305msgid ""
306"Written by %s, %s, %s,\n"
307"and %s.\n"
308msgstr ""
309"Geschreven door %s, %s, %s\n"
310"en %s.\n"
311
312#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315#: lib/version-etc.c:127
316#, c-format
317msgid ""
318"Written by %s, %s, %s,\n"
319"%s, and %s.\n"
320msgstr ""
321"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
322"%s en %s.\n"
323
324#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327#: lib/version-etc.c:134
328#, c-format
329msgid ""
330"Written by %s, %s, %s,\n"
331"%s, %s, and %s.\n"
332msgstr ""
333"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
334"%s, %s en %s.\n"
335
336#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339#: lib/version-etc.c:142
340#, c-format
341msgid ""
342"Written by %s, %s, %s,\n"
343"%s, %s, %s, and %s.\n"
344msgstr ""
345"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
346"%s, %s, %s en %s.\n"
347
348#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351#: lib/version-etc.c:150
352#, c-format
353msgid ""
354"Written by %s, %s, %s,\n"
355"%s, %s, %s, %s,\n"
356"and %s.\n"
357msgstr ""
358"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
359"%s, %s, %s, %s\n"
360"en %s.\n"
361
362#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365#: lib/version-etc.c:159
366#, c-format
367msgid ""
368"Written by %s, %s, %s,\n"
369"%s, %s, %s, %s,\n"
370"%s, and %s.\n"
371msgstr ""
372"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
373"%s, %s, %s, %s,\n"
374"%s en %s.\n"
375
376#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379#: lib/version-etc.c:170
380#, c-format
381msgid ""
382"Written by %s, %s, %s,\n"
383"%s, %s, %s, %s,\n"
384"%s, %s, and others.\n"
385msgstr ""
386"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
387"%s, %s, %s, %s,\n"
388"%s, %s en anderen.\n"
389
390#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
391#. for this package. Please add _another line_ saying
392#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
393#. bugs (typically your translation team's web or email address).
394#: lib/version-etc.c:249
395#, c-format
396msgid "Report bugs to: %s\n"
397msgstr ""
398"Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
399"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
400
401#: lib/version-etc.c:251
402#, c-format
403msgid "Report %s bugs to: %s\n"
404msgstr ""
405"Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
406"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
407
408#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
409#, c-format
410msgid "%s home page: <%s>\n"
411msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
412
413#: lib/version-etc.c:260
414#, c-format
415msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
416msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n"
417
418#: src/grep.c:649
419msgid "(standard input)"
420msgstr "(standaardinvoer)"
421
422#: src/grep.c:829
423msgid "invalid context length argument"
424msgstr "ongeldig argument voor contextlengte"
425
426#: src/grep.c:894
427msgid "input is too large to count"
428msgstr "invoer is te groot om te kunnen tellen"
429
430#: src/grep.c:1641
431#, c-format
432msgid "%s: binary file matches"
433msgstr "%s: binair bestand bevat de gezochte tekst"
434
435#: src/grep.c:1679
436#, c-format
437msgid "%s: warning: recursive directory loop"
438msgstr "%s: waarschuwing: recursieve lus in de mappen"
439
440#: src/grep.c:1899
441#, c-format
442msgid "%s: input file is also the output"
443msgstr "%s: invoerbestand is gelijk aan het uitvoerbestand"
444
445#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
446#, c-format
447msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
448msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] PATRONEN [BESTAND...]\n"
449
450#: src/grep.c:1963
451#, c-format
452msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
453msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
454
455#: src/grep.c:1969
456#, c-format
457msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
458msgstr ""
459" \n"
460"Zoekt naar PATRONEN in ieder gegeven BESTAND.\n"
461
462#: src/grep.c:1970
463#, c-format
464msgid ""
465"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
466"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
467"\n"
468"Pattern selection and interpretation:\n"
469msgstr ""
470" \n"
471" Voorbeeld: %s -i 'hallo wereld' menu.h main.c\n"
472"\n"
473"PATRONEN kan uit meerdere patronen op aparte regels bestaan.\n"
474"\n"
475"Keuze en interpretatie van PATRONEN:\n"
476
477#: src/grep.c:1975
478#, c-format
479msgid ""
480" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
481" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
482" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
483" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
484msgstr ""
485" -E, --extended-regexp PATRONEN zijn uitgebreide reguliere expressies\n"
486" -F, --fixed-strings PATRONEN zijn tekenreeksen\n"
487" -G, --basic-regexp PATRONEN zijn gewone reguliere expressies\n"
488" -P, --perl-regexp PATRONEN zijn reguliere Perl-expressies\n"
