VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/current/po/es.po@ 3530

Last change on this file since 3530 was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 30.3 KB
Line 
1# Mensajes en español para GNU grep.
2# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
5# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997-2002, 2010, 2011, 2013, 2014.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU grep 2.19.12\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-07-11 18:53+0200\n"
13"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15"Language: es\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21#: lib/argmatch.c:132
22#, c-format
23msgid "invalid argument %s for %s"
24msgstr "argumento %s inválido %s"
25
26#: lib/argmatch.c:133
27#, c-format
28msgid "ambiguous argument %s for %s"
29msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
30
31#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
32msgid "Valid arguments are:"
33msgstr "Los argumentos válidos son:"
34
35#: lib/c-stack.c:187
36msgid "program error"
37msgstr ""
38
39#: lib/c-stack.c:188
40msgid "stack overflow"
41msgstr ""
42
43#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
44msgid "write error"
45msgstr "error de escritura"
46
47#: lib/dfa.c:896
48msgid "unbalanced ["
49msgstr "[ desemparejado"
50
51#: lib/dfa.c:1017
52msgid "invalid character class"
53msgstr "clase de caracteres inválida"
54
55#: lib/dfa.c:1143
56msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
57msgstr "la sintaxis de la clase de caracteres es [[:space:]], no [:space:]"
58
59#: lib/dfa.c:1210
60msgid "unfinished \\ escape"
61msgstr "secuencia de escape \\ sin terminar"
62
63#: lib/dfa.c:1371
64msgid "invalid content of \\{\\}"
65msgstr "contenido inválido de \\{\\}"
66
67#: lib/dfa.c:1374
68msgid "regular expression too big"
69msgstr "la expresión regular es demasiado grande"
70
71#: lib/dfa.c:1858
72msgid "unbalanced ("
73msgstr "( desemparejado"
74
75#: lib/dfa.c:1975
76msgid "no syntax specified"
77msgstr "no se ha especificado ninguna sintaxis"
78
79#: lib/dfa.c:1986
80msgid "unbalanced )"
81msgstr ") desemparejado"
82
83#: lib/error.c:195
84msgid "Unknown system error"
85msgstr "Error del sistema desconocido"
86
87#: lib/getopt.c:278
88#, fuzzy, c-format
89msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
90msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
91
92#: lib/getopt.c:284
93#, fuzzy, c-format
94msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
95msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
96
97#: lib/getopt.c:319
98#, fuzzy, c-format
99msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
100msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
101
102#: lib/getopt.c:345
103#, fuzzy, c-format
104msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
105msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
106
107#: lib/getopt.c:360
108#, fuzzy, c-format
109msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
110msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
111
112#: lib/getopt.c:621
113#, c-format
114msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
115msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
116
117#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
118#, c-format
119msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
120msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
121
122#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
123msgid "memory exhausted"
124msgstr "memoria agotada"
125
126#: lib/openat-die.c:38
127#, c-format
128msgid "unable to record current working directory"
129msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"
130
131#: lib/openat-die.c:57
132#, c-format
133msgid "failed to return to initial working directory"
134msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
135
136#: lib/xbinary-io.c:37
137#, c-format
138msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
139msgstr ""
140
141#. TRANSLATORS:
142#. Get translations for open and closing quotation marks.
143#. The message catalog should translate "`" to a left
144#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
145#. "'". For example, a French Unicode local should translate
146#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
147#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
148#. QUOTATION MARK), respectively.
149#.
150#. If the catalog has no translation, we will try to
151#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
152#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
153#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
154#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
155#. quote "like this". You should always include translations
156#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
157#. for your locale.
158#.
159#. If you don't know what to put here, please see
160#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
161#. and use glyphs suitable for your language.
162#: lib/quotearg.c:355
163msgid "`"
164msgstr "«"
165
166#: lib/quotearg.c:356
167msgid "'"
168msgstr "»"
169
170#: lib/regcomp.c:135
171msgid "Success"
172msgstr "Éxito"
173
174#: lib/regcomp.c:138
175msgid "No match"
176msgstr "No hay ninguna coincidencia"
177
178#: lib/regcomp.c:141
179msgid "Invalid regular expression"
180msgstr "Expresión regular inválida"
181
182#: lib/regcomp.c:144
183msgid "Invalid collation character"
184msgstr "Carácter de unión inválido"
185
186#: lib/regcomp.c:147
187msgid "Invalid character class name"
188msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
189
190#: lib/regcomp.c:150
191msgid "Trailing backslash"
192msgstr "Barra invertida al final"
193
194#: lib/regcomp.c:153
195msgid "Invalid back reference"
196msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
197
198#: lib/regcomp.c:156
199#, fuzzy
200msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
201msgstr "[ o [^ desemparejado"
202
203#: lib/regcomp.c:159
204msgid "Unmatched ( or \\("
205msgstr "( o \\( desemparejado"
206
207#: lib/regcomp.c:162
208msgid "Unmatched \\{"
209msgstr "\\{ desemparejado"
210
211#: lib/regcomp.c:165
212msgid "Invalid content of \\{\\}"
213msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
214
215#: lib/regcomp.c:168
216msgid "Invalid range end"
217msgstr "Final de rango inválido"
218
219#: lib/regcomp.c:171
220msgid "Memory exhausted"
221msgstr "Memoria agotada"
222
223#: lib/regcomp.c:174
224msgid "Invalid preceding regular expression"
225msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
226
227#: lib/regcomp.c:177
228msgid "Premature end of regular expression"
229msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
230
231#: lib/regcomp.c:180
232msgid "Regular expression too big"
233msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
234
235#: lib/regcomp.c:183
236msgid "Unmatched ) or \\)"
237msgstr ") o \\) desemparejado"
238
239#: lib/regcomp.c:676
240msgid "No previous regular expression"
241msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
242
243#: lib/version-etc.c:73
244#, c-format
245msgid "Packaged by %s (%s)\n"
246msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
247
248#: lib/version-etc.c:76
249#, c-format
250msgid "Packaged by %s\n"
251msgstr "Empaquetado por %s\n"
252
253#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
254#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
255#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
256#: lib/version-etc.c:83
257msgid "(C)"
258msgstr "(C)"
259
260#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
261#: lib/version-etc.c:88
262#, fuzzy, c-format
263msgid ""
264"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
265"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
266"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
267msgstr ""
268"\n"
269"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
270"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
271"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
272"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
273
274#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
275#: lib/version-etc.c:105
276#, c-format
277msgid "Written by %s.\n"
278msgstr "Escrito por %s.\n"
279
280#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
281#: lib/version-etc.c:109
282#, c-format
283msgid "Written by %s and %s.\n"
284msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
285
286#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287#: lib/version-etc.c:113
288#, c-format
289msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
290msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
291
292#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
294#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
295#: lib/version-etc.c:120
296#, c-format
297msgid ""
298"Written by %s, %s, %s,\n"
299"and %s.\n"
300msgstr ""
301"Escrito por %s, %s, %s,\n"
302"y %s.\n"
303
304#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307#: lib/version-etc.c:127
308#, c-format
309msgid ""
310"Written by %s, %s, %s,\n"
311"%s, and %s.\n"
312msgstr ""
313"Escrito por %s, %s, %s,\n"
314"%s, y %s.\n"
315
316#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319#: lib/version-etc.c:134
320#, c-format
321msgid ""
322"Written by %s, %s, %s,\n"
323"%s, %s, and %s.\n"
324msgstr ""
325"Escrito por %s, %s, %s,\n"
326"%s, %s, y %s.\n"
327
328#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331#: lib/version-etc.c:142
332#, c-format
333msgid ""
334"Written by %s, %s, %s,\n"
335"%s, %s, %s, and %s.\n"
336msgstr ""
337"Escrito por %s, %s, %s,\n"
338"%s, %s, %s, y %s.\n"
339
340#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343#: lib/version-etc.c:150
344#, c-format
345msgid ""
346"Written by %s, %s, %s,\n"
347"%s, %s, %s, %s,\n"
348"and %s.\n"
349msgstr ""
350"Escrito por %s, %s, %s,\n"
351"%s, %s, %s, %s,\n"
352"y %s.\n"
353
354#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357#: lib/version-etc.c:159
358#, c-format
359msgid ""
360"Written by %s, %s, %s,\n"
361"%s, %s, %s, %s,\n"
362"%s, and %s.\n"
363msgstr ""
364"Escrito por %s, %s, %s,\n"
365"%s, %s, %s, %s,\n"
366"%s, y %s.\n"
367
368#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371#: lib/version-etc.c:170
372#, c-format
373msgid ""
374"Written by %s, %s, %s,\n"
375"%s, %s, %s, %s,\n"
376"%s, %s, and others.\n"
377msgstr ""
378"Escrito por %s, %s, %s,\n"
379"%s, %s, %s, %s,\n"
380"%s, %s, y otros.\n"
381
382#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
383#. for this package. Please add _another line_ saying
384#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
385#. bugs (typically your translation team's web or email address).
386#: lib/version-etc.c:249
387#, fuzzy, c-format
388msgid "Report bugs to: %s\n"
389msgstr ""
390"\n"
391"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
392
393#: lib/version-etc.c:251
394#, c-format
395msgid "Report %s bugs to: %s\n"
396msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n"
397
398#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
399#, c-format
400msgid "%s home page: <%s>\n"
401msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
402
403#: lib/version-etc.c:260
404#, fuzzy, c-format
405msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
406msgstr ""
407"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
408">\n"
409
410#: src/grep.c:649
411msgid "(standard input)"
412msgstr "(entrada estándar)"
413
414#: src/grep.c:829
415msgid "invalid context length argument"
416msgstr "longitud de contexto inválida"
417
418#: src/grep.c:894
419msgid "input is too large to count"
420msgstr "la entrada es demasiado grande para contar"
421
422#: src/grep.c:1641
423#, fuzzy, c-format
424msgid "%s: binary file matches"
425msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n"
426
427#: src/grep.c:1679
428#, fuzzy, c-format
429msgid "%s: warning: recursive directory loop"
430msgstr "bucle de directorio recursivo"
431
432#: src/grep.c:1899
433#, fuzzy, c-format
434msgid "%s: input file is also the output"
435msgstr "el fichero de entrada %s también es el de salida"
436
437#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
438#, fuzzy, c-format
439msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
440msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO]...\n"
441
442#: src/grep.c:1963
443#, c-format
444msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
445msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
446
447#: src/grep.c:1969
448#, fuzzy, c-format
449msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
450msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n"
451
452#: src/grep.c:1970
453#, fuzzy, c-format
454msgid ""
455"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
456"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
457"\n"
458"Pattern selection and interpretation:\n"
459msgstr ""
460"Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
461"\n"
462"Selección e interpretación de Expreg:\n"
463
464#: src/grep.c:1975
465#, fuzzy, c-format
466msgid ""
467" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
468" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
469" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
470" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
471msgstr ""
472" -E, --extended-regexp PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE)\n"
473" -F, --fixed-strings PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas por\n"
474" caracteres de nueva línea\n"
475" -G, --basic-regexp PATRÓN es una expresión regular básica (BRE)\n"
476" -P, --perl-regexp PATRÓN es una expresión regular en Perl\n"
477
478#: src/grep.c:1981
479#, fuzzy, c-format
480msgid ""
481" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
482" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
483" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
484" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
485" -w, --word-regexp match only whole words\n"
486" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
487" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
488msgstr ""
489" -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n"
490" -f, --file=FICHERO obtiene PATRÓN de FICHERO\n"
491" -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n"
492" -w, --word-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
493" con palabras completas\n"
494" -x, --line-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
495" con líneas completas\n"
496" -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n"
497" en un carácter de nueva línea\n"
498
499#: src/grep.c:1989
500#, c-format
501msgid ""
502"\n"
503"Miscellaneous:\n"
504" -s, --no-messages suppress error messages\n"
505" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
506" -V, --version display version information and exit\n"
507" --help display this help text and exit\n"
508msgstr ""
509"\n"
510"Variadas:\n"
511" -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n"
512" -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n"
513" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
514" --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
515
516#: src/grep.c:1996
517#, fuzzy, c-format
518msgid ""
519"\n"
520"Output control:\n"
521" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
522" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
523" -n, --line-number print line number with output lines\n"
524" --line-buffered flush output on every line\n"
525" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
526" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
527" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
528"prefix\n"
529msgstr ""
530"\n"
531"Control del resultado:\n"
532" -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM coincidencias\n"
533" -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n"
534" con las líneas de salida\n"
535" -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n"
536" las líneas de salida\n"
537" --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n"
538" -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n"
539" coincidencia\n"
540" -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros como "
541"prefijo\n"
542" en el resultado\n"
543" --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nombre de fichero prefijo\n"
544" para la entrada estándar\n"
545
546#: src/grep.c:2007
547#, fuzzy, c-format
548msgid ""
549" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
550" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
551" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
552" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
553" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
554msgstr ""
555" -o, --only-matching muestra solamente la parte de una línea que\n"
556" encaja con PATRÓN\n"
557" -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n"
558" --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO\n"
559" TIPO es 'binary', 'text', o 'without-match'\n"
560" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
561
562#: src/grep.c:2014
563#, c-format
564msgid ""
565" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
566" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
567" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
568" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
569" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
570" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
571" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
572msgstr ""
573" -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
574" -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n"
575" ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n"
576" -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n"
577" `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n"
578" -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
579" -R, --dereference-recursive similar, pero sigue todos los enlaces "
580"simbólicos\n"
581
582#: src/grep.c:2023
583#, fuzzy, c-format
584msgid ""
585" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
586"pattern)\n"
587" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
588" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
589"FILE\n"
590" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
591msgstr ""
592" --include=PATRÓN examina los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
593" --exclude=PATRÓN se salta los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
594" --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los "
595"patrones\n"
596" de FICHERO\n"
597" --exclude-dir=PATRÓN se salta los directorios que encajan con PATRÓN\n"
598
599#: src/grep.c:2030
600#, fuzzy, c-format
601msgid ""
602" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
603"lines\n"
604" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
605" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
606" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
607" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
608msgstr ""
609" -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
610" que no contienen ninguna coincidencia\n"
611" -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
612" que contienen alguna coincidencia\n"
613" -c, --count muestra solamente el total de líneas que "
614"coinciden\n"
615" por cada FICHERO\n"
616" -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del "
617"FICHERO\n"
618
619#: src/grep.c:2036
620#, c-format
621msgid ""
622"\n"
623"Context control:\n"
624" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
625" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
626" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
627msgstr ""
628"\n"
629"Control del contexto:\n"
630" -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n"
631" -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n"
632" -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n"
633
634#: src/grep.c:2043
635#, fuzzy, c-format
636msgid ""
637" -NUM same as --context=NUM\n"
638" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
639" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
640" --color[=WHEN],\n"
641" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
642" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
643" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
644"Windows)\n"
645"\n"
646msgstr ""
647" -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n"
648" --color[=CUÁNDO],\n"
649" --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n"
650" CUÁNDO puede ser 'always', 'never' o 'auto'.\n"
651" -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n"
652" finales de línea (MSDOS/Windows)\n"
653" -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n"
654" retornos de carro (MSDOS/Windows)\n"
655
656#: src/grep.c:2052
657#, fuzzy, c-format
658msgid ""
659"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
660"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
661"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
662"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
663msgstr ""
664"Cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar. Si no se especifica\n"
665"ningún FICHERO, lee . si se especifica -r en la línea de órdenes, o -\n"
666"en caso contrario. Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. El\n"
667"estado de salida es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay; si ocurre\n"
668"algún error y no se especificó -q, el estado de salida es 2.\n"
669
670# viendo los fuentes , hay varias opciones
671# que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal
672# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
673# grep.c:622 ->
674# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
675# grep --help ->
676# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
677# La opción -X es a la que corresponde esta línea.
678#
679# No me gusta nada lo de opción "a buscar".
680# Se admiten sugerencias. sv
681#: src/grep.c:2094
682msgid "conflicting matchers specified"
683msgstr "se han especificado expresiones conflictivas"
684
685#: src/grep.c:2101
686#, fuzzy
687msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
688msgstr ""
689"el soporte para la opción -P no está compilado en este ejecutable --disable-"
690"perl-regexp"
691
692#: src/grep.c:2103
693#, c-format
694msgid "invalid matcher %s"
695msgstr "expresión inválida %s"
696
697#: src/grep.c:2538
698msgid "unknown devices method"
699msgstr "método de dispositivos desconocido"
700
701#: src/grep.c:2580
702#, c-format
703msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
704msgstr ""
705
706#: src/grep.c:2686
707msgid "invalid max count"
708msgstr "contador máximo inválido"
709
710#: src/grep.c:2744
711msgid "unknown binary-files type"
712msgstr "tipo binary-files desconocido"
713
714#: src/grep.c:2829
715#, fuzzy
716msgid ""
717"Written by Mike Haertel and others; see\n"
718"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
719msgstr "otros, véase <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
720
721#: src/pcresearch.c:85
722msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
723msgstr "fallo al asignar memoria para la pila JIT de PCRE"
724
725#: src/pcresearch.c:137
726msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
727msgstr ""
728
729#: src/pcresearch.c:143
730msgid "the -P option only supports a single pattern"
731msgstr "la opción -P solamente admite un patrón"
732
733#: src/pcresearch.c:187
734msgid "internal error (should never happen)"
735msgstr "error interno (no debería ocurrir nunca)"
736
737#: src/pcresearch.c:230
738msgid "exceeded PCRE's line length limit"
739msgstr "se ha excedido el límite de longitud de línea de las PCREs"
740
741#: src/pcresearch.c:306
742#, fuzzy, c-format
743msgid "%s: memory exhausted"
744msgstr "memoria agotada"
745
746#: src/pcresearch.c:310
747#, c-format
748msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
749msgstr ""
750
751#: src/pcresearch.c:315
752#, fuzzy, c-format
753msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
754msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs"
755
756#: src/pcresearch.c:319
757#, fuzzy, c-format
758msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
759msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs"
760
761#: src/pcresearch.c:327
762#, fuzzy, c-format
763msgid "%s: internal PCRE error: %d"
764msgstr "error interno de PCRE: %d"
765
766#, c-format
767#~ msgid "warning: %s: %s"
768#~ msgstr "atención: %s: %s"
769
770#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
771#~ msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
772
773#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
774#~ msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'"
775
776#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
777#~ msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
778
779#, fuzzy
780#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
781#~ msgstr "página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
782
783#~ msgid "internal error"
784#~ msgstr "error interno"
785
786#~ msgid "Mike Haertel"
787#~ msgstr "Mike Haertel"
788
789#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
790#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
791
792#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
793#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
794
795#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
796#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
797
798#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
799#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
800
801#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
802#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
803
804#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
805#~ msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n"
806
807#~ msgid ""
808#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
809#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
810#~ msgstr ""
811#~ "'egrep' significa 'grep -E'. 'fgrep' significa 'grep -F'.\n"
812#~ "La invocación directa como 'egrep' o 'fgrep' está obsoleta.\n"
813
814#~ msgid "lseek failed"
815#~ msgstr "falló la llamada al sistema `lskeek'"
816
817#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
818#~ msgstr "Página inicial de GNU grep: <%s>\n"
819
820#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
821#~ msgstr "secuencia de bytes UTF-8 inválida en la entrada"
822
823#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
824#~ msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n"
825
826#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
827#~ msgstr ""
828#~ "La invocación como 'egrep' está obsoleta; utilice 'grep -E' en su lugar.\n"
829
830#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
831#~ msgstr "PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por nueva línea\n"
832
833#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
834#~ msgstr ""
835#~ "La invocación como 'fgrep' está obsoleta; utilice 'grep -F' en su lugar.\n"
836
837#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
838#~ msgstr "%s solamente puede usar la sintaxis de patrón %s"
839
840#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
841#~ msgstr "la opcion --mmap no hace nada desde 2010"
842
843#~ msgid "unfinished repeat count"
844#~ msgstr "contador de repetición sin terminar"
845
846#~ msgid "malformed repeat count"
847#~ msgstr "contador de repetición erróneo"
848
849#~ msgid "writing output"
850#~ msgstr "escribiendo el resultado"
851
852#~ msgid ""
853#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
854#~ "skipped"
855#~ msgstr ""
856#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
857#~ "saltado."
858
859#~ msgid ""
860#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
861#~ "value (\"=%s\"); skipped"
862#~ msgstr ""
863#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" es booleana y no puede tener "
864#~ "un valor (\"=%s\"); saltado."
865
866#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
867#~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" %s."
868
869#~ msgid ""
870#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
871#~ "substring \"%s\""
872#~ msgstr ""
873#~ "el proceso del erróneo GREP_COLORS=\"%s\" se detuvo en la subcadena \"%s"
874#~ "\"."
875
876# Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN
877# no es `read', `recurse' o `skip'.
878#~ msgid "unknown directories method"
879#~ msgstr "método de directorios desconocido"
880
881#~ msgid ""
882#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
883#~ "NO\n"
884#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
885#~ "PURPOSE.\n"
886#~ msgstr ""
887#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
888#~ "copia.\n"
889#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
890#~ "UN\n"
891#~ "FIN DETERMINADO.\n"
892
893#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
894#~ msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar"
895
896#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
897#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
898
899# FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición...
900#~ msgid "out of memory"
901#~ msgstr "memoria agotada"
902
903# FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error?
904#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
905#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n"
906
907#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
908#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
909
910#~ msgid "option %s"
911#~ msgstr "opción %s"
912
913#~ msgid " with arg %s"
914#~ msgstr " con argumento %s"
915
916#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
917#~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n"
918
919#~ msgid "option %c\n"
920#~ msgstr "opción %c\n"
921
922#~ msgid "option a\n"
923#~ msgstr "opción a\n"
924
925#~ msgid "option b\n"
926#~ msgstr "opción b\n"
927
928#~ msgid "option c with value `%s'\n"
929#~ msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n"
930
931#~ msgid "option d with value `%s'\n"
932#~ msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n"
933
934#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
935#~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n"
936
937#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
938#~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: "
939
940#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
941#~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G"
942
943# Prefiero dejarlo en solamente un patrón
944# Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que
945# es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv
946#~ msgid ""
947#~ "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n"
948#~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n"
949
950#~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n"
951#~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette