| 1 | # Dutch translations for GNU grep.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # A few times I was tempted
|
|---|
| 6 | # to take the hatchet,
|
|---|
| 7 | # snap it into the table,
|
|---|
| 8 | # and dictate my rules.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
|---|
| 11 | # Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 2000.
|
|---|
| 12 | # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004.
|
|---|
| 13 | # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
|---|
| 14 | # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
|
|---|
| 15 | msgid ""
|
|---|
| 16 | msgstr ""
|
|---|
| 17 | "Project-Id-Version: grep-2.11.11-pre1\n"
|
|---|
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 19 | "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
|
|---|
| 20 | "PO-Revision-Date: 2012-04-15 17:52+0200\n"
|
|---|
| 21 | "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
|---|
| 22 | "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|---|
| 23 | "Language: nl\n"
|
|---|
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 27 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|---|
| 28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 31 | #, c-format
|
|---|
| 32 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 33 | msgstr "ongeldig argument %s van %s"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: lib/argmatch.c:134
|
|---|
| 36 | #, c-format
|
|---|
| 37 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 38 | msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: lib/argmatch.c:153
|
|---|
| 41 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 42 | msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
|
|---|
| 45 | #, c-format
|
|---|
| 46 | msgid "write error"
|
|---|
| 47 | msgstr "schrijffout"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/error.c:188
|
|---|
| 50 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 51 | msgstr "Onbekende systeemfout"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|---|
| 54 | #, c-format
|
|---|
| 55 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 56 | msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|---|
| 59 | #, c-format
|
|---|
| 60 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 61 | msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|---|
| 64 | #, c-format
|
|---|
| 65 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 66 | msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|---|
| 69 | #, c-format
|
|---|
| 70 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 71 | msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|---|
| 74 | #, c-format
|
|---|
| 75 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 76 | msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 81 | msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|---|
| 84 | #, c-format
|
|---|
| 85 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 86 | msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 91 | msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 96 | msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|---|
| 99 | #, c-format
|
|---|
| 100 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 101 | msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 106 | msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
|
|---|
| 109 | #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
|
|---|
| 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 112 | msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 117 | msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 120 | #, c-format
|
|---|
| 121 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 122 | msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 125 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 126 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 127 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 128 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 129 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 130 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 131 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 132 | #.
|
|---|
| 133 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 134 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 135 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 136 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 137 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 138 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 139 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 140 | #. for your locale.
|
|---|
| 141 | #.
|
|---|
| 142 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 143 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 144 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 145 | #: lib/quotearg.c:312
|
|---|
| 146 | msgid "`"
|
|---|
| 147 | msgstr "‘"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: lib/quotearg.c:313
|
|---|
| 150 | msgid "'"
|
|---|
| 151 | msgstr "’"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: lib/regcomp.c:130
|
|---|
| 154 | msgid "Success"
|
|---|
| 155 | msgstr "Gelukt"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: lib/regcomp.c:133
|
|---|
| 158 | msgid "No match"
|
|---|
| 159 | msgstr "Geen overeenkomsten"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: lib/regcomp.c:136
|
|---|
| 162 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 163 | msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html
|
|---|
| 166 | #: lib/regcomp.c:139
|
|---|
| 167 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 168 | msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: lib/regcomp.c:142
|
|---|
| 171 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 172 | msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: lib/regcomp.c:145
|
|---|
| 175 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 176 | msgstr "Backslash aan het eind"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: lib/regcomp.c:148
|
|---|
| 179 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 180 | msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: lib/regcomp.c:151
|
|---|
| 183 | msgid "Unmatched [ or [^"
|
|---|
| 184 | msgstr "Ongepaarde [ of [^"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: lib/regcomp.c:154
|
|---|
| 187 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 188 | msgstr "Ongepaarde ( of \\("
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: lib/regcomp.c:157
|
|---|
| 191 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 192 | msgstr "Ongepaarde \\{"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
|
|---|
| 195 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 196 | msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: lib/regcomp.c:163
|
|---|
| 199 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 200 | msgstr "Ongeldig bereikeinde"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: lib/regcomp.c:166
|
|---|
| 203 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 204 | msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: lib/regcomp.c:169
|
|---|
| 207 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 208 | msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: lib/regcomp.c:172
|
|---|
| 211 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 212 | msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
|
|---|
| 215 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 216 | msgstr "Reguliere expressie is te groot"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: lib/regcomp.c:178
|
|---|
| 219 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 220 | msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: lib/regcomp.c:703
|
|---|
| 223 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 224 | msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: lib/version-etc.c:74
|
|---|
| 227 | #, c-format
|
|---|
| 228 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 229 | msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: lib/version-etc.c:77
|
|---|
| 232 | #, c-format
|
|---|
| 233 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 234 | msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 237 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 238 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 239 | #: lib/version-etc.c:84
|
|---|
| 240 | msgid "(C)"
|
|---|
| 241 | msgstr "©"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: lib/version-etc.c:86
|
|---|
| 244 | msgid ""
|
|---|
| 245 | "\n"
|
|---|
| 246 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 247 | "html>.\n"
|
|---|
| 248 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 249 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 250 | "\n"
|
|---|
| 251 | msgstr ""
|
|---|
| 252 | "\n"
|
|---|
| 253 | "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
|
|---|
| 254 | "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
|
|---|
| 255 | "later.\n"
|
|---|
| 256 | "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
|
|---|
| 257 | "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
|
|---|
| 258 | "\n"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 261 | #: lib/version-etc.c:102
|
|---|
| 262 | #, c-format
|
|---|
| 263 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 264 | msgstr "Geschreven door %s.\n"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 267 | #: lib/version-etc.c:106
|
|---|
| 268 | #, c-format
|
|---|
| 269 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 270 | msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 273 | #: lib/version-etc.c:110
|
|---|
| 274 | #, c-format
|
|---|
| 275 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 276 | msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 279 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 280 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 281 | #: lib/version-etc.c:117
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid ""
|
|---|
| 284 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 285 | "and %s.\n"
|
|---|
| 286 | msgstr ""
|
|---|
| 287 | "Geschreven door %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 288 | "en %s.\n"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 291 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 292 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 293 | #: lib/version-etc.c:124
|
|---|
| 294 | #, c-format
|
|---|
| 295 | msgid ""
|
|---|
| 296 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 297 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 298 | msgstr ""
|
|---|
| 299 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 300 | "%s en %s.\n"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 303 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 304 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 305 | #: lib/version-etc.c:131
|
|---|
| 306 | #, c-format
|
|---|
| 307 | msgid ""
|
|---|
| 308 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 309 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 310 | msgstr ""
|
|---|
| 311 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 312 | "%s, %s en %s.\n"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 315 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 316 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 317 | #: lib/version-etc.c:139
|
|---|
| 318 | #, c-format
|
|---|
| 319 | msgid ""
|
|---|
| 320 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 321 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 322 | msgstr ""
|
|---|
| 323 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 324 | "%s, %s, %s en %s.\n"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 327 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 328 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 329 | #: lib/version-etc.c:147
|
|---|
| 330 | #, c-format
|
|---|
| 331 | msgid ""
|
|---|
| 332 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 333 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 334 | "and %s.\n"
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 337 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 338 | "en %s.\n"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 341 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 342 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 343 | #: lib/version-etc.c:156
|
|---|
| 344 | #, c-format
|
|---|
| 345 | msgid ""
|
|---|
| 346 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 347 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 348 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 351 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 352 | "%s en %s.\n"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 355 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 356 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 357 | #: lib/version-etc.c:167
|
|---|
| 358 | #, c-format
|
|---|
| 359 | msgid ""
|
|---|
| 360 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 361 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 362 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 363 | msgstr ""
|
|---|
| 364 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 365 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 366 | "%s, %s en anderen.\n"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 369 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 370 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 371 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 372 | #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
|
|---|
| 373 | #, c-format
|
|---|
| 374 | msgid ""
|
|---|
| 375 | "\n"
|
|---|
| 376 | "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 377 | msgstr ""
|
|---|
| 378 | "\n"
|
|---|
| 379 | "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
|
|---|
| 380 | "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: lib/version-etc.c:247
|
|---|
| 383 | #, c-format
|
|---|
| 384 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 385 | msgstr ""
|
|---|
| 386 | "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
|
|---|
| 387 | "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 390 | #, c-format
|
|---|
| 391 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 392 | msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: lib/version-etc.c:253
|
|---|
| 395 | #, c-format
|
|---|
| 396 | msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 397 | msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
|
|---|
| 400 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 401 | msgstr ""
|
|---|
| 402 | "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: lib/xstrtol-error.c:63
|
|---|
| 405 | #, c-format
|
|---|
| 406 | msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 407 | msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: lib/xstrtol-error.c:68
|
|---|
| 410 | #, c-format
|
|---|
| 411 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 412 | msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: lib/xstrtol-error.c:72
|
|---|
| 415 | #, c-format
|
|---|
| 416 | msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 417 | msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
|
|---|
| 420 | #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
|
|---|
| 421 | #: src/dfa.c:1137
|
|---|
| 422 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 423 | msgstr "ongepaarde ["
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: src/dfa.c:1007
|
|---|
| 426 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 427 | msgstr "ongeldige tekenklasse"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: src/dfa.c:1174
|
|---|
| 430 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 431 | msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: src/dfa.c:1226
|
|---|
| 434 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 435 | msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: src/dfa.c:1761
|
|---|
| 438 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 439 | msgstr "ongepaarde ("
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: src/dfa.c:1891
|
|---|
| 442 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 443 | msgstr "geen syntax opgegeven"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: src/dfa.c:1899
|
|---|
| 446 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 447 | msgstr "ongepaarde )"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: src/egrep.c:16
|
|---|
| 450 | msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 451 | msgstr "PATROON is een uitgebreide reguliere expressie (ERE).\n"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: src/egrep.c:18
|
|---|
| 454 | msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 455 | msgstr ""
|
|---|
| 456 | "Gebruik van 'egrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -E' te gebruiken.\n"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: src/fgrep.c:10
|
|---|
| 459 | msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 460 | msgstr "PATROON is een serie tekenreeksen, elk op een aparte regel.\n"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: src/fgrep.c:12
|
|---|
| 463 | msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 464 | msgstr ""
|
|---|
| 465 | "Gebruik van 'fgrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -F' te gebruiken.\n"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: src/grep.c:32
|
|---|
| 468 | msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 469 | msgstr "PATROON is standaard een gewone reguliere expressie (BRE).\n"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: src/grep.c:34
|
|---|
| 472 | msgid ""
|
|---|
| 473 | "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 474 | "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 475 | msgstr ""
|
|---|
| 476 | "Het gebruik van 'egrep' en 'fgrep' wordt ontraden;\n"
|
|---|
| 477 | "'egrep' betekent 'grep -E'; 'fgrep' betekent 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 478 | "\n"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 481 | #: src/main.c:58
|
|---|
| 482 | msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 483 | msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: src/main.c:59
|
|---|
| 486 | msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 487 | msgstr "anderen, zie <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: src/main.c:448
|
|---|
| 490 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 491 | msgstr "ongeldig argument voor contextlengte"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: src/main.c:503
|
|---|
| 494 | msgid "lseek failed"
|
|---|
| 495 | msgstr "'lseek' is mislukt"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: src/main.c:650
|
|---|
| 498 | #, c-format
|
|---|
| 499 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 500 | msgstr "invoer is te groot om te kunnen tellen"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: src/main.c:1205
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid "Binary file %s matches\n"
|
|---|
| 505 | msgstr "Binair bestand %s bevat de gezochte tekst.\n"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: src/main.c:1256
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 510 | msgstr "waarschuwing: %s: %s"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: src/main.c:1257
|
|---|
| 513 | msgid "recursive directory loop"
|
|---|
| 514 | msgstr "oneindige lus in de mappen"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: src/main.c:1400
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "input file %s is also the output"
|
|---|
| 519 | msgstr "invoerbestand %s is gelijk aan het uitvoerbestand"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: src/main.c:1458
|
|---|
| 522 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 523 | msgstr "(standaardinvoer)"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: src/main.c:1474 src/main.c:1481
|
|---|
| 526 | #, c-format
|
|---|
| 527 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|---|
| 528 | msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... PATROON [BESTAND]...\n"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: src/main.c:1476
|
|---|
| 531 | #, c-format
|
|---|
| 532 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 533 | msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: src/main.c:1482
|
|---|
| 536 | #, c-format
|
|---|
| 537 | msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|---|
| 538 | msgstr "Naar PATROON zoeken in ieder gegeven BESTAND, of in standaardinvoer.\n"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: src/main.c:1485
|
|---|
| 541 | #, c-format
|
|---|
| 542 | msgid ""
|
|---|
| 543 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 544 | "\n"
|
|---|
| 545 | "Regexp selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 546 | msgstr ""
|
|---|
| 547 | "Voorbeeld: %s -i 'hallo wereld' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 548 | "\n"
|
|---|
| 549 | "Selectie en interpretatie van reguliere expressies:\n"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: src/main.c:1490
|
|---|
| 552 | #, c-format
|
|---|
| 553 | msgid ""
|
|---|
| 554 | " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
|
|---|
| 555 | " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
|
|---|
| 556 | "strings\n"
|
|---|
| 557 | " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
|
|---|
| 558 | " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
|
|---|
| 559 | msgstr ""
|
|---|
| 560 | " -E, --extended-regexp PATROON is een uitgebreide reguliere expressie\n"
|
|---|
| 561 | " -F, --fixed-strings PATROON is een serie tekenreeksen,\n"
|
|---|
| 562 | " elke tekenreeks op een aparte regel\n"
|
|---|
| 563 | " -G, --basic-regexp PATROON is een gewone reguliere expressie\n"
|
|---|
| 564 | " -P, --perl-regexp PATROON is een reguliere Perl-expressie\n"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: src/main.c:1496
|
|---|
| 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid ""
|
|---|
| 569 | " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
|
|---|
| 570 | " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|---|
| 571 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|---|
| 572 | " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|---|
| 573 | " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|---|
| 574 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 575 | msgstr ""
|
|---|
| 576 | " -e, --regexp=PATROON dit PATROON gebruiken bij het zoeken\n"
|
|---|
| 577 | " -f, --file=BESTAND patronen uit dit BESTAND halen\n"
|
|---|
| 578 | " -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters "
|
|---|
| 579 | "negeren\n"
|
|---|
| 580 | " -w, --word-regexp patronen komen alleen overeen met een heel "
|
|---|
| 581 | "woord\n"
|
|---|
| 582 | " -x, --line-regexp patronen komen alleen overeen met een hele "
|
|---|
| 583 | "regel\n"
|
|---|
| 584 | " -z, --null-data regels eindigen op 0-byte, niet op LF-teken\n"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: src/main.c:1503
|
|---|
| 587 | #, c-format
|
|---|
| 588 | msgid ""
|
|---|
| 589 | "\n"
|
|---|
| 590 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 591 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 592 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 593 | " -V, --version print version information and exit\n"
|
|---|
| 594 | " --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 595 | " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
|
|---|
| 596 | msgstr ""
|
|---|
| 597 | "\n"
|
|---|
| 598 | "Diversen:\n"
|
|---|
| 599 | " -s, --no-messages foutmeldingen onderdrukken\n"
|
|---|
| 600 | " -v, --invert-match de niet-overeenkomende regels selecteren\n"
|
|---|
| 601 | " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|---|
| 602 | " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|---|
| 603 | " --mmap (doet niets, behalve hiervoor waarschuwen)\n"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: src/main.c:1511
|
|---|
| 606 | #, c-format
|
|---|
| 607 | msgid ""
|
|---|
| 608 | "\n"
|
|---|
| 609 | "Output control:\n"
|
|---|
| 610 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 611 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 612 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 613 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 614 | " -H, --with-filename print the file name for each match\n"
|
|---|
| 615 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 616 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 617 | "prefix\n"
|
|---|
| 618 | msgstr ""
|
|---|
| 619 | "\n"
|
|---|
| 620 | "Uitvoeropties:\n"
|
|---|
| 621 | " -m, --max-count=AANTAL na dit AANTAL overeenkomsten stoppen\n"
|
|---|
| 622 | " -b, --byte-offset het byte-adres bij de uitvoerregels tonen\n"
|
|---|
| 623 | " -n, --line-number het regelnummer bij de uitvoerregels tonen\n"
|
|---|
| 624 | " --line-buffered na elke gevonden regel uitvoer produceren\n"
|
|---|
| 625 | " -H, --with-filename bij iedere overeenkomst de bestandsnaam tonen\n"
|
|---|
| 626 | " -h, --no-filename nooit de bestandsnaam tonen\n"
|
|---|
| 627 | " --label=LABEL dit LABEL als naam voor standaardinvoer "
|
|---|
| 628 | "gebruiken\n"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: src/main.c:1522
|
|---|
| 631 | #, c-format
|
|---|
| 632 | msgid ""
|
|---|
| 633 | " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
|
|---|
| 634 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 635 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 636 | " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 637 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 638 | msgstr ""
|
|---|
| 639 | " -o, --only-matching alleen het overeenkomende regelfragment tonen\n"
|
|---|
| 640 | " -q, --quiet, --silent alle normale uitvoer onderdrukken\n"
|
|---|
| 641 | " --binary-files=TYPE aannemen dat binaire bestanden van dit TYPE "
|
|---|
| 642 | "zijn;\n"
|
|---|
| 643 | " TYPE is 'binary' (binair), 'text' (als "
|
|---|
| 644 | "tekst),\n"
|
|---|
| 645 | " of 'without-match' (alsof geen "
|
|---|
| 646 | "overeenkomsten)\n"
|
|---|
| 647 | " -a, --text hetzelfde als '--binary-files=text'\n"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: src/main.c:1529
|
|---|
| 650 | #, c-format
|
|---|
| 651 | msgid ""
|
|---|
| 652 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 653 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 654 | " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 655 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 656 | " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 657 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 658 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 659 | msgstr ""
|
|---|
| 660 | " -I hetzelfde als '--binary-files=without-match'\n"
|
|---|
| 661 | " -d, --directories=ACTIE mappen behandelen met deze ACTIE;\n"
|
|---|
| 662 | " ACTIE is 'read', 'recurse' of 'skip'\n"
|
|---|
| 663 | " (ofwel lezen, in-afdalen, of overslaan)\n"
|
|---|
| 664 | " -D, --devices=ACTIE apparaten, FIFO's en sockets behandelen met "
|
|---|
| 665 | "ACTIE;\n"
|
|---|
| 666 | " ACTIE is 'read' of 'skip' (lezen of "
|
|---|
| 667 | "overslaan)\n"
|
|---|
| 668 | " -r, --recursive afdalen in submappen (ofwel '--"
|
|---|
| 669 | "directories=recurse')\n"
|
|---|
| 670 | " -R, --dereference-recursive idem, maar alle symbolische koppelingen "
|
|---|
| 671 | "volgen\n"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: src/main.c:1538
|
|---|
| 674 | #, c-format
|
|---|
| 675 | msgid ""
|
|---|
| 676 | " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 677 | " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 678 | "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 679 | " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
|
|---|
| 680 | " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 681 | "skipped.\n"
|
|---|
| 682 | msgstr ""
|
|---|
| 683 | " --include=BESTANDSPATROON alleen bestanden doorzoeken die aan\n"
|
|---|
| 684 | " BESTANDSPATROON voldoen\n"
|
|---|
| 685 | " --exclude=BESTANDSPATROON bestanden overslaan die aan "
|
|---|
| 686 | "BESTANDSPATROON\n"
|
|---|
| 687 | " voldoen\n"
|
|---|
| 688 | " --exclude-from=BESTAND bestanden overslaan die aan een patroon in\n"
|
|---|
| 689 | " BESTAND voldoen\n"
|
|---|
| 690 | " --exclude-dir=PATROON mappen overslaan die aan PATROON voldoen\n"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: src/main.c:1544
|
|---|
| 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid ""
|
|---|
| 695 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
|
|---|
| 696 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 697 | " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
|
|---|
| 698 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 699 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 700 | msgstr ""
|
|---|
| 701 | " -L, --files-without-match alleen bestandsnamen zonder overeenkomst tonen\n"
|
|---|
| 702 | " -l, --files-with-matches alleen bestandsnamen met overeenkomsten tonen\n"
|
|---|
| 703 | " -c, --count alleen het aantal overeenkomsten per bestand "
|
|---|
| 704 | "tonen\n"
|
|---|
| 705 | " -T, --initial-tab tabs uitlijnen (eventueel een tab-teken "
|
|---|
| 706 | "invoegen)\n"
|
|---|
| 707 | " -Z, --null een 0-byte invoegen na iedere bestandsnaam\n"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: src/main.c:1550
|
|---|
| 710 | #, c-format
|
|---|
| 711 | msgid ""
|
|---|
| 712 | "\n"
|
|---|
| 713 | "Context control:\n"
|
|---|
| 714 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 715 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 716 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 717 | msgstr ""
|
|---|
| 718 | "\n"
|
|---|
| 719 | "Contextbesturing:\n"
|
|---|
| 720 | " -B, --before-context=AANTAL dit AANTAL regels voorafgaande context "
|
|---|
| 721 | "tonen\n"
|
|---|
| 722 | " -A, --after-context=AANTAL dit AANTAL regels nakomende context tonen\n"
|
|---|
| 723 | " -C, --context=AANTAL dit AANTAL regels context tonen\n"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: src/main.c:1557
|
|---|
| 726 | #, c-format
|
|---|
| 727 | msgid ""
|
|---|
| 728 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 729 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 730 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 731 | " WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
|
|---|
| 732 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 733 | "Windows)\n"
|
|---|
| 734 | " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
|
|---|
| 735 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 736 | "\n"
|
|---|
| 737 | msgstr ""
|
|---|
| 738 | " -AANTAL hetzelfde als '--context=AANTAL'\n"
|
|---|
| 739 | " --color[=WANNEER],\n"
|
|---|
| 740 | " --colour[=WANNEER] overeenkomende tekst gekleurd weergeven;\n"
|
|---|
| 741 | " WANNEER is 'always', 'never' of 'auto'\n"
|
|---|
| 742 | " (ofwel altijd, nooit, of apparaat-"
|
|---|
| 743 | "afhankelijk)\n"
|
|---|
| 744 | " -U, --binary geen CR-tekens weghalen bij regeleinde (MSDOS/"
|
|---|
| 745 | "Windows)\n"
|
|---|
| 746 | " -u, --unix-byte-offsets adressen tonen alsof CR's er niet zijn (MSDOS/"
|
|---|
| 747 | "Windows)\n"
|
|---|
| 748 | "\n"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: src/main.c:1567
|
|---|
| 751 | #, c-format
|
|---|
| 752 | msgid ""
|
|---|
| 753 | "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
|
|---|
| 754 | "line\n"
|
|---|
| 755 | "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
|
|---|
| 756 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 757 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 758 | msgstr ""
|
|---|
| 759 | "Indien BESTAND '-' is, wordt standaardinvoer gelezen. Zonder een BESTAND\n"
|
|---|
| 760 | "wordt '.' gelezen als optie '-r' gegeven is, anders wordt '-' gelezen.\n"
|
|---|
| 761 | "Indien er minder dan twee BESTANDen gegeven zijn, dan wordt '-h' "
|
|---|
| 762 | "aangenomen.\n"
|
|---|
| 763 | "De afsluitwaarde is 0 in geval van overeenkomsten, anders 1; als er\n"
|
|---|
| 764 | "een fout optreedt en '-q' is niet gegeven, dan is de afsluitwaarde 2.\n"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: src/main.c:1573
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 769 | msgstr "Webpagina van GNU grep: <%s>\n"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: src/main.c:1605
|
|---|
| 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 774 | msgstr "%s kan alleen de patroonsyntax %s gebruiken"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: src/main.c:1608
|
|---|
| 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 779 | msgstr "conflicterende expressiesoorten"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: src/main.c:1622
|
|---|
| 782 | #, c-format
|
|---|
| 783 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 784 | msgstr "ongeldige expressiesoort '%s'"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: src/main.c:1870
|
|---|
| 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 789 | msgstr "onbekende apparaten-actie"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: src/main.c:1999
|
|---|
| 792 | #, c-format
|
|---|
| 793 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 794 | msgstr "ongeldig maximum aantal"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: src/main.c:2056
|
|---|
| 797 | #, c-format
|
|---|
| 798 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 799 | msgstr "onbekend binair bestandstype"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: src/main.c:2119
|
|---|
| 802 | #, c-format
|
|---|
| 803 | msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 804 | msgstr "de optie '--mmap' doet niets meer sinds 2010"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: src/pcresearch.c:42
|
|---|
| 807 | msgid ""
|
|---|
| 808 | "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
|
|---|
| 809 | "binary"
|
|---|
| 810 | msgstr ""
|
|---|
| 811 | "ondersteuning voor de optie '-P' is in deze programmaversie niet opgenomen"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: src/pcresearch.c:56
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 816 | msgstr "optie '-P' accepteert slechts één patroon"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: src/pcresearch.c:110
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid "internal error"
|
|---|
| 821 | msgstr "interne programmafout"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: src/pcresearch.c:138
|
|---|
| 824 | #, c-format
|
|---|
| 825 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 826 | msgstr "regellengtegrens van PCRE is overschreden"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: src/pcresearch.c:157
|
|---|
| 829 | #, c-format
|
|---|
| 830 | msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 831 | msgstr "terugverwijzingsgrens van PCRE is overschreden"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 834 | #~ msgstr "onafgemaakt herhalingsaantal"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 837 | #~ msgstr "onjuist herhalingsaantal"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 840 | #~ msgstr "schrijven van uitvoer..."
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #~ msgid ""
|
|---|
| 843 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 844 | #~ "skipped"
|
|---|
| 845 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 846 | #~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
|
|---|
| 847 | #~ " Kenmerk '%s' vereist een waarde ('=...'); genegeerd."
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #~ msgid ""
|
|---|
| 850 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 851 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 852 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 853 | #~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
|
|---|
| 854 | #~ " Kenmerk '%s' is booleaans en verwacht geen waarde ('=%s'); genegeerd."
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 857 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 858 | #~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
|
|---|
| 859 | #~ " Kenmerk '%s': %s."
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #~ msgid ""
|
|---|
| 862 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 863 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 864 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 865 | #~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
|
|---|
| 866 | #~ " Tekenreeks is onjuist; verwerking is gestopt voor subreeks '%s'."
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 869 | #~ msgstr "onbekende mappen-actie"
|
|---|