VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/2.12/po/vi.po@ 2595

Last change on this file since 2595 was 2595, checked in by bird, 12 years ago

gnu grep version 2.12 (grep-2.12.tar.xz, md5sum=8d2f0346d08b13c18afb81f0e8aa1e2f)

File size: 27.8 KB
Line 
1# Vietnamese Translation for Grep.
2# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: grep-2.11.11-pre1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-04-15 07:14+0700\n"
13"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: vi\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
22"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
23"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25#: lib/argmatch.c:133
26#, c-format
27msgid "invalid argument %s for %s"
28msgstr "đối số %s không hợp lệ đối với %s"
29
30#: lib/argmatch.c:134
31#, c-format
32msgid "ambiguous argument %s for %s"
33msgstr "đối số %s không rõ ràng đối với %s"
34
35#: lib/argmatch.c:153
36msgid "Valid arguments are:"
37msgstr "Các đối số hợp lệ là:"
38
39#: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
40#, c-format
41msgid "write error"
42msgstr "lỗi ghi"
43
44#: lib/error.c:188
45msgid "Unknown system error"
46msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
47
48#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
49#, c-format
50msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
51msgstr "%s: tùy chọn `%s' chưa rõ ràng; khả năng là:"
52
53#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
54#, c-format
55msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
56msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép có đối số\n"
57
58#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
59#, c-format
60msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
61msgstr "%s: tùy chọn '%c%s' không cho phép đối số\n"
62
63#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
64#, c-format
65msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
66msgstr "%s: tùy chọn '--%s' yêu cầu một đối số\n"
67
68#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
69#, c-format
70msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
71msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
72
73#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
74#, c-format
75msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
76msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
77
78#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
79#, c-format
80msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
81msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"
82
83#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
84#, c-format
85msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
86msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
87
88#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
89#, c-format
90msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
91msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
92
93#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
94#, c-format
95msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
96msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
97
98#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
99#, c-format
100msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
101msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
102
103#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
104#: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
105#, c-format
106msgid "memory exhausted"
107msgstr "cạn bộ nhớ"
108
109#: lib/openat-die.c:38
110#, c-format
111msgid "unable to record current working directory"
112msgstr "không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời"
113
114#: lib/openat-die.c:57
115#, c-format
116msgid "failed to return to initial working directory"
117msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc khởi đầu"
118
119#. TRANSLATORS:
120#. Get translations for open and closing quotation marks.
121#. The message catalog should translate "`" to a left
122#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
123#. "'". For example, a French Unicode local should translate
124#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
125#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
126#. QUOTATION MARK), respectively.
127#.
128#. If the catalog has no translation, we will try to
129#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
130#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
131#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
132#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
133#. quote "like this". You should always include translations
134#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
135#. for your locale.
136#.
137#. If you don't know what to put here, please see
138#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
139#. and use glyphs suitable for your language.
