VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/2.12/po/pt_BR.po

Last change on this file was 2595, checked in by bird, 12 years ago

gnu grep version 2.12 (grep-2.12.tar.xz, md5sum=8d2f0346d08b13c18afb81f0e8aa1e2f)

File size: 31.5 KB
Line 
1# translation of grep-2.9.po to Brazilian Portuguese
2# This file is distributed under the same license as the grep package.
3# grep: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
4# Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
5#
6# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
7# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1997.
8# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
9# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
10# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: GNU grep-2.9\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
16"POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-06-25 13:45-0300\n"
18"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
19"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
20"Language: pt_BR\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26#: lib/argmatch.c:133
27#, c-format
28msgid "invalid argument %s for %s"
29msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
30
31#: lib/argmatch.c:134
32#, c-format
33msgid "ambiguous argument %s for %s"
34msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s"
35
36#: lib/argmatch.c:153
37msgid "Valid arguments are:"
38msgstr "Os argumentos válidos são:"
39
40#: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
41#, c-format
42msgid "write error"
43msgstr "erro de escrita"
44
45#: lib/error.c:188
46msgid "Unknown system error"
47msgstr "Erro desconhecido de sistema"
48
49#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
50#, c-format
51msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
52msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
53
54#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
55#, c-format
56msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
57msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n"
58
59#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
60#, c-format
61msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
62msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n"
63
64#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
65#, c-format
66msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
67msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"
68
69#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
70#, c-format
71msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
72msgstr "%s: a opção \"--%s\" é desconhecida\n"
73
74#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
75#, c-format
76msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
77msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n"
78
79#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
80#, c-format
81msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
82msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n"
83
84#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
85#, c-format
86msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
87msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
88
89#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
90#, c-format
91msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
92msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
93
94#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
95#, c-format
96msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
97msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n"
98
99#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
100#, c-format
101msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
102msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
103
104#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
105#: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
106#, c-format
107msgid "memory exhausted"
108msgstr "memória esgotada"
109
110#: lib/openat-die.c:38
111#, c-format
112msgid "unable to record current working directory"
113msgstr ""
114
115#: lib/openat-die.c:57
116#, c-format
117msgid "failed to return to initial working directory"
118msgstr ""
119
120#. TRANSLATORS:
121#. Get translations for open and closing quotation marks.
122#. The message catalog should translate "`" to a left
123#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
124#. "'". For example, a French Unicode local should translate
125#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
126#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
127#. QUOTATION MARK), respectively.
128#.
129#. If the catalog has no translation, we will try to
130#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
131#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
132#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
133#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
134#. quote "like this". You should always include translations
135#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
136#. for your locale.
137#.
138#. If you don't know what to put here, please see
139#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
140#. and use glyphs suitable for your language.
141#: lib/quotearg.c:312
142msgid "`"
143msgstr "\""
144
145#: lib/quotearg.c:313
146msgid "'"
147msgstr "\""
148
149#: lib/regcomp.c:130
150msgid "Success"
151msgstr "Sucesso"
152
153#: lib/regcomp.c:133
154msgid "No match"
155msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
156
157#: lib/regcomp.c:136
158msgid "Invalid regular expression"
159msgstr "Expressão regular inválida"
160
161#: lib/regcomp.c:139
162msgid "Invalid collation character"
163msgstr "Caractere inválido de colagem"
164
165#: lib/regcomp.c:142
166msgid "Invalid character class name"
167msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
168
169#: lib/regcomp.c:145
170msgid "Trailing backslash"
171msgstr "Barra invertida excedente ao final"
172
173#: lib/regcomp.c:148
174msgid "Invalid back reference"
175msgstr "Retro-referência inválida"
176
177#: lib/regcomp.c:151
178msgid "Unmatched [ or [^"
179msgstr "[ ou [^ sem correspondente"
180
181#: lib/regcomp.c:154
182msgid "Unmatched ( or \\("
183msgstr "( ou \\( sem correspondente"
184
185#: lib/regcomp.c:157
186msgid "Unmatched \\{"
187msgstr "\\{ sem correspondente"
188
189#: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
190msgid "Invalid content of \\{\\}"
191msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
192
193#: lib/regcomp.c:163
194msgid "Invalid range end"
195msgstr "Fim inválido de intervalo"
196
197#: lib/regcomp.c:166
198msgid "Memory exhausted"
199msgstr "Memória esgotada"
200
201#: lib/regcomp.c:169
202msgid "Invalid preceding regular expression"
203msgstr "Expressão regular precedente é inválida"
204
205#: lib/regcomp.c:172
206msgid "Premature end of regular expression"
207msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
208
209#: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
210msgid "Regular expression too big"
211msgstr "Expressão regular grande demais"
212
213#: lib/regcomp.c:178
214msgid "Unmatched ) or \\)"
215msgstr ") ou \\) sem correspondente"
216
217#: lib/regcomp.c:703
218msgid "No previous regular expression"
219msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
220
221#: lib/version-etc.c:74
222#, c-format
223msgid "Packaged by %s (%s)\n"
224msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
225
226#: lib/version-etc.c:77
227#, c-format
228msgid "Packaged by %s\n"
229msgstr "Empacotado por %s\n"
230
231#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
232#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
233#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
234#: lib/version-etc.c:84
235msgid "(C)"
236msgstr "(C)"
237
238#: lib/version-etc.c:86
239msgid ""
240"\n"
241"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
242"html>.\n"
243"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
244"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
245"\n"
246msgstr ""
247"\n"
248"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior <http://gnu.org/licenses/gpl."
249"html>.\n"
250"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
251"NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n"
252"\n"
253
254#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
255#: lib/version-etc.c:102
256#, c-format
257msgid "Written by %s.\n"
258msgstr "Escrito por %s.\n"
259
260#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261#: lib/version-etc.c:106
262#, c-format
263msgid "Written by %s and %s.\n"
264msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
265
266#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267#: lib/version-etc.c:110
268#, c-format
269msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
270msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
271
272#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
273#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
274#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
275#: lib/version-etc.c:117
276#, c-format
277msgid ""
278"Written by %s, %s, %s,\n"
279"and %s.\n"
280msgstr ""
281"Escrito por %s, %s, %s\n"
282"e %s.\n"
283
284#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
285#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
286#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
287#: lib/version-etc.c:124
288#, c-format
289msgid ""
290"Written by %s, %s, %s,\n"
291"%s, and %s.\n"
292msgstr ""
293"Escrito por %s, %s, %s,\n"
294"%s e %s.\n"
295
296#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
298#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
299#: lib/version-etc.c:131
300#, c-format
301msgid ""
302"Written by %s, %s, %s,\n"
303"%s, %s, and %s.\n"
304msgstr ""
305"Escrito por %s, %s, %s,\n"
306"%s, %s e %s.\n"
307
308#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311#: lib/version-etc.c:139
312#, c-format
313msgid ""
314"Written by %s, %s, %s,\n"
315"%s, %s, %s, and %s.\n"
316msgstr ""
317"Escrito por %s, %s, %s,\n"
318"%s, %s, %s e %s.\n"
319
320#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323#: lib/version-etc.c:147
324#, c-format
325msgid ""
326"Written by %s, %s, %s,\n"
327"%s, %s, %s, %s,\n"
328"and %s.\n"
329msgstr ""
330"Escrito por %s, %s, %s,\n"
331"%s, %s, %s, %s\n"
332"e %s.\n"
333
334#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337#: lib/version-etc.c:156
338#, c-format
339msgid ""
340"Written by %s, %s, %s,\n"
341"%s, %s, %s, %s,\n"
342"%s, and %s.\n"
343msgstr ""
344"Escrito por %s, %s, %s,\n"
345"%s, %s, %s, %s,\n"
346"%s e %s.\n"
347
348#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351#: lib/version-etc.c:167
352#, c-format
353msgid ""
354"Written by %s, %s, %s,\n"
355"%s, %s, %s, %s,\n"
356"%s, %s, and others.\n"
357msgstr ""
358"Escrito por %s, %s, %s,\n"
359"%s, %s, %s, %s,\n"
360"%s, %s e outros.\n"
361
362#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
363#. for this package. Please add _another line_ saying
364#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
365#. bugs (typically your translation team's web or email address).
