| 1 | # Traducció missatges de GNU grep al català.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # Enric Alberola Rosell <enricalberola@wanadoo.es>, 2002, 2010.
|
|---|
| 5 | # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: GNU grep-3.1.48\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2019-07-18 22:11+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|---|
| 15 | "Language: ca\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 21 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 24 | #, c-format
|
|---|
| 25 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 26 | msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 29 | #, c-format
|
|---|
| 30 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 31 | msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 34 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 35 | msgstr "Els arguments vàlids són:"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 38 | msgid "program error"
|
|---|
| 39 | msgstr "error del programa"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 42 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 43 | msgstr "desbordament de la pila"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 46 | msgid "write error"
|
|---|
| 47 | msgstr "error d'escriptura"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 50 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 51 | msgstr "[ desaparellat"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 54 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 55 | msgstr "La classe de caràcter no és vàlida"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 58 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 59 | msgstr "La sintaxi de la classe de caràcter és [[:espai:]], no [:espai:]"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 62 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 63 | msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 66 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 67 | msgstr "el context de \\{\\} no és vàlid"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 70 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 71 | msgstr "l'expressió regular és massa gran"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 74 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 75 | msgstr "( desaparellat"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 78 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 79 | msgstr "no s'ha especificat cap sintaxi"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 82 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 83 | msgstr ") desaparellat"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 86 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 87 | msgstr "Error desconegut del sistema"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 92 | msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 97 | msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 102 | msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%s%s»\n"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 107 | msgstr "%s: l'opció «%s%s» no permet un argument\n"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 112 | msgstr "%s: l'opció «%s%s» necessita un argument\n"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 117 | msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- «%c»\n"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 120 | #, c-format
|
|---|
| 121 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 122 | msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%c»\n"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 125 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 126 | msgstr "memòria exhaurida"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 129 | #, c-format
|
|---|
| 130 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 131 | msgstr "no es pot enregistrar el directori de treball actual"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 134 | #, c-format
|
|---|
| 135 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 136 | msgstr "no s'ha pogut tornar al directori de treball inicial"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 141 | msgstr "No s'ha pogut establir el mode del descriptor de fitxers text/binari"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 144 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 145 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 146 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 147 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 148 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 149 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 150 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 151 | #.
|
|---|
| 152 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 153 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 154 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 155 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 156 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 157 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 158 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 159 | #. for your locale.
|
|---|
| 160 | #.
|
|---|
| 161 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 162 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 163 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 164 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 165 | msgid "`"
|
|---|
| 166 | msgstr "«"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 169 | msgid "'"
|
|---|
| 170 | msgstr "»"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 173 | msgid "Success"
|
|---|
| 174 | msgstr "Èxit"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 177 | msgid "No match"
|
|---|
| 178 | msgstr "No coincideix"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 181 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 182 | msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 185 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 186 | msgstr "La compaginació del caràcter no és vàlida"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 189 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 190 | msgstr "El nom de la classe del caràcter no és vàlida"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 193 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 194 | msgstr "Barra inversa final"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 197 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 198 | msgstr "La referència anterior no és vàlida"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 201 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 202 | msgstr "Falten o sobren [, [^, [:, [., o [="
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 205 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 206 | msgstr "falten o sobren ( o \\("
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 209 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 210 | msgstr "Falten o sobren \\{"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 213 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 214 | msgstr "El context de \\{\\} no és vàlid"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 217 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 218 | msgstr "L'abast no és vàlid"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 221 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 222 | msgstr "Memòria exhaurida"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 225 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 226 | msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 229 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 230 | msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 233 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 234 | msgstr "L'expressió regular és massa gran"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 237 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 238 | msgstr "Falten o sobren ) o \\)"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 241 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 242 | msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 245 | #, c-format
|
|---|
| 246 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 247 | msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 252 | msgstr "Empaquetat per %s\n"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 255 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 256 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 257 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 258 | msgid "(C)"
|
|---|
| 259 | msgstr "(C)"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 262 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 263 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 264 | msgid ""
|
|---|
| 265 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 266 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 267 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 268 | msgstr ""
|
|---|
| 269 | "\n"
|
|---|
| 270 | "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 271 | "html>.\n"
|
|---|
| 272 | "Aquest programari és lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
|
|---|
| 273 | "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
|
|---|
| 274 | "\n"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 277 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 278 | #, c-format
|
|---|
| 279 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 280 | msgstr "Escrit per %s.\n"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 283 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 284 | #, c-format
|
|---|
| 285 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 286 | msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 289 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 290 | #, c-format
|
|---|
| 291 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 292 | msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 295 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 296 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 297 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 298 | #, c-format
|
|---|
| 299 | msgid ""
|
|---|
| 300 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 301 | "and %s.\n"
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 304 | "i %s.\n"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 307 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 308 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 309 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 310 | #, c-format
|
|---|
| 311 | msgid ""
|
|---|
| 312 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 313 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 314 | msgstr ""
|
|---|
| 315 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 316 | "%s, i %s.\n"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 319 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 320 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 321 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 322 | #, c-format
|
|---|
| 323 | msgid ""
|
|---|
| 324 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 325 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 326 | msgstr ""
|
|---|
| 327 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 328 | "%s, %s, i %s.\n"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 331 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 332 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 333 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 334 | #, c-format
|
|---|
| 335 | msgid ""
|
|---|
| 336 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 337 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 338 | msgstr ""
|
|---|
| 339 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 340 | "%s, %s, %s, i %s.\n"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 343 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 344 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 345 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 346 | #, c-format
|
|---|
| 347 | msgid ""
|
|---|
| 348 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 349 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 350 | "and %s.\n"
|
|---|
| 351 | msgstr ""
|
|---|
| 352 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 353 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 354 | "i %s.\n"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 357 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 358 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 359 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 360 | #, c-format
|
|---|
| 361 | msgid ""
|
|---|
| 362 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 363 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 364 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 365 | msgstr ""
|
|---|
| 366 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 367 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 368 | "%s, i %s.\n"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 371 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 372 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 373 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 374 | #, c-format
|
|---|
| 375 | msgid ""
|
|---|
| 376 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 377 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 378 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 379 | msgstr ""
|
|---|
| 380 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 381 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 382 | "%s, %s, i altres.\n"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 385 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 386 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 387 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 388 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 389 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 390 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "\n"
|
|---|
| 393 | "Informeu dels errors a: %s\n"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 398 | msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 401 | #, c-format
|
|---|
| 402 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 403 | msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 406 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 407 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 408 | msgstr ""
|
|---|
| 409 | "Ajuda general d'utilització del programari de GNU: <https://www.gnu.org/"
|
|---|
| 410 | "gethelp/>\n"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 413 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 414 | msgstr "(entrada estàndard)"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 417 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 418 | msgstr "la longitud de l'argument no és vàlida"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 421 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 422 | msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 425 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 426 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 427 | msgstr "Hi ha coincidències en el fitxer binari %s\n"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 430 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 431 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 432 | msgstr "bucle de directori recursiu"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 435 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 436 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 437 | msgstr "el fitxer d'entrada %s és també la sortida"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 440 | #, c-format
|
|---|
| 441 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 442 | msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PATRONS [FITXER] ...\n"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 445 | #, c-format
|
|---|
| 446 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 447 | msgstr "Feu servir «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 450 | #, c-format
|
|---|
| 451 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 452 | msgstr "Busca els PATRONS a cada FITXER.\n"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 455 | #, c-format
|
|---|
| 456 | msgid ""
|
|---|
| 457 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 458 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 459 | "\n"
|
|---|
| 460 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 461 | msgstr ""
|
|---|
| 462 | "Exemple: %s -i «hola món» menu.h main.c\n"
|
|---|
| 463 | "PATRONS pot contenir diversos patrons separats per salts de línia.\n"
|
|---|
| 464 | "\n"
|
|---|
| 465 | "Selecció i interpretació del patró:\n"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 468 | #, c-format
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 471 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 472 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 473 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 474 | msgstr ""
|
|---|
| 475 | " -E, --extended-regexp PATRONS són expressions regulars ampliades\n"
|
|---|
| 476 | " -F, --fixed-strings PATRONS són conjunts de cadenes separades per "
|
|---|
| 477 | "salts de línia\n"
|
|---|
| 478 | " -G, --basic-regexp PATRONS són expressions regulars bàsiques (per "
|
|---|
| 479 | "defecte)\n"
|
|---|
| 480 | " -P, --perl-regexp PATRONS són expressions regulars de Perl\n"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 483 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 484 | msgid ""
|
|---|
| 485 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 486 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 487 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 488 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 489 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 490 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 491 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 492 | msgstr ""
|
|---|
| 493 | " -e, --regexp=PATRONS utilitza els PATRONS per la comparació\n"
|
|---|
| 494 | " -f, --file=FITXER obté els PATRONS del FITXER\n"
|
|---|
| 495 | " -i, --ignore-case no diferencia entre majúscules i minúscules\n"
|
|---|
| 496 | " -w, --word-regexp força la concordança amb paraules completes\n"
|
|---|
| 497 | " -x, --line-regexp força la concordança amb línies completes\n"
|
|---|
| 498 | " -z, --null-data una línia de dades acaba amb byte 0 i no amb un "
|
|---|
| 499 | "salt de línia\n"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 502 | #, c-format
|
|---|
| 503 | msgid ""
|
|---|
| 504 | "\n"
|
|---|
| 505 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 506 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 507 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 508 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 509 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 | "\n"
|
|---|
| 512 | "Miscel·lània:\n"
|
|---|
| 513 | " -s, --no-messages suprimeix els missatges d'error\n"
|
|---|
| 514 | " -v, --invert-match selecciona les línies que no coincideixen\n"
|
|---|
| 515 | " -V, --version mostra la informació sobre la versió i surt\n"
|
|---|
| 516 | " --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 519 | #, c-format
|
|---|
| 520 | msgid ""
|
|---|
| 521 | "\n"
|
|---|
| 522 | "Output control:\n"
|
|---|
| 523 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 524 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 525 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 526 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 527 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 528 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 529 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 530 | "prefix\n"
|
|---|
| 531 | msgstr ""
|
|---|
| 532 | "\n"
|
|---|
| 533 | "Control de sortida:\n"
|
|---|
| 534 | " -m, --max-count=NUM s'atura després de NUM coincidències\n"
|
|---|
| 535 | " -b, --byte-offset mostra el byte de desplaçament amb les línies de "
|
|---|
| 536 | "sortida\n"
|
|---|
| 537 | " -n, --line-number mostra el número de línia amb les línies de "
|
|---|
| 538 | "sortida\n"
|
|---|
| 539 | " --line-buffered bolca la sortida a cada línia\n"
|
|---|
| 540 | " -H, --with-filename mostra el nom del fitxer amb les línies de "
|
|---|
| 541 | "sortida\n"
|
|---|
| 542 | " -h, --no-filename elimina els noms dels fitxers de la sortida\n"
|
|---|
| 543 | " --label=ETIQUETA fes servir ETIQUETA com a prefix del nom del "
|
|---|
| 544 | "fitxer per l'entrada estàndard\n"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 547 | #, c-format
|
|---|
| 548 | msgid ""
|
|---|
| 549 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 550 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 551 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 552 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 553 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 554 | msgstr ""
|
|---|
| 555 | " -o, --only-matching mostra només la part de la línia que "
|
|---|
| 556 | "coincideixi\n"
|
|---|
| 557 | " -q, --quiet, --silent elimina la sortida normal\n"
|
|---|
| 558 | " --binary-files=TIPUS assumeix que els fitxers binaris són de tipus "
|
|---|
| 559 | "TIPUS;\n"
|
|---|
| 560 | " TIPUS pot ser «binary», «text» o «without-"
|
|---|
| 561 | "match»\n"
|
|---|
| 562 | " -a, --text equivalent a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 565 | #, c-format
|
|---|
| 566 | msgid ""
|
|---|
| 567 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 568 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 569 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 570 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 571 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 572 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 573 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 574 | msgstr ""
|
|---|
| 575 | " -I equivalent a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 576 | " -d, --directories=ACCIÓ com cal tractar els directoris;\n"
|
|---|
| 577 | " ACCIÓ pot ser: «read», «recurse», o «skip»\n"
|
|---|
| 578 | " -D, --devices=ACCIÓ com tractar els dispositius, FIFOs i sòcols;\n"
|
|---|
| 579 | " ACCIÓ pot ser: «read» o «skip»\n"
|
|---|
| 580 | " -r, --recursive equivalent a --directories=recurse\n"
|
|---|
| 581 | " -R, --dereference-recursive igual que l'anterior, però segueix tots els "
|
|---|
| 582 | "enllaços simbòlics\n"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 585 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 586 | msgid ""
|
|---|
| 587 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 588 | "pattern)\n"
|
|---|
| 589 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 590 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 591 | "FILE\n"
|
|---|
| 592 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 593 | msgstr ""
|
|---|
| 594 | " --include=GLOB........ busca els fitxers que coincideixin amb GLOB "
|
|---|
| 595 | "(un fitxer patró)\n"
|
|---|
| 596 | " --exclude=GLOB ........ salta els fitxers i directoris que "
|
|---|
| 597 | "coincideixin amb GLOB\n"
|
|---|
| 598 | " --exclude-from=FITXER salta els fitxers que coincideixin amb "
|
|---|
| 599 | "qualsevol fitxer patró del FITXER\n"
|
|---|
| 600 | " --exclude-dir=GLOB ...salta els directoris que coincideixin amb "
|
|---|
| 601 | "GLOB.\n"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 604 | #, c-format
|
|---|
| 605 | msgid ""
|
|---|
| 606 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 607 | "lines\n"
|
|---|
| 608 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 609 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 610 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 611 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | " -L, --files-without-match mostra només els noms dels FITXERs que no "
|
|---|
| 614 | "tinguin cap línia seleccionada\n"
|
|---|
| 615 | " -l, --files-with-matches mostra només els noms dels FITXERs que "
|
|---|
| 616 | "continguin alguna línia seleccionada\n"
|
|---|
| 617 | " -c, --count mostra només el nombre de línies selecionades "
|
|---|
| 618 | "per FITXER\n"
|
|---|
| 619 | " -T, --initial-tab alinea les tabulacions (si cal)\n"
|
|---|
| 620 | " -Z, --null mostra byte 0 després del nom de FITXER\n"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid ""
|
|---|
| 625 | "\n"
|
|---|
| 626 | "Context control:\n"
|
|---|
| 627 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 628 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 629 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 630 | msgstr ""
|
|---|
| 631 | "\n"
|
|---|
| 632 | "Control del context:\n"
|
|---|
| 633 | " -B, --before-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
|
|---|
| 634 | "anterior\n"
|
|---|
| 635 | " -A, --after-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
|
|---|
| 636 | "posterior\n"
|
|---|
| 637 | " -C, --context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context de "
|
|---|
| 638 | "sortida\n"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 641 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 642 | msgid ""
|
|---|
| 643 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 644 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 645 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 646 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 647 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 648 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 649 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 650 | "Windows)\n"
|
|---|
| 651 | "\n"
|
|---|
| 652 | msgstr ""
|
|---|
| 653 | " -NUM el mateix que --context=NUM\n"
|
|---|
| 654 | " --color[=QUAN],\n"
|
|---|
| 655 | " --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors les cadenes "
|
|---|
| 656 | "coincidents;\n"
|
|---|
| 657 | " QUAN pot ser: «always», «never» o «auto»\n"
|
|---|
| 658 | " -U, --binary no elimina els caràcters CR als EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 659 | "Windows)\n"
|
|---|
| 660 | "\n"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 663 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 664 | msgid ""
|
|---|
| 665 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 666 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 667 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 668 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 669 | msgstr ""
|
|---|
| 670 | "Quan el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Si no s'indica el "
|
|---|
| 671 | "FITXER, llegeix «.» \n"
|
|---|
| 672 | "si és recursiu i «-» si no ho és. Si s'indiquen menys de dos FITXERs, "
|
|---|
| 673 | "assumeix -h.\n"
|
|---|
| 674 | "L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia (o algun fitxer "
|
|---|
| 675 | "si -L), si no 1.\n"
|
|---|
| 676 | "Si hi ha algun error i no s'ha indicat -q, l'estat de sortida és 2.\n"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 679 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 680 | msgstr "s'han especificat expressions conflictives"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 683 | #, fuzzy
|
|---|
| 684 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 685 | msgstr ""
|
|---|
| 686 | "el suport per l'opció -P no està compilat a aquest binari --disable-perl-"
|
|---|
| 687 | "regexp"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 692 | msgstr "l'expressió %s no és vàlida"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 695 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 696 | msgstr "el mètode de dispositius és desconegut"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 701 | msgstr ""
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 704 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 705 | msgstr "el comptador de màxims no és vàlid"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 708 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 709 | msgstr "el tipus de fitxer binari és desconegut"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 712 | #, fuzzy
|
|---|
| 713 | msgid ""
|
|---|
| 714 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 715 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 716 | msgstr "la resta, vegeu <https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 719 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 720 | msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per la pila JIT del PCRE"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 723 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 724 | msgstr "-P només permet la configuració local en unibyte i en UTF-8"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 727 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 728 | msgstr "l'opció -P només suporta un sol patró"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 731 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 732 | msgstr "error intern (no hauria de passar mai)"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | # PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
|
|---|
| 735 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 736 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 737 | msgstr "s'ha superat el límit de longitud de línia del PCRE"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 740 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 741 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 742 | msgstr "memòria exhaurida"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 745 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 746 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 747 | msgstr "S'ha acabat la pila del PCRE JIT"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | # PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
|
|---|
| 750 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 751 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 752 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 753 | msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | # PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
|
|---|
| 756 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 757 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 759 | msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 762 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 764 | msgstr "error intern del PCRE: %d"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #, c-format
|
|---|
| 767 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 768 | #~ msgstr "avís: GREP_OPTIONS està desfasat; feu servir un alies o un script"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #, c-format
|
|---|
| 771 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 772 | #~ msgstr "avís: %s: %s"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 775 | #~ msgstr "l'argument «%s» de %s%s no és vàlid"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 778 | #~ msgstr "el sufix «%s» de %s%s no és vàlid"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 781 | #~ msgstr "l'argument «%s» de %s%s és massa gran"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 784 | #~ msgstr "Pàgina inicial de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 787 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 790 | #~ msgstr "error intern"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 793 | #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 796 | #~ msgstr "%s: l'opció és desconeguda «--%s»\n"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 799 | #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 802 | #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 805 | #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 808 | #~ msgstr "l'lseek ha fallat"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 811 | #~ msgstr "El PATRÓ és, per defecte, una expressió regular bàsica (ERB).\n"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #~ msgid ""
|
|---|
| 814 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 815 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 816 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 817 | #~ "«egrep» ara és «grep -E». «fgrep» ara és «grep -F».\n"
|
|---|
| 818 | #~ "La crida directa tant de «egrep» com de «fgrep» és obsoleta.\n"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
|
|---|
| 821 | #~ msgstr "falta el caràcter d'escapada de ^ o no es permet $ amb -Pz"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 824 | #~ msgstr "Pàgina principal del Grep de GNU: <%s>\n"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
|
|---|
| 827 | #~ msgstr "la seqüència d'entrada UTF-8 byte no és vàlida"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 830 | #~ msgstr "El PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA).\n"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 833 | #~ msgstr "La crida com a «egrep» està desfasada; feu servir «grep -E».\n"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 836 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 837 | #~ "El PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades per salts de línia.\n"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 840 | #~ msgstr "La crida com a «fgrep» està desfasada; feu servir «grep -F».\n"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 843 | #~ msgstr "%s només pot fer servir la sintaxis de patró %s"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 846 | #~ msgstr "la opció --mmap no fa res des del 2010"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 849 | #~ msgstr "comptador de repeticions inacabat"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 852 | #~ msgstr "comptador de repeticions defectuós"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 855 | #~ msgstr "s'escriu a la sortida"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #~ msgid ""
|
|---|
| 858 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 859 | #~ "skipped"
|
|---|
| 860 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 861 | #~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" necessita un valor (\"=..\"). "
|
|---|
| 862 | #~ "S'ha omés"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #~ msgid ""
|
|---|
| 865 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 866 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 867 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 868 | #~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" és booleana i no pot tenir el "
|
|---|
| 869 | #~ "valor (\"=%s\"). S'ha omés"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 872 | #~ msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" %s"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #~ msgid ""
|
|---|
| 875 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 876 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 877 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 878 | #~ "s'ha deixat de processar de les subcadenes GREP_COLORS=\"%s\" mal "
|
|---|
| 879 | #~ "formades \"%s\""
|
|---|