140#: lib/quotearg.c:312
141msgid "`"
142msgstr "« "
143
144#: lib/quotearg.c:313
145msgid "'"
146msgstr " »"
147
148#: lib/regcomp.c:130
149msgid "Success"
150msgstr "Thành công"
151
152#: lib/regcomp.c:133
153msgid "No match"
154msgstr "Không tìm thấy"
155
156#: lib/regcomp.c:136
157msgid "Invalid regular expression"
158msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
159
160#: lib/regcomp.c:139
161msgid "Invalid collation character"
162msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
163
164#: lib/regcomp.c:142
165msgid "Invalid character class name"
166msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
167
168#: lib/regcomp.c:145
169msgid "Trailing backslash"
170msgstr "Dấu chéo ngược theo sau"
171
172#: lib/regcomp.c:148
173msgid "Invalid back reference"
174msgstr "Tham khảo ngược không hợp lệ"
175
176#: lib/regcomp.c:151
177msgid "Unmatched [ or [^"
178msgstr "Có ký tự riêng lẻ « [ » hoặc « [^ »"
179
180#: lib/regcomp.c:154
181msgid "Unmatched ( or \\("
182msgstr "Có ký tự riêng lẻ « ( » hoặc « \\( »"
183
184#: lib/regcomp.c:157
185msgid "Unmatched \\{"
186msgstr "Có ký tự riêng lẻ « \\{ »"
187
188#: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
189msgid "Invalid content of \\{\\}"
190msgstr "\\{\\} có nội dung sai"
191
192#: lib/regcomp.c:163
193msgid "Invalid range end"
194msgstr "Sai kết thức phạm vi"
195
196#: lib/regcomp.c:166
197msgid "Memory exhausted"
198msgstr "Cạn bộ nhớ"
199
200#: lib/regcomp.c:169
201msgid "Invalid preceding regular expression"
202msgstr "Biểu thức chính quy đi trước mà không hợp lệ"
203
204#: lib/regcomp.c:172
205msgid "Premature end of regular expression"
206msgstr "Biểu thức chính quy kết thức quá sớm"
207
208#: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
209msgid "Regular expression too big"
210msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
211
212#: lib/regcomp.c:178
213msgid "Unmatched ) or \\)"
214msgstr "Có ký tự riêng lẻ « ) » hoặc « \\) »"
215
216#: lib/regcomp.c:703
217msgid "No previous regular expression"
218msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"
219
220#: lib/version-etc.c:74
221#, c-format
222msgid "Packaged by %s (%s)\n"
223msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
224
225#: lib/version-etc.c:77
226#, c-format
227msgid "Packaged by %s\n"
228msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
229
230#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
231#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
232#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
233#: lib/version-etc.c:84
234msgid "(C)"
235msgstr "©"
236
237#: lib/version-etc.c:86
238msgid ""
239"\n"
240"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
241"html>.\n"
242"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
243"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
244"\n"
245msgstr ""
246"\n"
247"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hoặc sau:\n"
248"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
249"Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
250"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
251"\n"
252
253#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
254#: lib/version-etc.c:102
255#, c-format
256msgid "Written by %s.\n"
257msgstr "Viết bởi %s.\n"
258
259#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
260#: lib/version-etc.c:106
261#, c-format
262msgid "Written by %s and %s.\n"
263msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
264
265#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
266#: lib/version-etc.c:110
267#, c-format
268msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
269msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
270
271#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
272#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
273#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
274#: lib/version-etc.c:117
275#, c-format
276msgid ""
277"Written by %s, %s, %s,\n"
278"and %s.\n"
279msgstr ""
280"Viết bởi %s, %s, %s\n"
281"và %s.\n"
282
283#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
284#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
285#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
286#: lib/version-etc.c:124
287#, c-format
288msgid ""
289"Written by %s, %s, %s,\n"
290"%s, and %s.\n"
291msgstr ""
292"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
293"%s và %s.\n"
294
295#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
297#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
298#: lib/version-etc.c:131
299#, c-format
300msgid ""
301"Written by %s, %s, %s,\n"
302"%s, %s, and %s.\n"
303msgstr ""
304"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
305"%s, %s và %s.\n"
306
307#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310#: lib/version-etc.c:139
311#, c-format
312msgid ""
313"Written by %s, %s, %s,\n"
314"%s, %s, %s, and %s.\n"
315msgstr ""
316"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
317"%s, %s, %s và %s.\n"
318
319#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322#: lib/version-etc.c:147
323#, c-format
324msgid ""
325"Written by %s, %s, %s,\n"
326"%s, %s, %s, %s,\n"
327"and %s.\n"
328msgstr ""
329"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
330"%s, %s, %s, %s\n"
331"và %s.\n"
332
333#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336#: lib/version-etc.c:156
337#, c-format
338msgid ""
339"Written by %s, %s, %s,\n"
340"%s, %s, %s, %s,\n"
341"%s, and %s.\n"
342msgstr ""
343"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
344"%s, %s, %s, %s,\n"
345"%s và %s.\n"
346
347#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350#: lib/version-etc.c:167
351#, c-format
352msgid ""
353"Written by %s, %s, %s,\n"
354"%s, %s, %s, %s,\n"
355"%s, %s, and others.\n"
356msgstr ""
357"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
358"%s, %s, %s, %s,\n"
359"%s, %s và một số người khác.\n"
360
361#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
362#. for this package. Please add _another line_ saying
363#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
364#. bugs (typically your translation team's web or email address).
365#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
366#, c-format
367msgid ""
368"\n"
369"Report bugs to: %s\n"
370msgstr ""
371"\n"
372"Hãy thông báo lỗi nào cho : %s\n"
373
374#: lib/version-etc.c:247
375#, c-format
376msgid "Report %s bugs to: %s\n"
377msgstr "Hãy thông các báo lỗi %s cho : %s\n"
378
379#: lib/version-etc.c:251
380#, c-format
381msgid "%s home page: <%s>\n"
382msgstr "Trang chủ của %s: <%s>\n"
383
384#: lib/version-etc.c:253
385#, c-format
386msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
387msgstr "Trang chủ của %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
388
389#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
390msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
391msgstr ""
392"Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
393
394#: lib/xstrtol-error.c:63
395#, c-format
396msgid "invalid %s%s argument '%s'"
397msgstr "đối số %s%s không hợp lệ '%s'"
398
399#: lib/xstrtol-error.c:68
400#, c-format
401msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
402msgstr "hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số '%s'"
403
404#: lib/xstrtol-error.c:72
405#, c-format
406msgid "%s%s argument '%s' too large"
407msgstr "%s%s đối số '%s' quá lớn"
408
409#: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
410#: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
411#: src/dfa.c:1137
412msgid "unbalanced ["
413msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở"
414
415#: src/dfa.c:1007
416msgid "invalid character class"
417msgstr "sai hạng ký tự"
418
419#: src/dfa.c:1174
420msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
421msgstr "cú pháp hạng ký tự là [[:dấu_cách:]], không phải [:dấu_cách:]"
422
423#: src/dfa.c:1226
424msgid "unfinished \\ escape"
425msgstr "chưa kết thúc dãy thoát \\"
426
427#: src/dfa.c:1761
428msgid "unbalanced ("
429msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn mở ("
430
431#: src/dfa.c:1891
432msgid "no syntax specified"
433msgstr "chưa ghi rõ cú pháp"
434
435#: src/dfa.c:1899
436msgid "unbalanced )"
437msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn đóng )"
438
439#: src/egrep.c:16
440msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
441msgstr "MẪU là một biểu thức chính quy đã mở rộng (ERE).\n"
442
443#: src/egrep.c:18
444msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
445msgstr "Gọi như « egrep » bị phản đối nên thay thế bằng « grep -E ».\n"
446
447#: src/fgrep.c:10
448msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
449msgstr "MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách bằng ký tự dòng mới.\n"
450
451#: src/fgrep.c:12
452msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
453msgstr "Gọi như « fgrep » bị phản đối nên thay thế bằng « grep -F ».\n"
454
455#: src/grep.c:32
456msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
457msgstr "MẪU, theo mặc định, là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n"
458
459#: src/grep.c:34
460msgid ""
461"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
462"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
463msgstr ""
464"« egrep » nên là « grep -E », « fgrep » nên là « grep -F ».\n"
465"Gọi trực tiếp hoặc « egrep » hoặc « fgrep » bị phản đối.\n"
466
467# Name: don't translate; Tên: đừng dịch
468#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
469#: src/main.c:58
470msgid "Mike Haertel"
471msgstr "Mike Haertel"
472
473#: src/main.c:59
474msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
475msgstr ""
476"để biết thêm thông tin, xem tại <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/"
477"AUTHORS>"
478
479#: src/main.c:448
480msgid "invalid context length argument"
481msgstr "đối số chiều dài ngữ cảnh không hợp lệ"
482
483#: src/main.c:503
484msgid "lseek failed"
485msgstr "lseek bị lỗi"
486
487#: src/main.c:650
488#, c-format
489msgid "input is too large to count"
490msgstr "dữ liệu nhập quá lớn để đếm được"
491
492#: src/main.c:1205
493#, c-format
494msgid "Binary file %s matches\n"
495msgstr "Tập tin nhị phân %s tương ứng với\n"
496
497#: src/main.c:1256
498#, c-format
499msgid "warning: %s: %s"
500msgstr "cảnh báo : %s: %s"
501
502#: src/main.c:1257
503msgid "recursive directory loop"
504msgstr "vòng lặp thư mục đệ quy"
505
506#: src/main.c:1400
507#, c-format
508msgid "input file %s is also the output"
509msgstr "tập tin đầu vào %s cũng là kết xuất"
510
511#: src/main.c:1458
512msgid "(standard input)"
513msgstr "(đầu vào tiêu chuẩn)"
514
515#: src/main.c:1474 src/main.c:1481
516#, c-format
517msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
518msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... MẪU [TẬP_TIN]...\n"
519
520#: src/main.c:1476
521#, c-format
522msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
523msgstr "Hãy thử lệnh «%s --help» (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"
524
525#: src/main.c:1482
526#, c-format
527msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
528msgstr "Tìm kiếm MẪU trong mỗi TẬP_TIN hay đầu vào tiêu chuẩn.\n"
529
530#: src/main.c:1485
531#, c-format
532msgid ""
533"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
534"\n"
535"Regexp selection and interpretation:\n"
536msgstr ""
537"Thí dụ : %s -i 'chào thế giới' menu.h main.c\n"
538"\n"
539"Chọn và giải thích biểu thức chính quy:\n"
540
541#: src/main.c:1490
542#, c-format
543msgid ""
544" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
545" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
546"strings\n"
547" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
548" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
549msgstr ""
550" -E, --extended-regexp MẪU là một biểu thức chính quy đã mở rộng (ERE)\n"
551" -F, --fixed-strings MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách\n"
552"\t\t\t\t\t\tbằng ký tự dòng mới.\n"
553" -G, --basic-regexp MẪU là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n"
554" -P, --perl-regexp MẪU là một biểu thức chính quy Perl.\n"
555
556#: src/main.c:1496
557#, c-format
558msgid ""
559" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
560" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
561" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
562" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
563" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
564" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
565msgstr ""
566" -e, --regexp=MẪU dùng MẪU để khớp\n"
567" -f, --file=TẬP_TIN lấy MẪU từ TẬP_TIN\n"
568" -i, --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường\n"
569" -w, --word-regexp buộc MẪU chỉ khớp nguyên từ\n"
570" -x, --line-regexp buộc MẪU chỉ khớp nguyên dòng\n"
571" -z, --null-data một dòng dữ liệu kết thúc bằng 0 byte,\n"
572"\t\t\t\t\t\tkhông phải ký tự dòng mới\n"
573
574#: src/main.c:1503
575#, c-format
576msgid ""
577"\n"
578"Miscellaneous:\n"
579" -s, --no-messages suppress error messages\n"
580" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
581" -V, --version print version information and exit\n"
582" --help display this help and exit\n"
583" --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
584msgstr ""
585"\n"
586"Linh tinh:\n"
587" -s, --no-messages thu hồi các thông điệp lỗi\n"
588" -v, --invert-match chọn các dòng không khớp\n"
589" -V, --version in ra thông tin phiên bản, sau đó thoát\n"
590" --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
591" --mmap không thực thi; xuất lỗi\n"
592
593#: src/main.c:1511
594#, c-format
595msgid ""
596"\n"
597"Output control:\n"
598" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
599" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
600" -n, --line-number print line number with output lines\n"
601" --line-buffered flush output on every line\n"
602" -H, --with-filename print the file name for each match\n"
603" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
604" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
605"prefix\n"
606msgstr ""
607"\n"
608"Điều khiển kết xuất:\n"
609" -m, --max-count=SỐ dừng sau khi khớp SỐ lần\n"
610" -b, --byte-offset in ra vị trí tương đối tính theo byte cùng với "
611"dòng kết xuất\n"
612" -n, --line-number in ra số thứ tự dòng cùng với dòng kết xuất\n"
613" --line-buffered xoá sạch kết xuất trên từng dòng\n"
614" -H, --with-filename in ra tên tập tin cho từng lần khớp\n"
615" -h, --no-filename thu hồi tên tập tin tiền tố khi xuất\n"
616" --label=NHÃN sử dụng NHÃN này làm tiền tố cho tập tin cho đầu "
617"ra tiêu chuẩn\n"
618
619#: src/main.c:1522
620#, c-format
621msgid ""
622" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
623" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
624" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
625" TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
626" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
627msgstr ""
628" -o, --only-matching chỉ hiển thị phần dòng khớp với MẪU\n"
629" -q, --quiet, --silent thu hồi hoàn toàn kết xuất bình thường\n"
630" --binary-files=KIỂU giả sử là tên tập tin nhị phân có kiểu :\n"
631"\t\t\t\t • binary — nhị phân\n"
632"\t\t\t\t • text — nhập thô\n"
633"\t\t\t\t • without-match — không có khớp\n"
634" -a, --text bằng với tuỳ chọn « --binary-files=text »\n"
635
636#: src/main.c:1529
637#, c-format
638msgid ""
639" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
640" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
641" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
642" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
643" ACTION is `read' or `skip'\n"
644" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
645" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
646msgstr ""
647" -I tương đương với tuỳ chọn « --binary-"
648"files=without-match »\n"
649" -d, --directories=HÀNH_VI cách quản lý các thư mục: HÀNH_VI là:\n"
650"\t\t\t\t • read — đọc\n"
651"\t\t\t\t • recurse — đệ quy\n"
652"\t\t\t\t • skip — bỏ qua\n"
653" -D, --devices=HÀNH_VI cách quản lý các thiết bị, FIFO và ổ cắm:\n"
654"\t\t\t\t • read — đọc\n"
655"\t\t\t\t • skip — bỏ qua\n"
656" -r, --recursive bằng với tuỳ chọn « --directories=recurse »\n"
657" -R, --dereference-recursive cũng vậy nhưng cho phép tất cả các liên kết "
658"biểu trưng\n"
659
660#: src/main.c:1538
661#, c-format
662msgid ""
663" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
664" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
665"FILE_PATTERN\n"
666" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
667" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
668"skipped.\n"
669msgstr ""
670" --include=MẪU_TỆP tìm kiếm chỉ những tập tin khớp với mẫu tập tin "
671"này\n"
672" --exclude=MẪU_TỆP bỏ qua những tập tin và thư mục khớp với mẫu tập "
673"tin này\n"
674" --exclude-from=TỆP bỏ qua những tập tin khớp với bất cứ mẫu tập tin "
675"trong tập tin này\n"
676" --exclude-dir=MẪU thư mục nào khớp với mẫu này thì bị bỏ qua\n"
677
678#: src/main.c:1544
679#, c-format
680msgid ""
681" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
682" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
683" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
684" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
685" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
686msgstr ""
687" -L, --files-without-match in ra chỉ tên của mỗi tập tin không chứa sự "
688"khớp\n"
689" -l, --files-with-matches in ra chỉ tên của mỗi tập tin chứa sự khớp\n"
690" -c, --count in ra chỉ số đếm các dòng khớp trong mỗi tập "
691"tin\n"
692" -T, --initial-tab sắp hàng cột tab\n"
693" -Z, --null in ra 0 byte đẳng sau tên tập tin\n"
694
695#: src/main.c:1550
696#, c-format
697msgid ""
698"\n"
699"Context control:\n"
700" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
701" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
702" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
703msgstr ""
704"\n"
705"Điều khiển ngữ cảnh:\n"
706" -B, --before-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi trước\n"
707" -A, --after-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi sau\n"
708" -C, --context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh kết xuất\n"
709
710#: src/main.c:1557
711#, c-format
712msgid ""
713" -NUM same as --context=NUM\n"
714" --color[=WHEN],\n"
715" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
716" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
717" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
718"Windows)\n"
719" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
720" (MSDOS/Windows)\n"
721"\n"
722msgstr ""
723" -NUM \t\tbằng « --context=SỐ »\n"
724" --color[=KHI],\n"
725" --colour[=KHI]\tđánh dấu để tô sáng các chuỗi khớp; \n"
726" KHI là `always' (luôn luôn),\n"
727" `never' (không bao giờ),\n"
728" `auto' (tự động)\n"
729" -U, --binary đừng gỡ bỏ các ký tự CR ở kết thúc dòng ở EOL "
730"(MSDOS/Windows)\n"
731" -u, --unix-byte-offsets thông báo các hiệu số đúng như không có CR ở "
732"đây\n"
733" (MSDOS/Windows)\n"
734"\n"
735
736#: src/main.c:1567
737#, c-format
738msgid ""
739"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
740"line\n"
741"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
742"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
743"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
744msgstr ""
745"Khi TẬP_TIN là « - » thì đọc đầu vào tiêu chuẩn. Không có TẬP_TIN, đọc . nếu "
746"dòng lệnh\n"
747"-r được đưa ra, - nếu không. Nếu ít hơn hai tập tin thì giả sử « -h ».\n"
748"Trạng thái thoạt là 0 nếu dòng nào được chọn, không thì 1.\n"
749"Gặp lỗi và khi « -q » không được đặt thì trạng thái thoát là 2.\n"
750
751#: src/main.c:1573
752#, c-format
753msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
754msgstr "Trang chủ của GNU Grep: <%s>\n"
755
756#: src/main.c:1605
757#, c-format
758msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
759msgstr "%s chỉ có khả năng sử dụng cú pháp mẫu %s"
760
761#: src/main.c:1608
762#, c-format
763msgid "conflicting matchers specified"
764msgstr "đã ghi rõ dữ liệu khớp mà xung đột"
765
766#: src/main.c:1622
767#, c-format
768msgid "invalid matcher %s"
769msgstr "sai khớp %s"
770
771#: src/main.c:1870
772#, c-format
773msgid "unknown devices method"
774msgstr "không rõ phương pháp thiết bị"
775
776#: src/main.c:1999
777#, c-format
778msgid "invalid max count"
779msgstr "số đếm tối đa không hợp lệ"
780
781#: src/main.c:2056
782#, c-format
783msgid "unknown binary-files type"
784msgstr "không rõ kiểu tập tin nhị phân (binary-files)"
785
786#: src/main.c:2119
787#, c-format
788msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
789msgstr "tuỳ chọn --mmap không còn được thực thi kể từ 2010"
790
791#: src/pcresearch.c:42
792msgid ""
793"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
794"binary"
795msgstr ""
796"khả năng hỗ trợ tùy chọn -P không được biên dịch vào tập tin nhị phân --"
797"disable-perl-regexp này"
798
799#: src/pcresearch.c:56
800#, c-format
801msgid "the -P option only supports a single pattern"
802msgstr "tùy chọn -P chỉ hỗ trợ một mẫu riêng lẻ"
803
804#: src/pcresearch.c:110
805#, c-format
806msgid "internal error"
807msgstr "lỗi nội bộ"
808
809#: src/pcresearch.c:138
810#, c-format
811msgid "exceeded PCRE's line length limit"
812msgstr "bị vượt quá theo chiều dài dòng của PCRE"
813
814#: src/pcresearch.c:157
815#, c-format
816msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
817msgstr "đã chạm đến giới hạn tìm ngược của PCRE"
818
819#~ msgid "unfinished repeat count"
820#~ msgstr "chưa kết thúc sự đếm lặp lại"
821
822#~ msgid "malformed repeat count"
823#~ msgstr "sự đếm lặp lại dạng sai"
824
825#~ msgid "writing output"
826#~ msgstr "đang ghi kết xuất"
827
828#~ msgid ""
829#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
830#~ "skipped"
831#~ msgstr ""
832#~ "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" cần thiết giá trị "
833#~ "(\"=...\"); nên bỏ qua"
834
835#~ msgid ""
836#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
837#~ "value (\"=%s\"); skipped"
838#~ msgstr ""
839#~ "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" là luận lý thì không "
840#~ "chấp nhận được giá trị (\"=%s\"); nên bỏ qua"
841
842#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
843#~ msgstr "trong GREP_COLORS=\"%s\", khả năng \"%s\" %s"
844
845#~ msgid ""
846#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
847#~ "substring \"%s\""
848#~ msgstr ""
849#~ "đã dừng xử lý chuỗi GREP_COLORS=\"%s\" dạng sai ở chuỗi con còn lại \"%s\""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette