| 1 | # Mensajes en español para GNU grep.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
|
|---|
| 5 | # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997-2002, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: GNU grep 2.19.12\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2014-07-11 18:53+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|---|
| 15 | "Language: es\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|---|
| 19 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 22 | #, c-format
|
|---|
| 23 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 24 | msgstr "argumento %s inválido %s"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 27 | #, c-format
|
|---|
| 28 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 29 | msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 32 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 33 | msgstr "Los argumentos válidos son:"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 36 | msgid "program error"
|
|---|
| 37 | msgstr ""
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 40 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 41 | msgstr ""
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 44 | msgid "write error"
|
|---|
| 45 | msgstr "error de escritura"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 48 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 49 | msgstr "[ desemparejado"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 52 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 53 | msgstr "clase de caracteres inválida"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 56 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 57 | msgstr "la sintaxis de la clase de caracteres es [[:space:]], no [:space:]"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 60 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 61 | msgstr "secuencia de escape \\ sin terminar"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 64 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 65 | msgstr "contenido inválido de \\{\\}"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 68 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 69 | msgstr "la expresión regular es demasiado grande"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 72 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 73 | msgstr "( desemparejado"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 76 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 77 | msgstr "no se ha especificado ninguna sintaxis"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 80 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 81 | msgstr ") desemparejado"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 84 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 85 | msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 88 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 89 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 90 | msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 93 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 94 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 95 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 98 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 99 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 100 | msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 103 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 104 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 105 | msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 108 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 109 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 110 | msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 113 | #, c-format
|
|---|
| 114 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 115 | msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 118 | #, c-format
|
|---|
| 119 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 120 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 123 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 124 | msgstr "memoria agotada"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 127 | #, c-format
|
|---|
| 128 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 129 | msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 132 | #, c-format
|
|---|
| 133 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 134 | msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 139 | msgstr ""
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 142 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 143 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 144 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 145 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 146 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 147 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 148 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 149 | #.
|
|---|
| 150 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 151 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 152 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 153 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 154 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 155 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 156 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 157 | #. for your locale.
|
|---|
| 158 | #.
|
|---|
| 159 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 160 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 161 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 162 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 163 | msgid "`"
|
|---|
| 164 | msgstr "«"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 167 | msgid "'"
|
|---|
| 168 | msgstr "»"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 171 | msgid "Success"
|
|---|
| 172 | msgstr "Éxito"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 175 | msgid "No match"
|
|---|
| 176 | msgstr "No hay ninguna coincidencia"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 179 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 180 | msgstr "Expresión regular inválida"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 183 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 184 | msgstr "Carácter de unión inválido"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 187 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 188 | msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 191 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 192 | msgstr "Barra invertida al final"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 195 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 196 | msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 199 | #, fuzzy
|
|---|
