# Vietnamese Translation for Grep. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.11.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-15 07:14+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối số %s không hợp lệ đối với %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số %s không rõ ràng đối với %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các đối số hợp lệ là:" #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894 #, c-format msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn `%s' chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép có đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '%c%s' không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '--%s' yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178 #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc khởi đầu" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Dấu chéo ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham khảo ngược không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Có ký tự riêng lẻ « [ » hoặc « [^ »" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Có ký tự riêng lẻ « ( » hoặc « \\( »" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Có ký tự riêng lẻ « \\{ »" #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} có nội dung sai" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thức phạm vi" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cạn bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước mà không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thức quá sớm" #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có ký tự riêng lẻ « ) » hoặc « \\) »" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Đóng gói bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hoặc sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s và một số người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi nào cho : %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Hãy thông các báo lỗi %s cho : %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ của %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Trang chủ của %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "đối số %s%s không hợp lệ '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s đối số '%s' quá lớn" #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998 #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079 #: src/dfa.c:1137 msgid "unbalanced [" msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở" #: src/dfa.c:1007 msgid "invalid character class" msgstr "sai hạng ký tự" #: src/dfa.c:1174 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "cú pháp hạng ký tự là [[:dấu_cách:]], không phải [:dấu_cách:]" #: src/dfa.c:1226 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "chưa kết thúc dãy thoát \\" #: src/dfa.c:1761 msgid "unbalanced (" msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn mở (" #: src/dfa.c:1891 msgid "no syntax specified" msgstr "chưa ghi rõ cú pháp" #: src/dfa.c:1899 msgid "unbalanced )" msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn đóng )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "MẪU là một biểu thức chính quy đã mở rộng (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" msgstr "Gọi như « egrep » bị phản đối nên thay thế bằng « grep -E ».\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách bằng ký tự dòng mới.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" msgstr "Gọi như « fgrep » bị phản đối nên thay thế bằng « grep -F ».\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MẪU, theo mặc định, là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n" #: src/grep.c:34 msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "« egrep » nên là « grep -E », « fgrep » nên là « grep -F ».\n" "Gọi trực tiếp hoặc « egrep » hoặc « fgrep » bị phản đối.\n" # Name: don't translate; Tên: đừng dịch #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/main.c:59 msgid "others, see " msgstr "" "để biết thêm thông tin, xem tại " #: src/main.c:448 msgid "invalid context length argument" msgstr "đối số chiều dài ngữ cảnh không hợp lệ" #: src/main.c:503 msgid "lseek failed" msgstr "lseek bị lỗi" #: src/main.c:650 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "dữ liệu nhập quá lớn để đếm được" #: src/main.c:1205 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Tập tin nhị phân %s tương ứng với\n" #: src/main.c:1256 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "cảnh báo : %s: %s" #: src/main.c:1257 msgid "recursive directory loop" msgstr "vòng lặp thư mục đệ quy" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "tập tin đầu vào %s cũng là kết xuất" #: src/main.c:1458 msgid "(standard input)" msgstr "(đầu vào tiêu chuẩn)" #: src/main.c:1474 src/main.c:1481 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... MẪU [TẬP_TIN]...\n" #: src/main.c:1476 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh «%s --help» (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n" #: src/main.c:1482 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Tìm kiếm MẪU trong mỗi TẬP_TIN hay đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/main.c:1485 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Thí dụ : %s -i 'chào thế giới' menu.h main.c\n" "\n" "Chọn và giải thích biểu thức chính quy:\n" #: src/main.c:1490 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MẪU là một biểu thức chính quy đã mở rộng (ERE)\n" " -F, --fixed-strings MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách\n" "\t\t\t\t\t\tbằng ký tự dòng mới.\n" " -G, --basic-regexp MẪU là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n" " -P, --perl-regexp MẪU là một biểu thức chính quy Perl.\n" #: src/main.c:1496 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MẪU dùng MẪU để khớp\n" " -f, --file=TẬP_TIN lấy MẪU từ TẬP_TIN\n" " -i, --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường\n" " -w, --word-regexp buộc MẪU chỉ khớp nguyên từ\n" " -x, --line-regexp buộc MẪU chỉ khớp nguyên dòng\n" " -z, --null-data một dòng dữ liệu kết thúc bằng 0 byte,\n" "\t\t\t\t\t\tkhông phải ký tự dòng mới\n" #: src/main.c:1503 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgstr "" "\n" "Linh tinh:\n" " -s, --no-messages thu hồi các thông điệp lỗi\n" " -v, --invert-match chọn các dòng không khớp\n" " -V, --version in ra thông tin phiên bản, sau đó thoát\n" " --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" " --mmap không thực thi; xuất lỗi\n" #: src/main.c:1511 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Điều khiển kết xuất:\n" " -m, --max-count=SỐ dừng sau khi khớp SỐ lần\n" " -b, --byte-offset in ra vị trí tương đối tính theo byte cùng với " "dòng kết xuất\n" " -n, --line-number in ra số thứ tự dòng cùng với dòng kết xuất\n" " --line-buffered xoá sạch kết xuất trên từng dòng\n" " -H, --with-filename in ra tên tập tin cho từng lần khớp\n" " -h, --no-filename thu hồi tên tập tin tiền tố khi xuất\n" " --label=NHÃN sử dụng NHÃN này làm tiền tố cho tập tin cho đầu " "ra tiêu chuẩn\n" #: src/main.c:1522 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching chỉ hiển thị phần dòng khớp với MẪU\n" " -q, --quiet, --silent thu hồi hoàn toàn kết xuất bình thường\n" " --binary-files=KIỂU giả sử là tên tập tin nhị phân có kiểu :\n" "\t\t\t\t • binary — nhị phân\n" "\t\t\t\t • text — nhập thô\n" "\t\t\t\t • without-match — không có khớp\n" " -a, --text bằng với tuỳ chọn « --binary-files=text »\n" #: src/main.c:1529 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I tương đương với tuỳ chọn « --binary-" "files=without-match »\n" " -d, --directories=HÀNH_VI cách quản lý các thư mục: HÀNH_VI là:\n" "\t\t\t\t • read — đọc\n" "\t\t\t\t • recurse — đệ quy\n" "\t\t\t\t • skip — bỏ qua\n" " -D, --devices=HÀNH_VI cách quản lý các thiết bị, FIFO và ổ cắm:\n" "\t\t\t\t • read — đọc\n" "\t\t\t\t • skip — bỏ qua\n" " -r, --recursive bằng với tuỳ chọn « --directories=recurse »\n" " -R, --dereference-recursive cũng vậy nhưng cho phép tất cả các liên kết " "biểu trưng\n" #: src/main.c:1538 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=MẪU_TỆP tìm kiếm chỉ những tập tin khớp với mẫu tập tin " "này\n" " --exclude=MẪU_TỆP bỏ qua những tập tin và thư mục khớp với mẫu tập " "tin này\n" " --exclude-from=TỆP bỏ qua những tập tin khớp với bất cứ mẫu tập tin " "trong tập tin này\n" " --exclude-dir=MẪU thư mục nào khớp với mẫu này thì bị bỏ qua\n" #: src/main.c:1544 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match in ra chỉ tên của mỗi tập tin không chứa sự " "khớp\n" " -l, --files-with-matches in ra chỉ tên của mỗi tập tin chứa sự khớp\n" " -c, --count in ra chỉ số đếm các dòng khớp trong mỗi tập " "tin\n" " -T, --initial-tab sắp hàng cột tab\n" " -Z, --null in ra 0 byte đẳng sau tên tập tin\n" #: src/main.c:1550 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Điều khiển ngữ cảnh:\n" " -B, --before-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi trước\n" " -A, --after-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi sau\n" " -C, --context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh kết xuất\n" #: src/main.c:1557 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM \t\tbằng « --context=SỐ »\n" " --color[=KHI],\n" " --colour[=KHI]\tđánh dấu để tô sáng các chuỗi khớp; \n" " KHI là `always' (luôn luôn),\n" " `never' (không bao giờ),\n" " `auto' (tự động)\n" " -U, --binary đừng gỡ bỏ các ký tự CR ở kết thúc dòng ở EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets thông báo các hiệu số đúng như không có CR ở " "đây\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/main.c:1567 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Khi TẬP_TIN là « - » thì đọc đầu vào tiêu chuẩn. Không có TẬP_TIN, đọc . nếu " "dòng lệnh\n" "-r được đưa ra, - nếu không. Nếu ít hơn hai tập tin thì giả sử « -h ».\n" "Trạng thái thoạt là 0 nếu dòng nào được chọn, không thì 1.\n" "Gặp lỗi và khi « -q » không được đặt thì trạng thái thoát là 2.\n" #: src/main.c:1573 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ của GNU Grep: <%s>\n" #: src/main.c:1605 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s chỉ có khả năng sử dụng cú pháp mẫu %s" #: src/main.c:1608 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "đã ghi rõ dữ liệu khớp mà xung đột" #: src/main.c:1622 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "sai khớp %s" #: src/main.c:1870 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "không rõ phương pháp thiết bị" #: src/main.c:1999 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "số đếm tối đa không hợp lệ" #: src/main.c:2056 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "không rõ kiểu tập tin nhị phân (binary-files)" #: src/main.c:2119 #, c-format msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" msgstr "tuỳ chọn --mmap không còn được thực thi kể từ 2010" #: src/pcresearch.c:42 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "khả năng hỗ trợ tùy chọn -P không được biên dịch vào tập tin nhị phân --" "disable-perl-regexp này" #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "tùy chọn -P chỉ hỗ trợ một mẫu riêng lẻ" #: src/pcresearch.c:110 #, c-format msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "bị vượt quá theo chiều dài dòng của PCRE" #: src/pcresearch.c:157 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "đã chạm đến giới hạn tìm ngược của PCRE" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "chưa kết thúc sự đếm lặp lại" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "sự đếm lặp lại dạng sai" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "đang ghi kết xuất" #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); " #~ "skipped" #~ msgstr "" #~ "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" cần thiết giá trị " #~ "(\"=...\"); nên bỏ qua" #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a " #~ "value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "" #~ "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" là luận lý thì không " #~ "chấp nhận được giá trị (\"=%s\"); nên bỏ qua" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "trong GREP_COLORS=\"%s\", khả năng \"%s\" %s" #~ msgid "" #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining " #~ "substring \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "đã dừng xử lý chuỗi GREP_COLORS=\"%s\" dạng sai ở chuỗi con còn lại \"%s\""