| 1 | # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
|
|---|
| 2 |
|
|---|
| 3 | # Usually the message domain is the same as the package name.
|
|---|
| 4 | DOMAIN = $(PACKAGE)
|
|---|
| 5 |
|
|---|
| 6 | # These two variables depend on the location of this directory.
|
|---|
| 7 | subdir = po
|
|---|
| 8 | top_builddir = ..
|
|---|
| 9 |
|
|---|
| 10 | # These options get passed to xgettext.
|
|---|
| 11 | XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ \
|
|---|
| 12 | \
|
|---|
| 13 | --flag=_:1:pass-c-format\
|
|---|
| 14 | --flag=N_:1:pass-c-format\
|
|---|
| 15 | --flag=error:3:c-format --flag=error_at_line:5:c-format\
|
|---|
| 16 | \
|
|---|
| 17 | --flag=asnprintf:3:c-format\
|
|---|
| 18 | --flag=asprintf:2:c-format\
|
|---|
| 19 | --flag=error:3:c-format\
|
|---|
| 20 | --flag=error_at_line:5:c-format\
|
|---|
| 21 | --flag=vasnprintf:3:c-format\
|
|---|
| 22 | --flag=vasprintf:2:c-format\
|
|---|
| 23 | --flag=wrapf:1:c-format\
|
|---|
| 24 | --from-code=UTF-8\
|
|---|
| 25 | $${end_of_xgettext_options+}
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
|
|---|
| 28 | # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
|
|---|
| 29 | # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
|
|---|
| 30 | # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
|
|---|
| 31 | # expected to transfer the copyright for their translations to this person
|
|---|
| 32 | # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
|
|---|
| 33 | # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
|
|---|
| 34 | # their copyright.
|
|---|
| 35 | COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | # This is the email address or URL to which the translators shall report
|
|---|
| 38 | # bugs in the untranslated strings:
|
|---|
| 39 | # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
|
|---|
| 40 | # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
|
|---|
| 41 | # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
|
|---|
| 42 | # understood.
|
|---|
| 43 | # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
|
|---|
| 44 | # money.
|
|---|
| 45 | # - Pluralisation problems.
|
|---|
| 46 | # - Incorrect English spelling.
|
|---|
| 47 | # - Incorrect formatting.
|
|---|
| 48 | # It can be your email address, or a mailing list address where translators
|
|---|
| 49 | # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
|
|---|
| 50 | # which the translators can contact you.
|
|---|
| 51 | MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-grep@gnu.org
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
|
|---|
| 54 | # message catalogs shall be used. It is usually empty.
|
|---|
| 55 | EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
|
|---|
| 58 | # context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the
|
|---|
| 59 | # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
|
|---|
| 60 | # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
|
|---|
| 61 | USE_MSGCTXT = no
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | # These options get passed to msgmerge.
|
|---|
| 64 | # Useful options are in particular:
|
|---|
| 65 | # --previous to keep previous msgids of translated messages,
|
|---|
| 66 | # --quiet to reduce the verbosity.
|
|---|
| 67 | MSGMERGE_OPTIONS =
|
|---|