| 200 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 201 | msgstr "[ o [^ desemparejado"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 204 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 205 | msgstr "( o \\( desemparejado"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 208 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 209 | msgstr "\\{ desemparejado"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 212 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 213 | msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 216 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 217 | msgstr "Final de rango inválido"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 220 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 221 | msgstr "Memoria agotada"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 224 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 225 | msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 228 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 229 | msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 232 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 233 | msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 236 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 237 | msgstr ") o \\) desemparejado"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 240 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 241 | msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 246 | msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 249 | #, c-format
|
|---|
| 250 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 251 | msgstr "Empaquetado por %s\n"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 254 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 255 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 256 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 257 | msgid "(C)"
|
|---|
| 258 | msgstr "(C)"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 261 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 262 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 263 | msgid ""
|
|---|
| 264 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 265 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 266 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 267 | msgstr ""
|
|---|
| 268 | "\n"
|
|---|
| 269 | "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
|
|---|
| 270 | "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|---|
| 271 | "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
|
|---|
| 272 | "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 275 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 278 | msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 281 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 284 | msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 287 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 288 | #, c-format
|
|---|
| 289 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 290 | msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 293 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 294 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 295 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid ""
|
|---|
| 298 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 299 | "and %s.\n"
|
|---|
| 300 | msgstr ""
|
|---|
| 301 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 302 | "y %s.\n"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 305 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 306 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 307 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 308 | #, c-format
|
|---|
| 309 | msgid ""
|
|---|
| 310 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 311 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 312 | msgstr ""
|
|---|
| 313 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 314 | "%s, y %s.\n"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 317 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 318 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 319 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 320 | #, c-format
|
|---|
| 321 | msgid ""
|
|---|
| 322 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 323 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 324 | msgstr ""
|
|---|
| 325 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 326 | "%s, %s, y %s.\n"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 329 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 330 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 331 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 332 | #, c-format
|
|---|
| 333 | msgid ""
|
|---|
| 334 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 335 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 336 | msgstr ""
|
|---|
| 337 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 338 | "%s, %s, %s, y %s.\n"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 341 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 342 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 343 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 344 | #, c-format
|
|---|
| 345 | msgid ""
|
|---|
| 346 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 347 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 348 | "and %s.\n"
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 351 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 352 | "y %s.\n"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 355 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 356 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 357 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 358 | #, c-format
|
|---|
| 359 | msgid ""
|
|---|
| 360 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 361 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 362 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 363 | msgstr ""
|
|---|
| 364 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 365 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 366 | "%s, y %s.\n"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 369 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 370 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 371 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 372 | #, c-format
|
|---|
| 373 | msgid ""
|
|---|
| 374 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 375 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 376 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 377 | msgstr ""
|
|---|
| 378 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 379 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 380 | "%s, %s, y otros.\n"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 383 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 384 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 385 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 386 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 387 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 388 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 389 | msgstr ""
|
|---|
| 390 | "\n"
|
|---|
| 391 | "Comunicar errores en el programa a: %s\n"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 396 | msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 399 | #, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 401 | msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 404 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 405 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 406 | msgstr ""
|
|---|
| 407 | "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
|
|---|
| 408 | ">\n"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 411 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 412 | msgstr "(entrada estándar)"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 415 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 416 | msgstr "longitud de contexto inválida"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 419 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 420 | msgstr "la entrada es demasiado grande para contar"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 423 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 424 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 425 | msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 428 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 429 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 430 | msgstr "bucle de directorio recursivo"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 433 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 435 | msgstr "el fichero de entrada %s también es el de salida"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 438 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 440 | msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO]...\n"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 445 | msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 448 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 449 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 450 | msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 453 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 454 | msgid ""
|
|---|
| 455 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 456 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 457 | "\n"
|
|---|
| 458 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 459 | msgstr ""
|
|---|
| 460 | "Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 461 | "\n"
|
|---|
| 462 | "Selección e interpretación de Expreg:\n"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 465 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 466 | msgid ""
|
|---|
| 467 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 468 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 469 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 470 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 471 | msgstr ""
|
|---|
| 472 | " -E, --extended-regexp PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE)\n"
|
|---|
| 473 | " -F, --fixed-strings PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas por\n"
|
|---|
| 474 | " caracteres de nueva línea\n"
|
|---|
| 475 | " -G, --basic-regexp PATRÓN es una expresión regular básica (BRE)\n"
|
|---|
| 476 | " -P, --perl-regexp PATRÓN es una expresión regular en Perl\n"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 479 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 480 | msgid ""
|
|---|
| 481 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 482 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 483 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 484 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 485 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 486 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 487 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 488 | msgstr ""
|
|---|
| 489 | " -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n"
|
|---|
| 490 | " -f, --file=FICHERO obtiene PATRÓN de FICHERO\n"
|
|---|
| 491 | " -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n"
|
|---|
| 492 | " -w, --word-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
|
|---|
| 493 | " con palabras completas\n"
|
|---|
| 494 | " -x, --line-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
|
|---|
| 495 | " con líneas completas\n"
|
|---|
| 496 | " -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n"
|
|---|
| 497 | " en un carácter de nueva línea\n"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid ""
|
|---|
| 502 | "\n"
|
|---|
| 503 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 504 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 505 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 506 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 507 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "\n"
|
|---|
| 510 | "Variadas:\n"
|
|---|
| 511 | " -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n"
|
|---|
| 512 | " -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n"
|
|---|
| 513 | " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
|
|---|
| 514 | " --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 517 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "\n"
|
|---|
| 520 | "Output control:\n"
|
|---|
| 521 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 522 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 523 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 524 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 525 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 526 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 527 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 528 | "prefix\n"
|
|---|
| 529 | msgstr ""
|
|---|
| 530 | "\n"
|
|---|
| 531 | "Control del resultado:\n"
|
|---|
| 532 | " -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM coincidencias\n"
|
|---|
| 533 | " -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n"
|
|---|
| 534 | " con las líneas de salida\n"
|
|---|
| 535 | " -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n"
|
|---|
| 536 | " las líneas de salida\n"
|
|---|
| 537 | " --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n"
|
|---|
| 538 | " -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n"
|
|---|
| 539 | " coincidencia\n"
|
|---|
| 540 | " -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros como "
|
|---|
| 541 | "prefijo\n"
|
|---|
| 542 | " en el resultado\n"
|
|---|
| 543 | " --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nombre de fichero prefijo\n"
|
|---|
| 544 | " para la entrada estándar\n"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 547 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 548 | msgid ""
|
|---|
| 549 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 550 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 551 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 552 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 553 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 554 | msgstr ""
|
|---|
| 555 | " -o, --only-matching muestra solamente la parte de una línea que\n"
|
|---|
| 556 | " encaja con PATRÓN\n"
|
|---|
| 557 | " -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n"
|
|---|
| 558 | " --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO\n"
|
|---|
| 559 | " TIPO es 'binary', 'text', o 'without-match'\n"
|
|---|
| 560 | " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 563 | #, c-format
|
|---|
| 564 | msgid ""
|
|---|
| 565 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 566 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 567 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 568 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 569 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 570 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 571 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 572 | msgstr ""
|
|---|
| 573 | " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 574 | " -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n"
|
|---|
| 575 | " ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n"
|
|---|
| 576 | " -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n"
|
|---|
| 577 | " `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n"
|
|---|
| 578 | " -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
|
|---|
| 579 | " -R, --dereference-recursive similar, pero sigue todos los enlaces "
|
|---|
| 580 | "simbólicos\n"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 583 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 584 | msgid ""
|
|---|
| 585 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 586 | "pattern)\n"
|
|---|
| 587 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 588 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 589 | "FILE\n"
|
|---|
| 590 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 591 | msgstr ""
|
|---|
| 592 | " --include=PATRÓN examina los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
|
|---|
| 593 | " --exclude=PATRÓN se salta los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
|
|---|
| 594 | " --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los "
|
|---|
| 595 | "patrones\n"
|
|---|
| 596 | " de FICHERO\n"
|
|---|
| 597 | " --exclude-dir=PATRÓN se salta los directorios que encajan con PATRÓN\n"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 600 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 601 | msgid ""
|
|---|
| 602 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 603 | "lines\n"
|
|---|
| 604 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 605 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 606 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 607 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 608 | msgstr ""
|
|---|
| 609 | " -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
|
|---|
| 610 | " que no contienen ninguna coincidencia\n"
|
|---|
| 611 | " -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
|
|---|
| 612 | " que contienen alguna coincidencia\n"
|
|---|
| 613 | " -c, --count muestra solamente el total de líneas que "
|
|---|
| 614 | "coinciden\n"
|
|---|
| 615 | " por cada FICHERO\n"
|
|---|
| 616 | " -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del "
|
|---|
| 617 | "FICHERO\n"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 620 | #, c-format
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | "\n"
|
|---|
| 623 | "Context control:\n"
|
|---|
| 624 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 625 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 626 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 627 | msgstr ""
|
|---|
| 628 | "\n"
|
|---|
| 629 | "Control del contexto:\n"
|
|---|
| 630 | " -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n"
|
|---|
| 631 | " -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n"
|
|---|
| 632 | " -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 635 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 636 | msgid ""
|
|---|
| 637 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 638 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 639 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 640 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 641 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 642 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 643 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 644 | "Windows)\n"
|
|---|
| 645 | "\n"
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 | " -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n"
|
|---|
| 648 | " --color[=CUÁNDO],\n"
|
|---|
| 649 | " --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n"
|
|---|
| 650 | " CUÁNDO puede ser 'always', 'never' o 'auto'.\n"
|
|---|
| 651 | " -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n"
|
|---|
| 652 | " finales de línea (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 653 | " -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n"
|
|---|
| 654 | " retornos de carro (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 657 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 658 | msgid ""
|
|---|
| 659 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 660 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 661 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 662 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 663 | msgstr ""
|
|---|
| 664 | "Cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar. Si no se especifica\n"
|
|---|
| 665 | "ningún FICHERO, lee . si se especifica -r en la línea de órdenes, o -\n"
|
|---|
| 666 | "en caso contrario. Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. El\n"
|
|---|
| 667 | "estado de salida es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay; si ocurre\n"
|
|---|
| 668 | "algún error y no se especificó -q, el estado de salida es 2.\n"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | # viendo los fuentes , hay varias opciones
|
|---|
| 671 | # que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal
|
|---|
| 672 | # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
|
|---|
| 673 | # grep.c:622 ->
|
|---|
| 674 | # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
|
|---|
| 675 | # grep --help ->
|
|---|
| 676 | # usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
|
|---|
| 677 | # La opción -X es a la que corresponde esta línea.
|
|---|
| 678 | #
|
|---|
| 679 | # No me gusta nada lo de opción "a buscar".
|
|---|
| 680 | # Se admiten sugerencias. sv
|
|---|
| 681 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 682 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 683 | msgstr "se han especificado expresiones conflictivas"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 686 | #, fuzzy
|
|---|
| 687 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 688 | msgstr ""
|
|---|
| 689 | "el soporte para la opción -P no está compilado en este ejecutable --disable-"
|
|---|
| 690 | "perl-regexp"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 695 | msgstr "expresión inválida %s"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 698 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 699 | msgstr "método de dispositivos desconocido"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 702 | #, c-format
|
|---|
| 703 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 704 | msgstr ""
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 707 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 708 | msgstr "contador máximo inválido"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 711 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 712 | msgstr "tipo binary-files desconocido"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 715 | #, fuzzy
|
|---|
| 716 | msgid ""
|
|---|
| 717 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 718 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 719 | msgstr "otros, véase <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 722 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 723 | msgstr "fallo al asignar memoria para la pila JIT de PCRE"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 726 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 727 | msgstr ""
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 730 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 731 | msgstr "la opción -P solamente admite un patrón"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 734 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 735 | msgstr "error interno (no debería ocurrir nunca)"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 738 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 739 | msgstr "se ha excedido el límite de longitud de línea de las PCREs"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 742 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 743 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 744 | msgstr "memoria agotada"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 749 | msgstr ""
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 752 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 754 | msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 757 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 759 | msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 762 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 764 | msgstr "error interno de PCRE: %d"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #, c-format
|
|---|
| 767 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 768 | #~ msgstr "atención: %s: %s"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 771 | #~ msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 774 | #~ msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 777 | #~ msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #, fuzzy
|
|---|
| 780 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 781 | #~ msgstr "página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 784 | #~ msgstr "error interno"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 787 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 790 | #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 793 | #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 796 | #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 799 | #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 802 | #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 805 | #~ msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #~ msgid ""
|
|---|
| 808 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 809 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 810 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 811 | #~ "'egrep' significa 'grep -E'. 'fgrep' significa 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 812 | #~ "La invocación directa como 'egrep' o 'fgrep' está obsoleta.\n"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 815 | #~ msgstr "falló la llamada al sistema `lskeek'"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 818 | #~ msgstr "Página inicial de GNU grep: <%s>\n"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
|
|---|
| 821 | #~ msgstr "secuencia de bytes UTF-8 inválida en la entrada"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 824 | #~ msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 827 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 828 | #~ "La invocación como 'egrep' está obsoleta; utilice 'grep -E' en su lugar.\n"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 831 | #~ msgstr "PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por nueva línea\n"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 834 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 835 | #~ "La invocación como 'fgrep' está obsoleta; utilice 'grep -F' en su lugar.\n"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 838 | #~ msgstr "%s solamente puede usar la sintaxis de patrón %s"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 841 | #~ msgstr "la opcion --mmap no hace nada desde 2010"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 844 | #~ msgstr "contador de repetición sin terminar"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 847 | #~ msgstr "contador de repetición erróneo"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 850 | #~ msgstr "escribiendo el resultado"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #~ msgid ""
|
|---|
| 853 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 854 | #~ "skipped"
|
|---|
| 855 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 856 | #~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
|
|---|
| 857 | #~ "saltado."
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #~ msgid ""
|
|---|
| 860 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 861 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 862 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 863 | #~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" es booleana y no puede tener "
|
|---|
| 864 | #~ "un valor (\"=%s\"); saltado."
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 867 | #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" %s."
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #~ msgid ""
|
|---|
| 870 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 871 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 872 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 873 | #~ "el proceso del erróneo GREP_COLORS=\"%s\" se detuvo en la subcadena \"%s"
|
|---|
| 874 | #~ "\"."
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | # Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN
|
|---|
| 877 | # no es `read', `recurse' o `skip'.
|
|---|
| 878 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 879 | #~ msgstr "método de directorios desconocido"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #~ msgid ""
|
|---|
| 882 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|---|
| 883 | #~ "NO\n"
|
|---|
| 884 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|---|
| 885 | #~ "PURPOSE.\n"
|
|---|
| 886 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 887 | #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
|
|---|
| 888 | #~ "copia.\n"
|
|---|
| 889 | #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
|
|---|
| 890 | #~ "UN\n"
|
|---|
| 891 | #~ "FIN DETERMINADO.\n"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|---|
| 894 | #~ msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 897 | #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | # FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición...
|
|---|
| 900 | #~ msgid "out of memory"
|
|---|
| 901 | #~ msgstr "memoria agotada"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | # FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error?
|
|---|
| 904 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|---|
| 905 | #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 908 | #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #~ msgid "option %s"
|
|---|
| 911 | #~ msgstr "opción %s"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #~ msgid " with arg %s"
|
|---|
| 914 | #~ msgstr " con argumento %s"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|---|
| 917 | #~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #~ msgid "option %c\n"
|
|---|
| 920 | #~ msgstr "opción %c\n"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #~ msgid "option a\n"
|
|---|
| 923 | #~ msgstr "opción a\n"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #~ msgid "option b\n"
|
|---|
| 926 | #~ msgstr "opción b\n"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
|---|
| 929 | #~ msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
|---|
| 932 | #~ msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|---|
| 935 | #~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|---|
| 938 | #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: "
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
|
|---|
| 941 | #~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | # Prefiero dejarlo en solamente un patrón
|
|---|
| 944 | # Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que
|
|---|
| 945 | # es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv
|
|---|
| 946 | #~ msgid ""
|
|---|
| 947 | #~ "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n"
|
|---|
| 948 | #~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n"
|
|---|
| 951 | #~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"
|
|---|