VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/2.12/po/it.po@ 2595

Last change on this file since 2595 was 2595, checked in by bird, 12 years ago

gnu grep version 2.12 (grep-2.12.tar.xz, md5sum=8d2f0346d08b13c18afb81f0e8aa1e2f)

File size: 26.2 KB
Line 
1# Italian translation of grep
2# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4#
5# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999, 2001.
6#
7# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: grep-2.11.11-pre1\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2012-04-18 09:28+0200\n"
14"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
15"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16"Language: it\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#: lib/argmatch.c:133
23#, c-format
24msgid "invalid argument %s for %s"
25msgstr "argomento %s per %s non valido"
26
27#: lib/argmatch.c:134
28#, c-format
29msgid "ambiguous argument %s for %s"
30msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
31
32#: lib/argmatch.c:153
33msgid "Valid arguments are:"
34msgstr "Gli argomenti validi sono:"
35
36#: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
37#, c-format
38msgid "write error"
39msgstr "errore di scrittura"
40
41#: lib/error.c:188
42msgid "Unknown system error"
43msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
44
45#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
46#, c-format
47msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
48msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua. Possibilità:"
49
50#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
51#, c-format
52msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
53msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
54
55#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
56#, c-format
57msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
58msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
59
60#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
61#, c-format
62msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
63msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
64
65#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
66#, c-format
67msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
68msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
69
70#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
71#, c-format
72msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
73msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
74
75#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
76#, c-format
77msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
78msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
79
80#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
81#, c-format
82msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
83msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
84
85#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
86#, c-format
87msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
88msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
89
90#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
91#, c-format
92msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
93msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
94
95#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
96#, c-format
97msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
98msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
99
100#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
101#: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
102#, c-format
103msgid "memory exhausted"
104msgstr "memoria esaurita"
105
106#: lib/openat-die.c:38
107#, c-format
108msgid "unable to record current working directory"
109msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro attuale"
110
111#: lib/openat-die.c:57
112#, c-format
113msgid "failed to return to initial working directory"
114msgstr "errore nel restituire la directory di lavoro iniziale"
115
116#. TRANSLATORS:
117#. Get translations for open and closing quotation marks.
118#. The message catalog should translate "`" to a left
119#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
120#. "'". For example, a French Unicode local should translate
121#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
122#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
123#. QUOTATION MARK), respectively.
124#.
125#. If the catalog has no translation, we will try to
126#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
127#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
128#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
129#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
130#. quote "like this". You should always include translations
131#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
132#. for your locale.
133#.
134#. If you don't know what to put here, please see
135#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
136#. and use glyphs suitable for your language.
137#: lib/quotearg.c:312
138msgid "`"
139msgstr "\""
140
141#: lib/quotearg.c:313
142msgid "'"
143msgstr "\""
144
145#: lib/regcomp.c:130
146msgid "Success"
147msgstr "Successo"
148
149#: lib/regcomp.c:133
150msgid "No match"
151msgstr "Nessuna corrispondenza"
152
153#: lib/regcomp.c:136
154msgid "Invalid regular expression"
155msgstr "Espressione regolare non valida"
156
157# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
158#: lib/regcomp.c:139
159msgid "Invalid collation character"
160msgstr "Carattere di collazione non valido"
161
162#: lib/regcomp.c:142
163msgid "Invalid character class name"
164msgstr "Nome classe del carattere non valido"
165
166#: lib/regcomp.c:145
167msgid "Trailing backslash"
168msgstr "Backslash finale"
169
170#: lib/regcomp.c:148
171msgid "Invalid back reference"
172msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
173
174#: lib/regcomp.c:151
175msgid "Unmatched [ or [^"
176msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
177
178#: lib/regcomp.c:154
179msgid "Unmatched ( or \\("
180msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
181
182#: lib/regcomp.c:157
183msgid "Unmatched \\{"
184msgstr "\\{ senza corrispondenza"
185
186#: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
187msgid "Invalid content of \\{\\}"
188msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
189
190#: lib/regcomp.c:163
191msgid "Invalid range end"
192msgstr "Limite massimo non valido"
193
194#: lib/regcomp.c:166
195msgid "Memory exhausted"
196msgstr "Memoria esaurita"
197
198#: lib/regcomp.c:169
199msgid "Invalid preceding regular expression"
200msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
201
202#: lib/regcomp.c:172
203msgid "Premature end of regular expression"
204msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
205
206#: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
207msgid "Regular expression too big"
208msgstr "Espressione regolare troppo grande"
209
210#: lib/regcomp.c:178
211msgid "Unmatched ) or \\)"
212msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
213
214#: lib/regcomp.c:703
215msgid "No previous regular expression"
216msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
217
218#: lib/version-etc.c:74
219#, c-format
220msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
222
223#: lib/version-etc.c:77
224#, c-format
225msgid "Packaged by %s\n"
226msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
227
228#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231#: lib/version-etc.c:84
232msgid "(C)"
233msgstr "©"
234
235#: lib/version-etc.c:86
236msgid ""
237"\n"
238"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
239"html>.\n"
240"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
242"\n"
243msgstr ""
244"\n"
245"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
246"html>.\n"
247"Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
248"ridistribuirlo.\n"
249"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
250"\n"
251
252#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
253#: lib/version-etc.c:102
254#, c-format
255msgid "Written by %s.\n"
256msgstr "Scritto da %s.\n"
257
258#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
259#: lib/version-etc.c:106
260#, c-format
261msgid "Written by %s and %s.\n"
262msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
263
264#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
265#: lib/version-etc.c:110
266#, c-format
267msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
268msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
269
270#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
271#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
272#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
273#: lib/version-etc.c:117
274#, c-format
275msgid ""
276"Written by %s, %s, %s,\n"
277"and %s.\n"
278msgstr ""
279"Scritto da %s, %s, %s\n"
280"e %s.\n"
281
282#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
283#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
284#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
285#: lib/version-etc.c:124
286#, c-format
287msgid ""
288"Written by %s, %s, %s,\n"
289"%s, and %s.\n"
290msgstr ""
291"Scritto da %s, %s, %s,\n"
292"%s e %s.\n"
293
294#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297#: lib/version-etc.c:131
298#, c-format
299msgid ""
300"Written by %s, %s, %s,\n"
301"%s, %s, and %s.\n"
302msgstr ""
303"Scritto da %s, %s, %s,\n"
304"%s, %s e %s.\n"
305
306#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309#: lib/version-etc.c:139
310#, c-format
311msgid ""
312"Written by %s, %s, %s,\n"
313"%s, %s, %s, and %s.\n"
314msgstr ""
315"Scritto da %s, %s, %s,\n"
316"%s, %s, %s e %s.\n"
317
318#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321#: lib/version-etc.c:147
322#, c-format
323msgid ""
324"Written by %s, %s, %s,\n"
325"%s, %s, %s, %s,\n"
326"and %s.\n"
327msgstr ""
328"Scritto da %s, %s, %s,\n"
329"%s, %s, %s, %s\n"
330"e %s.\n"
331
332#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335#: lib/version-etc.c:156
336#, c-format
337msgid ""
338"Written by %s, %s, %s,\n"
339"%s, %s, %s, %s,\n"
340"%s, and %s.\n"
341msgstr ""
342"Scritto da %s, %s, %s,\n"
343"%s, %s, %s, %s,\n"
344"%s e %s.\n"
345
346#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349#: lib/version-etc.c:167
350#, c-format
351msgid ""
352"Written by %s, %s, %s,\n"
353"%s, %s, %s, %s,\n"
354"%s, %s, and others.\n"
355msgstr ""
356"Scritto da %s, %s, %s,\n"
357"%s, %s, %s, %s,\n"
358"%s, %s e altri.\n"
359
360#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
361#. for this package. Please add _another line_ saying
362#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
363#. bugs (typically your translation team's web or email address).