366#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
367#, c-format
368msgid ""
369"\n"
370"Report bugs to: %s\n"
371msgstr ""
372"\n"
373"Relate os problemas para: %s\n"
374
375#: lib/version-etc.c:247
376#, c-format
377msgid "Report %s bugs to: %s\n"
378msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n"
379
380#: lib/version-etc.c:251
381#, c-format
382msgid "%s home page: <%s>\n"
383msgstr "página de %s: <%s>\n"
384
385#: lib/version-etc.c:253
386#, c-format
387msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
388msgstr "página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
389
390#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
391msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
392msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
393
394#: lib/xstrtol-error.c:63
395#, fuzzy, c-format
396msgid "invalid %s%s argument '%s'"
397msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
398
399#: lib/xstrtol-error.c:68
400#, fuzzy, c-format
401msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
402msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
403
404#: lib/xstrtol-error.c:72
405#, fuzzy, c-format
406msgid "%s%s argument '%s' too large"
407msgstr "%s%s: argumento \"%s\" é grande demais"
408
409#: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
410#: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
411#: src/dfa.c:1137
412msgid "unbalanced ["
413msgstr "[ sem correspondente"
414
415#: src/dfa.c:1007
416msgid "invalid character class"
417msgstr "categoria de caracteres inválida"
418
419#: src/dfa.c:1174
420msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
421msgstr "a sintaxe de categoria de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"
422
423#: src/dfa.c:1226
424msgid "unfinished \\ escape"
425msgstr "escape \\ não terminado"
426
427#: src/dfa.c:1761
428msgid "unbalanced ("
429msgstr "( sem correspondente"
430
431#: src/dfa.c:1891
432msgid "no syntax specified"
433msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
434
435#: src/dfa.c:1899
436msgid "unbalanced )"
437msgstr ") sem correspondente"
438
439#: src/egrep.c:16
440msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
441msgstr "PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE).\n"
442
443#: src/egrep.c:18
444#, fuzzy
445msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
446msgstr "Invocar como \"egrep\" está obsoleto; use \"grep -E\".\n"
447
448#: src/fgrep.c:10
449msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
450msgstr ""
451"PADRÃO é um conjunto de textos fixos separados por caractere de nova linha.\n"
452
453#: src/fgrep.c:12
454#, fuzzy
455msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
456msgstr "Invocar como \"fgrep\" está obsoleto; use \"grep -F\".\n"
457
458#: src/grep.c:32
459msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
460msgstr "PADRÃO é, por padrão, uma expressão regular básica (BRE).\n"
461
462#: src/grep.c:34
463#, fuzzy
464msgid ""
465"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
466"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
467msgstr ""
468"\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
469"Invocação direta tanto por \"egrep\" como por \"fgrep\" está obsoleta.\n"
470
471#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
472#: src/main.c:58
473msgid "Mike Haertel"
474msgstr "Mike Haertel"
475
476#: src/main.c:59
477msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
478msgstr "outros, veja <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
479
480#: src/main.c:448
481msgid "invalid context length argument"
482msgstr "argumento inválido para comprimento do contexto"
483
484#: src/main.c:503
485msgid "lseek failed"
486msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
487
488#: src/main.c:650
489#, c-format
490msgid "input is too large to count"
491msgstr "entrada longa demais para contar"
492
493#: src/main.c:1205
494#, c-format
495msgid "Binary file %s matches\n"
496msgstr "Arquivo binário %s coincide com o padrão\n"
497
498#: src/main.c:1256
499#, c-format
500msgid "warning: %s: %s"
501msgstr "aviso: %s: %s"
502
503#: src/main.c:1257
504msgid "recursive directory loop"
505msgstr "recursão cíclica de diretório"
506
507#: src/main.c:1400
508#, c-format
509msgid "input file %s is also the output"
510msgstr ""
511
512#: src/main.c:1458
513msgid "(standard input)"
514msgstr "(entrada padrão)"
515
516#: src/main.c:1474 src/main.c:1481
517#, c-format
518msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
519msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]...\n"
520
521#: src/main.c:1476
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
524msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n"
525
526#: src/main.c:1482
527#, c-format
528msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
529msgstr "Busca por PADRÃO em cada ARQUIVO ou entrada padrão.\n"
530
531#: src/main.c:1485
532#, c-format
533msgid ""
534"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
535"\n"
536"Regexp selection and interpretation:\n"
537msgstr ""
538"Exemplo: %s -i \"olá, mundo\" menu.h main.c\n"
539"\n"
540"Seleção e interpretação de expressão regular:\n"
541
542#: src/main.c:1490
543#, c-format
544msgid ""
545" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
546" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
547"strings\n"
548" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
549" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
550msgstr ""
551" -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
552" -F, --fixed-strings PADRÃO são textos separados por nova linha\n"
553" -G, --basic-regexp PADRÃO é uma expressão regular básica\n"
554" -P, --perl-regexp PADRÃO é uma expressão regular de sintaxe Perl\n"
555
556#: src/main.c:1496
557#, c-format
558msgid ""
559" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
560" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
561" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
562" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
563" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
564" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
565msgstr ""
566" -e, --regexp=PADRÃO usa PADRÃO como uma expressão regular\n"
567" -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÃO do ARQUIVO\n"
568" -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas/minúsculas\n"
569" -w, --word-regexp força PADRÃO a coincidir só com palavras "
570"inteiras\n"
571" -x, --line-regexp força PADRÃO a coincidir só com linhas inteiras\n"
572" -z, --null-data uma linha de dados termina com byte 0, e não "
573"com\n"
574" caractere de nova linha\n"
575
576#: src/main.c:1503
577#, fuzzy, c-format
578msgid ""
579"\n"
580"Miscellaneous:\n"
581" -s, --no-messages suppress error messages\n"
582" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
583" -V, --version print version information and exit\n"
584" --help display this help and exit\n"
585" --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
586msgstr ""
587"\n"
588"Miscelânea:\n"
589" -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n"
590" -v, --invert-match seleciona somente linhas não coincidentes\n"
591" -V, --version mostra informações sobre versão e sai\n"
592" --help exibe esta ajuda e sai\n"
593" --mmap ignorada por razões de retrocompatibilidade\n"
594
595#: src/main.c:1511
596#, fuzzy, c-format
597msgid ""
598"\n"
599"Output control:\n"
600" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
601" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
602" -n, --line-number print line number with output lines\n"
603" --line-buffered flush output on every line\n"
604" -H, --with-filename print the file name for each match\n"
605" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
606" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
607"prefix\n"
608msgstr ""
609"\n"
610"Controle de saída:\n"
611" -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM ocorrências\n"
612" -b, --byte-offset emite a posição em bytes junto com a saída\n"
613" -n, --line-number emite o número da linha junto com a saída\n"
614" --line-buffered libera a saída a cada linha\n"
615" -H, --with-filename emite o nome do arquivo para cada ocorrência\n"
616" -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n"
617" --label=RÓTULO emite RÓTULO como o nome da entrada padrão\n"
618
619#: src/main.c:1522
620#, c-format
621msgid ""
622" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
623" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
624" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
625" TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
626" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
627msgstr ""
628" -o, --only-matching mostra apenas a parte da linha que coincide com\n"
629" o PADRÃO\n"
630" -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens normais de saída\n"
631" --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n"
632" TIPO pode ser \\\"binary\\\" (binário), \\\"text"
633"\\\" (texto),\n"
634" ou \\\"without-match\\\" (nunca coincide)\n"
635" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
636
637#: src/main.c:1529
638#, fuzzy, c-format
639msgid ""
640" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
641" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
642" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
643" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
644" ACTION is `read' or `skip'\n"
645" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
646" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
647msgstr ""
648" -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
649" -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n"
650" AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler), \\\"recurse\\"
651"\" (recursivo),\n"
652" ou \\\"skip\\\" (ignorar)\n"
653" -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
654" AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler) ou \\\"skip\\"
655"\" (ignorar)\n"
656" -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
657
658#: src/main.c:1538
659#, c-format
660msgid ""
661" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
662" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
663"FILE_PATTERN\n"
664" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
665" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
666"skipped.\n"
667msgstr ""
668" --include=PADRÃO_ARQ busca apenas em arquivos que casam com "
669"PADRÃO_ARQ\n"
670" --exclude=PADRÃO_ARQ ignora arquivos e diretórios que casam com\n"
671" PADRÃO_ARQ\n"
672" --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão "
673"escrito\n"
674" em ARQUIvo\n"
675" --exclude-dir=PADRÃO diretórios que casam com PADRÃO serão ignorados\n"
676
677#: src/main.c:1544
678#, c-format
679msgid ""
680" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
681" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
682" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
683" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
684" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
685msgstr ""
686" -L, --files-without-match emite os nomes somente dos ARQUIVOs que não "
687"casam\n"
688" com o padrão\n"
689" -l, --files-with-matches emite os nomes somente dos ARQUIVOs que casam "
690"com\n"
691" o padrão\n"
692" -c, --count emite a contagem de linhas por ARQUIVO que "
693"casam\n"
694" com o padrão\n"
695" -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n"
696" -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"
697
698#: src/main.c:1550
699#, c-format
700msgid ""
701"\n"
702"Context control:\n"
703" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
704" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
705" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
706msgstr ""
707"\n"
708"Controle de contexto:\n"
709" -B, --before-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto anteriores\n"
710" -A, --after-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto posteriores\n"
711" -C, --context=NÚM emite NÚM linhas de contexto de saída\n"
712
713#: src/main.c:1557
714#, fuzzy, c-format
715msgid ""
716" -NUM same as --context=NUM\n"
717" --color[=WHEN],\n"
718" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
719" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
720" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
721"Windows)\n"
722" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
723" (MSDOS/Windows)\n"
724"\n"
725msgstr ""
726" -NÚM o mesmo que --context=NÚM\n"
727" --color[=QUANDO],\n"
728" --colour[=QUANDO] usa marcadores para destacar o texto "
729"coincidente;\n"
730" QUANDO pode ser \"always\" (sempre), \"never"
731"\"\n"
732" (nunca) ou \"auto\" (automático).\n"
733" -U, --binary não elimina caracteres CR no fim de linha "
734"(MSDOS)\n"
735" -u, --unix-byte-offsets relata posições como se não existissem CRs "
736"(MSDOS)\n"
737"\n"
738
739#: src/main.c:1567
740#, fuzzy, c-format
741msgid ""
742"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
743"line\n"
744"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
745"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
746"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
747msgstr ""
748"Se não informado o ARQUIVO, ou se ARQUIVO é -, lê da entrada padrão. Se "
749"menos\n"
750"que dois ARQUIVOs forem especificados, assume -h. O estado de saída é 0 se "
751"o\n"
752"PADRÃO for encontrado, 1 caso contrário; se ocorrer algum erro ou -q não "
753"foi\n"
754"especificado, o estado de saída é 2.\n"
755
756#: src/main.c:1573
757#, c-format
758msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
759msgstr "Página do GNU Grep: <%s>\n"
760
761#: src/main.c:1605
762#, c-format
763msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
764msgstr "%s só pode usar a sintaxe de padrão %s"
765
766#: src/main.c:1608
767#, c-format
768msgid "conflicting matchers specified"
769msgstr "especificou-se padrões de busca conflitantes"
770
771#: src/main.c:1622
772#, c-format
773msgid "invalid matcher %s"
774msgstr "comparador inválido %s"
775
776#: src/main.c:1870
777#, c-format
778msgid "unknown devices method"
779msgstr "método desconhecido de dispositivos"
780
781#: src/main.c:1999
782#, c-format
783msgid "invalid max count"
784msgstr "valor máximo inválido"
785
786#: src/main.c:2056
787#, c-format
788msgid "unknown binary-files type"
789msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido"
790
791#: src/main.c:2119
792#, c-format
793msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
794msgstr ""
795
796#: src/pcresearch.c:42
797msgid ""
798"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
799"binary"
800msgstr ""
801"o suporte à opção -P não foi compilado neste binário --disable-perl-regexp"
802
803#: src/pcresearch.c:56
804#, c-format
805msgid "the -P option only supports a single pattern"
806msgstr "a opção -P só oferece suporte a apenas um único padrão"
807
808#: src/pcresearch.c:110
809#, fuzzy, c-format
810msgid "internal error"
811msgstr "erro de escrita"
812
813#: src/pcresearch.c:138
814#, fuzzy, c-format
815msgid "exceeded PCRE's line length limit"
816msgstr "atingiu o limite de backtracking das PCRE"
817
818#: src/pcresearch.c:157
819#, c-format
820msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
821msgstr "atingiu o limite de backtracking das PCRE"
822
823#~ msgid "unfinished repeat count"
824#~ msgstr "contador de repetição não terminado"
825
826#~ msgid "malformed repeat count"
827#~ msgstr "contador de repetição mal formulado"
828
829#~ msgid "writing output"
830#~ msgstr "escrevendo na saída"
831
832#~ msgid ""
833#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
834#~ "skipped"
835#~ msgstr ""
836#~ "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" precisa de um valor (\"=...\"); "
837#~ "ignorado"
838
839#~ msgid ""
840#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
841#~ "value (\"=%s\"); skipped"
842#~ msgstr ""
843#~ "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" é booleano e não pode assumir um "
844#~ "valor (\"=%s\"); ignorado"
845
846#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
847#~ msgstr "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" %s."
