| 1 | # Pesan bahasa indonesia untuk grep
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|---|
| 5 | # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|---|
| 6 | # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2020, 2021.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: grep 3.6.27\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2021-08-10 10:35+0700\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 16 | "Language: id\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 21 | "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 24 | #, c-format
|
|---|
| 25 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 26 | msgstr "argumen %s yang tidak valid untuk %s"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 29 | #, c-format
|
|---|
| 30 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 31 | msgstr "argumen %s ambigu untuk %s"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 34 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 35 | msgstr "Argumen yang valid adalah:"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 38 | msgid "program error"
|
|---|
| 39 | msgstr "kesalahan program"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 42 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 43 | msgstr "stack overflow"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 46 | msgid "write error"
|
|---|
| 47 | msgstr "kesalahan tulis"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 50 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 51 | msgstr "[ tidak seimbang"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 54 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 55 | msgstr "kelas karakter tidak valid"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 58 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 59 | msgstr "sintaks kelas karakter adalah [[:space:]], bukan [:space:]"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 62 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 63 | msgstr "escape \\ tidak selesai"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 66 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 67 | msgstr "isi dari \\{\\} tidak valid"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 70 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 71 | msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 74 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 75 | msgstr "( tidak seimbang"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 78 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 79 | msgstr "tidak ada sintaks yang dinyatakan"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 82 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 83 | msgstr ") tidak seimbang"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 86 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 87 | msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 92 | msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 97 | msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 102 | msgstr "%s: opsi tidak dikenal '%s%s'\n"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 107 | msgstr "%s: opsi '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 112 | msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 117 | msgstr "%s: opsi tidak valid -- %c\n"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 120 | #, c-format
|
|---|
| 121 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 122 | msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 125 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 126 | msgstr "kehabisan memori"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 129 | #, c-format
|
|---|
| 130 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 131 | msgstr "tidak bisa merekam direktori kerja sekarang"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 134 | #, c-format
|
|---|
| 135 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 136 | msgstr "gagal kembali ke direktori kerja sekarang"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 141 | msgstr "gagal menata mode teks/biner descriptor berkas"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 144 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 145 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 146 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 147 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 148 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 149 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 150 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 151 | #.
|
|---|
| 152 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 153 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 154 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 155 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 156 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 157 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 158 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 159 | #. for your locale.
|
|---|
| 160 | #.
|
|---|
| 161 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 162 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 163 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 164 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 165 | msgid "`"
|
|---|
| 166 | msgstr "'"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 169 | msgid "'"
|
|---|
| 170 | msgstr "'"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 173 | msgid "Success"
|
|---|
| 174 | msgstr "Sukses"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 177 | msgid "No match"
|
|---|
| 178 | msgstr "Tak ada yang cocok"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 181 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 182 | msgstr "Ekspresi reguler tidak valid"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 185 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 186 | msgstr "Karakter kolasi tidak valid"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 189 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 190 | msgstr "Nama kelas karakter tidak valid"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 193 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 194 | msgstr "Kelebihan backslash"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 197 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 198 | msgstr "Referensi balik tidak valid"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 201 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 202 | msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 205 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 206 | msgstr "( atau \\( tanpa pasangan"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 209 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 210 | msgstr "\\{ tanpa pasangan"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 213 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 214 | msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 217 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 218 | msgstr "Akhir rentang tidak valid"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 221 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 222 | msgstr "Kehabisan memori"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 225 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 226 | msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 229 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 230 | msgstr "Akhir dini dari ekspresi reguler"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 233 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 234 | msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 237 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 238 | msgstr ") atau \\) tanpa pasangan"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 241 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 242 | msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 245 | #, c-format
