VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/2.12/po/pl.po

Last change on this file was 2595, checked in by bird, 12 years ago

gnu grep version 2.12 (grep-2.12.tar.xz, md5sum=8d2f0346d08b13c18afb81f0e8aa1e2f)

File size: 25.5 KB
Line 
1# Polish translation of the GNU grep messages
2# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2002, 2005, 2007-2012.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: GNU grep 2.11.11-pre1\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2012-04-14 22:45+0200\n"
11"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
12"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13"Language: pl\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
18#: lib/argmatch.c:133
19#, c-format
20msgid "invalid argument %s for %s"
21msgstr "błędny argument %s dla %s"
22
23#: lib/argmatch.c:134
24#, c-format
25msgid "ambiguous argument %s for %s"
26msgstr "dwuznaczny argument %s dla %s"
27
28#: lib/argmatch.c:153
29msgid "Valid arguments are:"
30msgstr "Prawidłowe agrumenty to:"
31
32#: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
33#, c-format
34msgid "write error"
35msgstr "błąd zapisu"
36
37#: lib/error.c:188
38msgid "Unknown system error"
39msgstr "Nieznany błąd systemowy"
40
41#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
42#, c-format
43msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
44msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
45
46#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
47#, c-format
48msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
49msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
50
51#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
52#, c-format
53msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
54msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
55
56#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
57#, c-format
58msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
59msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
60
61#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
62#, c-format
63msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
64msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
65
66#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
67#, c-format
68msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
69msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
70
71#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
72#, c-format
73msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
74msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
75
76#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
77#, c-format
78msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
79msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
80
81#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
82#, c-format
83msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
84msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
85
86#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
87#, c-format
88msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
89msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
90
91#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
92#, c-format
93msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
94msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
95
96#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
97#: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
98#, c-format
99msgid "memory exhausted"
100msgstr "pamięć wyczerpana"
101
102#: lib/openat-die.c:38
103#, c-format
104msgid "unable to record current working directory"
105msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
106
107#: lib/openat-die.c:57
108#, c-format
109msgid "failed to return to initial working directory"
110msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu"
111
112#. TRANSLATORS:
113#. Get translations for open and closing quotation marks.
114#. The message catalog should translate "`" to a left
115#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116#. "'". For example, a French Unicode local should translate
117#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
118#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
119#. QUOTATION MARK), respectively.
120#.
121#. If the catalog has no translation, we will try to
122#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
123#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
124#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
125#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
126#. quote "like this". You should always include translations
127#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
128#. for your locale.
129#.
130#. If you don't know what to put here, please see
131#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
132#. and use glyphs suitable for your language.
133#: lib/quotearg.c:312
134msgid "`"
135msgstr "„"
136
137#: lib/quotearg.c:313
138msgid "'"
139msgstr "”"
140
141#: lib/regcomp.c:130
142msgid "Success"
143msgstr "Udane"
144
145#: lib/regcomp.c:133
146msgid "No match"
147msgstr "Nie pasuje"
148
149#: lib/regcomp.c:136
150msgid "Invalid regular expression"
151msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
152
153#: lib/regcomp.c:139
154msgid "Invalid collation character"
155msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"
156
157#: lib/regcomp.c:142
158msgid "Invalid character class name"
159msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
160
161#: lib/regcomp.c:145
162msgid "Trailing backslash"
163msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
164
165#: lib/regcomp.c:148
166msgid "Invalid back reference"
167msgstr "Błędne odwołanie"
168
169#: lib/regcomp.c:151
170msgid "Unmatched [ or [^"
171msgstr "Nie pasujący [ albo [^"
172
173#: lib/regcomp.c:154
174msgid "Unmatched ( or \\("
175msgstr "Nie pasujący ( albo \\("
176
177#: lib/regcomp.c:157
178msgid "Unmatched \\{"
179msgstr "Nie pasujący \\{"
180
181#: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
182msgid "Invalid content of \\{\\}"
183msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
184
185#: lib/regcomp.c:163
186msgid "Invalid range end"
187msgstr "Błędny koniec zakresu"
188
189#: lib/regcomp.c:166
190msgid "Memory exhausted"
191msgstr "Pamięć wyczerpana"
192
193#: lib/regcomp.c:169
194msgid "Invalid preceding regular expression"
195msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
196
197#: lib/regcomp.c:172
198msgid "Premature end of regular expression"
199msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
200
201#: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
202msgid "Regular expression too big"
203msgstr "Za duże wyrażenie regularne"
204
205#: lib/regcomp.c:178
206msgid "Unmatched ) or \\)"
207msgstr "Nie pasujący ) albo \\)"
208
209#: lib/regcomp.c:703
210msgid "No previous regular expression"
211msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
212
213#: lib/version-etc.c:74
214#, c-format
215msgid "Packaged by %s (%s)\n"
216msgstr "Spakowane przez %s (%s)\n"
217
218#: lib/version-etc.c:77
219#, c-format
220msgid "Packaged by %s\n"
221msgstr "Spakowane przez %s\n"
222
223#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
224#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
225#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
226#: lib/version-etc.c:84
227msgid "(C)"
228msgstr "©"
229
230#: lib/version-etc.c:86
231msgid ""
232"\n"
233"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
234"html>.\n"
235"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
236"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
237"\n"
238msgstr ""
239"\n"
240"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
241"gpl.html\n"
242"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
243"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
244
245#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
246#: lib/version-etc.c:102
247#, c-format
248msgid "Written by %s.\n"
249msgstr "Napisany przez %s.\n"
250
251#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
252#: lib/version-etc.c:106
253#, c-format
254msgid "Written by %s and %s.\n"
255msgstr "Napisany przez %s i %s.\n"
256
257#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
258#: lib/version-etc.c:110
259#, c-format
260msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
261msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
262
263#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
264#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
265#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
266#: lib/version-etc.c:117
267#, c-format
268msgid ""
269"Written by %s, %s, %s,\n"
270"and %s.\n"
271msgstr ""
272"Napisany przez %s, %s, %s\n"
273"i %s.\n"
274
275#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
276#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
277#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
278#: lib/version-etc.c:124
279#, c-format
280msgid ""
281"Written by %s, %s, %s,\n"
282"%s, and %s.\n"
283msgstr ""
284"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
285"%s i %s.\n"
286
287#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
288#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
289#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
290#: lib/version-etc.c:131
291#, c-format
292msgid ""
293"Written by %s, %s, %s,\n"
294"%s, %s, and %s.\n"
295msgstr ""
296"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
297"%s, %s i %s.\n"
298
299#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
301#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
302#: lib/version-etc.c:139
303#, c-format
304msgid ""
305"Written by %s, %s, %s,\n"
306"%s, %s, %s, and %s.\n"
307msgstr ""
308"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
309"%s, %s, %s i %s.\n"
310
311#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314#: lib/version-etc.c:147
315#, c-format
316msgid ""
317"Written by %s, %s, %s,\n"
318"%s, %s, %s, %s,\n"
319"and %s.\n"
320msgstr ""
321"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
322"%s, %s, %s, %s\n"
323"i %s.\n"
324
325#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328#: lib/version-etc.c:156
329#, c-format
330msgid ""
331"Written by %s, %s, %s,\n"
332"%s, %s, %s, %s,\n"
333"%s, and %s.\n"
334msgstr ""
335"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
336"%s, %s, %s, %s,\n"
337"%s i %s.\n"
338
339#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342#: lib/version-etc.c:167
343#, c-format
344msgid ""
345"Written by %s, %s, %s,\n"
346"%s, %s, %s, %s,\n"
347"%s, %s, and others.\n"
348msgstr ""
349"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
350"%s, %s, %s, %s,\n"
351"%s, %s i innych.\n"
352
353#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
354#. for this package. Please add _another line_ saying
355#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
356#. bugs (typically your translation team's web or email address).
357#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
358#, c-format
359msgid ""
360"\n"
361"Report bugs to: %s\n"
362msgstr ""
363"\n"
364"Raporty o błędach należy wysyłać do %s\n"
365
366#: lib/version-etc.c:247
367#, c-format
368msgid "Report %s bugs to: %s\n"
369msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
370
371#: lib/version-etc.c:251
372#, c-format
373msgid "%s home page: <%s>\n"
374msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
375
376#: lib/version-etc.c:253
377#, c-format
378msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
379msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
380
381#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
382msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
383msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
384
385#: lib/xstrtol-error.c:63
386#, c-format
387msgid "invalid %s%s argument '%s'"
388msgstr "błędny argument %s%s '%s'"
389
390#: lib/xstrtol-error.c:68
391#, c-format
392msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
393msgstr "błędny przyrostek w argumencie %s%s '%s'"
394
395#: lib/xstrtol-error.c:72
396#, c-format
397msgid "%s%s argument '%s' too large"
398msgstr "argument %s%s '%s' jest za duży"
399
400#: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
401#: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
402#: src/dfa.c:1137
403msgid "unbalanced ["
404msgstr "[ nie do pary"
405
406#: src/dfa.c:1007
407msgid "invalid character class"
408msgstr "błędna nazwa klasy znaków"
409
410#: src/dfa.c:1174
411msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
412msgstr "składnia klasy znaków to [[:space:]], nie [:space:]"
413
414#: src/dfa.c:1226
415msgid "unfinished \\ escape"
416msgstr "niedokończona sekwencja \\"
417
418#: src/dfa.c:1761
419msgid "unbalanced ("
420msgstr "( nie do pary"
421
422#: src/dfa.c:1891
423msgid "no syntax specified"
424msgstr "brak specyfikacji składni"
425
426#: src/dfa.c:1899
427msgid "unbalanced )"
428msgstr ") nie do pary"
429
430#: src/egrep.c:16
431msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
432msgstr "WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym (ERE).\n"
433
434#: src/egrep.c:18
435msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
436msgstr "Wywołanie jako `egrep' jest przestarzałe, używaj 'grep -E'.\n"
437
438#: src/fgrep.c:10
439msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
440msgstr "WZORZEC jest zbiorem łańcuchów znaków w kolejnych liniach.\n"
441
442#: src/fgrep.c:12
443msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
444msgstr "Wywołanie jako `fgrep' jest przestarzałe, używaj 'grep -F'.\n"
445
446#: src/grep.c:32
447msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
448msgstr "WZORZEC domyślnie jest podstawowym wyrażeniem regularnym (BRE).\n"
449
450#: src/grep.c:34
451msgid ""
452"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
453"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
454msgstr ""
455"`egrep' oznacza 'grep -E'. `fgrep' oznacza 'grep -F'.\n"
456"Używanie nazw 'egrep' i 'fgrep' jest przestarzałe.\n"
457
458#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
459#: src/main.c:58
460msgid "Mike Haertel"
461msgstr "Mike'a Haertela"
462
463#: src/main.c:59
464msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
465msgstr "innych, zobacz: http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS"
466
467#: src/main.c:448
468msgid "invalid context length argument"
469msgstr "błędny argument długości kontekstowej"
470
471#: src/main.c:503
472msgid "lseek failed"
473msgstr "błąd lseek"
474
475#: src/main.c:650
476#, c-format
477msgid "input is too large to count"
478msgstr "danych wejściowych jest zbyt dużo do policzenia"
479
480#: src/main.c:1205
481#, c-format
482msgid "Binary file %s matches\n"
483msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n"
484
485#: src/main.c:1256
486#, c-format
487msgid "warning: %s: %s"
488msgstr "uwaga: %s: %s"
489
490#: src/main.c:1257
491msgid "recursive directory loop"
492msgstr "nieskończona pętla przeglądania katalogów"
493
494#: src/main.c:1400
495#, c-format
496msgid "input file %s is also the output"
497msgstr "plik wejściowy %s jest również plikiem wyjściowym"
498
499#: src/main.c:1458
500msgid "(standard input)"
501msgstr "(standardowe wejście)"
502
503#: src/main.c:1474 src/main.c:1481
504#, c-format
505msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
506msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"
507
508#: src/main.c:1476
509#, c-format
510msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
511msgstr "Napisz '%s --help' żeby dowiedzieć się więcej.\n"
512
513#: src/main.c:1482
514#, c-format
515msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
516msgstr "Szukanie WZORCA w każdym PLIKU lub na standardowym wejściu\n"
517
518#: src/main.c:1485
519#, c-format
520msgid ""
521"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
522"\n"
523"Regexp selection and interpretation:\n"
524msgstr ""
525"Przykład: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
526"\n"
527"Wybór i interpretacja wyrażeń regularnych:\n"
528
529#: src/main.c:1490
530#, c-format
531msgid ""
532" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
533" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
534"strings\n"
535" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
536" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
537msgstr ""
538" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym (ERE)\n"
539" -F, --fixed-strings WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n"
540" -G, --basic-regexp WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym (BRE)\n"
541" -P, --perl-regexp WZORZEC jest wyrażeniem regularnym perla\n"
542
543#: src/main.c:1496
544#, c-format
545msgid ""
546" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
547" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
548" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
549" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
550" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
551" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
552msgstr ""
553" -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
554" -f, --file=PLIK użycie wzorców z PLIKU\n"
555" -i, --ignore-case zignorowanie rożnic między małymi i wlk. lit.\n"
556" -w, --word-regexp dopasowanie WZORCA tylko do pełnych słów\n"
557" -x, --line-regexp dopasowanie WZORCA tylko do całych linii\n"
558" -z, --null-data linie są zakończone bajtem 0, nie znakiem\n"
559" nowej linii\n"
560
561#: src/main.c:1503
562#, c-format
563msgid ""
564"\n"
565"Miscellaneous:\n"
566" -s, --no-messages suppress error messages\n"
567" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
568" -V, --version print version information and exit\n"
569" --help display this help and exit\n"
570" --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
571msgstr ""
572"\n"
573"Różne:\n"
574" -s, --no-messages bez komunikatów o błędach\n"
575" -v, --invert-match wybierz linie nie pasujące\n"
576" -V, --version wypisz informację o wersji i zakończ\n"
577" --help wyświetl tę informację i zakończ\n"
578" --mmap przestarzałe; włącza ostrzeżenie\n"
579
580#: src/main.c:1511
581#, c-format
582msgid ""
583"\n"
584"Output control:\n"
585" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
586" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
587" -n, --line-number print line number with output lines\n"
588" --line-buffered flush output on every line\n"
589" -H, --with-filename print the file name for each match\n"
590" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
591" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
592"prefix\n"
593msgstr ""
594"\n"
595"Sterowanie danymi wyjściowymi:\n"
596" -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILU dopasowaniach\n"
597" -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n"
598" -n, --line-number wypisanie numerów linii w wyniku\n"
599" --line-buffered opróżnienie bufora po każdej linii\n"
600" -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla każdej linii\n"
601" -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyjściowych\n"
602" --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zastępuje nazwe pliku\n"
603
604#: src/main.c:1522
605#, c-format
606msgid ""
607" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
608" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
609" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
610" TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
611" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
612msgstr ""
613" -o, --only-matching pokazanie tylko kawałka, który pasuje do WZORCA\n"
614" -q, --quiet, --silent wyłączenie wypisywanie wyniku\n"
615" --binary-files=TYP założenie, że pliki binarne są typu TYP\n"
616" TYP to 'binary', 'text' lub 'without-match'.\n"
617" -a, --text równoważne --binary-files=text\n"
618
619#: src/main.c:1529
620#, c-format
621msgid ""
622" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
623" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
624" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
625" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
626" ACTION is `read' or `skip'\n"
627" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
628" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
629msgstr ""
630" -I równoważne --binary-files=without-match\n"
631" -d, --directories=DZIAŁANIE jak się obchodzić z katalogami,\n"
632" DZIAŁANIE to `read' (czytanie), `recurse'\n"
633" (przeglądanie rekurencujne) albo 'skip'\n"
634" (pominięcie).\n"
635" -D, --devices=DZIAŁANIE jak odwoływać się do urządzeń, FIFO i gniazd,\n"
636" DZIAŁANIE to 'read' (czytaj) albo "
637"'skip' (pomiń)\n"
638" -r, --recursive równoważne --directories=recurse\n"
639" -R, --dereference-recursive podobnie, ale z podążaniem za dowiązaniami\n"
640" symbolicznymi\n"
641
642#: src/main.c:1538
643#, c-format
644msgid ""
645" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
646" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
647"FILE_PATTERN\n"
648" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
649" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
650"skipped.\n"
651msgstr ""
652" --include=WZORZEC przeszukiwane będą pliki pasujące do WZORCA\n"
653" --exclude=WZORZEC pliki pasujące do WZORCA będą pominięte\n"
654" --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do WZORCÓW w PLIKU\n"
655" --exclude-dir=WZORZEC katalogi pasujące do WZORCA będą pominięte\n"
656
657#: src/main.c:1544
658#, c-format
659msgid ""
660" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
661" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
662" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
663" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
664" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
665msgstr ""
666" -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez trafień\n"
667" -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIKÓW z trafieniami\n"
668" -c, --count wypisanie tylko liczby pasujących linii w "
669"PLIKACH\n"
670" -T, --initial-tab wyrównanie linii przez TAB (jeżeli potrzebne)\n"
671" -Z, --null wypisanie bajtu 0 po każdej nazwie PLIKU\n"
672
673#: src/main.c:1550
674#, c-format
675msgid ""
676"\n"
677"Context control:\n"
678" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
679" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
680" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
681msgstr ""
682"\n"
683"Sterowanie kontekstem:\n"
684" -B, --before-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu przed\n"
685" -A, --after-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu po\n"
686" -C, --context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu\n"
687
688#: src/main.c:1557
689#, c-format
690msgid ""
691" -NUM same as --context=NUM\n"
692" --color[=WHEN],\n"
693" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
694" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
695" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
696"Windows)\n"
697" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
698" (MSDOS/Windows)\n"
699"\n"
700msgstr ""
701" -ILE to samo co --context=ILE\n"
702" --color[=KIEDY],\n"
703" --colour[=KIEDY] oznaczanie pasujących znaków,\n"
704" KIEDY to `always' (zawsze), `never' (nigdy)\n"
705" albo `auto' (automatycznie).\n"
706" -U, --binary bez usuwania znaków nowej linii na końcu\n"
707" (MSDOS/Windows)\n"
708" -u, --unix-byte-offsets podawanie pozycji tak jakby nie było CRów\n"
709" (MSDOS/Windows)\n"
710"\n"
711
712#: src/main.c:1567
713#, c-format
714msgid ""
715"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
716"line\n"
717"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
718"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
719"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
720msgstr ""
721"Jeżeli PLIK to -, czytane jest standardowe wejście. Jeżeli PLIK nie jest\n"
722"podany i użyta jest opcja -r, czytany jest katalog ., natomiast - gdy -r "
723"nie\n"
724"jest podane. Jeżeli podano mniej niż dwa PLIKI, program włącza opcję -h.\n"
725"Zakończenie działania z kodem wyjściowym 0, jeżeli WZORZEC pasuje; z 1, "
726"jeżeli\n"
727"nie; z 2, w razie błędów, gdy nie podano opcji -q.\n"
728
729#: src/main.c:1573
730#, c-format
731msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
732msgstr "Strona domowa Grepa GNU: %s\n"
733
734#: src/main.c:1605
735#, c-format
736msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
737msgstr "%s może użyć tylko składni wzorców %s"
738
739# viendo los fuentes , hay varias opciones
740# que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal
741# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
742# grep.c:622 ->
743# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
744# grep --help ->
745# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
746# La opción -X es a la que corresponde esta línea.
747#: src/main.c:1608
748#, c-format
749msgid "conflicting matchers specified"
750msgstr "podane sprzeczne wzorce"
751
752#: src/main.c:1622
753#, c-format
754msgid "invalid matcher %s"
755msgstr "błędna dopasowanie %s"
756
757#: src/main.c:1870
758#, c-format
759msgid "unknown devices method"
760msgstr "nieznany sposób przeglądania urządzeń"
761
762#: src/main.c:1999
763#, c-format
764msgid "invalid max count"
765msgstr "błędna maksymalna liczba powtórzeń"
766
767#: src/main.c:2056
768#, c-format
769msgid "unknown binary-files type"
770msgstr "nieznany typ pliku binarnego"
771
772#: src/main.c:2119
773#, c-format
774msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
775msgstr "opcja --mmap nie robi niczego od 2010 r."
776
777#: src/pcresearch.c:42
778msgid ""
779"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
780"binary"
781msgstr ""
782"program skompilowany bez opcji -P poprzez włączenie --disable-perl-regexp"
783
784#: src/pcresearch.c:56
785#, c-format
786msgid "the -P option only supports a single pattern"
787msgstr "opcja -P może być użyta tylko do pojedynczego wzorca"
788
789#: src/pcresearch.c:110
790#, c-format
791msgid "internal error"
792msgstr "błąd wewnętrzny"
793
794#: src/pcresearch.c:138
795#, c-format
796msgid "exceeded PCRE's line length limit"
797msgstr "przekroczony limit długości linii PCRE"
798
799#: src/pcresearch.c:157
800#, c-format
801msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
802msgstr "przekroczony limit analizy wstecznej PCRE"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette