# Triditional Chinese Translatino of grep # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuan-Chen Cheng , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-01 01:01+0800\n" "Last-Translator: Yuan-Chen Cheng \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "無效的最大計次" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894 #, c-format msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系統錯誤" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 選項 `%s' 是模糊的\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `--%s' 之後不允許附加任何參數\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%c%s' 之後不允許附加任何參數\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 之後需要一個參數\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 無法辨識的選項 `--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 無法辨識的選項 `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 選項需要一個參數 -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模糊的\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: xxxx `-W %s' 並不需要參數\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 之後需要一個參數\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178 #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "無效的最大計次" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "無效的最大計次" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998 #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079 #: src/dfa.c:1137 #, fuzzy msgid "unbalanced [" msgstr "未成對的 [" #: src/dfa.c:1007 msgid "invalid character class" msgstr "" #: src/dfa.c:1174 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: src/dfa.c:1226 #, fuzzy msgid "unfinished \\ escape" msgstr "未正確結束的 \\ 逸出" #: src/dfa.c:1761 #, fuzzy msgid "unbalanced (" msgstr "未配對的 (" #: src/dfa.c:1891 #, fuzzy msgid "no syntax specified" msgstr "並未指定語法" #: src/dfa.c:1899 #, fuzzy msgid "unbalanced )" msgstr "未配對的 )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" msgstr "" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" msgstr "" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:34 msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/main.c:59 msgid "others, see " msgstr "" #: src/main.c:448 msgid "invalid context length argument" msgstr "無效的長度引數" #: src/main.c:503 msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/main.c:650 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "輸入過長無法計數" #: src/main.c:1205 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "二進位格式檔案 %s 符合\n" #: src/main.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "警告: %s: %s\n" #: src/main.c:1257 msgid "recursive directory loop" msgstr "遞迴的目錄結構" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/main.c:1458 msgid "(standard input)" msgstr "(標準輸入)" #: src/main.c:1474 src/main.c:1481 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "用法: %s [選項]... 樣板 [檔案]...\n" #: src/main.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "請使用 `%s --help' 以閱讀更多的資訊.\n" #: src/main.c:1482 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" #: src/main.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "在各個檔案或是標準輸入中找尋樣板.\n" "例如: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "正規選項以及解譯:\n" #: src/main.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATTERN 是一個延伸的正規表示式\n" " -F, --fixed-strings PATTERN 是一組以換行分隔的字串\n" " -G, --basic-regexp PATTERN 是一個基本的正規表示式\n" " -P, --perl-regexp PATTERN 是一個 Perl 的正規表示式\n" #: src/main.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATTERN 以 PATTERN 為正規表示式\n" " -f, --file=FILE 以 FILE 內容取得樣板 (PATTERN)\n" " -i, --ignore-case 忽略大小寫差異\n" " -w, --word-regexp 以樣板(PATTERN)找尋時, 只配對單字而非單字中片段\n" " -x, --line-regexp 以樣板(PATTERN)找尋時, 指配對一整行而非片段\n" " -z, --null-data 每行資料以 0 這個位元結束, 而非換行符號\n" #: src/main.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgstr "" "\n" "其他參數:\n" " -s, --no-messages 不顯示錯誤訊息\n" " -v, --invert-match 列出不相符資料行\n" " -V, --version 印出版本資訊後結束\n" " --help 顯示此使用方法後結束\n" " --mmap 如果允許, 輸入檔案使用記憶體對應法\n" #: src/main.c:1511 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" #: src/main.c:1522 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/main.c:1529 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/main.c:1538 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" #: src/main.c:1544 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/main.c:1550 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/main.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" "\n" "上下文狀態控制:\n" " -B, --before-context=NUM 印出相符文字行前面的 NUM 行文字\n" " -A, --after-context=NUM 印出相符文字行後面的 NUM 行文字\n" " -C, --context=NUM 印出相符文字行前後的 NUM 行文字\n" " -NUM 與 --context=NUM 相同\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] 使用標記來突顯找到的字串\n" " WHEN 可以是 `always', `never' 或 `auto'.\n" " -U, --binary 不要刪去在 EOL 之後的 CR 字元 (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets 在回報位移值時, 忽略 CR 字元的位移數目 (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' 代表 `grep -E'. `fgrep' 代表 `grep -F'.\n" "當沒有提供 FILE, 或是 FILE 是 -, 則從表準輸入讀取資料. 如果所提供的檔案\n" "少於兩格, 則設定為 -h 參數有輸入. 假設有找到資料, 程式回傳狀態為 0, 否則\n" "傳回 1, 如果程式執行中出現錯誤, 則傳回 2.\n" #: src/main.c:1567 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/main.c:1573 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/main.c:1605 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "" #: src/main.c:1608 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "指定了互相衝突的樣板" #: src/main.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "無效的最大計次" #: src/main.c:1870 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "未知的裝置方法" #: src/main.c:1999 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "無效的最大計次" #: src/main.c:2056 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "未知的二進位檔案型態" #: src/main.c:2119 #, c-format msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" msgstr "" #: src/pcresearch.c:42 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" #: src/pcresearch.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "並不支援參數 -P" #: src/pcresearch.c:110 #, c-format msgid "internal error" msgstr "" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:157 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "未完成的重複計次" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "格式錯誤的重複次數" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "正在輸出" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模糊的\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: %s" #~ msgstr "警告: %s: %s\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "未知的目錄方法" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "參數 -P 以及 參數 -z 並不能結合使用" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching " #~ "PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " #~ "FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from " #~ "FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " #~ "skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no " #~ "match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per " #~ "FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "輸出控制:\n" #~ " -m, --max-count=NUM 在顯示 NUM 個結果後停止\n" #~ " -b, --byte-offset 只顯示合乎條件資料以 byte 為記數單位的位置\n" #~ " -n, --line-number 只顯示合乎條件的行列編號\n" #~ " --line-buffered 每一行輸出後都立即顯示\n" #~ " -H, --with-filename 每行結果都印出檔案名稱\n" #~ " -h, --no-filename 輸出時不顯示前置的檔案名稱\n" #~ " --label=LABEL 對於標準輸入, 在顯示檔名處顯示 LABEL\n" #~ " -o, --only-matching 只顯示一行資料中與樣板條件相符的部分\n" #~ " -q, --quiet, --silent 關閉所有一般輸出的\n" #~ " --binary-files=TYPE 設定二進位檔案型別為 TYPE\n" #~ " TYPE 是 'binary', 'text', 或 'without-match' " #~ "之一\n" #~ " -a, --text 等同於 --binary-files=text\n" #~ " -I 等同於 --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION 處理目錄的方式\n" #~ " ACTION 是 'read', 'recurse', 或 'skip' 之一\n" #~ " -D, --devices=ACTION 處理裝置檔案, FIFO 以及 socket 的方式\n" #~ " ACTION 是 'read' 或 'skip'之一\n" #~ " -R, -r, --recursive 等同於 --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN 檔名與 PATTERN 相符的將會被檢驗\n" #~ " --exclude=PATTERN 檔名與 PATTERN 相符的將會被略過\n" #~ " --exclude-from=FILE 檔名與 FILE 檔案中的 PATTERN 相符的將會被略" #~ "過\n" #~ " -L, --files-without-match 只列出找不到相符的檔案名稱\n" #~ " -l, --files-with-matches 只列出有發現與樣板相符的檔案\n" #~ " -c, --count 只針對每的檔案列出該檔案相符個數\n" #~ " -Z, --null 在檔名之後輸出一個值為 0 的位元\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s; 不適用的選項 -- %c\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "記憶體用盡" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "用法: %s [選項]... 樣板 [檔案]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "請將發現的錯誤,以電子郵件寄到 \n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "版權所有 1988, 1992-1999, 2000, 2001 自由軟體基金會.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "這個程式是自由軟體; 請參閱其版權條款. 此軟體沒有\n" #~ "沒有任何保証; 也沒有任何保証它使用於某一特定目的.\n"