| 1 | # Japanese messages for GNU grep
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 1996, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|---|
| 5 | # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997
|
|---|
| 6 | # and taken over on 1999-09-24 by IIDA.
|
|---|
| 7 | # Special thanks to
|
|---|
| 8 | # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
|
|---|
| 9 | # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
|
|---|
| 10 | # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
|
|---|
| 11 | # derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
|
|---|
| 12 | # Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
|
|---|
| 13 | # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
|
|---|
| 14 | # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|---|
| 15 | msgid ""
|
|---|
| 16 | msgstr ""
|
|---|
| 17 | "Project-Id-Version: GNU grep 2.10\n"
|
|---|
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 19 | "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
|
|---|
| 20 | "PO-Revision-Date: 2011-11-19 10:09+0900\n"
|
|---|
| 21 | "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
|
|---|
| 22 | "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 23 | "Language: ja\n"
|
|---|
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 27 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 30 | #, c-format
|
|---|
| 31 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 32 | msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: lib/argmatch.c:134
|
|---|
| 35 | #, c-format
|
|---|
| 36 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 37 | msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: lib/argmatch.c:153
|
|---|
| 40 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 41 | msgstr "有効な引数:"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
|
|---|
| 44 | #, c-format
|
|---|
| 45 | msgid "write error"
|
|---|
| 46 | msgstr "書き込みエラー"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: lib/error.c:188
|
|---|
| 49 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 50 | msgstr "不明なシステムエラー"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|---|
| 53 | #, c-format
|
|---|
| 54 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 55 | msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。候補:"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|---|
| 58 | #, c-format
|
|---|
| 59 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 60 | msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|---|
| 63 | #, c-format
|
|---|
| 64 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 65 | msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|---|
| 68 | #, c-format
|
|---|
| 69 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 70 | msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|---|
| 73 | #, c-format
|
|---|
| 74 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 75 | msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|---|
| 78 | #, c-format
|
|---|
| 79 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 80 | msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|---|
| 83 | #, c-format
|
|---|
| 84 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 85 | msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|---|
| 88 | #, c-format
|
|---|
| 89 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 90 | msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|---|
| 93 | #, c-format
|
|---|
| 94 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 95 | msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|---|
| 98 | #, c-format
|
|---|
| 99 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 100 | msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|---|
| 103 | #, c-format
|
|---|
| 104 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 105 | msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
|
|---|
| 108 | #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 111 | msgstr "メモリを使い果たしました"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 114 | #, c-format
|
|---|
| 115 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 116 | msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 121 | msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 124 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 125 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 126 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 127 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 128 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 129 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 130 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 131 | #.
|
|---|
| 132 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 133 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 134 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 135 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 136 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 137 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 138 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 139 | #. for your locale.
|
|---|
| 140 | #.
|
|---|
| 141 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 142 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 143 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 144 | #: lib/quotearg.c:312
|
|---|
| 145 | msgid "`"
|
|---|
| 146 | msgstr "`"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: lib/quotearg.c:313
|
|---|
| 149 | msgid "'"
|
|---|
| 150 | msgstr "'"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: lib/regcomp.c:130
|
|---|
| 153 | msgid "Success"
|
|---|
| 154 | msgstr "成功です"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: lib/regcomp.c:133
|
|---|
| 157 | msgid "No match"
|
|---|
| 158 | msgstr "一致しません"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: lib/regcomp.c:136
|
|---|
| 161 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 162 | msgstr "無効な正規表現です"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: lib/regcomp.c:139
|
|---|
| 165 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 166 | msgstr "無効な照合文字です"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: lib/regcomp.c:142
|
|---|
| 169 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 170 | msgstr "無効な文字クラス名です"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: lib/regcomp.c:145
|
|---|
| 173 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 174 | msgstr "終端のバックスラッシュ"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: lib/regcomp.c:148
|
|---|
| 177 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 178 | msgstr "無効な前方参照です"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: lib/regcomp.c:151
|
|---|
| 181 | msgid "Unmatched [ or [^"
|
|---|
| 182 | msgstr "[ または [^ が不一致です"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: lib/regcomp.c:154
|
|---|
| 185 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 186 | msgstr "( または \\( が不一致です"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: lib/regcomp.c:157
|
|---|
| 189 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 190 | msgstr "\\{ が不一致です"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
|
|---|
| 193 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 194 | msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: lib/regcomp.c:163
|
|---|
| 197 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 198 | msgstr "無効な範囲終了です"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: lib/regcomp.c:166
|
|---|
| 201 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 202 | msgstr "メモリを使い果たしました"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: lib/regcomp.c:169
|
|---|
| 205 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 206 | msgstr "無効な前方正規表現です"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: lib/regcomp.c:172
|
|---|
| 209 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 210 | msgstr "正規表現が途中で終了しました"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
|
|---|
| 213 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 214 | msgstr "正規表現が大きすぎます"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: lib/regcomp.c:178
|
|---|
| 217 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 218 | msgstr ") または \\) が不一致です"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: lib/regcomp.c:703
|
|---|
| 221 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 222 | msgstr "以前に正規表現がありません"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: lib/version-etc.c:74
|
|---|
| 225 | #, c-format
|
|---|
| 226 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 227 | msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: lib/version-etc.c:77
|
|---|
| 230 | #, c-format
|
|---|
| 231 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 232 | msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 235 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 236 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 237 | #: lib/version-etc.c:84
|
|---|
| 238 | msgid "(C)"
|
|---|
| 239 | msgstr "(C)"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: lib/version-etc.c:86
|
|---|
| 242 | msgid ""
|
|---|
| 243 | "\n"
|
|---|
| 244 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 245 | "html>.\n"
|
|---|
| 246 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 247 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 248 | "\n"
|
|---|
| 249 | msgstr ""
|
|---|
| 250 | "\n"
|
|---|
| 251 | "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 252 | "html>.\n"
|
|---|
| 253 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 254 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 255 | "\n"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 258 | #: lib/version-etc.c:102
|
|---|
| 259 | #, c-format
|
|---|
| 260 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 261 | msgstr "作者 %s。\n"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 264 | #: lib/version-etc.c:106
|
|---|
| 265 | #, c-format
|
|---|
| 266 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 267 | msgstr "作者 %s および %s。\n"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 270 | #: lib/version-etc.c:110
|
|---|
| 271 | #, c-format
|
|---|
| 272 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 273 | msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 276 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 277 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 278 | #: lib/version-etc.c:117
|
|---|
| 279 | #, c-format
|
|---|
| 280 | msgid ""
|
|---|
| 281 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 282 | "and %s.\n"
|
|---|
| 283 | msgstr ""
|
|---|
| 284 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 285 | "および %s。\n"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 288 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 289 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 290 | #: lib/version-etc.c:124
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid ""
|
|---|
| 293 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 294 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 295 | msgstr ""
|
|---|
| 296 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 297 | "%s、および %s。\n"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 300 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 301 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 302 | #: lib/version-etc.c:131
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid ""
|
|---|
| 305 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 306 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 307 | msgstr ""
|
|---|
| 308 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 309 | "%s、 %s、および %s。\n"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 312 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 313 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 314 | #: lib/version-etc.c:139
|
|---|
| 315 | #, c-format
|
|---|
| 316 | msgid ""
|
|---|
| 317 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 318 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 319 | msgstr ""
|
|---|
| 320 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 321 | "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 324 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 325 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 326 | #: lib/version-etc.c:147
|
|---|
| 327 | #, c-format
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 330 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 331 | "and %s.\n"
|
|---|
| 332 | msgstr ""
|
|---|
| 333 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 334 | "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 335 | "および %s。\n"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 338 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 339 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 340 | #: lib/version-etc.c:156
|
|---|
| 341 | #, c-format
|
|---|
| 342 | msgid ""
|
|---|
| 343 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 344 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 345 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 346 | msgstr ""
|
|---|
| 347 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 348 | "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 349 | "%s、および %s。\n"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 352 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 353 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 354 | #: lib/version-etc.c:167
|
|---|
| 355 | #, c-format
|
|---|
| 356 | msgid ""
|
|---|
| 357 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 358 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 359 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 360 | msgstr ""
|
|---|
| 361 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 362 | "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 363 | "%s、 %s、 および他の方々。\n"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 366 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 367 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 368 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 369 | #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
|
|---|
| 370 | #, c-format
|
|---|
| 371 | msgid ""
|
|---|
| 372 | "\n"
|
|---|
| 373 | "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "\n"
|
|---|