489
490#: src/grep.c:1981
491#, c-format
492msgid ""
493" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
494" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
495" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
496" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
497" -w, --word-regexp match only whole words\n"
498" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
499" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
500msgstr ""
501" -e, --regexp=PATRONEN deze PATRONEN gebruiken bij het zoeken\n"
502" -f, --file=BESTAND patronen uit dit BESTAND halen\n"
503" -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters "
504"negeren\n"
505" in de patronen en in de gegevens\n"
506" --no-ignore-case hoofd- van kleine letters onderscheiden "
507"(standaard)\n"
508" -w, --word-regexp patronen komen alleen overeen met een heel "
509"woord\n"
510" -x, --line-regexp patronen komen alleen overeen met een hele "
511"regel\n"
512" -z, --null-data regels eindigen op 0-byte, niet op LF-teken\n"
513
514#: src/grep.c:1989
515#, c-format
516msgid ""
517"\n"
518"Miscellaneous:\n"
519" -s, --no-messages suppress error messages\n"
520" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
521" -V, --version display version information and exit\n"
522" --help display this help text and exit\n"
523msgstr ""
524"\n"
525"Diversen:\n"
526" -s, --no-messages foutmeldingen onderdrukken\n"
527" -v, --invert-match de niet-overeenkomende regels selecteren\n"
528" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
529" --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
530
531#: src/grep.c:1996
532#, c-format
533msgid ""
534"\n"
535"Output control:\n"
536" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
537" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
538" -n, --line-number print line number with output lines\n"
539" --line-buffered flush output on every line\n"
540" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
541" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
542" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
543"prefix\n"
544msgstr ""
545"\n"
546"Uitvoeropties:\n"
547" -m, --max-count=AANTAL na dit AANTAL overeenkomsten stoppen\n"
548" -b, --byte-offset bij de uitvoerregels het byte-adres tonen\n"
549" -n, --line-number bij de uitvoerregels het regelnummer tonen\n"
550" --line-buffered elke uitvoerregel direct tonen\n"
551" -H, --with-filename bij de uitvoerregels de bestandsnaam tonen\n"
552" -h, --no-filename nooit de bestandsnaam tonen\n"
553" --label=LABEL dit LABEL als naam voor standaardinvoer "
554"gebruiken\n"
555
556#: src/grep.c:2007
557#, c-format
558msgid ""
559" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
560" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
561" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
562" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
563" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
564msgstr ""
565" -o, --only-matching alleen overeenkomende niet-lege fragmenten "
566"tonen\n"
567" -q, --quiet, --silent alle normale uitvoer onderdrukken\n"
568" --binary-files=TYPE aannemen dat binaire bestanden van dit TYPE "
569"zijn;\n"
570" TYPE is 'binary' (binair), 'text' (als "
571"tekst),\n"
572" of 'without-match' (alsof geen "
573"overeenkomsten)\n"
574" -a, --text hetzelfde als '--binary-files=text'\n"
575
576#: src/grep.c:2014
577#, c-format
578msgid ""
579" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
580" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
581" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
582" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
583" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
584" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
585" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
586msgstr ""
587" -I hetzelfde als '--binary-files=without-match'\n"
588" -d, --directories=ACTIE mappen behandelen met deze ACTIE;\n"
589" ACTIE is 'read', 'recurse' of 'skip'\n"
590" (ofwel lezen, in-afdalen, of overslaan)\n"
591" -D, --devices=ACTIE apparaten, FIFO's en sockets behandelen met "
592"ACTIE;\n"
593" ACTIE is 'read' of 'skip' (lezen of "
594"overslaan)\n"
595" -r, --recursive afdalen in submappen (ofwel '--"
596"directories=recurse')\n"
597" -R, --dereference-recursive idem, maar alle symbolische koppelingen "
598"volgen\n"
599
600#: src/grep.c:2023
601#, c-format
602msgid ""
603" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
604"pattern)\n"
605" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
606" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
607"FILE\n"
608" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
609msgstr ""
610" --include=BESTANDSPATROON alleen bestanden doorzoeken die aan\n"
611" BESTANDSPATROON voldoen\n"
612" --exclude=BESTANDSPATROON bestanden overslaan die aan "
613"BESTANDSPATROON\n"
614" voldoen\n"
615" --exclude-from=BESTAND bestanden overslaan die aan een\n"
616" bestandspatroon in BESTAND voldoen\n"
617" --exclude-dir=BSTNDSPTRN mappen overslaan die aan BSTNDSPTRN "
618"voldoen\n"
619
620#: src/grep.c:2030
621#, c-format
622msgid ""
623" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
624"lines\n"
625" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
626" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
627" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
628" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
629msgstr ""
630" -L, --files-without-match alleen namen van bestanden zonder overeenkomst "
631"tonen\n"
632" -l, --files-with-matches alleen namen van bestanden met overeenkomsten "
633"tonen\n"
634" -c, --count alleen het aantal overeenkomsten per bestand "
635"tonen\n"
636" -T, --initial-tab tabs uitlijnen (eventueel een tab-teken "
637"invoegen)\n"
638" -Z, --null een 0-byte invoegen na iedere bestandsnaam\n"
639
640#: src/grep.c:2036
641#, c-format
642msgid ""
643"\n"
644"Context control:\n"
645" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
646" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
647" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
648msgstr ""
649"\n"
650"Contextbesturing:\n"
651" -B, --before-context=AANTAL dit AANTAL regels voorafgaande context "
652"tonen\n"
653" -A, --after-context=AANTAL dit AANTAL regels nakomende context tonen\n"
654" -C, --context=AANTAL dit AANTAL regels context tonen\n"
655
656#: src/grep.c:2043
657#, c-format
658msgid ""
659" -NUM same as --context=NUM\n"
660" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
661" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
662" --color[=WHEN],\n"
663" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
664" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
665" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
666"Windows)\n"
667"\n"
668msgstr ""
669" -AANTAL hetzelfde als '--context=AANTAL'\n"
670" --group-separator=TEKENS contexten scheiden met regel met deze "
671"tekens\n"
672" --no-group-separator geen scheiding weergeven tussen contexten\n"
673" --color[=WANNEER],\n"
674" --colour[=WANNEER] overeenkomende tekst gekleurd weergeven;\n"
675" WANNEER is 'always' (altijd), "
676"'never' (nooit),\n"
677" of 'auto' (gepast voor uitvoerdoel; "
678"standaard)\n"
679" -U, --binary geen CR-tekens weghalen bij regeleinde (MSDOS/"
680"Windows)\n"
681"\n"
682
683#: src/grep.c:2052
684#, c-format
685msgid ""
686"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
687"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
688"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
689"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
690msgstr ""
691"Indien BESTAND '-' is, wordt standaardinvoer gelezen. Zonder een BESTAND\n"
692"wordt '.' gelezen indien in recursieve modus, anders wordt '-' gelezen.\n"
693"Bij minder dan twee BESTANDen wordt '-h' aangenomen.\n"
694"\n"
695"De afsluitwaarde is 0 in geval van overeenkomsten, anders 1; als er\n"
696"een fout optreedt en '-q' is niet gegeven, dan is de afsluitwaarde 2.\n"
697
698#: src/grep.c:2094
699msgid "conflicting matchers specified"
700msgstr "conflicterende expressiesoorten"
701
702#: src/grep.c:2101
703msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
704msgstr "Perl-expressies worden door deze programmaversie niet ondersteund"
705
706#: src/grep.c:2103
707#, c-format
708msgid "invalid matcher %s"
709msgstr "ongeldige expressiesoort '%s'"
710
711#: src/grep.c:2538
712msgid "unknown devices method"
713msgstr "onbekende apparaten-actie"
714
715#: src/grep.c:2580
716#, c-format
717msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
718msgstr "waarschuwing: --unix-byte-offsets (-u) is verouderd"
719
720#: src/grep.c:2686
721msgid "invalid max count"
722msgstr "ongeldig maximum aantal"
723
724#: src/grep.c:2744
725msgid "unknown binary-files type"
726msgstr "onbekend binair bestandstype"
727
728#: src/grep.c:2829
729msgid ""
730"Written by Mike Haertel and others; see\n"
731"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
732msgstr ""
733"Geschreven door Mike Haertel en anderen; zie\n"
734"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
735
736#: src/pcresearch.c:85
737msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
738msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor de PCRE-JIT-stack"
739
740#: src/pcresearch.c:137
741msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
742msgstr "optie '-P' ondersteunt alleen enkelbytes- en UTF-8-taalregio's"
743
744#: src/pcresearch.c:143
745msgid "the -P option only supports a single pattern"
746msgstr "optie '-P' accepteert slechts één patroon"
747
748#: src/pcresearch.c:187
749msgid "internal error (should never happen)"
750msgstr "**interne programmafout** (zou nooit mogen gebeuren)"
751
752#: src/pcresearch.c:230
753msgid "exceeded PCRE's line length limit"
754msgstr "de regellengtegrens van PCRE is overschreden"
755
756#: src/pcresearch.c:306
757#, c-format
758msgid "%s: memory exhausted"
759msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar"
760
761#: src/pcresearch.c:310
762#, c-format
763msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
764msgstr "%s: de PCRE-JIT-stack is volledig gebruikt"
765
766#: src/pcresearch.c:315
767#, c-format
768msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
769msgstr "%s: de terugverwijzingengrens van PCRE is overschreden"
770
771#: src/pcresearch.c:319
772#, c-format
773msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
774msgstr "%s: de recursiegrens van PCRE is overschreden"
775
776#: src/pcresearch.c:327
777#, c-format
778msgid "%s: internal PCRE error: %d"
779msgstr "%s: **interne programmafout** in PCRE: %d"
780
781#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
782#~ msgstr ""
783#~ "waarschuwing: GREP_OPTIONS is verouderd; gebruik een alias of een script"
784
785#~ msgid "warning: %s: %s"
786#~ msgstr "waarschuwing: %s: %s"
787
788#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
789#~ msgstr "Webpagina van '%s': <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
790
791#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
792#~ msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s"
793
794#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
795#~ msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s"
796
797#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
798#~ msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot"
799
800#~ msgid "Mike Haertel"
801#~ msgstr "Mike Haertel"
802
803#~ msgid "internal error"
804#~ msgstr "**interne programmafout**"
805
806#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
807#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
808
809#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
810#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
811
812#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
813#~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
814
815#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
816#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
817
818#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
819#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
820
821#~ msgid "lseek failed"
822#~ msgstr "'lseek' is mislukt"
823
824#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
825#~ msgstr "PATROON is standaard een gewone reguliere expressie (BRE).\n"
826
827#~ msgid ""
828#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
829#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
830#~ msgstr ""
831#~ "Het gebruik van 'egrep' en 'fgrep' wordt ontraden;\n"
832#~ "'egrep' betekent 'grep -E'; 'fgrep' betekent 'grep -F'.\n"
833#~ "\n"
834
835#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
836#~ msgstr "een naakte ^ of $ wordt niet ondersteund met optie '-Pz'"
837
838#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
839#~ msgstr "Webpagina van GNU grep: <%s>\n"
840
841#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
842#~ msgstr "ongeldige UTF-8-bytereeks in invoer"
843
844#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
845#~ msgstr "PATROON is een uitgebreide reguliere expressie (ERE).\n"
846
847#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
848#~ msgstr ""
849#~ "Gebruik van 'egrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -E' te gebruiken.\n"
850
851#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
852#~ msgstr "PATROON is een serie tekenreeksen, elk op een aparte regel.\n"
853
854#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
855#~ msgstr ""
856#~ "Gebruik van 'fgrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -F' te gebruiken.\n"
857
858#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
859#~ msgstr "%s kan alleen de patroonsyntax %s gebruiken"
860
861#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
862#~ msgstr "de optie '--mmap' doet niets meer sinds 2010"
863
864#~ msgid "unfinished repeat count"
865#~ msgstr "onafgemaakt herhalingsaantal"
866
867#~ msgid "malformed repeat count"
868#~ msgstr "onjuist herhalingsaantal"
869
870#~ msgid "writing output"
871#~ msgstr "schrijven van uitvoer..."
872
873#~ msgid ""
874#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
875#~ "skipped"
876#~ msgstr ""
877#~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
878#~ " Kenmerk '%s' vereist een waarde ('=...'); genegeerd."
879
880#~ msgid ""
881#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
882#~ "value (\"=%s\"); skipped"
883#~ msgstr ""
884#~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
885#~ " Kenmerk '%s' is booleaans en verwacht geen waarde ('=%s'); genegeerd."
886
887#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
888#~ msgstr ""
889#~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
890#~ " Kenmerk '%s': %s."
891
892#~ msgid ""
893#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
894#~ "substring \"%s\""
895#~ msgstr ""
896#~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
897#~ " Tekenreeks is onjuist; verwerking is gestopt voor subreeks '%s'."
898
899#~ msgid "unknown directories method"
900#~ msgstr "onbekende mappen-actie"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette