VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/2.12/po/ja.po

Last change on this file was 2595, checked in by bird, 12 years ago

gnu grep version 2.12 (grep-2.12.tar.xz, md5sum=8d2f0346d08b13c18afb81f0e8aa1e2f)

File size: 47.8 KB
Line 
1# Japanese messages for GNU grep
2# Copyright (C) 1996, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2001, 2002.
5# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997
6# and taken over on 1999-09-24 by IIDA.
7# Special thanks to
8# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
9# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
10# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
11# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
12# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
13# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
14# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: GNU grep 2.10\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
19"POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
20"PO-Revision-Date: 2011-11-19 10:09+0900\n"
21"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
22"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
23"Language: ja\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29#: lib/argmatch.c:133
30#, c-format
31msgid "invalid argument %s for %s"
32msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
33
34#: lib/argmatch.c:134
35#, c-format
36msgid "ambiguous argument %s for %s"
37msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
38
39#: lib/argmatch.c:153
40msgid "Valid arguments are:"
41msgstr "有効な引数:"
42
43#: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
44#, c-format
45msgid "write error"
46msgstr "書き込みエラー"
47
48#: lib/error.c:188
49msgid "Unknown system error"
50msgstr "不明なシステムエラー"
51
52#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
53#, c-format
54msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
55msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。候補:"
56
57#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
58#, c-format
59msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
60msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
61
62#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
63#, c-format
64msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
65msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
66
67#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
68#, c-format
69msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
70msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
71
72#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
73#, c-format
74msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
75msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
76
77#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
78#, c-format
79msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
80msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
81
82#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
83#, c-format
84msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
85msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
86
87#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
88#, c-format
89msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
90msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
91
92#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
93#, c-format
94msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
95msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
96
97#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
98#, c-format
99msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
100msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
101
102#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
103#, c-format
104msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
105msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
106
107#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
108#: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
109#, c-format
110msgid "memory exhausted"
111msgstr "メモリを使い果たしました"
112
113#: lib/openat-die.c:38
114#, c-format
115msgid "unable to record current working directory"
116msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
117
118#: lib/openat-die.c:57
119#, c-format
120msgid "failed to return to initial working directory"
121msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
122
123#. TRANSLATORS:
124#. Get translations for open and closing quotation marks.
125#. The message catalog should translate "`" to a left
126#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
127#. "'". For example, a French Unicode local should translate
128#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
129#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
130#. QUOTATION MARK), respectively.
131#.
132#. If the catalog has no translation, we will try to
133#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
134#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
135#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
136#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
137#. quote "like this". You should always include translations
138#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
139#. for your locale.
140#.
141#. If you don't know what to put here, please see
142#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
143#. and use glyphs suitable for your language.
144#: lib/quotearg.c:312
145msgid "`"
146msgstr "`"
147
148#: lib/quotearg.c:313
149msgid "'"
150msgstr "'"