|
|---|
| 246 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 247 | msgstr "Dipaketkan oleh %s (%s)\n"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 252 | msgstr "Dipaketkan oleh %s \n"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 255 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 256 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 257 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 258 | msgid "(C)"
|
|---|
| 259 | msgstr "(C)"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 262 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 263 | #, c-format
|
|---|
| 264 | msgid ""
|
|---|
| 265 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 266 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 267 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 268 | msgstr ""
|
|---|
| 269 | "Lisensi GPLv3+; GNU GPL versi 3 atau lebih lanjut <%s>.\n"
|
|---|
| 270 | "Ini adalah aplikasi bebas; Anda bebas untuk mengubah dan "
|
|---|
| 271 | "meredistribusikannya.\n"
|
|---|
| 272 | "TIDAK ADA GARANSI disini, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang "
|
|---|
| 273 | "berlaku.\n"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 276 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 279 | msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 282 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 283 | #, c-format
|
|---|
| 284 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 285 | msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 288 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 289 | #, c-format
|
|---|
| 290 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 291 | msgstr "Ditulis oleh %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 294 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 295 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 296 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 297 | #, c-format
|
|---|
| 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 300 | "and %s.\n"
|
|---|
| 301 | msgstr ""
|
|---|
| 302 | "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 303 | "dan %s.\n"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 306 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 307 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 308 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 309 | #, c-format
|
|---|
| 310 | msgid ""
|
|---|
| 311 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 312 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 313 | msgstr ""
|
|---|
| 314 | "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 315 | "%s, dan %s.\n"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 318 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 319 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 320 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 321 | #, c-format
|
|---|
| 322 | msgid ""
|
|---|
| 323 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 324 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 325 | msgstr ""
|
|---|
| 326 | "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 327 | "%s, %s, dan %s.\n"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 330 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 331 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 332 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 333 | #, c-format
|
|---|
| 334 | msgid ""
|
|---|
| 335 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 336 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 337 | msgstr ""
|
|---|
| 338 | "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 339 | "%s, %s, %s, dan %s.\n"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 342 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 343 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 344 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid ""
|
|---|
| 347 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 348 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 349 | "and %s.\n"
|
|---|
| 350 | msgstr ""
|
|---|
| 351 | "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 352 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 353 | "dan %s.\n"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 356 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 357 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 358 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid ""
|
|---|
| 361 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 362 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 363 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 364 | msgstr ""
|
|---|
| 365 | "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 366 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 367 | "%s, dan %s.\n"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 370 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 371 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 372 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 373 | #, c-format
|
|---|
| 374 | msgid ""
|
|---|
| 375 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 376 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 377 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 378 | msgstr ""
|
|---|
| 379 | "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 380 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 381 | "%s, %s, dan yang lain.\n"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 384 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 385 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 386 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 387 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 388 | #, c-format
|
|---|
| 389 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 390 | msgstr "Laporkan kutu ke: %s\n"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 393 | #, c-format
|
|---|
| 394 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 395 | msgstr "Laporkan kutu %s ke: %s\n"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 400 | msgstr "Laman web %s: <%s>\n"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 405 | msgstr "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: <%s>\n"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 408 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 409 | msgstr "(masukan standar)"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 412 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 413 | msgstr "argumen panjang konteks tidak valid"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 416 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 417 | msgstr "masukan terlalu besar untuk dihitung"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 420 | #, c-format
|
|---|
| 421 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 422 | msgstr "%s: berkas biner cocok"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 425 | #, c-format
|
|---|
| 426 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 427 | msgstr "%s: peringatan: perulangan direktori rekursif"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 430 | #, c-format
|
|---|
| 431 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 432 | msgstr "%s: berkas masukan juga sebagai keluaran"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 435 | #, c-format
|
|---|
| 436 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 437 | msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... POLA [BERKAS]...\n"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 440 | #, c-format
|
|---|
| 441 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 442 | msgstr "Coba '%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 445 | #, c-format
|
|---|
| 446 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 447 | msgstr "Cari POLA dalam setiap BERKAS.\n"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 450 | #, c-format
|
|---|
| 451 | msgid ""
|
|---|
| 452 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 453 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 454 | "\n"
|
|---|
| 455 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 456 | msgstr ""
|
|---|
| 457 | "Contoh: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 458 | "POLA bisa memuat beberapa pola yang dipisah oleh baris baru.\n"
|
|---|
| 459 | "\n"
|
|---|
| 460 | "Seleksi dan interpretasi pola:\n"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 463 | #, c-format
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 466 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 467 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 468 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 469 | msgstr ""
|
|---|
| 470 | " -E, --extended-regexp POLA adalah ekspresi reguler diperluas\n"
|
|---|
| 471 | " -F, --fixed-string POLA adalah string\n"
|
|---|
| 472 | " -G, --basic-regexp POLA adalah ekspresi reguler dasar\n"
|
|---|
| 473 | " -P, --perl-regexp POLA adalah sebuah ekspresi reguler Perl\n"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 476 | #, c-format
|
|---|
| 477 | msgid ""
|
|---|
| 478 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 479 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 480 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 481 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 482 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 483 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 484 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 485 | msgstr ""
|
|---|
| 486 | " -e, --regexp=POLA gunakan POLA untuk pencocokan\n"
|
|---|
| 487 | " -f, --file=BERKAS dapatkan POLA dari BERKAS\n"
|
|---|
| 488 | " -i, --ignore-case abaikan perbedaan besar kecil huruf dalam pola "
|
|---|
| 489 | "dan data\n"
|
|---|
| 490 | " --no-ignore-case jangan abaikan perbedaan besar kecil huruf "
|
|---|
| 491 | "(baku)\n"
|
|---|
| 492 | " -w, --word-regexp paksa POLA hanya untuk pencocokan dengan "
|
|---|
| 493 | "keseluruhan kata\n"
|
|---|
| 494 | " -x, --line-regexp paksa POLA hanya untuk pencocokan dengan "
|
|---|
| 495 | "keseluruhan baris\n"
|
|---|
| 496 | " -z, --null-data baris data berakhir dengan byte 0, bukan baris-"
|
|---|
| 497 | "baru\n"
|
|---|
| 498 | "\n"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 501 | #, c-format
|
|---|
| 502 | msgid ""
|
|---|
| 503 | "\n"
|
|---|
| 504 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 505 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 506 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 507 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 508 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 509 | msgstr ""
|
|---|
| 510 | "\n"
|
|---|
| 511 | "Lain-lain:\n"
|
|---|
| 512 | " -s, --no-messages sembunyikan pesan kesalahan\n"
|
|---|
| 513 | " -v, --invert-match pilih baris-baris yang tidak sesuai\n"
|
|---|
| 514 | " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
|---|
| 515 | " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 518 | #, c-format
|
|---|
| 519 | msgid ""
|
|---|
| 520 | "\n"
|
|---|
| 521 | "Output control:\n"
|
|---|
| 522 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 523 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 524 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 525 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 526 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 527 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 528 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 529 | "prefix\n"
|
|---|
| 530 | msgstr ""
|
|---|
| 531 | "\n"
|
|---|
| 532 | "Kendali keluaran:\n"
|
|---|
| 533 | " -m, --max-count=NUM berhenti setelah NUM kecocokan\n"
|
|---|
| 534 | " -b, --byte-offset cetak ofset byte dengan baris-baris keluaran\n"
|
|---|
| 535 | " -n, --line-number cetak nomor baris dengan baris-baris keluaran\n"
|
|---|
| 536 | " --line-buffered gelontor keluaran pada setiap baris\n"
|
|---|
| 537 | " -H, --with-filename cetak nama berkas dengan baris-baris keluaran\n"
|
|---|
| 538 | " -h, --no-filename sembunyikan prefiks nama berkas pada keluaran\n"
|
|---|
| 539 | " --label=LABEL pakai LABEL sebagai prefiks nama berkas masukan "
|
|---|
| 540 | "standar\n"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 543 | #, c-format
|
|---|
| 544 | msgid ""
|
|---|
| 545 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 546 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 547 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 548 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 549 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 550 | msgstr ""
|
|---|
| 551 | " -o, --only-matching hanya tampilkan bagian dari baris yang cocok\n"
|
|---|
| 552 | " -q, --quiet, --silent sembunyikan semua keluaran normal\n"
|
|---|
| 553 | " --binary-files=TIPE asumsikan bahwa berkas biner adalah TIPE;\n"
|
|---|
| 554 | " TIPE adalah 'binary', 'text', atau 'without-"
|
|---|
| 555 | "match'\n"
|
|---|
| 556 | " -a, --text ekuivalen dengan --binary-files=text\n"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 559 | #, c-format
|
|---|
| 560 | msgid ""
|
|---|
| 561 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 562 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 563 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 564 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 565 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 566 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 567 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 568 | msgstr ""
|
|---|
| 569 | " -I ekuivalen dengan --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 570 | " -d, --directories=AKSI bagaimana menangani direktori;\n"
|
|---|
| 571 | " AKSI adalah 'read', 'recurse', atau 'skip'\n"
|
|---|
| 572 | " -D, --devices=AKSI bagaimana menangani peranti, FIFO, dan soket;\n"
|
|---|
| 573 | " AKSI adalah 'read' atau 'skip'\n"
|
|---|
| 574 | " -r, --recursive seperti --directories=recurse\n"
|
|---|
| 575 | " -R, --dereference-recursive serupa, tapi ikut semua symlink\n"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 578 | #, c-format
|
|---|
| 579 | msgid ""
|
|---|
| 580 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 581 | "pattern)\n"
|
|---|
| 582 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 583 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 584 | "FILE\n"
|
|---|
| 585 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 586 | msgstr ""
|
|---|
| 587 | " --include=GLOB hanya cari berkas yang cocok dengan GLOB (suatu "
|
|---|
| 588 | "pola berkas)\n"
|
|---|
| 589 | " --exclude=GLOB lewati berkas yang cocok dengan GLOB\n"
|
|---|
| 590 | " --exclude-from=BERKAS lewati berkas yang cocok dengan sebarang pola "
|
|---|
| 591 | "dari BERKAS\n"
|
|---|
| 592 | " --exclude-dir=GLOB lewati direktori yang cocok dengan GLOB\n"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid ""
|
|---|
| 597 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 598 | "lines\n"
|
|---|
| 599 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 600 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 601 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 602 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 603 | msgstr ""
|
|---|
| 604 | " -L, --files-without-match hanya cetak nama BERKAS yang tidak memuat baris "
|
|---|
| 605 | "yang cocok\n"
|
|---|
| 606 | " -l, --files-with-matches hanya cetak nama BERKAS dengan baris yang "
|
|---|
| 607 | "cocok\n"
|
|---|
| 608 | " -c, --count hanya cetak cacah baris yang cocok per BERKAS\n"
|
|---|
| 609 | " -T, --initial-tab jadikan tab sejajar (bila diperlukan)\n"
|
|---|
| 610 | " -Z, --null cetak byte 0 setelah nama BERKAS\n"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 613 | #, c-format
|
|---|
| 614 | msgid ""
|
|---|
| 615 | "\n"
|
|---|
| 616 | "Context control:\n"
|
|---|
| 617 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 618 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 619 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 620 | msgstr ""
|
|---|
| 621 | "\n"
|
|---|
| 622 | "Kendali konteks:\n"
|
|---|
| 623 | " -B, --before-context=NUM cetak NUM baris yang mendahului konteks\n"
|
|---|
| 624 | " -A, --after-context=NUM cetak NUM baris yang mengikuti konteks\n"
|
|---|
| 625 | " -C, --context=NUM cetak NUM baris konteks keluaran\n"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 628 | #, c-format
|
|---|
| 629 | msgid ""
|
|---|
| 630 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 631 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 632 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 633 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 634 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 635 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 636 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 637 | "Windows)\n"
|
|---|
| 638 | "\n"
|
|---|
| 639 | msgstr ""
|
|---|
| 640 | " -NUM sama seperti --context=NUM\n"
|
|---|
| 641 | " --group-separator=SEP cetak SEP pada baris antara kecocokan dengan "
|
|---|
| 642 | "konteks\n"
|
|---|
| 643 | " --no-group-separator jangan cetak pemisah untuk kecocokan dengan "
|
|---|
| 644 | "konteks\n"
|
|---|
| 645 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 646 | " --colour[=WHEN] gunakan penanda untuk membedakan string yang "
|
|---|
| 647 | "cocok\n"
|
|---|
| 648 | " WHEN dapat berupa 'always', 'never', atau "
|
|---|
| 649 | "'auto'\n"
|
|---|
| 650 | " -U, --binary jangan hapus karakter CR di EOL (MSDOS)\n"
|
|---|
| 651 | "\n"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid ""
|
|---|
| 656 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 657 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 658 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 659 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 660 | msgstr ""
|
|---|
| 661 | "Jika BERKAS adalah '-', baca masukan standar. Tanpa BERKAS, baca '.'\n"
|
|---|
| 662 | "bila rekursif, '-' jika tidak. Dengan kurang dari dua BERKAS, asumsikan -"
|
|---|
| 663 | "h.\n"
|
|---|
| 664 | "Status keluar adalah 0 jika baris apa pun dipilih, 1 jika tidak;\n"
|
|---|
| 665 | "jika ada kesalahan apapun dan opsi -q tidak diberikan, status keluar adalah "
|
|---|
| 666 | "2.\n"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 669 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 670 | msgstr "pencocok yang bertentangan dispesifikasikan"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 673 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 674 | msgstr "Pencocokan Perl tidak didukung dalam suatu build --disable-perl-regexp"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 677 | #, c-format
|
|---|
| 678 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 679 | msgstr "pencocok tidak valid %s"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 682 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 683 | msgstr "metode peranti tidak dikenal"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 686 | #, c-format
|
|---|
| 687 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 688 | msgstr "peringatan: --unix-byte-offsets (-u) usang"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 691 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 692 | msgstr "cacah maks tidak valid"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 695 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 696 | msgstr "tipe berkas biner tidak dikenal"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 699 | msgid ""
|
|---|
| 700 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 701 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 702 | msgstr ""
|
|---|
| 703 | "Ditulis oleh Mike Haertel dan lainnya, lihat\n"
|
|---|
| 704 | "<http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 707 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 708 | msgstr "gagal mengalokasikan memori untuk stack JIT PCRE"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 711 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 712 | msgstr "-P hanya mendukung unibyte dan locale UTF-8"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 715 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 716 | msgstr "opsi -P hanya mendukung sebuah pola tunggal"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 719 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 720 | msgstr "kesalahan internal (mestinya tidak pernah terjadi)"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 723 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 724 | msgstr "melampaui batas panjang baris PCRE"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 727 | #, c-format
|
|---|
| 728 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 729 | msgstr "%s: kehabisan memori"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 732 | #, c-format
|
|---|
| 733 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 734 | msgstr "%s: stack JIT PCRE habis"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 737 | #, c-format
|
|---|
| 738 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 739 | msgstr "%s: melampaui batas backtrack PCRE"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 742 | #, c-format
|
|---|
| 743 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 744 | msgstr "%s: melampaui batas rekursi PCRE"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 749 | msgstr "%s: kesalahan PCRE internal: %d"
|
|---|