848
849#~ msgid ""
850#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
851#~ "substring \"%s\""
852#~ msgstr ""
853#~ "interrompido o processamento da variável mal formatada GREP_COLORS=\"%s\" "
854#~ "no trecho de texto restante \"%s\""
855
856#~ msgid ""
857#~ "\n"
858#~ "Output control:\n"
859#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
860#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
861#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
862#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
863#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
864#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
865#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
866#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
867#~ "PATTERN\n"
868#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
869#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
870#~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
871#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
872#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
873#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
874#~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
875#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
876#~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
877#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
878#~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
879#~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
880#~ "FILE_PATTERN\n"
881#~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
882#~ "FILE\n"
883#~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
884#~ "skipped.\n"
885#~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
886#~ "match\n"
887#~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
888#~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
889#~ "FILE\n"
890#~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
891#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
892#~ msgstr ""
893#~ "\n"
894#~ "Controle de saída:\n"
895#~ " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM coincidências\n"
896#~ " -b, --byte-offset exibe a posição em bytes junto com a saída\n"
897#~ " -n, --line-number exibe o número da linha junto com a saída\n"
898#~ " --line-buffered libera a saída a cada linha\n"
899#~ " -H, --with-filename exibe o nome do arquivo para cada padrão "
900#~ "encontrado\n"
901#~ " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n"
902#~ " --label=RÓTULO mostra RÓTULO como o nome da entrada padrão\n"
903#~ " -o, --only-matching mostra apenas a parte da linha que coincide "
904#~ "com\n"
905#~ " o PADRÃO\n"
906#~ " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens de saída normais\n"
907#~ " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n"
908#~ " TIPO pode ser \"binary\" (binário), \"text"
909#~ "\" (texto),\n"
910#~ " ou \"without-match\" (nunca coincide).\n"
911#~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
912#~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
913#~ " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n"
914#~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler), \"recurse"
915#~ "\" (recursivo),\n"
916#~ " ou \"skip\" (ignorar).\n"
917#~ " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
918#~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler) ou \"skip"
919#~ "\" (ignorar)\n"
920#~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n"
921#~ " --include=PADRÃO_ARQ busca apenas em arquivos que casam com "
922#~ "PADRÃO_ARQ\n"
923#~ " --exclude=PADRÃO_ARQ ignora arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n"
924#~ " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão "
925#~ "escrito\n"
926#~ " em ARQUIvo\n"
927#~ " --exclude-dir=PADRÃO diretórios que casam com PADRÃO serão "
928#~ "ignorados\n"
929#~ " -L, --files-without-match exibe os nomes somente dos arquivos não "
930#~ "casam\n"
931#~ " com o PADRÃO\n"
932#~ " -l, --files-with-matches exibe os nomes somente dos arquivos casam "
933#~ "com\n"
934#~ " o padrão\n"
935#~ " -c, --count exibe a contagem de linhas por aquivo que "
936#~ "casam\n"
937#~ " com o padrão\n"
938#~ " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n"
939#~ " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"
940
941#~ msgid "unknown directories method"
942#~ msgstr "método desconhecido de diretórios"
943
944#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
945#~ msgstr "As opções -P e -z não podem ser combinadas"
946
947#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
948#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette