| 1 | # Polish translation of the GNU grep messages
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2002, 2005, 2007-2012.
|
|---|
| 5 | msgid ""
|
|---|
| 6 | msgstr ""
|
|---|
| 7 | "Project-Id-Version: GNU grep 2.11.11-pre1\n"
|
|---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
|
|---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2012-04-14 22:45+0200\n"
|
|---|
| 11 | "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
|
|---|
| 12 | "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 13 | "Language: pl\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|---|
| 17 |
|
|---|
| 18 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 19 | #, c-format
|
|---|
| 20 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 21 | msgstr "błędny argument %s dla %s"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: lib/argmatch.c:134
|
|---|
| 24 | #, c-format
|
|---|
| 25 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 26 | msgstr "dwuznaczny argument %s dla %s"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: lib/argmatch.c:153
|
|---|
| 29 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 30 | msgstr "Prawidłowe agrumenty to:"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
|
|---|
| 33 | #, c-format
|
|---|
| 34 | msgid "write error"
|
|---|
| 35 | msgstr "błąd zapisu"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: lib/error.c:188
|
|---|
| 38 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 39 | msgstr "Nieznany błąd systemowy"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|---|
| 42 | #, c-format
|
|---|
| 43 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 44 | msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|---|
| 47 | #, c-format
|
|---|
| 48 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 49 | msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|---|
| 52 | #, c-format
|
|---|
| 53 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 54 | msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|---|
| 57 | #, c-format
|
|---|
| 58 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 59 | msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|---|
| 62 | #, c-format
|
|---|
| 63 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 64 | msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|---|
| 67 | #, c-format
|
|---|
| 68 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 69 | msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|---|
| 72 | #, c-format
|
|---|
| 73 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 74 | msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|---|
| 77 | #, c-format
|
|---|
| 78 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 79 | msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|---|
| 82 | #, c-format
|
|---|
| 83 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 84 | msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|---|
| 87 | #, c-format
|
|---|
| 88 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 89 | msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|---|
| 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 94 | msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
|
|---|
| 97 | #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
|
|---|
| 98 | #, c-format
|
|---|
| 99 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 100 | msgstr "pamięć wyczerpana"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 103 | #, c-format
|
|---|
| 104 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 105 | msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 108 | #, c-format
|
|---|
| 109 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 110 | msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 113 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 114 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 115 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 116 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 117 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 118 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 119 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 120 | #.
|
|---|
| 121 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 122 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 123 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 124 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 125 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 126 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 127 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 128 | #. for your locale.
|
|---|
| 129 | #.
|
|---|
| 130 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 131 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 132 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 133 | #: lib/quotearg.c:312
|
|---|
| 134 | msgid "`"
|
|---|
| 135 | msgstr "„"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: lib/quotearg.c:313
|
|---|
| 138 | msgid "'"
|
|---|
| 139 | msgstr "”"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: lib/regcomp.c:130
|
|---|
| 142 | msgid "Success"
|
|---|
| 143 | msgstr "Udane"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: lib/regcomp.c:133
|
|---|
| 146 | msgid "No match"
|
|---|
| 147 | msgstr "Nie pasuje"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: lib/regcomp.c:136
|
|---|
| 150 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 151 | msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: lib/regcomp.c:139
|
|---|
| 154 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 155 | msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: lib/regcomp.c:142
|
|---|
| 158 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 159 | msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: lib/regcomp.c:145
|
|---|
| 162 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 163 | msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: lib/regcomp.c:148
|
|---|
| 166 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 167 | msgstr "Błędne odwołanie"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: lib/regcomp.c:151
|
|---|
| 170 | msgid "Unmatched [ or [^"
|
|---|
| 171 | msgstr "Nie pasujący [ albo [^"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: lib/regcomp.c:154
|
|---|
| 174 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 175 | msgstr "Nie pasujący ( albo \\("
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: lib/regcomp.c:157
|
|---|
| 178 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 179 | msgstr "Nie pasujący \\{"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
|
|---|
| 182 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 183 | msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: lib/regcomp.c:163
|
|---|
| 186 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 187 | msgstr "Błędny koniec zakresu"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: lib/regcomp.c:166
|
|---|
| 190 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 191 | msgstr "Pamięć wyczerpana"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: lib/regcomp.c:169
|
|---|
| 194 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 195 | msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: lib/regcomp.c:172
|
|---|
| 198 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 199 | msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
|
|---|
| 202 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 203 | msgstr "Za duże wyrażenie regularne"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: lib/regcomp.c:178
|
|---|
| 206 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 207 | msgstr "Nie pasujący ) albo \\)"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: lib/regcomp.c:703
|
|---|
| 210 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 211 | msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: lib/version-etc.c:74
|
|---|
| 214 | #, c-format
|
|---|
| 215 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 216 | msgstr "Spakowane przez %s (%s)\n"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: lib/version-etc.c:77
|
|---|
| 219 | #, c-format
|
|---|
| 220 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 221 | msgstr "Spakowane przez %s\n"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 224 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 225 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 226 | #: lib/version-etc.c:84
|
|---|
| 227 | msgid "(C)"
|
|---|
| 228 | msgstr "©"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: lib/version-etc.c:86
|
|---|
| 231 | msgid ""
|
|---|
| 232 | "\n"
|
|---|
| 233 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 234 | "html>.\n"
|
|---|
| 235 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 236 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 237 | "\n"
|
|---|
| 238 | msgstr ""
|
|---|
| 239 | "\n"
|
|---|
| 240 | "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
|
|---|
| 241 | "gpl.html\n"
|
|---|
| 242 | "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
|
|---|
| 243 | "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 246 | #: lib/version-etc.c:102
|
|---|
| 247 | #, c-format
|
|---|
| 248 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 249 | msgstr "Napisany przez %s.\n"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 252 | #: lib/version-etc.c:106
|
|---|
| 253 | #, c-format
|
|---|
| 254 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 255 | msgstr "Napisany przez %s i %s.\n"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 258 | #: lib/version-etc.c:110
|
|---|
| 259 | #, c-format
|
|---|
| 260 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 261 | msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 264 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 265 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 266 | #: lib/version-etc.c:117
|
|---|
| 267 | #, c-format
|
|---|
| 268 | msgid ""
|
|---|
| 269 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 270 | "and %s.\n"
|
|---|
| 271 | msgstr ""
|
|---|
| 272 | "Napisany przez %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 273 | "i %s.\n"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 276 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 277 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 278 | #: lib/version-etc.c:124
|
|---|
| 279 | #, c-format
|
|---|
| 280 | msgid ""
|
|---|
| 281 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 282 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 283 | msgstr ""
|
|---|
| 284 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 285 | "%s i %s.\n"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 288 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 289 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 290 | #: lib/version-etc.c:131
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid ""
|
|---|
| 293 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 294 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 295 | msgstr ""
|
|---|
| 296 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 297 | "%s, %s i %s.\n"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 300 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 301 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 302 | #: lib/version-etc.c:139
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid ""
|
|---|
| 305 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 306 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 307 | msgstr ""
|
|---|
| 308 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 309 | "%s, %s, %s i %s.\n"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 312 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 313 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 314 | #: lib/version-etc.c:147
|
|---|
| 315 | #, c-format
|
|---|
| 316 | msgid ""
|
|---|
| 317 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 318 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 319 | "and %s.\n"
|
|---|
| 320 | msgstr ""
|
|---|
| 321 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 322 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 323 | "i %s.\n"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 326 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 327 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 328 | #: lib/version-etc.c:156
|
|---|
| 329 | #, c-format
|
|---|
| 330 | msgid ""
|
|---|
| 331 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 332 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 333 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 334 | msgstr ""
|
|---|
| 335 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 336 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 337 | "%s i %s.\n"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 340 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 341 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 342 | #: lib/version-etc.c:167
|
|---|
| 343 | #, c-format
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 346 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 347 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 350 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 351 | "%s, %s i innych.\n"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 354 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 355 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 356 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 357 | #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
|
|---|
| 358 | #, c-format
|
|---|
| 359 | msgid ""
|
|---|
| 360 | "\n"
|
|---|
| 361 | "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "\n"
|
|---|
| 364 | "Raporty o błędach należy wysyłać do %s\n"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: lib/version-etc.c:247
|
|---|
| 367 | #, c-format
|
|---|
| 368 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 369 | msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 372 | #, c-format
|
|---|
| 373 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 374 | msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: lib/version-etc.c:253
|
|---|
| 377 | #, c-format
|
|---|
| 378 | msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 379 | msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
|
|---|
| 382 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 383 | msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: lib/xstrtol-error.c:63
|
|---|
| 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 388 | msgstr "błędny argument %s%s '%s'"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: lib/xstrtol-error.c:68
|
|---|
| 391 | #, c-format
|
|---|
| 392 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 393 | msgstr "błędny przyrostek w argumencie %s%s '%s'"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: lib/xstrtol-error.c:72
|
|---|
| 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 398 | msgstr "argument %s%s '%s' jest za duży"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
|
|---|
| 401 | #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
|
|---|
| 402 | #: src/dfa.c:1137
|
|---|
| 403 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 404 | msgstr "[ nie do pary"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: src/dfa.c:1007
|
|---|
| 407 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 408 | msgstr "błędna nazwa klasy znaków"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: src/dfa.c:1174
|
|---|
| 411 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 412 | msgstr "składnia klasy znaków to [[:space:]], nie [:space:]"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: src/dfa.c:1226
|
|---|
| 415 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 416 | msgstr "niedokończona sekwencja \\"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/dfa.c:1761
|
|---|
| 419 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 420 | msgstr "( nie do pary"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/dfa.c:1891
|
|---|
| 423 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 424 | msgstr "brak specyfikacji składni"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: src/dfa.c:1899
|
|---|
| 427 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 428 | msgstr ") nie do pary"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: src/egrep.c:16
|
|---|
| 431 | msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 432 | msgstr "WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym (ERE).\n"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: src/egrep.c:18
|
|---|
| 435 | msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 436 | msgstr "Wywołanie jako `egrep' jest przestarzałe, używaj 'grep -E'.\n"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: src/fgrep.c:10
|
|---|
| 439 | msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 440 | msgstr "WZORZEC jest zbiorem łańcuchów znaków w kolejnych liniach.\n"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: src/fgrep.c:12
|
|---|
| 443 | msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 444 | msgstr "Wywołanie jako `fgrep' jest przestarzałe, używaj 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: src/grep.c:32
|
|---|
| 447 | msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 448 | msgstr "WZORZEC domyślnie jest podstawowym wyrażeniem regularnym (BRE).\n"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: src/grep.c:34
|
|---|
| 451 | msgid ""
|
|---|
| 452 | "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 453 | "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 454 | msgstr ""
|
|---|
| 455 | "`egrep' oznacza 'grep -E'. `fgrep' oznacza 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 456 | "Używanie nazw 'egrep' i 'fgrep' jest przestarzałe.\n"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 459 | #: src/main.c:58
|
|---|
| 460 | msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 461 | msgstr "Mike'a Haertela"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: src/main.c:59
|
|---|
| 464 | msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 465 | msgstr "innych, zobacz: http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: src/main.c:448
|
|---|
| 468 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 469 | msgstr "błędny argument długości kontekstowej"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: src/main.c:503
|
|---|
| 472 | msgid "lseek failed"
|
|---|
| 473 | msgstr "błąd lseek"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: src/main.c:650
|
|---|
| 476 | #, c-format
|
|---|
| 477 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 478 | msgstr "danych wejściowych jest zbyt dużo do policzenia"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: src/main.c:1205
|
|---|
| 481 | #, c-format
|
|---|
| 482 | msgid "Binary file %s matches\n"
|
|---|
| 483 | msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: src/main.c:1256
|
|---|
| 486 | #, c-format
|
|---|
| 487 | msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 488 | msgstr "uwaga: %s: %s"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: src/main.c:1257
|
|---|
| 491 | msgid "recursive directory loop"
|
|---|
| 492 | msgstr "nieskończona pętla przeglądania katalogów"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: src/main.c:1400
|
|---|
| 495 | #, c-format
|
|---|
| 496 | msgid "input file %s is also the output"
|
|---|
| 497 | msgstr "plik wejściowy %s jest również plikiem wyjściowym"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: src/main.c:1458
|
|---|
| 500 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 501 | msgstr "(standardowe wejście)"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: src/main.c:1474 src/main.c:1481
|
|---|
| 504 | #, c-format
|
|---|
| 505 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|---|
| 506 | msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: src/main.c:1476
|
|---|
| 509 | #, c-format
|
|---|
| 510 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 511 | msgstr "Napisz '%s --help' żeby dowiedzieć się więcej.\n"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: src/main.c:1482
|
|---|
| 514 | #, c-format
|
|---|
| 515 | msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|---|
| 516 | msgstr "Szukanie WZORCA w każdym PLIKU lub na standardowym wejściu\n"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: src/main.c:1485
|
|---|
| 519 | #, c-format
|
|---|
| 520 | msgid ""
|
|---|
| 521 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 522 | "\n"
|
|---|
| 523 | "Regexp selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 524 | msgstr ""
|
|---|
| 525 | "Przykład: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 526 | "\n"
|
|---|
| 527 | "Wybór i interpretacja wyrażeń regularnych:\n"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: src/main.c:1490
|
|---|
| 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | msgid ""
|
|---|
| 532 | " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
|
|---|
| 533 | " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
|
|---|
| 534 | "strings\n"
|
|---|
| 535 | " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
|
|---|
| 536 | " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
|
|---|
| 537 | msgstr ""
|
|---|
| 538 | " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym (ERE)\n"
|
|---|
| 539 | " -F, --fixed-strings WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n"
|
|---|
| 540 | " -G, --basic-regexp WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym (BRE)\n"
|
|---|
| 541 | " -P, --perl-regexp WZORZEC jest wyrażeniem regularnym perla\n"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/main.c:1496
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid ""
|
|---|
| 546 | " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
|
|---|
| 547 | " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|---|
| 548 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|---|
| 549 | " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|---|
| 550 | " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|---|
| 551 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 552 | msgstr ""
|
|---|
| 553 | " -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
|
|---|
| 554 | " -f, --file=PLIK użycie wzorców z PLIKU\n"
|
|---|
| 555 | " -i, --ignore-case zignorowanie rożnic między małymi i wlk. lit.\n"
|
|---|
| 556 | " -w, --word-regexp dopasowanie WZORCA tylko do pełnych słów\n"
|
|---|
| 557 | " -x, --line-regexp dopasowanie WZORCA tylko do całych linii\n"
|
|---|
| 558 | " -z, --null-data linie są zakończone bajtem 0, nie znakiem\n"
|
|---|
| 559 | " nowej linii\n"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: src/main.c:1503
|
|---|
| 562 | #, c-format
|
|---|
| 563 | msgid ""
|
|---|
| 564 | "\n"
|
|---|
| 565 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 566 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 567 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 568 | " -V, --version print version information and exit\n"
|
|---|
| 569 | " --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 570 | " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
|
|---|
| 571 | msgstr ""
|
|---|
| 572 | "\n"
|
|---|
| 573 | "Różne:\n"
|
|---|
| 574 | " -s, --no-messages bez komunikatów o błędach\n"
|
|---|
| 575 | " -v, --invert-match wybierz linie nie pasujące\n"
|
|---|
| 576 | " -V, --version wypisz informację o wersji i zakończ\n"
|
|---|
| 577 | " --help wyświetl tę informację i zakończ\n"
|
|---|
| 578 | " --mmap przestarzałe; włącza ostrzeżenie\n"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: src/main.c:1511
|
|---|
| 581 | #, c-format
|
|---|
| 582 | msgid ""
|
|---|
| 583 | "\n"
|
|---|
| 584 | "Output control:\n"
|
|---|
| 585 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 586 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 587 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 588 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 589 | " -H, --with-filename print the file name for each match\n"
|
|---|
| 590 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 591 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 592 | "prefix\n"
|
|---|
| 593 | msgstr ""
|
|---|
| 594 | "\n"
|
|---|
| 595 | "Sterowanie danymi wyjściowymi:\n"
|
|---|
| 596 | " -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILU dopasowaniach\n"
|
|---|
| 597 | " -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n"
|
|---|
| 598 | " -n, --line-number wypisanie numerów linii w wyniku\n"
|
|---|
| 599 | " --line-buffered opróżnienie bufora po każdej linii\n"
|
|---|
| 600 | " -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla każdej linii\n"
|
|---|
| 601 | " -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyjściowych\n"
|
|---|
| 602 | " --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zastępuje nazwe pliku\n"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: src/main.c:1522
|
|---|
| 605 | #, c-format
|
|---|
| 606 | msgid ""
|
|---|
| 607 | " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
|
|---|
| 608 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 609 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 610 | " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 611 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | " -o, --only-matching pokazanie tylko kawałka, który pasuje do WZORCA\n"
|
|---|
| 614 | " -q, --quiet, --silent wyłączenie wypisywanie wyniku\n"
|
|---|
| 615 | " --binary-files=TYP założenie, że pliki binarne są typu TYP\n"
|
|---|
| 616 | " TYP to 'binary', 'text' lub 'without-match'.\n"
|
|---|
| 617 | " -a, --text równoważne --binary-files=text\n"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: src/main.c:1529
|
|---|
| 620 | #, c-format
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 623 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 624 | " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 625 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 626 | " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 627 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 628 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 629 | msgstr ""
|
|---|
| 630 | " -I równoważne --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 631 | " -d, --directories=DZIAŁANIE jak się obchodzić z katalogami,\n"
|
|---|
| 632 | " DZIAŁANIE to `read' (czytanie), `recurse'\n"
|
|---|
| 633 | " (przeglądanie rekurencujne) albo 'skip'\n"
|
|---|
| 634 | " (pominięcie).\n"
|
|---|
| 635 | " -D, --devices=DZIAŁANIE jak odwoływać się do urządzeń, FIFO i gniazd,\n"
|
|---|
| 636 | " DZIAŁANIE to 'read' (czytaj) albo "
|
|---|
| 637 | "'skip' (pomiń)\n"
|
|---|
| 638 | " -r, --recursive równoważne --directories=recurse\n"
|
|---|
| 639 | " -R, --dereference-recursive podobnie, ale z podążaniem za dowiązaniami\n"
|
|---|
| 640 | " symbolicznymi\n"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: src/main.c:1538
|
|---|
| 643 | #, c-format
|
|---|
| 644 | msgid ""
|
|---|
| 645 | " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 646 | " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 647 | "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 648 | " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
|
|---|
| 649 | " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 650 | "skipped.\n"
|
|---|
| 651 | msgstr ""
|
|---|
| 652 | " --include=WZORZEC przeszukiwane będą pliki pasujące do WZORCA\n"
|
|---|
| 653 | " --exclude=WZORZEC pliki pasujące do WZORCA będą pominięte\n"
|
|---|
| 654 | " --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do WZORCÓW w PLIKU\n"
|
|---|
| 655 | " --exclude-dir=WZORZEC katalogi pasujące do WZORCA będą pominięte\n"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: src/main.c:1544
|
|---|
| 658 | #, c-format
|
|---|
| 659 | msgid ""
|
|---|
| 660 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
|
|---|
| 661 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 662 | " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
|
|---|
| 663 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 664 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 | " -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez trafień\n"
|
|---|
| 667 | " -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIKÓW z trafieniami\n"
|
|---|
| 668 | " -c, --count wypisanie tylko liczby pasujących linii w "
|
|---|
| 669 | "PLIKACH\n"
|
|---|
| 670 | " -T, --initial-tab wyrównanie linii przez TAB (jeżeli potrzebne)\n"
|
|---|
| 671 | " -Z, --null wypisanie bajtu 0 po każdej nazwie PLIKU\n"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: src/main.c:1550
|
|---|
| 674 | #, c-format
|
|---|
| 675 | msgid ""
|
|---|
| 676 | "\n"
|
|---|
| 677 | "Context control:\n"
|
|---|
| 678 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 679 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 680 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 681 | msgstr ""
|
|---|
| 682 | "\n"
|
|---|
| 683 | "Sterowanie kontekstem:\n"
|
|---|
| 684 | " -B, --before-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu przed\n"
|
|---|
| 685 | " -A, --after-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu po\n"
|
|---|
| 686 | " -C, --context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu\n"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: src/main.c:1557
|
|---|
| 689 | #, c-format
|
|---|
| 690 | msgid ""
|
|---|
| 691 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 692 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 693 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 694 | " WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
|
|---|
| 695 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 696 | "Windows)\n"
|
|---|
| 697 | " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
|
|---|
| 698 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 699 | "\n"
|
|---|
| 700 | msgstr ""
|
|---|
| 701 | " -ILE to samo co --context=ILE\n"
|
|---|
| 702 | " --color[=KIEDY],\n"
|
|---|
| 703 | " --colour[=KIEDY] oznaczanie pasujących znaków,\n"
|
|---|
| 704 | " KIEDY to `always' (zawsze), `never' (nigdy)\n"
|
|---|
| 705 | " albo `auto' (automatycznie).\n"
|
|---|
| 706 | " -U, --binary bez usuwania znaków nowej linii na końcu\n"
|
|---|
| 707 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 708 | " -u, --unix-byte-offsets podawanie pozycji tak jakby nie było CRów\n"
|
|---|
| 709 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 710 | "\n"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: src/main.c:1567
|
|---|
| 713 | #, c-format
|
|---|
| 714 | msgid ""
|
|---|
| 715 | "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
|
|---|
| 716 | "line\n"
|
|---|
| 717 | "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
|
|---|
| 718 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 719 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 720 | msgstr ""
|
|---|
| 721 | "Jeżeli PLIK to -, czytane jest standardowe wejście. Jeżeli PLIK nie jest\n"
|
|---|
| 722 | "podany i użyta jest opcja -r, czytany jest katalog ., natomiast - gdy -r "
|
|---|
| 723 | "nie\n"
|
|---|
| 724 | "jest podane. Jeżeli podano mniej niż dwa PLIKI, program włącza opcję -h.\n"
|
|---|
| 725 | "Zakończenie działania z kodem wyjściowym 0, jeżeli WZORZEC pasuje; z 1, "
|
|---|
| 726 | "jeżeli\n"
|
|---|
| 727 | "nie; z 2, w razie błędów, gdy nie podano opcji -q.\n"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: src/main.c:1573
|
|---|
| 730 | #, c-format
|
|---|
| 731 | msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 732 | msgstr "Strona domowa Grepa GNU: %s\n"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: src/main.c:1605
|
|---|
| 735 | #, c-format
|
|---|
| 736 | msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 737 | msgstr "%s może użyć tylko składni wzorców %s"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | # viendo los fuentes , hay varias opciones
|
|---|
| 740 | # que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal
|
|---|
| 741 | # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
|
|---|
| 742 | # grep.c:622 ->
|
|---|
| 743 | # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
|
|---|
| 744 | # grep --help ->
|
|---|
| 745 | # usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
|
|---|
| 746 | # La opción -X es a la que corresponde esta línea.
|
|---|
| 747 | #: src/main.c:1608
|
|---|
| 748 | #, c-format
|
|---|
| 749 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 750 | msgstr "podane sprzeczne wzorce"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/main.c:1622
|
|---|
| 753 | #, c-format
|
|---|
| 754 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 755 | msgstr "błędna dopasowanie %s"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: src/main.c:1870
|
|---|
| 758 | #, c-format
|
|---|
| 759 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 760 | msgstr "nieznany sposób przeglądania urządzeń"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: src/main.c:1999
|
|---|
| 763 | #, c-format
|
|---|
| 764 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 765 | msgstr "błędna maksymalna liczba powtórzeń"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: src/main.c:2056
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 770 | msgstr "nieznany typ pliku binarnego"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: src/main.c:2119
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 775 | msgstr "opcja --mmap nie robi niczego od 2010 r."
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: src/pcresearch.c:42
|
|---|
| 778 | msgid ""
|
|---|
| 779 | "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
|
|---|
| 780 | "binary"
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | "program skompilowany bez opcji -P poprzez włączenie --disable-perl-regexp"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: src/pcresearch.c:56
|
|---|
| 785 | #, c-format
|
|---|
| 786 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 787 | msgstr "opcja -P może być użyta tylko do pojedynczego wzorca"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: src/pcresearch.c:110
|
|---|
| 790 | #, c-format
|
|---|
| 791 | msgid "internal error"
|
|---|
| 792 | msgstr "błąd wewnętrzny"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: src/pcresearch.c:138
|
|---|
| 795 | #, c-format
|
|---|
| 796 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 797 | msgstr "przekroczony limit długości linii PCRE"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: src/pcresearch.c:157
|
|---|
| 800 | #, c-format
|
|---|
| 801 | msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 802 | msgstr "przekroczony limit analizy wstecznej PCRE"
|
|---|