151
152#: lib/regcomp.c:130
153msgid "Success"
154msgstr "成功です"
155
156#: lib/regcomp.c:133
157msgid "No match"
158msgstr "一致しません"
159
160#: lib/regcomp.c:136
161msgid "Invalid regular expression"
162msgstr "無効な正規表現です"
163
164#: lib/regcomp.c:139
165msgid "Invalid collation character"
166msgstr "無効な照合文字です"
167
168#: lib/regcomp.c:142
169msgid "Invalid character class name"
170msgstr "無効な文字クラス名です"
171
172#: lib/regcomp.c:145
173msgid "Trailing backslash"
174msgstr "終端のバックスラッシュ"
175
176#: lib/regcomp.c:148
177msgid "Invalid back reference"
178msgstr "無効な前方参照です"
179
180#: lib/regcomp.c:151
181msgid "Unmatched [ or [^"
182msgstr "[ または [^ が不一致です"
183
184#: lib/regcomp.c:154
185msgid "Unmatched ( or \\("
186msgstr "( または \\( が不一致です"
187
188#: lib/regcomp.c:157
189msgid "Unmatched \\{"
190msgstr "\\{ が不一致です"
191
192#: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
193msgid "Invalid content of \\{\\}"
194msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
195
196#: lib/regcomp.c:163
197msgid "Invalid range end"
198msgstr "無効な範囲終了です"
199
200#: lib/regcomp.c:166
201msgid "Memory exhausted"
202msgstr "メモリを使い果たしました"
203
204#: lib/regcomp.c:169
205msgid "Invalid preceding regular expression"
206msgstr "無効な前方正規表現です"
207
208#: lib/regcomp.c:172
209msgid "Premature end of regular expression"
210msgstr "正規表現が途中で終了しました"
211
212#: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
213msgid "Regular expression too big"
214msgstr "正規表現が大きすぎます"
215
216#: lib/regcomp.c:178
217msgid "Unmatched ) or \\)"
218msgstr ") または \\) が不一致です"
219
220#: lib/regcomp.c:703
221msgid "No previous regular expression"
222msgstr "以前に正規表現がありません"
223
224#: lib/version-etc.c:74
225#, c-format
226msgid "Packaged by %s (%s)\n"
227msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
228
229#: lib/version-etc.c:77
230#, c-format
231msgid "Packaged by %s\n"
232msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
233
234#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
235#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
236#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
237#: lib/version-etc.c:84
238msgid "(C)"
239msgstr "(C)"
240
241#: lib/version-etc.c:86
242msgid ""
243"\n"
244"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
245"html>.\n"
246"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
247"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
248"\n"
249msgstr ""
250"\n"
251"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
252"html>.\n"
253"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
254"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
255"\n"
256
257#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
258#: lib/version-etc.c:102
259#, c-format
260msgid "Written by %s.\n"
261msgstr "作者 %s。\n"
262
263#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
264#: lib/version-etc.c:106
265#, c-format
266msgid "Written by %s and %s.\n"
267msgstr "作者 %s および %s。\n"
268
269#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
270#: lib/version-etc.c:110
271#, c-format
272msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
273msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
274
275#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
276#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
277#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
278#: lib/version-etc.c:117
279#, c-format
280msgid ""
281"Written by %s, %s, %s,\n"
282"and %s.\n"
283msgstr ""
284"作者 %s、 %s、 %s、\n"
285"および %s。\n"
286
287#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
288#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
289#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
290#: lib/version-etc.c:124
291#, c-format
292msgid ""
293"Written by %s, %s, %s,\n"
294"%s, and %s.\n"
295msgstr ""
296"作者 %s、 %s、 %s、\n"
297"%s、および %s。\n"
298
299#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
301#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
302#: lib/version-etc.c:131
303#, c-format
304msgid ""
305"Written by %s, %s, %s,\n"
306"%s, %s, and %s.\n"
307msgstr ""
308"作者 %s、 %s、 %s、\n"
309"%s、 %s、および %s。\n"
310
311#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314#: lib/version-etc.c:139
315#, c-format
316msgid ""
317"Written by %s, %s, %s,\n"
318"%s, %s, %s, and %s.\n"
319msgstr ""
320"作者 %s、 %s、 %s、\n"
321"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
322
323#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326#: lib/version-etc.c:147
327#, c-format
328msgid ""
329"Written by %s, %s, %s,\n"
330"%s, %s, %s, %s,\n"
331"and %s.\n"
332msgstr ""
333"作者 %s、 %s、 %s、\n"
334"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
335"および %s。\n"
336
337#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340#: lib/version-etc.c:156
341#, c-format
342msgid ""
343"Written by %s, %s, %s,\n"
344"%s, %s, %s, %s,\n"
345"%s, and %s.\n"
346msgstr ""
347"作者 %s、 %s、 %s、\n"
348"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
349"%s、および %s。\n"
350
351#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354#: lib/version-etc.c:167
355#, c-format
356msgid ""
357"Written by %s, %s, %s,\n"
358"%s, %s, %s, %s,\n"
359"%s, %s, and others.\n"
360msgstr ""
361"作者 %s、 %s、 %s、\n"
362"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
363"%s、 %s、 および他の方々。\n"
364
365#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
366#. for this package. Please add _another line_ saying
367#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
368#. bugs (typically your translation team's web or email address).
369#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
370#, c-format
371msgid ""
372"\n"
373"Report bugs to: %s\n"
374msgstr ""
375"\n"
376"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
377"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
378"い。\n"
379
380#: lib/version-etc.c:247
381#, c-format
382msgid "Report %s bugs to: %s\n"
383msgstr ""
384"%s のバグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
385"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
386"い。\n"
387
388#: lib/version-etc.c:251
389#, c-format
390msgid "%s home page: <%s>\n"
391msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
392
393#: lib/version-etc.c:253
394#, c-format
395msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
396msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
397
398#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
399msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
400msgstr ""
401"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
402
403#: lib/xstrtol-error.c:63
404#, fuzzy, c-format
405msgid "invalid %s%s argument '%s'"
406msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
407
408#: lib/xstrtol-error.c:68
409#, fuzzy, c-format
410msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
411msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
412
413#: lib/xstrtol-error.c:72
414#, fuzzy, c-format
415msgid "%s%s argument '%s' too large"
416msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
417
418#: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
419#: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
420#: src/dfa.c:1137
421msgid "unbalanced ["
422msgstr "対応がとれていない [ です"
423
424#: src/dfa.c:1007
425msgid "invalid character class"
426msgstr "無効な文字クラス名です"
427
428#: src/dfa.c:1174
429msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
430msgstr "文字クラスの構文は [[:space:]] です。 [:space:] ではありません"
431
432#: src/dfa.c:1226
433msgid "unfinished \\ escape"
434msgstr "\\ エスケープが終了していません"
435
436#: src/dfa.c:1761
437msgid "unbalanced ("
438msgstr "対応がとれていない ( です"
439
440#: src/dfa.c:1891
441msgid "no syntax specified"
442msgstr "構文が指定されていません"
443
444#: src/dfa.c:1899
445msgid "unbalanced )"
446msgstr "対応がとれていない ) です"
447
448#: src/egrep.c:16
449msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
450msgstr "PATTERN は拡張正規表現 (ERE) です。\n"
451
452#: src/egrep.c:18
453#, fuzzy
454msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
455msgstr ""
456"`egrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -E' を使用してくださ"
457"い。\n"
458
459#: src/fgrep.c:10
460msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
461msgstr "PATTERN は改行で区切られた固定文字列の組です。\n"
462
463#: src/fgrep.c:12
464#, fuzzy
465msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
466msgstr ""
467"`fgrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -F' を使用してくださ"
468"い。\n"
469
470#: src/grep.c:32
471msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
472msgstr "PATTERN はデフォルトでは基本正規表現 (BRE) です。\n"
473
474#: src/grep.c:34
475#, fuzzy
476msgid ""
477"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
478"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
479msgstr ""
480"`egrep' は `grep -E' を意味します。 `fgrep' は `grep -F' を意味します。\n"
481"`egrep' または `fgrep' による直接起動は廃止予定です。\n"
482
483#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
484#: src/main.c:58
485msgid "Mike Haertel"
486msgstr "Mike Haertel"
487
488#: src/main.c:59
489msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
490msgstr ""
491"その他の方々は <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> を参照して"
492"ください"
493
494#: src/main.c:448
495msgid "invalid context length argument"
496msgstr "一致した前後の行の表示に関する引数が無効です"
497
498#: src/main.c:503
499msgid "lseek failed"
500msgstr "lseek に失敗しました"
501
502#: src/main.c:650
503#, c-format
504msgid "input is too large to count"
505msgstr "入力が大きすぎて数えられません"
506
507#: src/main.c:1205
508#, c-format
509msgid "Binary file %s matches\n"
510msgstr "バイナリファイル %s に一致しました\n"
511
512#: src/main.c:1256
513#, c-format
514msgid "warning: %s: %s"
515msgstr "警告: %s: %s"
516
517#: src/main.c:1257
518msgid "recursive directory loop"
519msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています"
520
521#: src/main.c:1400
522#, c-format
523msgid "input file %s is also the output"
524msgstr "入力ファイル %s が出力にもなっています"
525
526#: src/main.c:1458
527msgid "(standard input)"
528msgstr "(標準入力)"
529
530#: src/main.c:1474 src/main.c:1481
531#, c-format
532msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
533msgstr "使用法: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
534
535#: src/main.c:1476
536#, fuzzy, c-format
537msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
538msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n"
539
540#: src/main.c:1482
541#, c-format
542msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
543msgstr "各 FILE または標準入力内の PATTERN を検索します。\n"
544
545#: src/main.c:1485
546#, c-format
547msgid ""
548"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
549"\n"
550"Regexp selection and interpretation:\n"
551msgstr ""
552"例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
553"\n"
554"正規表現の選択および解釈:\n"
555
556#: src/main.c:1490
557#, c-format
558msgid ""
559" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
560" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
561"strings\n"
562" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
563" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
564msgstr ""
565" -E, --extended-regexp PATTERN を拡張正規表現 (ERE) とする\n"
566" -F, --fixed-strings PATTERN を改行で区切られた固定文字列の組とする\n"
567" -G, --basic-regexp PATTERN を基本正規表現 (BRE) とする\n"
568" -P, --perl-regexp PATTERN を Perl 正規表現とする\n"
569
570#: src/main.c:1496
571#, c-format
572msgid ""
573" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
574" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
575" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
576" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
577" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
578" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
579msgstr ""
580" -e, --regexp=PATTERN 一致処理に PATTERN を使用する\n"
581" -f, --file=FILE FILE から PATTERN を取得する\n"
582" -i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない\n"
583" -w, --word-regexp 強制的に単語全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
584" -x, --line-regexp 強制的に行全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
585" -z, --null-data データの行末を改行ではなく NULL とする\n"
586
587#: src/main.c:1503
588#, fuzzy, c-format
589msgid ""
590"\n"
591"Miscellaneous:\n"
592" -s, --no-messages suppress error messages\n"
593" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
594" -V, --version print version information and exit\n"
595" --help display this help and exit\n"
596" --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
597msgstr ""
598"\n"
599"その他:\n"
600" -s, --no-messages エラーメッセージを抑止する\n"
601" -v, --invert-match 一致しない行を選択する\n"
602" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
603" --help このヘルプを表示して終了する\n"
604" --mmap 無視する (後方互換性を保つために存在する)\n"
605
606#: src/main.c:1511
607#, c-format
608msgid ""
609"\n"
610"Output control:\n"
611" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
612" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
613" -n, --line-number print line number with output lines\n"
614" --line-buffered flush output on every line\n"
615" -H, --with-filename print the file name for each match\n"
616" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
617" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
618"prefix\n"
619msgstr ""
620"\n"
621"出力の制御:\n"
622" -m, --max-count=NUM NUM 回一致後に中断する\n"
623" -b, --byte-offset 出力行と併せてバイトオフセットを表示する\n"
624" -n, --line-number 出力行と併せて行番号を表示する\n"
625" --line-buffered 行ごとに出力を flush する\n"
626" -H, --with-filename 一致するごとにファイル名を表示する\n"
627" -h, --no-filename 出力の先頭にファイル名を付けない\n"
628" --label=LABEL 標準入力のファイル名の接頭辞として LABEL を使用す"
629"る\n"
630
631#: src/main.c:1522
632#, c-format
633msgid ""
634" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
635" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
636" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
637" TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
638" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
639msgstr ""
640" -o, --only-matching 行の中で PATTERN に一致した部分のみ表示する\n"
641" -q, --quiet, --silent 通常出力を全て抑止する\n"
642" --binary-files=TYPE バイナリファイルの形式を TYPE と仮定する\n"
643" TYPE は `binary'、`text' または `without-match'\n"
644" -a, --text --binary-files=text と等価\n"
645
646#: src/main.c:1529
647#, fuzzy, c-format
648msgid ""
649" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
650" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
651" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
652" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
653" ACTION is `read' or `skip'\n"
654" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
655" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
656msgstr ""
657" -I --binary-files=without-match と等価\n"
658" -d, --directories=ACTION ディレクトリの扱い方を指定する\n"
659" ACTION は `read'、`recurse' または `skip'\n"
660" -D, --devices=ACTION デバイス、FIFO およびソケットの扱い方を指定する\n"
661" ACTION は `read' または `skip'\n"
662" -R, -r, --recursive --directories=recurse と等価\n"
663
664#: src/main.c:1538
665#, c-format
666msgid ""
667" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
668" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
669"FILE_PATTERN\n"
670" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
671" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
672"skipped.\n"
673msgstr ""
674" --include=FILE_PATTERN FILE_PATTERN に一致したファイルのみ検索する\n"
675" --exclude=FILE_PATTERN FILE_PATTERN 一致したファイル・ディレクトリをス"
676"キップする\n"
677" --exclude-from=FILE FILE から読み込んだファイル名のパターンに一致する"
678"ファイルをスキップする\n"
679" --exclude-dir=PATTERN PATTERN に一致したディレクトリをスキップする\n"
680
681#: src/main.c:1544
682#, c-format
683msgid ""
684" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
685" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
686" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
687" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
688" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
689msgstr ""
690" -L, --files-without-match PATTERN に一致しない FILE の名前のみ表示する\n"
691" -l, --files-with-matches PATTERN に一致する FILE の名前のみ表示する\n"
692" -c, --count FILE ごとに一致した行数のみ表示する\n"
693" -T, --initial-tab タブを使用して整列する (必要な場合)\n"
694" -Z, --null FILE の名前を表示した後に値が 0 のバイトを出力す"
695"る\n"
696
697#: src/main.c:1550
698#, c-format
699msgid ""
700"\n"
701"Context control:\n"
702" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
703" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
704" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
705msgstr ""
706"\n"
707"前後の表示に関する制御:\n"
708" -B, --before-context=NUM 一致した前の NUM 行を表示する\n"
709" -A, --after-context=NUM 一致した後の NUM 行を表示する\n"
710" -C, --context=NUM 一致した前後 NUM 行を表示する\n"
711
712#: src/main.c:1557
713#, fuzzy, c-format
714msgid ""
715" -NUM same as --context=NUM\n"
716" --color[=WHEN],\n"
717" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
718" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
719" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
720"Windows)\n"
721" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
722" (MSDOS/Windows)\n"
723"\n"
724msgstr ""
725" -NUM --context=NUM と等価\n"
726" --color[=WHEN],\n"
727" --colour[=WHEN] 一致した文字列をハイライトするための印を使用す"
728"る。\n"
729" WHEN は `always'、`never' または `auto'\n"
730" -U, --binary 行末にある CR を削除しない (MSDOS)\n"
731" -u, --unix-byte-offsets CR が無いものとしてオフセットを表示する (MSDOS)\n"
732"\n"
733
734#: src/main.c:1567
735#, fuzzy, c-format
736msgid ""
737"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
738"line\n"
739"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
740"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
741"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
742msgstr ""
743"FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込みます。FILE "
744"を\n"
745"1個だけ指定した場合 -h も有効になります。終了コードは行が選択された場合は "
746"0、\n"
747"それ以外は 1 です。エラーが発生して -q を指定していない場合の終了コードは 2\n"
748"になります。\n"
749
750#: src/main.c:1573
751#, c-format
752msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
753msgstr "GNU Grep のホームページ: <%s>\n"
754
755#: src/main.c:1605
756#, c-format
757msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
758msgstr "%s は %s パターン構文の時のみ使用できます"
759
760#: src/main.c:1608
761#, c-format
762msgid "conflicting matchers specified"
763msgstr "指定した一致処理系が競合しています"
764
765#: src/main.c:1622
766#, c-format
767msgid "invalid matcher %s"
768msgstr "%s は無効な一致処理系です"
769
770#: src/main.c:1870
771#, c-format
772msgid "unknown devices method"
773msgstr "デバイスに対する不明な操作です"
774
775#: src/main.c:1999
776#, c-format
777msgid "invalid max count"
778msgstr "無効な一致回数です"
779
780#: src/main.c:2056
781#, c-format
782msgid "unknown binary-files type"
783msgstr "不明なバイナリファイルの形式です"
784
785#: src/main.c:2119
786#, c-format
787msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
788msgstr ""
789
790#: src/pcresearch.c:42
791msgid ""
792"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
793"binary"
794msgstr ""
795"このバイナリは --disable-perl-regexp 付きでコンパイルされているため -P オプ"
796"ションはサポートしません"
797
798#: src/pcresearch.c:56
799#, c-format
800msgid "the -P option only supports a single pattern"
801msgstr "-P オプションは単一のパターンしかサポートしません"
802
803#: src/pcresearch.c:110
804#, c-format
805msgid "internal error"
806msgstr "内部エラー"
807
808#: src/pcresearch.c:138
809#, fuzzy, c-format
810msgid "exceeded PCRE's line length limit"
811msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました"
812
813#: src/pcresearch.c:157
814#, c-format
815msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
816msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました"
817
818#~ msgid "unfinished repeat count"
819#~ msgstr "繰返し回数が終了していません"
820
821#~ msgid "malformed repeat count"
822#~ msgstr "不正な形式の繰り返し回数です"
823
824#~ msgid "writing output"
825#~ msgstr "出力の書込み"
826
827#~ msgid ""
828#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
829#~ "skipped"
830#~ msgstr ""
831#~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" には値の代入 (\"=...\") が必要です。ス"
832#~ "キップしました"
833
834#~ msgid ""
835#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
836#~ "value (\"=%s\"); skipped"
837#~ msgstr ""
838#~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" は真偽値であり値を代入 (\"=%s\") する"
839#~ "ことはできません。スキップしました"
840
841#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
842#~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" において \"%s\" は %s です"
843
844#~ msgid ""
845#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
846#~ "substring \"%s\""
847#~ msgstr ""
848#~ "GREP_COLORS=\"%s\" の形式に誤りがあるため処理を中止しました。残りの部分文"
849#~ "字列は \"%s\" です"
850
851#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
852#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
853
854#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
855#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
856
857#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
858#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
859
860#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
861#~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
862
863#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
864#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
865
866#~ msgid ""
867#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
868#~ "optional for any corresponding short options."
869#~ msgstr ""
870#~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
871#~ "ションでも同様に必須または任意です。"
872
873#~ msgid "Usage:"
874#~ msgstr "使用法:"
875
876#~ msgid " or: "
877#~ msgstr "または: "
878
879#~ msgid " [OPTION...]"
880#~ msgstr " [OPTION...]"
881
882#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
883#~ msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい。\n"
884
885#~ msgid "give this help list"
886#~ msgstr "このヘルプを表示する"
887
888#~ msgid "give a short usage message"
889#~ msgstr "短い使用方法を表示する"
890
891#~ msgid "NAME"
892#~ msgstr "名前"
893
894#~ msgid "set the program name"
895#~ msgstr "プログラム名を設定する"
896
897#~ msgid "SECS"
898#~ msgstr "SECS"
899
900#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
901#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
902
903#~ msgid "print program version"
904#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
905
906#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
907#~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
908
909#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
910#~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
911
912#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
913#~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
914
915#~ msgid "program error"
916#~ msgstr "プログラムエラー"
917
918#~ msgid "stack overflow"
919#~ msgstr "スタックオーバーフロー"
920
921#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
922#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
923
924#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
925#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
926
927#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
928#~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
929
930#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
931#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
932
933#~ msgid "error closing file"
934#~ msgstr "ファイルクローズエラー"
935
936#~ msgid "preserving permissions for %s"
937#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
938
939#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
940#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
941
942#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
943#~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
944
945#~ msgid "error reading \"%s\""
946#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
947
948#~ msgid "error writing \"%s\""
949#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
950
951#~ msgid "error after reading \"%s\""
952#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
953
954#~ msgid "fdopen() failed"
955#~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
956
957#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
958#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
959
960#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
961#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
962
963#~ msgid "%s subprocess failed"
964#~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
965
966#~ msgid "regular empty file"
967#~ msgstr "通常の空ファイル"
968
969#~ msgid "regular file"
970#~ msgstr "通常ファイル"
971
972#~ msgid "directory"
973#~ msgstr "ディレクトリ"
974
975#~ msgid "block special file"
976#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
977
978#~ msgid "character special file"
979#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
980
981#~ msgid "fifo"
982#~ msgstr "fifo"
983
984#~ msgid "symbolic link"
985#~ msgstr "シンボリックリンク"
986
987#~ msgid "socket"
988#~ msgstr "ソケット"
989
990#~ msgid "message queue"
991#~ msgstr "メッセージキュー"
992
993#~ msgid "semaphore"
994#~ msgstr "セマフォ"
995
996#~ msgid "shared memory object"
997#~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
998
999#~ msgid "typed memory object"
1000#~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
1001
1002#~ msgid "weird file"
1003#~ msgstr "不明なファイル"
1004
1005#~ msgid "Address family for hostname not supported"
1006#~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
1007
1008#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
1009#~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
1010
1011#~ msgid "Bad value for ai_flags"
1012#~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
1013
1014#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1015#~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
1016
1017#~ msgid "ai_family not supported"
1018#~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
1019
1020#~ msgid "Memory allocation failure"
1021#~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
1022
1023#~ msgid "No address associated with hostname"
1024#~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
1025
1026#~ msgid "Name or service not known"
1027#~ msgstr "名前またはサービスが不明です"
1028
1029#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
1030#~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
1031
1032#~ msgid "ai_socktype not supported"
1033#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
1034
1035#~ msgid "System error"
1036#~ msgstr "システムエラー"
1037
1038#~ msgid "Argument buffer too small"
1039#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
1040
1041#~ msgid "Processing request in progress"
1042#~ msgstr "要求された処理は実行中です"
1043
1044#~ msgid "Request canceled"
1045#~ msgstr "要求がキャンセルされました"
1046
1047#~ msgid "Request not canceled"
1048#~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
1049
1050#~ msgid "All requests done"
1051#~ msgstr "すべての要求が完了しました"
1052
1053#~ msgid "Interrupted by a signal"
1054#~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
1055
1056#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
1057#~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
1058
1059#~ msgid "Unknown error"
1060#~ msgstr "不明なエラー"
1061
1062#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
1063#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
1064
1065#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
1066#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
1067
1068#~ msgid "failed to create \"%s\""
1069#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
1070
1071#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1072#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
1073
1074#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
1075#~ msgstr ""
1076#~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
1077#~ "$JAVAC を設定してみてください"
1078
1079#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
1080#~ msgstr ""
1081#~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
1082#~ "を設定してみてください"
1083
1084#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1085#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
1086
1087#~ msgid "cannot change permissions of %s"
1088#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
1089
1090#~ msgid "cannot create directory %s"
1091#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1092
1093#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
1094#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
1095
1096#~ msgid "creation of reading thread failed"
1097#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
1098
1099#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1100#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
1101
1102#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1103#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
1104
1105#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1106#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
1107
1108#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1109#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
1110
1111#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
1112#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
1113
1114#~ msgid "creation of threads failed"
1115#~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
1116
1117#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1118#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
1119
1120#~ msgid "cannot create pipe"
1121#~ msgstr "パイプを作成できません"
1122
1123#~ msgid "^[yY]"
1124#~ msgstr "^[yY]"
1125
1126#~ msgid "^[nN]"
1127#~ msgstr "^[nN]"
1128
1129#~ msgid "setting permissions for %s"
1130#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
1131
1132#~ msgid "Hangup"
1133#~ msgstr "Hangup"
1134
1135#~ msgid "Interrupt"
1136#~ msgstr "割り込み"
1137
1138#~ msgid "Quit"
1139#~ msgstr "終了"
1140
1141#~ msgid "Illegal instruction"
1142#~ msgstr "Illegal instruction"
1143
1144#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
1145#~ msgstr "Trace/breakpoint trap"
1146
1147#~ msgid "Aborted"
1148#~ msgstr "中止"
1149
1150#~ msgid "Floating point exception"
1151#~ msgstr "浮動小数点例外"
1152
1153#~ msgid "Killed"
1154#~ msgstr "強制終了"
1155
1156#~ msgid "Bus error"
1157#~ msgstr "バスエラー"
1158
1159#~ msgid "Segmentation fault"
1160#~ msgstr "Segmentation fault"
1161
1162#~ msgid "Broken pipe"
1163#~ msgstr "Broken pipe"
1164
1165#~ msgid "Alarm clock"
1166#~ msgstr "Alarm clock"
1167
1168#~ msgid "Terminated"
1169#~ msgstr "Terminated"
1170
1171#~ msgid "Urgent I/O condition"
1172#~ msgstr "緊急 I/O 状態"
1173
1174#~ msgid "Stopped (signal)"
1175#~ msgstr "停止 (シグナル)"
1176
1177#~ msgid "Stopped"
1178#~ msgstr "停止"
1179
1180#~ msgid "Continued"
1181#~ msgstr "継続"
1182
1183#~ msgid "Child exited"
1184#~ msgstr "子プロセス終了"
1185
1186#~ msgid "Stopped (tty input)"
1187#~ msgstr "停止 (tty 入力)"
1188
1189#~ msgid "Stopped (tty output)"
1190#~ msgstr "停止 (tty 出力)"
1191
1192#~ msgid "I/O possible"
1193#~ msgstr "I/O 可能"
1194
1195#~ msgid "CPU time limit exceeded"
1196#~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"
1197
1198#~ msgid "File size limit exceeded"
1199#~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
1200
1201#~ msgid "Virtual timer expired"
1202#~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"
1203
1204#~ msgid "Profiling timer expired"
1205#~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
1206
1207#~ msgid "Window changed"
1208#~ msgstr "Window が変更されました"
1209
1210#~ msgid "User defined signal 1"
1211#~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"
1212
1213#~ msgid "User defined signal 2"
1214#~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"
1215
1216#~ msgid "EMT trap"
1217#~ msgstr "EMT トラップ"
1218
1219#~ msgid "Bad system call"
1220#~ msgstr "間違ったシステムコール"
1221
1222#~ msgid "Stack fault"
1223#~ msgstr "スタックエラー"
1224
1225#~ msgid "Information request"
1226#~ msgstr "情報要求"
1227
1228#~ msgid "Power failure"
1229#~ msgstr "電源エラー"
1230
1231#~ msgid "Resource lost"
1232#~ msgstr "リソースが無くなりました"
1233
1234#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
1235#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
1236
1237#~ msgid "Real-time signal %d"
1238#~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"
1239
1240#~ msgid "Unknown signal %d"
1241#~ msgstr "不明なシグナル %d"
1242
1243#~ msgid "iconv function not usable"
1244#~ msgstr "iconv 関数が使えません"
1245
1246#~ msgid "iconv function not available"
1247#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
1248
1249#~ msgid "character out of range"
1250#~ msgstr "範囲外の文字"
1251
1252#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
1253#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
1254
1255#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
1256#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
1257
1258#~ msgid "invalid spec"
1259#~ msgstr "無効な指定"
1260
1261#~ msgid "unable to display error message"
1262#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
1263
1264#~ msgid "_open_osfhandle failed"
1265#~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
1266
1267#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1268#~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
1269
1270#~ msgid "%s subprocess"
1271#~ msgstr "%s 子プロセス"
1272
1273#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1274#~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
1275
1276#~ msgid "stdin"
1277#~ msgstr "標準入力"
1278
1279#~ msgid "stdout"
1280#~ msgstr "標準出力"
1281
1282#~ msgid "stderr"
1283#~ msgstr "標準エラー出力"
1284
1285#~ msgid "unknown stream"
1286#~ msgstr "不明なストリーム"
1287
1288#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
1289#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
1290
1291#~ msgid "string comparison failed"
1292#~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
1293
1294#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
1295#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
1296
1297#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
1298#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
1299
1300#~ msgid "cannot perform formatted output"
1301#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
1302
1303#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1304#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
1305
1306#~ msgid "block size"
1307#~ msgstr "ブロックサイズ"
1308
1309#~ msgid "%s exists but is not a directory"
1310#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
1311
1312#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
1313#~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
1314
1315#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
1316#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
1317
1318#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
1319#~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
1320
1321#~ msgid ""
1322#~ "\n"
1323#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1324#~ "of\n"
1325#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1326#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1327#~ "\n"
1328#~ msgstr ""
1329#~ "\n"
1330#~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
1331#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
1332#~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
1333#~ "\n"
1334
1335#~ msgid "out of memory"
1336#~ msgstr "メモリーがなくなりました"
1337
1338#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
1339#~ msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ パターン [ファイル] ‥‥\n"
1340
1341#~ msgid ""
1342#~ "\n"
1343#~ "Output control:\n"
1344#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
1345#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
1346#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
1347#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
1348#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
1349#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
1350#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
1351#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
1352#~ "PATTERN\n"
1353#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
1354#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
1355#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
1356#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
1357#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
1358#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
1359#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
1360#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
1361#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
1362#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
1363#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
1364#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
1365#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
1366#~ "skipped.\n"
1367#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
1368#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
1369#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
1370#~ "FILE\n"
1371#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
1372#~ msgstr ""
1373#~ "\n"
1374#~ "出力制御:\n"
1375#~ " -m, --max-count=回数 指定した一致回数の後、終了する\n"
1376#~ " -b, --byte-offset 出力行にバイト・オフセットも表示する\n"
1377#~ " -n, --line-number 出力行に行数も表示する\n"
1378#~ " --line-buffered 行ごとに出力を掃き出す\n"
1379#~ " -H, --with-filename 各一致にたいしてそのファイル名も表示する\n"
1380#~ " -h, --no-filename 前のファイル名を出力から抑止する\n"
1381#~ " --label=ラベル ラベルをファイル名として標準出力に表示する\n"
1382#~ " -o, --only-matching パターンと一致する行の部分だけを示す\n"
1383#~ " -q, --quiet, --silent 通常の出力をすべて抑止する\n"
1384#~ " --binary-files=型 バイナリー・ファイルの型。「binary」\n"
1385#~ " 「text」「without-match」を指定\n"
1386#~ " -a, --text --binary-files=textと同じ\n"
1387#~ " -I --binary-files=without-matchと同じ\n"
1388#~ " -d, --directories=操作 ディレクトリーへの操作\n"
1389#~ " 「read」(読込み)、「recurse」(再帰)、\n"
1390#~ " 「skip」(省略) のいずれかを指定\n"
1391#~ " -D, --devices=操作 デバイス、FIFO、ソケットへの操作\n"
1392#~ " 「read」か「skip」を指定\n"
1393#~ " -R, -r, --recursive --directories=recurseと同じ\n"
1394#~ " --include=パターン パターンと一致するファイルを検査する\n"
1395#~ " --exclude=パターン パターンと一致するファイルを省略する。\n"
1396#~ " --exclude-from=ファイル 指定したファイル内のパターンと\n"
1397#~ " 一致するファイルを省略する。\n"
1398#~ " -L, --files-without-match 一致のなかったファイル名のみを表示する\n"
1399#~ " -l, --files-with-matches 一致したファイル名のみを表示する\n"
1400#~ " -c, --count ファイルごとに一致した行数のみを表示する\n"
1401#~ " -Z, --null ファイル名の後に、ヌル値のバイトを表示\n"
1402
1403#~ msgid ""
1404#~ "\n"
1405#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
1406#~ msgstr ""
1407#~ "\n"
1408#~ "バグは <bug-gnu-utils@gnu.org> へ報告してください。\n"
1409
1410#~ msgid "unknown directories method"
1411#~ msgstr "未知のディレクトリー操作です"
1412
1413#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
1414#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
1415
1416#~ msgid ""
1417#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1418#~ msgstr ""
1419#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1420
1421#~ msgid ""
1422#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
1423#~ "NO\n"
1424#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1425#~ "PURPOSE.\n"
1426#~ msgstr ""
1427#~ "これはフリー・ソフトウェアです。複製に関する条件はソースをご覧ください。\n"
1428#~ "これは無保証です。営利目的やある特定の目的にむけた適正のものでもありませ"
1429#~ "ん。\n"
1430
1431#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
1432#~ msgstr "-Pと-zのオプションの組合せはできません"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette