| 1 | # Vietnamese Translation for Grep.
|
|---|
| 2 | # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
|
|---|
| 5 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: grep-2.11.11-pre1\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2012-04-15 07:14+0700\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 15 | "Language: vi\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
|---|
| 20 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
|---|
| 21 | "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
|
|---|
| 22 | "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
|
|---|
| 23 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 26 | #, c-format
|
|---|
| 27 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 28 | msgstr "đối số %s không hợp lệ đối với %s"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: lib/argmatch.c:134
|
|---|
| 31 | #, c-format
|
|---|
| 32 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 33 | msgstr "đối số %s không rõ ràng đối với %s"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: lib/argmatch.c:153
|
|---|
| 36 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 37 | msgstr "Các đối số hợp lệ là:"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
|
|---|
| 40 | #, c-format
|
|---|
| 41 | msgid "write error"
|
|---|
| 42 | msgstr "lỗi ghi"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: lib/error.c:188
|
|---|
| 45 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 46 | msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|---|
| 49 | #, c-format
|
|---|
| 50 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 51 | msgstr "%s: tùy chọn `%s' chưa rõ ràng; khả năng là:"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|---|
| 54 | #, c-format
|
|---|
| 55 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 56 | msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép có đối số\n"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|---|
| 59 | #, c-format
|
|---|
| 60 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 61 | msgstr "%s: tùy chọn '%c%s' không cho phép đối số\n"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|---|
| 64 | #, c-format
|
|---|
| 65 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 66 | msgstr "%s: tùy chọn '--%s' yêu cầu một đối số\n"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|---|
| 69 | #, c-format
|
|---|
| 70 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 71 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|---|
| 74 | #, c-format
|
|---|
| 75 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 76 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 81 | msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|---|
| 84 | #, c-format
|
|---|
| 85 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 86 | msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 91 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 96 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|---|
| 99 | #, c-format
|
|---|
| 100 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 101 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
|
|---|
| 104 | #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 107 | msgstr "cạn bộ nhớ"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 112 | msgstr "không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 117 | msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc khởi đầu"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 120 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 121 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 122 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 123 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 124 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 125 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 126 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 127 | #.
|
|---|
| 128 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 129 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 130 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 131 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 132 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 133 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 134 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 135 | #. for your locale.
|
|---|
| 136 | #.
|
|---|
| 137 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 138 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 139 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 140 | #: lib/quotearg.c:312
|
|---|
| 141 | msgid "`"
|
|---|
| 142 | msgstr "« "
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: lib/quotearg.c:313
|
|---|
| 145 | msgid "'"
|
|---|
| 146 | msgstr " »"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: lib/regcomp.c:130
|
|---|
| 149 | msgid "Success"
|
|---|
| 150 | msgstr "Thành công"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: lib/regcomp.c:133
|
|---|
| 153 | msgid "No match"
|
|---|
| 154 | msgstr "Không tìm thấy"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: lib/regcomp.c:136
|
|---|
| 157 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 158 | msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: lib/regcomp.c:139
|
|---|
| 161 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 162 | msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: lib/regcomp.c:142
|
|---|
| 165 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 166 | msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: lib/regcomp.c:145
|
|---|
| 169 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 170 | msgstr "Dấu chéo ngược theo sau"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: lib/regcomp.c:148
|
|---|
| 173 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 174 | msgstr "Tham khảo ngược không hợp lệ"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: lib/regcomp.c:151
|
|---|
| 177 | msgid "Unmatched [ or [^"
|
|---|
| 178 | msgstr "Có ký tự riêng lẻ « [ » hoặc « [^ »"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: lib/regcomp.c:154
|
|---|
| 181 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 182 | msgstr "Có ký tự riêng lẻ « ( » hoặc « \\( »"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: lib/regcomp.c:157
|
|---|
| 185 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 186 | msgstr "Có ký tự riêng lẻ « \\{ »"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
|
|---|
| 189 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 190 | msgstr "\\{\\} có nội dung sai"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: lib/regcomp.c:163
|
|---|
| 193 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 194 | msgstr "Sai kết thức phạm vi"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: lib/regcomp.c:166
|
|---|
| 197 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 198 | msgstr "Cạn bộ nhớ"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: lib/regcomp.c:169
|
|---|
| 201 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 202 | msgstr "Biểu thức chính quy đi trước mà không hợp lệ"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: lib/regcomp.c:172
|
|---|
| 205 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 206 | msgstr "Biểu thức chính quy kết thức quá sớm"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
|
|---|
| 209 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 210 | msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: lib/regcomp.c:178
|
|---|
| 213 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 214 | msgstr "Có ký tự riêng lẻ « ) » hoặc « \\) »"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: lib/regcomp.c:703
|
|---|
| 217 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 218 | msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: lib/version-etc.c:74
|
|---|
| 221 | #, c-format
|
|---|
| 222 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 223 | msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: lib/version-etc.c:77
|
|---|
| 226 | #, c-format
|
|---|
| 227 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 228 | msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 231 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 232 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 233 | #: lib/version-etc.c:84
|
|---|
| 234 | msgid "(C)"
|
|---|
| 235 | msgstr "©"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: lib/version-etc.c:86
|
|---|
| 238 | msgid ""
|
|---|
| 239 | "\n"
|
|---|
| 240 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 241 | "html>.\n"
|
|---|
| 242 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 243 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 244 | "\n"
|
|---|
| 245 | msgstr ""
|
|---|
| 246 | "\n"
|
|---|
| 247 | "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hoặc sau:\n"
|
|---|
| 248 | "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|---|
| 249 | "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
|
|---|
| 250 | "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
|
|---|
| 251 | "\n"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 254 | #: lib/version-etc.c:102
|
|---|
| 255 | #, c-format
|
|---|
| 256 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 257 | msgstr "Viết bởi %s.\n"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 260 | #: lib/version-etc.c:106
|
|---|
| 261 | #, c-format
|
|---|
| 262 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 263 | msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 266 | #: lib/version-etc.c:110
|
|---|
| 267 | #, c-format
|
|---|
| 268 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 269 | msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 272 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 273 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 274 | #: lib/version-etc.c:117
|
|---|
| 275 | #, c-format
|
|---|
| 276 | msgid ""
|
|---|
| 277 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 278 | "and %s.\n"
|
|---|
| 279 | msgstr ""
|
|---|
| 280 | "Viết bởi %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 281 | "và %s.\n"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 284 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 285 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 286 | #: lib/version-etc.c:124
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid ""
|
|---|
| 289 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 290 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 293 | "%s và %s.\n"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 296 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 297 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 298 | #: lib/version-etc.c:131
|
|---|
| 299 | #, c-format
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 302 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 305 | "%s, %s và %s.\n"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 308 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 309 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 310 | #: lib/version-etc.c:139
|
|---|
| 311 | #, c-format
|
|---|
| 312 | msgid ""
|
|---|
| 313 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 314 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 315 | msgstr ""
|
|---|
| 316 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 317 | "%s, %s, %s và %s.\n"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 320 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 321 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 322 | #: lib/version-etc.c:147
|
|---|
| 323 | #, c-format
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 326 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 327 | "and %s.\n"
|
|---|
| 328 | msgstr ""
|
|---|
| 329 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 330 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 331 | "và %s.\n"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 334 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 335 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 336 | #: lib/version-etc.c:156
|
|---|
| 337 | #, c-format
|
|---|
| 338 | msgid ""
|
|---|
| 339 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 340 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 341 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 342 | msgstr ""
|
|---|
| 343 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 344 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 345 | "%s và %s.\n"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 348 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 349 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 350 | #: lib/version-etc.c:167
|
|---|
| 351 | #, c-format
|
|---|
| 352 | msgid ""
|
|---|
| 353 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 354 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 355 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 356 | msgstr ""
|
|---|
| 357 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 358 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 359 | "%s, %s và một số người khác.\n"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 362 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 363 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 364 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 365 | #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
|
|---|
| 366 | #, c-format
|
|---|
| 367 | msgid ""
|
|---|
| 368 | "\n"
|
|---|
| 369 | "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "\n"
|
|---|
| 372 | "Hãy thông báo lỗi nào cho : %s\n"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: lib/version-etc.c:247
|
|---|
| 375 | #, c-format
|
|---|
| 376 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 377 | msgstr "Hãy thông các báo lỗi %s cho : %s\n"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 380 | #, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 382 | msgstr "Trang chủ của %s: <%s>\n"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: lib/version-etc.c:253
|
|---|
| 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 387 | msgstr "Trang chủ của %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
|
|---|
| 390 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: lib/xstrtol-error.c:63
|
|---|
| 395 | #, c-format
|
|---|
| 396 | msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 397 | msgstr "đối số %s%s không hợp lệ '%s'"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: lib/xstrtol-error.c:68
|
|---|
| 400 | #, c-format
|
|---|
| 401 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 402 | msgstr "hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số '%s'"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: lib/xstrtol-error.c:72
|
|---|
| 405 | #, c-format
|
|---|
| 406 | msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 407 | msgstr "%s%s đối số '%s' quá lớn"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
|
|---|
| 410 | #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
|
|---|
| 411 | #: src/dfa.c:1137
|
|---|
| 412 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 413 | msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/dfa.c:1007
|
|---|
| 416 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 417 | msgstr "sai hạng ký tự"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/dfa.c:1174
|
|---|
| 420 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 421 | msgstr "cú pháp hạng ký tự là [[:dấu_cách:]], không phải [:dấu_cách:]"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/dfa.c:1226
|
|---|
| 424 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 425 | msgstr "chưa kết thúc dãy thoát \\"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/dfa.c:1761
|
|---|
| 428 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 429 | msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn mở ("
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: src/dfa.c:1891
|
|---|
| 432 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 433 | msgstr "chưa ghi rõ cú pháp"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/dfa.c:1899
|
|---|
| 436 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 437 | msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn đóng )"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: src/egrep.c:16
|
|---|
| 440 | msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 441 | msgstr "MẪU là một biểu thức chính quy đã mở rộng (ERE).\n"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: src/egrep.c:18
|
|---|
| 444 | msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 445 | msgstr "Gọi như « egrep » bị phản đối nên thay thế bằng « grep -E ».\n"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: src/fgrep.c:10
|
|---|
| 448 | msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 449 | msgstr "MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách bằng ký tự dòng mới.\n"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: src/fgrep.c:12
|
|---|
| 452 | msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 453 | msgstr "Gọi như « fgrep » bị phản đối nên thay thế bằng « grep -F ».\n"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: src/grep.c:32
|
|---|
| 456 | msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 457 | msgstr "MẪU, theo mặc định, là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: src/grep.c:34
|
|---|
| 460 | msgid ""
|
|---|
| 461 | "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 462 | "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 463 | msgstr ""
|
|---|
| 464 | "« egrep » nên là « grep -E », « fgrep » nên là « grep -F ».\n"
|
|---|
| 465 | "Gọi trực tiếp hoặc « egrep » hoặc « fgrep » bị phản đối.\n"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | # Name: don't translate; Tên: đừng dịch
|
|---|
| 468 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 469 | #: src/main.c:58
|
|---|
| 470 | msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 471 | msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: src/main.c:59
|
|---|
| 474 | msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 475 | msgstr ""
|
|---|
| 476 | "để biết thêm thông tin, xem tại <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/"
|
|---|
| 477 | "AUTHORS>"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: src/main.c:448
|
|---|
| 480 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 481 | msgstr "đối số chiều dài ngữ cảnh không hợp lệ"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: src/main.c:503
|
|---|
| 484 | msgid "lseek failed"
|
|---|
| 485 | msgstr "lseek bị lỗi"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: src/main.c:650
|
|---|
| 488 | #, c-format
|
|---|
| 489 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 490 | msgstr "dữ liệu nhập quá lớn để đếm được"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: src/main.c:1205
|
|---|
| 493 | #, c-format
|
|---|
| 494 | msgid "Binary file %s matches\n"
|
|---|
| 495 | msgstr "Tập tin nhị phân %s tương ứng với\n"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: src/main.c:1256
|
|---|
| 498 | #, c-format
|
|---|
| 499 | msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 500 | msgstr "cảnh báo : %s: %s"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: src/main.c:1257
|
|---|
| 503 | msgid "recursive directory loop"
|
|---|
| 504 | msgstr "vòng lặp thư mục đệ quy"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: src/main.c:1400
|
|---|
| 507 | #, c-format
|
|---|
| 508 | msgid "input file %s is also the output"
|
|---|
| 509 | msgstr "tập tin đầu vào %s cũng là kết xuất"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: src/main.c:1458
|
|---|
| 512 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 513 | msgstr "(đầu vào tiêu chuẩn)"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: src/main.c:1474 src/main.c:1481
|
|---|
| 516 | #, c-format
|
|---|
| 517 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|---|
| 518 | msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... MẪU [TẬP_TIN]...\n"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: src/main.c:1476
|
|---|
| 521 | #, c-format
|
|---|
| 522 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 523 | msgstr "Hãy thử lệnh «%s --help» (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: src/main.c:1482
|
|---|
| 526 | #, c-format
|
|---|
| 527 | msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|---|
| 528 | msgstr "Tìm kiếm MẪU trong mỗi TẬP_TIN hay đầu vào tiêu chuẩn.\n"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: src/main.c:1485
|
|---|
| 531 | #, c-format
|
|---|
| 532 | msgid ""
|
|---|
| 533 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 534 | "\n"
|
|---|
| 535 | "Regexp selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 536 | msgstr ""
|
|---|
| 537 | "Thí dụ : %s -i 'chào thế giới' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 538 | "\n"
|
|---|
| 539 | "Chọn và giải thích biểu thức chính quy:\n"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: src/main.c:1490
|
|---|
| 542 | #, c-format
|
|---|
| 543 | msgid ""
|
|---|
| 544 | " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
|
|---|
| 545 | " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
|
|---|
| 546 | "strings\n"
|
|---|
| 547 | " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
|
|---|
| 548 | " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
|
|---|
| 549 | msgstr ""
|
|---|
| 550 | " -E, --extended-regexp MẪU là một biểu thức chính quy đã mở rộng (ERE)\n"
|
|---|
| 551 | " -F, --fixed-strings MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách\n"
|
|---|
| 552 | "\t\t\t\t\t\tbằng ký tự dòng mới.\n"
|
|---|
| 553 | " -G, --basic-regexp MẪU là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n"
|
|---|
| 554 | " -P, --perl-regexp MẪU là một biểu thức chính quy Perl.\n"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: src/main.c:1496
|
|---|
| 557 | #, c-format
|
|---|
| 558 | msgid ""
|
|---|
| 559 | " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
|
|---|
| 560 | " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|---|
| 561 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|---|
| 562 | " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|---|
| 563 | " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|---|
| 564 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 565 | msgstr ""
|
|---|
| 566 | " -e, --regexp=MẪU dùng MẪU để khớp\n"
|
|---|
| 567 | " -f, --file=TẬP_TIN lấy MẪU từ TẬP_TIN\n"
|
|---|
| 568 | " -i, --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường\n"
|
|---|
| 569 | " -w, --word-regexp buộc MẪU chỉ khớp nguyên từ\n"
|
|---|
| 570 | " -x, --line-regexp buộc MẪU chỉ khớp nguyên dòng\n"
|
|---|
| 571 | " -z, --null-data một dòng dữ liệu kết thúc bằng 0 byte,\n"
|
|---|
| 572 | "\t\t\t\t\t\tkhông phải ký tự dòng mới\n"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: src/main.c:1503
|
|---|
| 575 | #, c-format
|
|---|
| 576 | msgid ""
|
|---|
| 577 | "\n"
|
|---|
| 578 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 579 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 580 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 581 | " -V, --version print version information and exit\n"
|
|---|
| 582 | " --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 583 | " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
|
|---|
| 584 | msgstr ""
|
|---|
| 585 | "\n"
|
|---|
| 586 | "Linh tinh:\n"
|
|---|
| 587 | " -s, --no-messages thu hồi các thông điệp lỗi\n"
|
|---|
| 588 | " -v, --invert-match chọn các dòng không khớp\n"
|
|---|
| 589 | " -V, --version in ra thông tin phiên bản, sau đó thoát\n"
|
|---|
| 590 | " --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
|
|---|
| 591 | " --mmap không thực thi; xuất lỗi\n"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: src/main.c:1511
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid ""
|
|---|
| 596 | "\n"
|
|---|
| 597 | "Output control:\n"
|
|---|
| 598 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 599 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 600 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 601 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 602 | " -H, --with-filename print the file name for each match\n"
|
|---|
| 603 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 604 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 605 | "prefix\n"
|
|---|
| 606 | msgstr ""
|
|---|
| 607 | "\n"
|
|---|
| 608 | "Điều khiển kết xuất:\n"
|
|---|
| 609 | " -m, --max-count=SỐ dừng sau khi khớp SỐ lần\n"
|
|---|
| 610 | " -b, --byte-offset in ra vị trí tương đối tính theo byte cùng với "
|
|---|
| 611 | "dòng kết xuất\n"
|
|---|
| 612 | " -n, --line-number in ra số thứ tự dòng cùng với dòng kết xuất\n"
|
|---|
| 613 | " --line-buffered xoá sạch kết xuất trên từng dòng\n"
|
|---|
| 614 | " -H, --with-filename in ra tên tập tin cho từng lần khớp\n"
|
|---|
| 615 | " -h, --no-filename thu hồi tên tập tin tiền tố khi xuất\n"
|
|---|
| 616 | " --label=NHÃN sử dụng NHÃN này làm tiền tố cho tập tin cho đầu "
|
|---|
| 617 | "ra tiêu chuẩn\n"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: src/main.c:1522
|
|---|
| 620 | #, c-format
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
|
|---|
| 623 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 624 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 625 | " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 626 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 627 | msgstr ""
|
|---|
| 628 | " -o, --only-matching chỉ hiển thị phần dòng khớp với MẪU\n"
|
|---|
| 629 | " -q, --quiet, --silent thu hồi hoàn toàn kết xuất bình thường\n"
|
|---|
| 630 | " --binary-files=KIỂU giả sử là tên tập tin nhị phân có kiểu :\n"
|
|---|
| 631 | "\t\t\t\t • binary — nhị phân\n"
|
|---|
| 632 | "\t\t\t\t • text — nhập thô\n"
|
|---|
| 633 | "\t\t\t\t • without-match — không có khớp\n"
|
|---|
| 634 | " -a, --text bằng với tuỳ chọn « --binary-files=text »\n"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: src/main.c:1529
|
|---|
| 637 | #, c-format
|
|---|
| 638 | msgid ""
|
|---|
| 639 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 640 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 641 | " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 642 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 643 | " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 644 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 645 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 | " -I tương đương với tuỳ chọn « --binary-"
|
|---|
| 648 | "files=without-match »\n"
|
|---|
| 649 | " -d, --directories=HÀNH_VI cách quản lý các thư mục: HÀNH_VI là:\n"
|
|---|
| 650 | "\t\t\t\t • read — đọc\n"
|
|---|
| 651 | "\t\t\t\t • recurse — đệ quy\n"
|
|---|
| 652 | "\t\t\t\t • skip — bỏ qua\n"
|
|---|
| 653 | " -D, --devices=HÀNH_VI cách quản lý các thiết bị, FIFO và ổ cắm:\n"
|
|---|
| 654 | "\t\t\t\t • read — đọc\n"
|
|---|
| 655 | "\t\t\t\t • skip — bỏ qua\n"
|
|---|
| 656 | " -r, --recursive bằng với tuỳ chọn « --directories=recurse »\n"
|
|---|
| 657 | " -R, --dereference-recursive cũng vậy nhưng cho phép tất cả các liên kết "
|
|---|
| 658 | "biểu trưng\n"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: src/main.c:1538
|
|---|
| 661 | #, c-format
|
|---|
| 662 | msgid ""
|
|---|
| 663 | " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 664 | " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 665 | "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 666 | " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
|
|---|
| 667 | " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 668 | "skipped.\n"
|
|---|
| 669 | msgstr ""
|
|---|
| 670 | " --include=MẪU_TỆP tìm kiếm chỉ những tập tin khớp với mẫu tập tin "
|
|---|
| 671 | "này\n"
|
|---|
| 672 | " --exclude=MẪU_TỆP bỏ qua những tập tin và thư mục khớp với mẫu tập "
|
|---|
| 673 | "tin này\n"
|
|---|
| 674 | " --exclude-from=TỆP bỏ qua những tập tin khớp với bất cứ mẫu tập tin "
|
|---|
| 675 | "trong tập tin này\n"
|
|---|
| 676 | " --exclude-dir=MẪU thư mục nào khớp với mẫu này thì bị bỏ qua\n"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: src/main.c:1544
|
|---|
| 679 | #, c-format
|
|---|
| 680 | msgid ""
|
|---|
| 681 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
|
|---|
| 682 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 683 | " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
|
|---|
| 684 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 685 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 686 | msgstr ""
|
|---|
| 687 | " -L, --files-without-match in ra chỉ tên của mỗi tập tin không chứa sự "
|
|---|
| 688 | "khớp\n"
|
|---|
| 689 | " -l, --files-with-matches in ra chỉ tên của mỗi tập tin chứa sự khớp\n"
|
|---|
| 690 | " -c, --count in ra chỉ số đếm các dòng khớp trong mỗi tập "
|
|---|
| 691 | "tin\n"
|
|---|
| 692 | " -T, --initial-tab sắp hàng cột tab\n"
|
|---|
| 693 | " -Z, --null in ra 0 byte đẳng sau tên tập tin\n"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: src/main.c:1550
|
|---|
| 696 | #, c-format
|
|---|
| 697 | msgid ""
|
|---|
| 698 | "\n"
|
|---|
| 699 | "Context control:\n"
|
|---|
| 700 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 701 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 702 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 703 | msgstr ""
|
|---|
| 704 | "\n"
|
|---|
| 705 | "Điều khiển ngữ cảnh:\n"
|
|---|
| 706 | " -B, --before-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi trước\n"
|
|---|
| 707 | " -A, --after-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi sau\n"
|
|---|
| 708 | " -C, --context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh kết xuất\n"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: src/main.c:1557
|
|---|
| 711 | #, c-format
|
|---|
| 712 | msgid ""
|
|---|
| 713 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 714 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 715 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 716 | " WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
|
|---|
| 717 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 718 | "Windows)\n"
|
|---|
| 719 | " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
|
|---|
| 720 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 721 | "\n"
|
|---|
| 722 | msgstr ""
|
|---|
| 723 | " -NUM \t\tbằng « --context=SỐ »\n"
|
|---|
| 724 | " --color[=KHI],\n"
|
|---|
| 725 | " --colour[=KHI]\tđánh dấu để tô sáng các chuỗi khớp; \n"
|
|---|
| 726 | " KHI là `always' (luôn luôn),\n"
|
|---|
| 727 | " `never' (không bao giờ),\n"
|
|---|
| 728 | " `auto' (tự động)\n"
|
|---|
| 729 | " -U, --binary đừng gỡ bỏ các ký tự CR ở kết thúc dòng ở EOL "
|
|---|
| 730 | "(MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 731 | " -u, --unix-byte-offsets thông báo các hiệu số đúng như không có CR ở "
|
|---|
| 732 | "đây\n"
|
|---|
| 733 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 734 | "\n"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: src/main.c:1567
|
|---|
| 737 | #, c-format
|
|---|
| 738 | msgid ""
|
|---|
| 739 | "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
|
|---|
| 740 | "line\n"
|
|---|
| 741 | "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
|
|---|
| 742 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 743 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 744 | msgstr ""
|
|---|
| 745 | "Khi TẬP_TIN là « - » thì đọc đầu vào tiêu chuẩn. Không có TẬP_TIN, đọc . nếu "
|
|---|
| 746 | "dòng lệnh\n"
|
|---|
| 747 | "-r được đưa ra, - nếu không. Nếu ít hơn hai tập tin thì giả sử « -h ».\n"
|
|---|
| 748 | "Trạng thái thoạt là 0 nếu dòng nào được chọn, không thì 1.\n"
|
|---|
| 749 | "Gặp lỗi và khi « -q » không được đặt thì trạng thái thoát là 2.\n"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: src/main.c:1573
|
|---|
| 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 754 | msgstr "Trang chủ của GNU Grep: <%s>\n"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: src/main.c:1605
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 759 | msgstr "%s chỉ có khả năng sử dụng cú pháp mẫu %s"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: src/main.c:1608
|
|---|
| 762 | #, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 764 | msgstr "đã ghi rõ dữ liệu khớp mà xung đột"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: src/main.c:1622
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 769 | msgstr "sai khớp %s"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: src/main.c:1870
|
|---|
| 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 774 | msgstr "không rõ phương pháp thiết bị"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: src/main.c:1999
|
|---|
| 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 779 | msgstr "số đếm tối đa không hợp lệ"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: src/main.c:2056
|
|---|
| 782 | #, c-format
|
|---|
| 783 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 784 | msgstr "không rõ kiểu tập tin nhị phân (binary-files)"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: src/main.c:2119
|
|---|
| 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 789 | msgstr "tuỳ chọn --mmap không còn được thực thi kể từ 2010"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: src/pcresearch.c:42
|
|---|
| 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
|
|---|
| 794 | "binary"
|
|---|
| 795 | msgstr ""
|
|---|
| 796 | "khả năng hỗ trợ tùy chọn -P không được biên dịch vào tập tin nhị phân --"
|
|---|
| 797 | "disable-perl-regexp này"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: src/pcresearch.c:56
|
|---|
| 800 | #, c-format
|
|---|
| 801 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 802 | msgstr "tùy chọn -P chỉ hỗ trợ một mẫu riêng lẻ"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: src/pcresearch.c:110
|
|---|
| 805 | #, c-format
|
|---|
| 806 | msgid "internal error"
|
|---|
| 807 | msgstr "lỗi nội bộ"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: src/pcresearch.c:138
|
|---|
| 810 | #, c-format
|
|---|
| 811 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 812 | msgstr "bị vượt quá theo chiều dài dòng của PCRE"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: src/pcresearch.c:157
|
|---|
| 815 | #, c-format
|
|---|
| 816 | msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 817 | msgstr "đã chạm đến giới hạn tìm ngược của PCRE"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 820 | #~ msgstr "chưa kết thúc sự đếm lặp lại"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 823 | #~ msgstr "sự đếm lặp lại dạng sai"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 826 | #~ msgstr "đang ghi kết xuất"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #~ msgid ""
|
|---|
| 829 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 830 | #~ "skipped"
|
|---|
| 831 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 832 | #~ "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" cần thiết giá trị "
|
|---|
| 833 | #~ "(\"=...\"); nên bỏ qua"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #~ msgid ""
|
|---|
| 836 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 837 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 838 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 839 | #~ "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" là luận lý thì không "
|
|---|
| 840 | #~ "chấp nhận được giá trị (\"=%s\"); nên bỏ qua"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 843 | #~ msgstr "trong GREP_COLORS=\"%s\", khả năng \"%s\" %s"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #~ msgid ""
|
|---|
| 846 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 847 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 848 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 849 | #~ "đã dừng xử lý chuỗi GREP_COLORS=\"%s\" dạng sai ở chuỗi con còn lại \"%s\""
|
|---|