| 1 | # translation of grep-2.9.po to Brazilian Portuguese
|
|---|
| 2 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 3 | # grep: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
|
|---|
| 7 | # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1997.
|
|---|
| 8 | # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|---|
| 9 | # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
|
|---|
| 10 | # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: GNU grep-2.9\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2011-06-25 13:45-0300\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: pt_BR\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 27 | #, c-format
|
|---|
| 28 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 29 | msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: lib/argmatch.c:134
|
|---|
| 32 | #, c-format
|
|---|
| 33 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 34 | msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: lib/argmatch.c:153
|
|---|
| 37 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 38 | msgstr "Os argumentos válidos são:"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
|
|---|
| 41 | #, c-format
|
|---|
| 42 | msgid "write error"
|
|---|
| 43 | msgstr "erro de escrita"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: lib/error.c:188
|
|---|
| 46 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 47 | msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 52 | msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 57 | msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 62 | msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 67 | msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|---|
| 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 72 | msgstr "%s: a opção \"--%s\" é desconhecida\n"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|---|
| 75 | #, c-format
|
|---|
| 76 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 77 | msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|---|
| 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 82 | msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|---|
| 85 | #, c-format
|
|---|
| 86 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 87 | msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 92 | msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 97 | msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 102 | msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
|
|---|
| 105 | #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
|
|---|
| 106 | #, c-format
|
|---|
| 107 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 108 | msgstr "memória esgotada"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 111 | #, c-format
|
|---|
| 112 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 113 | msgstr ""
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 116 | #, c-format
|
|---|
| 117 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 118 | msgstr ""
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 121 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 122 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 123 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 124 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 125 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 126 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 127 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 128 | #.
|
|---|
| 129 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 130 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 131 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 132 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 133 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 134 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 135 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 136 | #. for your locale.
|
|---|
| 137 | #.
|
|---|
| 138 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 139 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 140 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 141 | #: lib/quotearg.c:312
|
|---|
| 142 | msgid "`"
|
|---|
| 143 | msgstr "\""
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: lib/quotearg.c:313
|
|---|
| 146 | msgid "'"
|
|---|
| 147 | msgstr "\""
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: lib/regcomp.c:130
|
|---|
| 150 | msgid "Success"
|
|---|
| 151 | msgstr "Sucesso"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: lib/regcomp.c:133
|
|---|
| 154 | msgid "No match"
|
|---|
| 155 | msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: lib/regcomp.c:136
|
|---|
| 158 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 159 | msgstr "Expressão regular inválida"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: lib/regcomp.c:139
|
|---|
| 162 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 163 | msgstr "Caractere inválido de colagem"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: lib/regcomp.c:142
|
|---|
| 166 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 167 | msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: lib/regcomp.c:145
|
|---|
| 170 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 171 | msgstr "Barra invertida excedente ao final"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: lib/regcomp.c:148
|
|---|
| 174 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 175 | msgstr "Retro-referência inválida"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: lib/regcomp.c:151
|
|---|
| 178 | msgid "Unmatched [ or [^"
|
|---|
| 179 | msgstr "[ ou [^ sem correspondente"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: lib/regcomp.c:154
|
|---|
| 182 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 183 | msgstr "( ou \\( sem correspondente"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: lib/regcomp.c:157
|
|---|
| 186 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 187 | msgstr "\\{ sem correspondente"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
|
|---|
| 190 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 191 | msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: lib/regcomp.c:163
|
|---|
| 194 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 195 | msgstr "Fim inválido de intervalo"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: lib/regcomp.c:166
|
|---|
| 198 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 199 | msgstr "Memória esgotada"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: lib/regcomp.c:169
|
|---|
| 202 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 203 | msgstr "Expressão regular precedente é inválida"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: lib/regcomp.c:172
|
|---|
| 206 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 207 | msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
|
|---|
| 210 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 211 | msgstr "Expressão regular grande demais"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: lib/regcomp.c:178
|
|---|
| 214 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 215 | msgstr ") ou \\) sem correspondente"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: lib/regcomp.c:703
|
|---|
| 218 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 219 | msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: lib/version-etc.c:74
|
|---|
| 222 | #, c-format
|
|---|
| 223 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 224 | msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: lib/version-etc.c:77
|
|---|
| 227 | #, c-format
|
|---|
| 228 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 229 | msgstr "Empacotado por %s\n"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 232 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 233 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 234 | #: lib/version-etc.c:84
|
|---|
| 235 | msgid "(C)"
|
|---|
| 236 | msgstr "(C)"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: lib/version-etc.c:86
|
|---|
| 239 | msgid ""
|
|---|
| 240 | "\n"
|
|---|
| 241 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 242 | "html>.\n"
|
|---|
| 243 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 244 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 245 | "\n"
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| 247 | "\n"
|
|---|
| 248 | "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 249 | "html>.\n"
|
|---|
| 250 | "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
|
|---|
| 251 | "NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n"
|
|---|
| 252 | "\n"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 255 | #: lib/version-etc.c:102
|
|---|
| 256 | #, c-format
|
|---|
| 257 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 258 | msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 261 | #: lib/version-etc.c:106
|
|---|
| 262 | #, c-format
|
|---|
| 263 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 264 | msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 267 | #: lib/version-etc.c:110
|
|---|
| 268 | #, c-format
|
|---|
| 269 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 270 | msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 273 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 274 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 275 | #: lib/version-etc.c:117
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid ""
|
|---|
| 278 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 279 | "and %s.\n"
|
|---|
| 280 | msgstr ""
|
|---|
| 281 | "Escrito por %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 282 | "e %s.\n"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 285 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 286 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 287 | #: lib/version-etc.c:124
|
|---|
| 288 | #, c-format
|
|---|
| 289 | msgid ""
|
|---|
| 290 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 291 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 294 | "%s e %s.\n"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 297 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 298 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 299 | #: lib/version-etc.c:131
|
|---|
| 300 | #, c-format
|
|---|
| 301 | msgid ""
|
|---|
| 302 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 303 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 304 | msgstr ""
|
|---|
| 305 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 306 | "%s, %s e %s.\n"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 309 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 310 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 311 | #: lib/version-etc.c:139
|
|---|
| 312 | #, c-format
|
|---|
| 313 | msgid ""
|
|---|
| 314 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 315 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 316 | msgstr ""
|
|---|
| 317 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 318 | "%s, %s, %s e %s.\n"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 321 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 322 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 323 | #: lib/version-etc.c:147
|
|---|
| 324 | #, c-format
|
|---|
| 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 327 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 328 | "and %s.\n"
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 331 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 332 | "e %s.\n"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 335 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 336 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 337 | #: lib/version-etc.c:156
|
|---|
| 338 | #, c-format
|
|---|
| 339 | msgid ""
|
|---|
| 340 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 341 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 342 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 345 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 346 | "%s e %s.\n"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 349 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 350 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 351 | #: lib/version-etc.c:167
|
|---|
| 352 | #, c-format
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 355 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 356 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 357 | msgstr ""
|
|---|
| 358 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 359 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 360 | "%s, %s e outros.\n"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 363 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 364 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 365 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 366 | #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
|
|---|
| 367 | #, c-format
|
|---|
| 368 | msgid ""
|
|---|
| 369 | "\n"
|
|---|
| 370 | "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "\n"
|
|---|
| 373 | "Relate os problemas para: %s\n"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: lib/version-etc.c:247
|
|---|
| 376 | #, c-format
|
|---|
| 377 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 378 | msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 381 | #, c-format
|
|---|
| 382 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 383 | msgstr "página de %s: <%s>\n"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: lib/version-etc.c:253
|
|---|
| 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 388 | msgstr "página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
|
|---|
| 391 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 392 | msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: lib/xstrtol-error.c:63
|
|---|
| 395 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 396 | msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 397 | msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: lib/xstrtol-error.c:68
|
|---|
| 400 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 401 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 402 | msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: lib/xstrtol-error.c:72
|
|---|
| 405 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 406 | msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 407 | msgstr "%s%s: argumento \"%s\" é grande demais"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
|
|---|
| 410 | #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
|
|---|
| 411 | #: src/dfa.c:1137
|
|---|
| 412 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 413 | msgstr "[ sem correspondente"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/dfa.c:1007
|
|---|
| 416 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 417 | msgstr "categoria de caracteres inválida"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/dfa.c:1174
|
|---|
| 420 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 421 | msgstr "a sintaxe de categoria de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/dfa.c:1226
|
|---|
| 424 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 425 | msgstr "escape \\ não terminado"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/dfa.c:1761
|
|---|
| 428 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 429 | msgstr "( sem correspondente"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: src/dfa.c:1891
|
|---|
| 432 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 433 | msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/dfa.c:1899
|
|---|
| 436 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 437 | msgstr ") sem correspondente"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: src/egrep.c:16
|
|---|
| 440 | msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 441 | msgstr "PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE).\n"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: src/egrep.c:18
|
|---|
| 444 | #, fuzzy
|
|---|
| 445 | msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 446 | msgstr "Invocar como \"egrep\" está obsoleto; use \"grep -E\".\n"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: src/fgrep.c:10
|
|---|
| 449 | msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 450 | msgstr ""
|
|---|
| 451 | "PADRÃO é um conjunto de textos fixos separados por caractere de nova linha.\n"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: src/fgrep.c:12
|
|---|
| 454 | #, fuzzy
|
|---|
| 455 | msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 456 | msgstr "Invocar como \"fgrep\" está obsoleto; use \"grep -F\".\n"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: src/grep.c:32
|
|---|
| 459 | msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 460 | msgstr "PADRÃO é, por padrão, uma expressão regular básica (BRE).\n"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: src/grep.c:34
|
|---|
| 463 | #, fuzzy
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 466 | "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 467 | msgstr ""
|
|---|
| 468 | "\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
|
|---|
| 469 | "Invocação direta tanto por \"egrep\" como por \"fgrep\" está obsoleta.\n"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 472 | #: src/main.c:58
|
|---|
| 473 | msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 474 | msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: src/main.c:59