| 376 | "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
|---|
| 377 | "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
|
|---|
| 378 | "い。\n"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: lib/version-etc.c:247
|
|---|
| 381 | #, c-format
|
|---|
| 382 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| 384 | "%s のバグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
|---|
| 385 | "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
|
|---|
| 386 | "い。\n"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 389 | #, c-format
|
|---|
| 390 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 391 | msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: lib/version-etc.c:253
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 396 | msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
|
|---|
| 399 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 400 | msgstr ""
|
|---|
| 401 | "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: lib/xstrtol-error.c:63
|
|---|
| 404 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 405 | msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 406 | msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: lib/xstrtol-error.c:68
|
|---|
| 409 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 410 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 411 | msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: lib/xstrtol-error.c:72
|
|---|
| 414 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 416 | msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
|
|---|
| 419 | #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
|
|---|
| 420 | #: src/dfa.c:1137
|
|---|
| 421 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 422 | msgstr "対応がとれていない [ です"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: src/dfa.c:1007
|
|---|
| 425 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 426 | msgstr "無効な文字クラス名です"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: src/dfa.c:1174
|
|---|
| 429 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 430 | msgstr "文字クラスの構文は [[:space:]] です。 [:space:] ではありません"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: src/dfa.c:1226
|
|---|
| 433 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 434 | msgstr "\\ エスケープが終了していません"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: src/dfa.c:1761
|
|---|
| 437 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 438 | msgstr "対応がとれていない ( です"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: src/dfa.c:1891
|
|---|
| 441 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 442 | msgstr "構文が指定されていません"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: src/dfa.c:1899
|
|---|
| 445 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 446 | msgstr "対応がとれていない ) です"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: src/egrep.c:16
|
|---|
| 449 | msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 450 | msgstr "PATTERN は拡張正規表現 (ERE) です。\n"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: src/egrep.c:18
|
|---|
| 453 | #, fuzzy
|
|---|
| 454 | msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 455 | msgstr ""
|
|---|
| 456 | "`egrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -E' を使用してくださ"
|
|---|
| 457 | "い。\n"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: src/fgrep.c:10
|
|---|
| 460 | msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 461 | msgstr "PATTERN は改行で区切られた固定文字列の組です。\n"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: src/fgrep.c:12
|
|---|
| 464 | #, fuzzy
|
|---|
| 465 | msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 466 | msgstr ""
|
|---|
| 467 | "`fgrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -F' を使用してくださ"
|
|---|
| 468 | "い。\n"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: src/grep.c:32
|
|---|
| 471 | msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 472 | msgstr "PATTERN はデフォルトでは基本正規表現 (BRE) です。\n"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: src/grep.c:34
|
|---|
| 475 | #, fuzzy
|
|---|
| 476 | msgid ""
|
|---|
| 477 | "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 478 | "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 479 | msgstr ""
|
|---|
| 480 | "`egrep' は `grep -E' を意味します。 `fgrep' は `grep -F' を意味します。\n"
|
|---|
| 481 | "`egrep' または `fgrep' による直接起動は廃止予定です。\n"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 484 | #: src/main.c:58
|
|---|
| 485 | msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 486 | msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: src/main.c:59
|
|---|
| 489 | msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 490 | msgstr ""
|
|---|
| 491 | "その他の方々は <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> を参照して"
|
|---|
| 492 | "ください"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: src/main.c:448
|
|---|
| 495 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 496 | msgstr "一致した前後の行の表示に関する引数が無効です"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: src/main.c:503
|
|---|
| 499 | msgid "lseek failed"
|
|---|
| 500 | msgstr "lseek に失敗しました"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: src/main.c:650
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 505 | msgstr "入力が大きすぎて数えられません"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: src/main.c:1205
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "Binary file %s matches\n"
|
|---|
| 510 | msgstr "バイナリファイル %s に一致しました\n"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: src/main.c:1256
|
|---|
| 513 | #, c-format
|
|---|
| 514 | msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 515 | msgstr "警告: %s: %s"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: src/main.c:1257
|
|---|
| 518 | msgid "recursive directory loop"
|
|---|
| 519 | msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: src/main.c:1400
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "input file %s is also the output"
|
|---|
| 524 | msgstr "入力ファイル %s が出力にもなっています"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: src/main.c:1458
|
|---|
| 527 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 528 | msgstr "(標準入力)"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: src/main.c:1474 src/main.c:1481
|
|---|
| 531 | #, c-format
|
|---|
| 532 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|---|
| 533 | msgstr "使用法: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: src/main.c:1476
|
|---|
| 536 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 537 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 538 | msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: src/main.c:1482
|
|---|
| 541 | #, c-format
|
|---|
| 542 | msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|---|
| 543 | msgstr "各 FILE または標準入力内の PATTERN を検索します。\n"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: src/main.c:1485
|
|---|
| 546 | #, c-format
|
|---|
| 547 | msgid ""
|
|---|
| 548 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 549 | "\n"
|
|---|
| 550 | "Regexp selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 551 | msgstr ""
|
|---|
| 552 | "例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 553 | "\n"
|
|---|
| 554 | "正規表現の選択および解釈:\n"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: src/main.c:1490
|
|---|
| 557 | #, c-format
|
|---|
| 558 | msgid ""
|
|---|
| 559 | " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
|
|---|
| 560 | " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
|
|---|
| 561 | "strings\n"
|
|---|
| 562 | " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
|
|---|
| 563 | " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
|
|---|
| 564 | msgstr ""
|
|---|
| 565 | " -E, --extended-regexp PATTERN を拡張正規表現 (ERE) とする\n"
|
|---|
| 566 | " -F, --fixed-strings PATTERN を改行で区切られた固定文字列の組とする\n"
|
|---|
| 567 | " -G, --basic-regexp PATTERN を基本正規表現 (BRE) とする\n"
|
|---|
| 568 | " -P, --perl-regexp PATTERN を Perl 正規表現とする\n"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: src/main.c:1496
|
|---|
| 571 | #, c-format
|
|---|
| 572 | msgid ""
|
|---|
| 573 | " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
|
|---|
| 574 | " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|---|
| 575 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|---|
| 576 | " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|---|
| 577 | " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|---|
| 578 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 579 | msgstr ""
|
|---|
| 580 | " -e, --regexp=PATTERN 一致処理に PATTERN を使用する\n"
|
|---|
| 581 | " -f, --file=FILE FILE から PATTERN を取得する\n"
|
|---|
| 582 | " -i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない\n"
|
|---|
| 583 | " -w, --word-regexp 強制的に単語全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
|
|---|
| 584 | " -x, --line-regexp 強制的に行全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
|
|---|
| 585 | " -z, --null-data データの行末を改行ではなく NULL とする\n"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: src/main.c:1503
|
|---|
| 588 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 589 | msgid ""
|
|---|
| 590 | "\n"
|
|---|
| 591 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 592 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 593 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 594 | " -V, --version print version information and exit\n"
|
|---|
| 595 | " --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 596 | " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "\n"
|
|---|
| 599 | "その他:\n"
|
|---|
| 600 | " -s, --no-messages エラーメッセージを抑止する\n"
|
|---|
| 601 | " -v, --invert-match 一致しない行を選択する\n"
|
|---|
| 602 | " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
|---|
| 603 | " --help このヘルプを表示して終了する\n"
|
|---|
| 604 | " --mmap 無視する (後方互換性を保つために存在する)\n"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: src/main.c:1511
|
|---|
| 607 | #, c-format
|
|---|
| 608 | msgid ""
|
|---|
| 609 | "\n"
|
|---|
| 610 | "Output control:\n"
|
|---|
| 611 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 612 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 613 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 614 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 615 | " -H, --with-filename print the file name for each match\n"
|
|---|
| 616 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 617 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 618 | "prefix\n"
|
|---|
| 619 | msgstr ""
|
|---|
| 620 | "\n"
|
|---|
| 621 | "出力の制御:\n"
|
|---|
| 622 | " -m, --max-count=NUM NUM 回一致後に中断する\n"
|
|---|
| 623 | " -b, --byte-offset 出力行と併せてバイトオフセットを表示する\n"
|
|---|
| 624 | " -n, --line-number 出力行と併せて行番号を表示する\n"
|
|---|
| 625 | " --line-buffered 行ごとに出力を flush する\n"
|
|---|
| 626 | " -H, --with-filename 一致するごとにファイル名を表示する\n"
|
|---|
| 627 | " -h, --no-filename 出力の先頭にファイル名を付けない\n"
|
|---|
| 628 | " --label=LABEL 標準入力のファイル名の接頭辞として LABEL を使用す"
|
|---|
| 629 | "る\n"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: src/main.c:1522
|
|---|
| 632 | #, c-format
|
|---|
| 633 | msgid ""
|
|---|
| 634 | " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
|
|---|
| 635 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 636 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 637 | " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 638 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 639 | msgstr ""
|
|---|
| 640 | " -o, --only-matching 行の中で PATTERN に一致した部分のみ表示する\n"
|
|---|
| 641 | " -q, --quiet, --silent 通常出力を全て抑止する\n"
|
|---|
| 642 | " --binary-files=TYPE バイナリファイルの形式を TYPE と仮定する\n"
|
|---|
| 643 | " TYPE は `binary'、`text' または `without-match'\n"
|
|---|
| 644 | " -a, --text --binary-files=text と等価\n"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: src/main.c:1529
|
|---|
| 647 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 648 | msgid ""
|
|---|
| 649 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 650 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 651 | " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 652 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 653 | " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 654 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 655 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | " -I --binary-files=without-match と等価\n"
|
|---|
| 658 | " -d, --directories=ACTION ディレクトリの扱い方を指定する\n"
|
|---|
| 659 | " ACTION は `read'、`recurse' または `skip'\n"
|
|---|
| 660 | " -D, --devices=ACTION デバイス、FIFO およびソケットの扱い方を指定する\n"
|
|---|
| 661 | " ACTION は `read' または `skip'\n"
|
|---|
| 662 | " -R, -r, --recursive --directories=recurse と等価\n"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: src/main.c:1538
|
|---|
| 665 | #, c-format
|
|---|
| 666 | msgid ""
|
|---|
| 667 | " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 668 | " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 669 | "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 670 | " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
|
|---|
| 671 | " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 672 | "skipped.\n"
|
|---|
| 673 | msgstr ""
|
|---|
| 674 | " --include=FILE_PATTERN FILE_PATTERN に一致したファイルのみ検索する\n"
|
|---|
| 675 | " --exclude=FILE_PATTERN FILE_PATTERN 一致したファイル・ディレクトリをス"
|
|---|
| 676 | "キップする\n"
|
|---|
| 677 | " --exclude-from=FILE FILE から読み込んだファイル名のパターンに一致する"
|
|---|
| 678 | "ファイルをスキップする\n"
|
|---|
| 679 | " --exclude-dir=PATTERN PATTERN に一致したディレクトリをスキップする\n"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: src/main.c:1544
|
|---|
| 682 | #, c-format
|
|---|
| 683 | msgid ""
|
|---|
| 684 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
|
|---|
| 685 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 686 | " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
|
|---|
| 687 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 688 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 | " -L, --files-without-match PATTERN に一致しない FILE の名前のみ表示する\n"
|
|---|
| 691 | " -l, --files-with-matches PATTERN に一致する FILE の名前のみ表示する\n"
|
|---|
| 692 | " -c, --count FILE ごとに一致した行数のみ表示する\n"
|
|---|
| 693 | " -T, --initial-tab タブを使用して整列する (必要な場合)\n"
|
|---|
| 694 | " -Z, --null FILE の名前を表示した後に値が 0 のバイトを出力す"
|
|---|
| 695 | "る\n"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: src/main.c:1550
|
|---|
| 698 | #, c-format
|
|---|
| 699 | msgid ""
|
|---|
| 700 | "\n"
|
|---|
| 701 | "Context control:\n"
|
|---|
| 702 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 703 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 704 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 | "\n"
|
|---|
| 707 | "前後の表示に関する制御:\n"
|
|---|
| 708 | " -B, --before-context=NUM 一致した前の NUM 行を表示する\n"
|
|---|
| 709 | " -A, --after-context=NUM 一致した後の NUM 行を表示する\n"
|
|---|
| 710 | " -C, --context=NUM 一致した前後 NUM 行を表示する\n"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: src/main.c:1557
|
|---|
| 713 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 714 | msgid ""
|
|---|
| 715 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 716 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 717 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 718 | " WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
|
|---|
| 719 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 720 | "Windows)\n"
|
|---|
| 721 | " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
|
|---|
| 722 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 723 | "\n"
|
|---|
| 724 | msgstr ""
|
|---|
| 725 | " -NUM --context=NUM と等価\n"
|
|---|
| 726 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 727 | " --colour[=WHEN] 一致した文字列をハイライトするための印を使用す"
|
|---|
| 728 | "る。\n"
|
|---|
| 729 | " WHEN は `always'、`never' または `auto'\n"
|
|---|
| 730 | " -U, --binary 行末にある CR を削除しない (MSDOS)\n"
|
|---|
| 731 | " -u, --unix-byte-offsets CR が無いものとしてオフセットを表示する (MSDOS)\n"
|
|---|
| 732 | "\n"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: src/main.c:1567
|
|---|
| 735 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 736 | msgid ""
|
|---|
| 737 | "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
|
|---|
| 738 | "line\n"
|
|---|
| 739 | "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
|
|---|
| 740 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 741 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 742 | msgstr ""
|
|---|
| 743 | "FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込みます。FILE "
|
|---|
| 744 | "を\n"
|
|---|
| 745 | "1個だけ指定した場合 -h も有効になります。終了コードは行が選択された場合は "
|
|---|
| 746 | "0、\n"
|
|---|
| 747 | "それ以外は 1 です。エラーが発生して -q を指定していない場合の終了コードは 2\n"
|
|---|
| 748 | "になります。\n"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: src/main.c:1573
|
|---|
| 751 | #, c-format
|
|---|
| 752 | msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 753 | msgstr "GNU Grep のホームページ: <%s>\n"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: src/main.c:1605
|
|---|
| 756 | #, c-format
|
|---|
| 757 | msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 758 | msgstr "%s は %s パターン構文の時のみ使用できます"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: src/main.c:1608
|
|---|
| 761 | #, c-format
|
|---|
| 762 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 763 | msgstr "指定した一致処理系が競合しています"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: src/main.c:1622
|
|---|
| 766 | #, c-format
|
|---|
| 767 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 768 | msgstr "%s は無効な一致処理系です"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: src/main.c:1870
|
|---|
| 771 | #, c-format
|
|---|
| 772 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 773 | msgstr "デバイスに対する不明な操作です"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: src/main.c:1999
|
|---|
| 776 | #, c-format
|
|---|
| 777 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 778 | msgstr "無効な一致回数です"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: src/main.c:2056
|
|---|
| 781 | #, c-format
|
|---|
| 782 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 783 | msgstr "不明なバイナリファイルの形式です"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: src/main.c:2119
|
|---|
| 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: src/pcresearch.c:42
|
|---|
| 791 | msgid ""
|
|---|
| 792 | "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
|
|---|
| 793 | "binary"
|
|---|
| 794 | msgstr ""
|
|---|
| 795 | "このバイナリは --disable-perl-regexp 付きでコンパイルされているため -P オプ"
|
|---|
| 796 | "ションはサポートしません"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: src/pcresearch.c:56
|
|---|
| 799 | #, c-format
|
|---|
| 800 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 801 | msgstr "-P オプションは単一のパターンしかサポートしません"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: src/pcresearch.c:110
|
|---|
| 804 | #, c-format
|
|---|
| 805 | msgid "internal error"
|
|---|
| 806 | msgstr "内部エラー"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: src/pcresearch.c:138
|
|---|
| 809 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 810 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 811 | msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: src/pcresearch.c:157
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 816 | msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 819 | #~ msgstr "繰返し回数が終了していません"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 822 | #~ msgstr "不正な形式の繰り返し回数です"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 825 | #~ msgstr "出力の書込み"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #~ msgid ""
|
|---|
| 828 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 829 | #~ "skipped"
|
|---|
| 830 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 831 | #~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" には値の代入 (\"=...\") が必要です。ス"
|
|---|
| 832 | #~ "キップしました"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #~ msgid ""
|
|---|
| 835 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 836 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 837 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 838 | #~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" は真偽値であり値を代入 (\"=%s\") する"
|
|---|
| 839 | #~ "ことはできません。スキップしました"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 842 | #~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" において \"%s\" は %s です"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #~ msgid ""
|
|---|
| 845 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 846 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 847 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 848 | #~ "GREP_COLORS=\"%s\" の形式に誤りがあるため処理を中止しました。残りの部分文"
|
|---|
| 849 | #~ "字列は \"%s\" です"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|---|
| 852 | #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|---|
| 855 | #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
|---|
| 858 | #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|---|
| 861 | #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|---|
| 864 | #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #~ msgid ""
|
|---|
| 867 | #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|---|
| 868 | #~ "optional for any corresponding short options."
|
|---|
| 869 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 870 | #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
|
|---|
| 871 | #~ "ションでも同様に必須または任意です。"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #~ msgid "Usage:"
|
|---|
| 874 | #~ msgstr "使用法:"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #~ msgid " or: "
|
|---|
| 877 | #~ msgstr "または: "
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #~ msgid " [OPTION...]"
|
|---|
| 880 | #~ msgstr " [OPTION...]"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|---|
| 883 | #~ msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい。\n"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #~ msgid "give this help list"
|
|---|
| 886 | #~ msgstr "このヘルプを表示する"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #~ msgid "give a short usage message"
|
|---|
| 889 | #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #~ msgid "NAME"
|
|---|
| 892 | #~ msgstr "名前"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #~ msgid "set the program name"
|
|---|
| 895 | #~ msgstr "プログラム名を設定する"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #~ msgid "SECS"
|
|---|
| 898 | #~ msgstr "SECS"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|---|
| 901 | #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #~ msgid "print program version"
|
|---|
| 904 | #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|---|
| 907 | #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|---|
| 910 | #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|---|
| 913 | #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #~ msgid "program error"
|
|---|
| 916 | #~ msgstr "プログラムエラー"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #~ msgid "stack overflow"
|
|---|
| 919 | #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|---|
| 922 | #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|---|
| 925 | #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|---|
| 928 | #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|---|
| 931 | #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #~ msgid "error closing file"
|
|---|
| 934 | #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #~ msgid "preserving permissions for %s"
|
|---|
| 937 | #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|---|
| 940 | #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|---|
| 943 | #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #~ msgid "error reading \"%s\""
|
|---|
| 946 | #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #~ msgid "error writing \"%s\""
|
|---|
| 949 | #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|---|
| 952 | #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #~ msgid "fdopen() failed"
|
|---|
| 955 | #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|---|
| 958 | #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|---|
| 961 | #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #~ msgid "%s subprocess failed"
|
|---|
| 964 | #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #~ msgid "regular empty file"
|
|---|
| 967 | #~ msgstr "通常の空ファイル"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #~ msgid "regular file"
|
|---|
| 970 | #~ msgstr "通常ファイル"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #~ msgid "directory"
|
|---|
| 973 | #~ msgstr "ディレクトリ"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #~ msgid "block special file"
|
|---|
| 976 | #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #~ msgid "character special file"
|
|---|
| 979 | #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #~ msgid "fifo"
|
|---|
| 982 | #~ msgstr "fifo"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #~ msgid "symbolic link"
|
|---|
| 985 | #~ msgstr "シンボリックリンク"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #~ msgid "socket"
|
|---|
| 988 | #~ msgstr "ソケット"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #~ msgid "message queue"
|
|---|
| 991 | #~ msgstr "メッセージキュー"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #~ msgid "semaphore"
|
|---|
| 994 | #~ msgstr "セマフォ"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #~ msgid "shared memory object"
|
|---|
| 997 | #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #~ msgid "typed memory object"
|
|---|
| 1000 | #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #~ msgid "weird file"
|
|---|
| 1003 | #~ msgstr "不明なファイル"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
|---|
| 1006 | #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|---|
| 1009 | #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #~ msgid "Bad value for ai_flags"
|
|---|
| 1012 | #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|---|
| 1015 | #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #~ msgid "ai_family not supported"
|
|---|
| 1018 | #~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #~ msgid "Memory allocation failure"
|
|---|
| 1021 | #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #~ msgid "No address associated with hostname"
|
|---|
| 1024 | #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #~ msgid "Name or service not known"
|
|---|
| 1027 | #~ msgstr "名前またはサービスが不明です"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|---|
| 1030 | #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #~ msgid "ai_socktype not supported"
|
|---|
| 1033 | #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #~ msgid "System error"
|
|---|
| 1036 | #~ msgstr "システムエラー"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #~ msgid "Argument buffer too small"
|
|---|
| 1039 | #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #~ msgid "Processing request in progress"
|
|---|
| 1042 | #~ msgstr "要求された処理は実行中です"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #~ msgid "Request canceled"
|
|---|
| 1045 | #~ msgstr "要求がキャンセルされました"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #~ msgid "Request not canceled"
|
|---|
| 1048 | #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #~ msgid "All requests done"
|
|---|
| 1051 | #~ msgstr "すべての要求が完了しました"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #~ msgid "Interrupted by a signal"
|
|---|
| 1054 | #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|---|
| 1057 | #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #~ msgid "Unknown error"
|
|---|
| 1060 | #~ msgstr "不明なエラー"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|---|
| 1063 | #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|---|
| 1066 | #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #~ msgid "failed to create \"%s\""
|
|---|
| 1069 | #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|---|
| 1072 | #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|---|
| 1075 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1076 | #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
|
|---|
| 1077 | #~ "$JAVAC を設定してみてください"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|---|
| 1080 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1081 | #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
|
|---|
| 1082 | #~ "を設定してみてください"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
|---|
| 1085 | #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
|---|
| 1088 | #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #~ msgid "cannot create directory %s"
|
|---|
| 1091 | #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|---|
| 1094 | #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #~ msgid "creation of reading thread failed"
|
|---|
| 1097 | #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|---|
| 1100 | #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|---|
| 1103 | #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
|---|
| 1106 | #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
|---|
| 1109 | #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
|---|
| 1112 | #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #~ msgid "creation of threads failed"
|
|---|
| 1115 | #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|---|
| 1118 | #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #~ msgid "cannot create pipe"
|
|---|
| 1121 | #~ msgstr "パイプを作成できません"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #~ msgid "^[yY]"
|
|---|
| 1124 | #~ msgstr "^[yY]"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #~ msgid "^[nN]"
|
|---|
| 1127 | #~ msgstr "^[nN]"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #~ msgid "setting permissions for %s"
|
|---|
| 1130 | #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #~ msgid "Hangup"
|
|---|
| 1133 | #~ msgstr "Hangup"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #~ msgid "Interrupt"
|
|---|
| 1136 | #~ msgstr "割り込み"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #~ msgid "Quit"
|
|---|
| 1139 | #~ msgstr "終了"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #~ msgid "Illegal instruction"
|
|---|
| 1142 | #~ msgstr "Illegal instruction"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1145 | #~ msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #~ msgid "Aborted"
|
|---|
| 1148 | #~ msgstr "中止"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #~ msgid "Floating point exception"
|
|---|
| 1151 | #~ msgstr "浮動小数点例外"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #~ msgid "Killed"
|
|---|
| 1154 | #~ msgstr "強制終了"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #~ msgid "Bus error"
|
|---|
| 1157 | #~ msgstr "バスエラー"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #~ msgid "Segmentation fault"
|
|---|
| 1160 | #~ msgstr "Segmentation fault"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #~ msgid "Broken pipe"
|
|---|
| 1163 | #~ msgstr "Broken pipe"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #~ msgid "Alarm clock"
|
|---|
| 1166 | #~ msgstr "Alarm clock"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #~ msgid "Terminated"
|
|---|
| 1169 | #~ msgstr "Terminated"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #~ msgid "Urgent I/O condition"
|
|---|
| 1172 | #~ msgstr "緊急 I/O 状態"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #~ msgid "Stopped (signal)"
|
|---|
| 1175 | #~ msgstr "停止 (シグナル)"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #~ msgid "Stopped"
|
|---|
| 1178 | #~ msgstr "停止"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #~ msgid "Continued"
|
|---|
| 1181 | #~ msgstr "継続"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #~ msgid "Child exited"
|
|---|
| 1184 | #~ msgstr "子プロセス終了"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #~ msgid "Stopped (tty input)"
|
|---|
| 1187 | #~ msgstr "停止 (tty 入力)"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #~ msgid "Stopped (tty output)"
|
|---|
| 1190 | #~ msgstr "停止 (tty 出力)"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #~ msgid "I/O possible"
|
|---|
| 1193 | #~ msgstr "I/O 可能"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
|---|
| 1196 | #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #~ msgid "File size limit exceeded"
|
|---|
| 1199 | #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #~ msgid "Virtual timer expired"
|
|---|
| 1202 | #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #~ msgid "Profiling timer expired"
|
|---|
| 1205 | #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #~ msgid "Window changed"
|
|---|
| 1208 | #~ msgstr "Window が変更されました"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #~ msgid "User defined signal 1"
|
|---|
| 1211 | #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #~ msgid "User defined signal 2"
|
|---|
| 1214 | #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #~ msgid "EMT trap"
|
|---|
| 1217 | #~ msgstr "EMT トラップ"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #~ msgid "Bad system call"
|
|---|
| 1220 | #~ msgstr "間違ったシステムコール"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #~ msgid "Stack fault"
|
|---|
| 1223 | #~ msgstr "スタックエラー"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #~ msgid "Information request"
|
|---|
| 1226 | #~ msgstr "情報要求"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #~ msgid "Power failure"
|
|---|
| 1229 | #~ msgstr "電源エラー"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #~ msgid "Resource lost"
|
|---|
| 1232 | #~ msgstr "リソースが無くなりました"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
|---|
| 1235 | #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #~ msgid "Real-time signal %d"
|
|---|
| 1238 | #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #~ msgid "Unknown signal %d"
|
|---|
| 1241 | #~ msgstr "不明なシグナル %d"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #~ msgid "iconv function not usable"
|
|---|
| 1244 | #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #~ msgid "iconv function not available"
|
|---|
| 1247 | #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #~ msgid "character out of range"
|
|---|
| 1250 | #~ msgstr "範囲外の文字"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|---|
| 1253 | #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|---|
| 1256 | #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #~ msgid "invalid spec"
|
|---|
| 1259 | #~ msgstr "無効な指定"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #~ msgid "unable to display error message"
|
|---|
| 1262 | #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
|---|
| 1265 | #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|---|
| 1268 | #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #~ msgid "%s subprocess"
|
|---|
| 1271 | #~ msgstr "%s 子プロセス"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|---|
| 1274 | #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #~ msgid "stdin"
|
|---|
| 1277 | #~ msgstr "標準入力"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #~ msgid "stdout"
|
|---|
| 1280 | #~ msgstr "標準出力"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #~ msgid "stderr"
|
|---|
| 1283 | #~ msgstr "標準エラー出力"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #~ msgid "unknown stream"
|
|---|
| 1286 | #~ msgstr "不明なストリーム"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|---|
| 1289 | #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #~ msgid "string comparison failed"
|
|---|
| 1292 | #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|---|
| 1295 | #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|---|
| 1298 | #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #~ msgid "cannot perform formatted output"
|
|---|
| 1301 | #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 1304 | #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #~ msgid "block size"
|
|---|
| 1307 | #~ msgstr "ブロックサイズ"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #~ msgid "%s exists but is not a directory"
|
|---|
| 1310 | #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|---|
| 1313 | #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|---|
| 1316 | #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|---|
| 1319 | #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1322 | #~ "\n"
|
|---|
| 1323 | #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
|---|
| 1324 | #~ "of\n"
|
|---|
| 1325 | #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|---|
| 1326 | #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 1327 | #~ "\n"
|
|---|
| 1328 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1329 | #~ "\n"
|
|---|
| 1330 | #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
|
|---|
| 1331 | #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
|
|---|
| 1332 | #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
|
|---|
| 1333 | #~ "\n"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #~ msgid "out of memory"
|
|---|
| 1336 | #~ msgstr "メモリーがなくなりました"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|---|
| 1339 | #~ msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ パターン [ファイル] ‥‥\n"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1342 | #~ "\n"
|
|---|
| 1343 | #~ "Output control:\n"
|
|---|
| 1344 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 1345 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 1346 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 1347 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 1348 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|---|
| 1349 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|---|
| 1350 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
|---|
| 1351 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
|---|
| 1352 | #~ "PATTERN\n"
|
|---|
| 1353 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 1354 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
|
|---|
| 1355 | #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 1356 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 1357 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 1358 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|---|
| 1359 | #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 1360 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
|
|---|
| 1361 | #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 1362 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|---|
| 1363 | #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
|
|---|
| 1364 | #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
|
|---|
| 1365 | #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
|
|---|
| 1366 | #~ "skipped.\n"
|
|---|
| 1367 | #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|---|
| 1368 | #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|---|
| 1369 | #~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
|
|---|
| 1370 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 1371 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 1372 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1373 | #~ "\n"
|
|---|
| 1374 | #~ "出力制御:\n"
|
|---|
| 1375 | #~ " -m, --max-count=回数 指定した一致回数の後、終了する\n"
|
|---|
| 1376 | #~ " -b, --byte-offset 出力行にバイト・オフセットも表示する\n"
|
|---|
| 1377 | #~ " -n, --line-number 出力行に行数も表示する\n"
|
|---|
| 1378 | #~ " --line-buffered 行ごとに出力を掃き出す\n"
|
|---|
| 1379 | #~ " -H, --with-filename 各一致にたいしてそのファイル名も表示する\n"
|
|---|
| 1380 | #~ " -h, --no-filename 前のファイル名を出力から抑止する\n"
|
|---|
| 1381 | #~ " --label=ラベル ラベルをファイル名として標準出力に表示する\n"
|
|---|
| 1382 | #~ " -o, --only-matching パターンと一致する行の部分だけを示す\n"
|
|---|
| 1383 | #~ " -q, --quiet, --silent 通常の出力をすべて抑止する\n"
|
|---|
| 1384 | #~ " --binary-files=型 バイナリー・ファイルの型。「binary」\n"
|
|---|
| 1385 | #~ " 「text」「without-match」を指定\n"
|
|---|
| 1386 | #~ " -a, --text --binary-files=textと同じ\n"
|
|---|
| 1387 | #~ " -I --binary-files=without-matchと同じ\n"
|
|---|
| 1388 | #~ " -d, --directories=操作 ディレクトリーへの操作\n"
|
|---|
| 1389 | #~ " 「read」(読込み)、「recurse」(再帰)、\n"
|
|---|
| 1390 | #~ " 「skip」(省略) のいずれかを指定\n"
|
|---|
| 1391 | #~ " -D, --devices=操作 デバイス、FIFO、ソケットへの操作\n"
|
|---|
| 1392 | #~ " 「read」か「skip」を指定\n"
|
|---|
| 1393 | #~ " -R, -r, --recursive --directories=recurseと同じ\n"
|
|---|
| 1394 | #~ " --include=パターン パターンと一致するファイルを検査する\n"
|
|---|
| 1395 | #~ " --exclude=パターン パターンと一致するファイルを省略する。\n"
|
|---|
| 1396 | #~ " --exclude-from=ファイル 指定したファイル内のパターンと\n"
|
|---|
| 1397 | #~ " 一致するファイルを省略する。\n"
|
|---|
| 1398 | #~ " -L, --files-without-match 一致のなかったファイル名のみを表示する\n"
|
|---|
| 1399 | #~ " -l, --files-with-matches 一致したファイル名のみを表示する\n"
|
|---|
| 1400 | #~ " -c, --count ファイルごとに一致した行数のみを表示する\n"
|
|---|
| 1401 | #~ " -Z, --null ファイル名の後に、ヌル値のバイトを表示\n"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1404 | #~ "\n"
|
|---|
| 1405 | #~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 1406 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1407 | #~ "\n"
|
|---|
| 1408 | #~ "バグは <bug-gnu-utils@gnu.org> へ報告してください。\n"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 1411 | #~ msgstr "未知のディレクトリー操作です"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 1414 | #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1417 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 1418 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1419 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1422 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|---|
| 1423 | #~ "NO\n"
|
|---|
| 1424 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|---|
| 1425 | #~ "PURPOSE.\n"
|
|---|
| 1426 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1427 | #~ "これはフリー・ソフトウェアです。複製に関する条件はソースをご覧ください。\n"
|
|---|
| 1428 | #~ "これは無保証です。営利目的やある特定の目的にむけた適正のものでもありませ"
|
|---|
| 1429 | #~ "ん。\n"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|---|
| 1432 | #~ msgstr "-Pと-zのオプションの組合せはできません"
|
|---|