|
|---|
| 477 | msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 478 | msgstr "outros, veja <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: src/main.c:448
|
|---|
| 481 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 482 | msgstr "argumento inválido para comprimento do contexto"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: src/main.c:503
|
|---|
| 485 | msgid "lseek failed"
|
|---|
| 486 | msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: src/main.c:650
|
|---|
| 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 491 | msgstr "entrada longa demais para contar"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: src/main.c:1205
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid "Binary file %s matches\n"
|
|---|
| 496 | msgstr "Arquivo binário %s coincide com o padrão\n"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: src/main.c:1256
|
|---|
| 499 | #, c-format
|
|---|
| 500 | msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 501 | msgstr "aviso: %s: %s"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: src/main.c:1257
|
|---|
| 504 | msgid "recursive directory loop"
|
|---|
| 505 | msgstr "recursão cíclica de diretório"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: src/main.c:1400
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "input file %s is also the output"
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: src/main.c:1458
|
|---|
| 513 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 514 | msgstr "(entrada padrão)"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: src/main.c:1474 src/main.c:1481
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|---|
| 519 | msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]...\n"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: src/main.c:1476
|
|---|
| 522 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 524 | msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: src/main.c:1482
|
|---|
| 527 | #, c-format
|
|---|
| 528 | msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|---|
| 529 | msgstr "Busca por PADRÃO em cada ARQUIVO ou entrada padrão.\n"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: src/main.c:1485
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid ""
|
|---|
| 534 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 535 | "\n"
|
|---|
| 536 | "Regexp selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 537 | msgstr ""
|
|---|
| 538 | "Exemplo: %s -i \"olá, mundo\" menu.h main.c\n"
|
|---|
| 539 | "\n"
|
|---|
| 540 | "Seleção e interpretação de expressão regular:\n"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: src/main.c:1490
|
|---|
| 543 | #, c-format
|
|---|
| 544 | msgid ""
|
|---|
| 545 | " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
|
|---|
| 546 | " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
|
|---|
| 547 | "strings\n"
|
|---|
| 548 | " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
|
|---|
| 549 | " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
|
|---|
| 550 | msgstr ""
|
|---|
| 551 | " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
|
|---|
| 552 | " -F, --fixed-strings PADRÃO são textos separados por nova linha\n"
|
|---|
| 553 | " -G, --basic-regexp PADRÃO é uma expressão regular básica\n"
|
|---|
| 554 | " -P, --perl-regexp PADRÃO é uma expressão regular de sintaxe Perl\n"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: src/main.c:1496
|
|---|
| 557 | #, c-format
|
|---|
| 558 | msgid ""
|
|---|
| 559 | " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
|
|---|
| 560 | " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|---|
| 561 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|---|
| 562 | " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|---|
| 563 | " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|---|
| 564 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 565 | msgstr ""
|
|---|
| 566 | " -e, --regexp=PADRÃO usa PADRÃO como uma expressão regular\n"
|
|---|
| 567 | " -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÃO do ARQUIVO\n"
|
|---|
| 568 | " -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas/minúsculas\n"
|
|---|
| 569 | " -w, --word-regexp força PADRÃO a coincidir só com palavras "
|
|---|
| 570 | "inteiras\n"
|
|---|
| 571 | " -x, --line-regexp força PADRÃO a coincidir só com linhas inteiras\n"
|
|---|
| 572 | " -z, --null-data uma linha de dados termina com byte 0, e não "
|
|---|
| 573 | "com\n"
|
|---|
| 574 | " caractere de nova linha\n"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: src/main.c:1503
|
|---|
| 577 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 578 | msgid ""
|
|---|
| 579 | "\n"
|
|---|
| 580 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 581 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 582 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 583 | " -V, --version print version information and exit\n"
|
|---|
| 584 | " --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 585 | " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
|
|---|
| 586 | msgstr ""
|
|---|
| 587 | "\n"
|
|---|
| 588 | "Miscelânea:\n"
|
|---|
| 589 | " -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n"
|
|---|
| 590 | " -v, --invert-match seleciona somente linhas não coincidentes\n"
|
|---|
| 591 | " -V, --version mostra informações sobre versão e sai\n"
|
|---|
| 592 | " --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|---|
| 593 | " --mmap ignorada por razões de retrocompatibilidade\n"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: src/main.c:1511
|
|---|
| 596 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 597 | msgid ""
|
|---|
| 598 | "\n"
|
|---|
| 599 | "Output control:\n"
|
|---|
| 600 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 601 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 602 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 603 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 604 | " -H, --with-filename print the file name for each match\n"
|
|---|
| 605 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 606 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 607 | "prefix\n"
|
|---|
| 608 | msgstr ""
|
|---|
| 609 | "\n"
|
|---|
| 610 | "Controle de saída:\n"
|
|---|
| 611 | " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM ocorrências\n"
|
|---|
| 612 | " -b, --byte-offset emite a posição em bytes junto com a saída\n"
|
|---|
| 613 | " -n, --line-number emite o número da linha junto com a saída\n"
|
|---|
| 614 | " --line-buffered libera a saída a cada linha\n"
|
|---|
| 615 | " -H, --with-filename emite o nome do arquivo para cada ocorrência\n"
|
|---|
| 616 | " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n"
|
|---|
| 617 | " --label=RÓTULO emite RÓTULO como o nome da entrada padrão\n"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: src/main.c:1522
|
|---|
| 620 | #, c-format
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
|
|---|
| 623 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 624 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 625 | " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 626 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 627 | msgstr ""
|
|---|
| 628 | " -o, --only-matching mostra apenas a parte da linha que coincide com\n"
|
|---|
| 629 | " o PADRÃO\n"
|
|---|
| 630 | " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens normais de saída\n"
|
|---|
| 631 | " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n"
|
|---|
| 632 | " TIPO pode ser \\\"binary\\\" (binário), \\\"text"
|
|---|
| 633 | "\\\" (texto),\n"
|
|---|
| 634 | " ou \\\"without-match\\\" (nunca coincide)\n"
|
|---|
| 635 | " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: src/main.c:1529
|
|---|
| 638 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 639 | msgid ""
|
|---|
| 640 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 641 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 642 | " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 643 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 644 | " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 645 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 646 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 647 | msgstr ""
|
|---|
| 648 | " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 649 | " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n"
|
|---|
| 650 | " AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler), \\\"recurse\\"
|
|---|
| 651 | "\" (recursivo),\n"
|
|---|
| 652 | " ou \\\"skip\\\" (ignorar)\n"
|
|---|
| 653 | " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
|
|---|
| 654 | " AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler) ou \\\"skip\\"
|
|---|
| 655 | "\" (ignorar)\n"
|
|---|
| 656 | " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: src/main.c:1538
|
|---|
| 659 | #, c-format
|
|---|
| 660 | msgid ""
|
|---|
| 661 | " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 662 | " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 663 | "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 664 | " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
|
|---|
| 665 | " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 666 | "skipped.\n"
|
|---|
| 667 | msgstr ""
|
|---|
| 668 | " --include=PADRÃO_ARQ busca apenas em arquivos que casam com "
|
|---|
| 669 | "PADRÃO_ARQ\n"
|
|---|
| 670 | " --exclude=PADRÃO_ARQ ignora arquivos e diretórios que casam com\n"
|
|---|
| 671 | " PADRÃO_ARQ\n"
|
|---|
| 672 | " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão "
|
|---|
| 673 | "escrito\n"
|
|---|
| 674 | " em ARQUIvo\n"
|
|---|
| 675 | " --exclude-dir=PADRÃO diretórios que casam com PADRÃO serão ignorados\n"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: src/main.c:1544
|
|---|
| 678 | #, c-format
|
|---|
| 679 | msgid ""
|
|---|
| 680 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
|
|---|
| 681 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 682 | " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
|
|---|
| 683 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 684 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 685 | msgstr ""
|
|---|
| 686 | " -L, --files-without-match emite os nomes somente dos ARQUIVOs que não "
|
|---|
| 687 | "casam\n"
|
|---|
| 688 | " com o padrão\n"
|
|---|
| 689 | " -l, --files-with-matches emite os nomes somente dos ARQUIVOs que casam "
|
|---|
| 690 | "com\n"
|
|---|
| 691 | " o padrão\n"
|
|---|
| 692 | " -c, --count emite a contagem de linhas por ARQUIVO que "
|
|---|
| 693 | "casam\n"
|
|---|
| 694 | " com o padrão\n"
|
|---|
| 695 | " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n"
|
|---|
| 696 | " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/main.c:1550
|
|---|
| 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid ""
|
|---|
| 701 | "\n"
|
|---|
| 702 | "Context control:\n"
|
|---|
| 703 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 704 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 705 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 706 | msgstr ""
|
|---|
| 707 | "\n"
|
|---|
| 708 | "Controle de contexto:\n"
|
|---|
| 709 | " -B, --before-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto anteriores\n"
|
|---|
| 710 | " -A, --after-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto posteriores\n"
|
|---|
| 711 | " -C, --context=NÚM emite NÚM linhas de contexto de saída\n"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: src/main.c:1557
|
|---|
| 714 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 715 | msgid ""
|
|---|
| 716 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 717 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 718 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 719 | " WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
|
|---|
| 720 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 721 | "Windows)\n"
|
|---|
| 722 | " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
|
|---|
| 723 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 724 | "\n"
|
|---|
| 725 | msgstr ""
|
|---|
| 726 | " -NÚM o mesmo que --context=NÚM\n"
|
|---|
| 727 | " --color[=QUANDO],\n"
|
|---|
| 728 | " --colour[=QUANDO] usa marcadores para destacar o texto "
|
|---|
| 729 | "coincidente;\n"
|
|---|
| 730 | " QUANDO pode ser \"always\" (sempre), \"never"
|
|---|
| 731 | "\"\n"
|
|---|
| 732 | " (nunca) ou \"auto\" (automático).\n"
|
|---|
| 733 | " -U, --binary não elimina caracteres CR no fim de linha "
|
|---|
| 734 | "(MSDOS)\n"
|
|---|
| 735 | " -u, --unix-byte-offsets relata posições como se não existissem CRs "
|
|---|
| 736 | "(MSDOS)\n"
|
|---|
| 737 | "\n"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: src/main.c:1567
|
|---|
| 740 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 741 | msgid ""
|
|---|
| 742 | "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
|
|---|
| 743 | "line\n"
|
|---|
| 744 | "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
|
|---|
| 745 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 746 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 747 | msgstr ""
|
|---|
| 748 | "Se não informado o ARQUIVO, ou se ARQUIVO é -, lê da entrada padrão. Se "
|
|---|
| 749 | "menos\n"
|
|---|
| 750 | "que dois ARQUIVOs forem especificados, assume -h. O estado de saída é 0 se "
|
|---|
| 751 | "o\n"
|
|---|
| 752 | "PADRÃO for encontrado, 1 caso contrário; se ocorrer algum erro ou -q não "
|
|---|
| 753 | "foi\n"
|
|---|
| 754 | "especificado, o estado de saída é 2.\n"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: src/main.c:1573
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 759 | msgstr "Página do GNU Grep: <%s>\n"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: src/main.c:1605
|
|---|
| 762 | #, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 764 | msgstr "%s só pode usar a sintaxe de padrão %s"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: src/main.c:1608
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 769 | msgstr "especificou-se padrões de busca conflitantes"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: src/main.c:1622
|
|---|
| 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 774 | msgstr "comparador inválido %s"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: src/main.c:1870
|
|---|
| 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 779 | msgstr "método desconhecido de dispositivos"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: src/main.c:1999
|
|---|
| 782 | #, c-format
|
|---|
| 783 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 784 | msgstr "valor máximo inválido"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: src/main.c:2056
|
|---|
| 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 789 | msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: src/main.c:2119
|
|---|
| 792 | #, c-format
|
|---|
| 793 | msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 794 | msgstr ""
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: src/pcresearch.c:42
|
|---|
| 797 | msgid ""
|
|---|
| 798 | "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
|
|---|
| 799 | "binary"
|
|---|
| 800 | msgstr ""
|
|---|
| 801 | "o suporte à opção -P não foi compilado neste binário --disable-perl-regexp"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: src/pcresearch.c:56
|
|---|
| 804 | #, c-format
|
|---|
| 805 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 806 | msgstr "a opção -P só oferece suporte a apenas um único padrão"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: src/pcresearch.c:110
|
|---|
| 809 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 810 | msgid "internal error"
|
|---|
| 811 | msgstr "erro de escrita"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: src/pcresearch.c:138
|
|---|
| 814 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 815 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 816 | msgstr "atingiu o limite de backtracking das PCRE"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: src/pcresearch.c:157
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 821 | msgstr "atingiu o limite de backtracking das PCRE"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 824 | #~ msgstr "contador de repetição não terminado"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 827 | #~ msgstr "contador de repetição mal formulado"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 830 | #~ msgstr "escrevendo na saída"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #~ msgid ""
|
|---|
| 833 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 834 | #~ "skipped"
|
|---|
| 835 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 836 | #~ "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" precisa de um valor (\"=...\"); "
|
|---|
| 837 | #~ "ignorado"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #~ msgid ""
|
|---|
| 840 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 841 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 842 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 843 | #~ "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" é booleano e não pode assumir um "
|
|---|
| 844 | #~ "valor (\"=%s\"); ignorado"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 847 | #~ msgstr "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" %s."
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #~ msgid ""
|
|---|
| 850 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 851 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 852 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 853 | #~ "interrompido o processamento da variável mal formatada GREP_COLORS=\"%s\" "
|
|---|
| 854 | #~ "no trecho de texto restante \"%s\""
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #~ msgid ""
|
|---|
| 857 | #~ "\n"
|
|---|
| 858 | #~ "Output control:\n"
|
|---|
| 859 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 860 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 861 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 862 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 863 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|---|
| 864 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|---|
| 865 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
|---|
| 866 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
|---|
| 867 | #~ "PATTERN\n"
|
|---|
| 868 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 869 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 870 | #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 871 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 872 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 873 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 874 | #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 875 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 876 | #~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 877 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|---|
| 878 | #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 879 | #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 880 | #~ "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 881 | #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
|
|---|
| 882 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 883 | #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 884 | #~ "skipped.\n"
|
|---|
| 885 | #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
|
|---|
| 886 | #~ "match\n"
|
|---|
| 887 | #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 888 | #~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
|
|---|
| 889 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 890 | #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 891 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 892 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 893 | #~ "\n"
|
|---|
| 894 | #~ "Controle de saída:\n"
|
|---|
| 895 | #~ " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM coincidências\n"
|
|---|
| 896 | #~ " -b, --byte-offset exibe a posição em bytes junto com a saída\n"
|
|---|
| 897 | #~ " -n, --line-number exibe o número da linha junto com a saída\n"
|
|---|
| 898 | #~ " --line-buffered libera a saída a cada linha\n"
|
|---|
| 899 | #~ " -H, --with-filename exibe o nome do arquivo para cada padrão "
|
|---|
| 900 | #~ "encontrado\n"
|
|---|
| 901 | #~ " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n"
|
|---|
| 902 | #~ " --label=RÓTULO mostra RÓTULO como o nome da entrada padrão\n"
|
|---|
| 903 | #~ " -o, --only-matching mostra apenas a parte da linha que coincide "
|
|---|
| 904 | #~ "com\n"
|
|---|
| 905 | #~ " o PADRÃO\n"
|
|---|
| 906 | #~ " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens de saída normais\n"
|
|---|
| 907 | #~ " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n"
|
|---|
| 908 | #~ " TIPO pode ser \"binary\" (binário), \"text"
|
|---|
| 909 | #~ "\" (texto),\n"
|
|---|
| 910 | #~ " ou \"without-match\" (nunca coincide).\n"
|
|---|
| 911 | #~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 912 | #~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 913 | #~ " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n"
|
|---|
| 914 | #~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler), \"recurse"
|
|---|
| 915 | #~ "\" (recursivo),\n"
|
|---|
| 916 | #~ " ou \"skip\" (ignorar).\n"
|
|---|
| 917 | #~ " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
|
|---|
| 918 | #~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler) ou \"skip"
|
|---|
| 919 | #~ "\" (ignorar)\n"
|
|---|
| 920 | #~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n"
|
|---|
| 921 | #~ " --include=PADRÃO_ARQ busca apenas em arquivos que casam com "
|
|---|
| 922 | #~ "PADRÃO_ARQ\n"
|
|---|
| 923 | #~ " --exclude=PADRÃO_ARQ ignora arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n"
|
|---|
| 924 | #~ " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão "
|
|---|
| 925 | #~ "escrito\n"
|
|---|
| 926 | #~ " em ARQUIvo\n"
|
|---|
| 927 | #~ " --exclude-dir=PADRÃO diretórios que casam com PADRÃO serão "
|
|---|
| 928 | #~ "ignorados\n"
|
|---|
| 929 | #~ " -L, --files-without-match exibe os nomes somente dos arquivos não "
|
|---|
| 930 | #~ "casam\n"
|
|---|
| 931 | #~ " com o PADRÃO\n"
|
|---|
| 932 | #~ " -l, --files-with-matches exibe os nomes somente dos arquivos casam "
|
|---|
| 933 | #~ "com\n"
|
|---|
| 934 | #~ " o padrão\n"
|
|---|
| 935 | #~ " -c, --count exibe a contagem de linhas por aquivo que "
|
|---|
| 936 | #~ "casam\n"
|
|---|
| 937 | #~ " com o padrão\n"
|
|---|
| 938 | #~ " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n"
|
|---|
| 939 | #~ " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 942 | #~ msgstr "método desconhecido de diretórios"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|---|
| 945 | #~ msgstr "As opções -P e -z não podem ser combinadas"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 948 | #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|---|