364#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
365#, c-format
366msgid ""
367"\n"
368"Report bugs to: %s\n"
369msgstr ""
370"\n"
371"Segnalare i bug a: %s\n"
372
373#: lib/version-etc.c:247
374#, c-format
375msgid "Report %s bugs to: %s\n"
376msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
377
378#: lib/version-etc.c:251
379#, c-format
380msgid "%s home page: <%s>\n"
381msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
382
383#: lib/version-etc.c:253
384#, c-format
385msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
386msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
387
388#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
389msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
390msgstr ""
391"Pagina di aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
392">\n"
393
394#: lib/xstrtol-error.c:63
395#, c-format
396msgid "invalid %s%s argument '%s'"
397msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"
398
399#: lib/xstrtol-error.c:68
400#, c-format
401msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
402msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"
403
404#: lib/xstrtol-error.c:72
405#, c-format
406msgid "%s%s argument '%s' too large"
407msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande"
408
409#: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
410#: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
411#: src/dfa.c:1137
412msgid "unbalanced ["
413msgstr "[ non bilanciata"
414
415#: src/dfa.c:1007
416msgid "invalid character class"
417msgstr "Classe del carattere non valido"
418
419#: src/dfa.c:1174
420msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
421msgstr "La sintassi per la classe di caratteri è [[:space:]], non [:space:]"
422
423#: src/dfa.c:1226
424msgid "unfinished \\ escape"
425msgstr "Escape \\ incompleto"
426
427#: src/dfa.c:1761
428msgid "unbalanced ("
429msgstr "( non bilanciata"
430
431#: src/dfa.c:1891
432msgid "no syntax specified"
433msgstr "Nessuna sintassi specificata"
434
435#: src/dfa.c:1899
436msgid "unbalanced )"
437msgstr ") non bilanciata"
438
439#: src/egrep.c:16
440msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
441msgstr "MODELLO è un'espressione regolare estesa (ERE).\n"
442
443#: src/egrep.c:18
444msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
445msgstr "L'invocazione come \"egrep\" è deprecata, usare \"grep -E\".\n"
446
447#: src/fgrep.c:10
448msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
449msgstr "MODELLO è un insieme di stringhe letterali separate da newline.\n"
450
451#: src/fgrep.c:12
452msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
453msgstr "L'invocazione come \"fgrep\" è deprecata, usare \"grep -F\".\n"
454
455#: src/grep.c:32
456msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
457msgstr ""
458"MODELLO è, in modo predefinito, un'espressione regolare di base (BRE).\n"
459
460#: src/grep.c:34
461msgid ""
462"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
463"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
464msgstr ""
465"\"egrep\" significa \"grep -E\", \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
466"L'invocazione diretta come \"egrep\" o \"fgrep\" è deprecata.\n"
467
468#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
469#: src/main.c:58
470msgid "Mike Haertel"
471msgstr "Mike Haertel"
472
473#: src/main.c:59
474msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
475msgstr "altri, consultare <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
476
477#: src/main.c:448
478msgid "invalid context length argument"
479msgstr "argomento della lunghezza del contesto non valido"
480
481#: src/main.c:503
482msgid "lseek failed"
483msgstr "lseek non riuscita"
484
485#: src/main.c:650
486#, c-format
487msgid "input is too large to count"
488msgstr "l'input è troppo grande per essere contato"
489
490#: src/main.c:1205
491#, c-format
492msgid "Binary file %s matches\n"
493msgstr "Il file binario %s corrisponde\n"
494
495#: src/main.c:1256
496#, c-format
497msgid "warning: %s: %s"
498msgstr "attenzione: %s: %s"
499
500#: src/main.c:1257
501msgid "recursive directory loop"
502msgstr "ciclo ricorsivo di directory"
503
504#: src/main.c:1400
505#, c-format
506msgid "input file %s is also the output"
507msgstr "il file di input %s è anche l'output"
508
509#: src/main.c:1458
510msgid "(standard input)"
511msgstr "(standard input)"
512
513#: src/main.c:1474 src/main.c:1481
514#, c-format
515msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
516msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MODELLO [FILE]...\n"
517
518#: src/main.c:1476
519#, c-format
520msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
521msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
522
523#: src/main.c:1482
524#, c-format
525msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
526msgstr "Cerca il MODELLO in ogni FILE o nello standard input.\n"
527
528#: src/main.c:1485
529#, c-format
530msgid ""
531"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
532"\n"
533"Regexp selection and interpretation:\n"
534msgstr ""
535"Esempio: %s -i \"ciao mondo\" menu.h main.c\n"
536"\n"
537"Selezione e interpretazione delle regexp:\n"
538
539#: src/main.c:1490
540#, c-format
541msgid ""
542" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
543" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
544"strings\n"
545" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
546" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
547msgstr ""
548" -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n"
549" -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe letterali "
550"separate da newline\n"
551" -G, --basic-regexp MODELLO è un'espressione regolare semplice\n"
552" -P, --perl-regexp MODELLO è un'espressione regolare Perl\n"
553
554#: src/main.c:1496
555#, c-format
556msgid ""
557" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
558" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
559" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
560" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
561" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
562" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
563msgstr ""
564" -e, --regexp=MODELLO Usa MODELLO per la corrispondenza\n"
565" -f, --file=FILE Ottiene il MODELLO dal FILE\n"
566" -i, --ignore-case Ignora la distinzione tra maiuscole e minuscole\n"
567" -w, --word-regexp Forza MODELLO a corrispondere solo a parole "
568"intere\n"
569" -x, --line-regexp Forza MODELLO a corrispondere solo a righe "
570"intere\n"
571" -z, --null-data Una riga di dati termina con il byte 0 invece "
572"che\n"
573" newline\n"
574
575#: src/main.c:1503
576#, c-format
577msgid ""
578"\n"
579"Miscellaneous:\n"
580" -s, --no-messages suppress error messages\n"
581" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
582" -V, --version print version information and exit\n"
583" --help display this help and exit\n"
584" --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
585msgstr ""
586"\n"
587"Varie:\n"
588" -s, --no-messages Elimina i messaggi di errore\n"
589" -v, --invert-match Seleziona le righe che non corrispondono\n"
590" -V, --version Stampa la versione ed esce\n"
591" --help Visualizza questo aiuto ed esce\n"
592" --mmap Deprecata, stampa un avviso\n"
593
594#: src/main.c:1511
595#, c-format
596msgid ""
597"\n"
598"Output control:\n"
599" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
600" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
601" -n, --line-number print line number with output lines\n"
602" --line-buffered flush output on every line\n"
603" -H, --with-filename print the file name for each match\n"
604" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
605" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
606"prefix\n"
607msgstr ""
608"\n"
609"Controllo dell'output:\n"
610" -m, --max-count=NUM Si ferma dopo NUM corrispondenze\n"
611" -b, --byte-offset Stampa l'offset del byte con le righe di output\n"
612" -n, --line-number Stampa il numero della riga con le righe di "
613"output\n"
614" --line-buffered Fa il flush dell'output con ogni riga\n"
615" -H, --with-filename Stampa il nome del file per ogni corrispondenza\n"
616" -h, --no-filename Elimina il nome del file dall'output\n"
617" --label=ETICH Usa ETICH come nome del file per lo standard "
618"input\n"
619
620#: src/main.c:1522
621#, c-format
622msgid ""
623" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
624" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
625" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
626" TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
627" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
628msgstr ""
629" -o, --only-matching Mostra solo la parte della riga corrispondente "
630"al\n"
631" MODELLO\n"
632" -q, --quiet, --silent Elimina tutto l'output normale\n"
633" --binary-files=TIPO Suppone che i file binari siano del TIPO \\"
634"\"binary\\\",\n"
635" \\\"text\\\" oppure \\\"without-match\\\"\n"
636" -a, --text Equivale a --binary-files=text\n"
637
638#: src/main.c:1529
639#, c-format
640msgid ""
641" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
642" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
643" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
644" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
645" ACTION is `read' or `skip'\n"
646" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
647" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
648msgstr ""
649" -I Equivale a --binary-files=without-match\n"
650" -d, --directories=AZIONE Come gestire le directory: AZIONE è \\\"read\\"
651"\",\n"
652" \\\"recurse\\\" o \\\"skip\\\"\n"
653" -D, --devices=AZIONE Come gestire device, FIFO e socket: AZIONE è\n"
654" \\\"read\\\" o \\\"skip\\\"\n"
655" -r, --recursive Equivale a --directories=recurse\n"
656" -R, --dereference-recursive\n"
657" Simile al precedente, ma segue i collegamenti\n"
658" simbolici\n"
659
660#: src/main.c:1538
661#, c-format
662msgid ""
663" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
664" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
665"FILE_PATTERN\n"
666" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
667" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
668"skipped.\n"
669msgstr ""
670" --include=MODELLO Esamina i file corrispondenti al MODELLO\n"
671" --exclude=MODELLO Salta i file corrispondenti al MODELLO\n"
672" --exclude-from=FILE Salta i file corrispondenti ai modelli nel FILE\n"
673" --exclude-dir=MODELLO Salta le directory corrispondenti al MODELLO\n"
674
675#: src/main.c:1544
676#, c-format
677msgid ""
678" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
679" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
680" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
681" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
682" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
683msgstr ""
684" -L, --files-without-match Stampa solo i nomi dei FILE senza "
685"corrispondenze\n"
686" -l, --files-with-matches Stampa solo i nomi dei FILE contenenti "
687"corrispondenze\n"
688" -c, --count Stampa solo il conteggio delle righe occorrenti "
689"in ogni\n"
690" FILE\n"
691" -T, --initial-tab Allinea le tabulazioni (se necessario)\n"
692" -Z, --null Stampa il byte 0 dopo ogni nome di FILE\n"
693
694#: src/main.c:1550
695#, c-format
696msgid ""
697"\n"
698"Context control:\n"
699" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
700" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
701" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
702msgstr ""
703"\n"
704"Controllo del contesto:\n"
705" -B, --before-context=NUM Stampa NUM righe di contesto precedente\n"
706" -A, --after-context=NUM Stampa NUM righe di contesto seguente\n"
707" -C, --context=NUM Stampa NUM righe di contesto dell'output\n"
708
709#: src/main.c:1557
710#, c-format
711msgid ""
712" -NUM same as --context=NUM\n"
713" --color[=WHEN],\n"
714" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
715" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
716" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
717"Windows)\n"
718" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
719" (MSDOS/Windows)\n"
720"\n"
721msgstr ""
722" -NUM Come --context=NUM\n"
723" --color[=QUANDO]\n"
724" --colour[=QUANDO] Usa i colori per distinguere le stringhe\n"
725" corrispondenti\n"
726" QUANDO può essere \"always\", \"never\" o \"auto"
727"\"\n"
728" -U, --binary Non rimuove i caratteri CR all'EOL (MSDOS/"
729"Windows)\n"
730" -u, --unix-byte-offsets Segnala gli offset come se non ci fossero CR\n"
731" (MSDOS/Windows)\n"
732"\n"
733
734#: src/main.c:1567
735#, c-format
736msgid ""
737"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
738"line\n"
739"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
740"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
741"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
742msgstr ""
743"Se FILE è -, legge lo standard input, se non c'è alcun FILE legge . se è "
744"stata\n"
745"passata l'opzione -r altrimenti -. Se sono stati specificati meno di due "
746"FILE\n"
747"presume -h. Esce con lo stato 0 se è stata selezionata almeno una riga, 1 \n"
748"altrimenti. Se si verifica un errore e l'opzione -q non è stata usata, lo "
749"stato\n"
750"è 2.\n"
751
752#: src/main.c:1573
753#, c-format
754msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
755msgstr "Sito web di GNU grep: <%s>\n"
756
757#: src/main.c:1605
758#, c-format
759msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
760msgstr "%s può usare solamente la sintassi di corrispondenza %s"
761
762#: src/main.c:1608
763#, c-format
764msgid "conflicting matchers specified"
765msgstr "specificate corrispondenze in conflitto"
766
767#: src/main.c:1622
768#, c-format
769msgid "invalid matcher %s"
770msgstr "corrispondenza %s non valida"
771
772#: src/main.c:1870
773#, c-format
774msgid "unknown devices method"
775msgstr "metodo per i device sconosciuto"
776
777#: src/main.c:1999
778#, c-format
779msgid "invalid max count"
780msgstr "numero massimo non valido"
781
782#: src/main.c:2056
783#, c-format
784msgid "unknown binary-files type"
785msgstr "tipo di file binario sconosciuto"
786
787#: src/main.c:2119
788#, c-format
789msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
790msgstr "l'opzione --mmap è una no-op dal 2010"
791
792#: src/pcresearch.c:42
793msgid ""
794"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
795"binary"
796msgstr ""
797"Il supporto all'opzione -P non è compilato in questo binario --disable-perl-"
798"regexp"
799
800#: src/pcresearch.c:56
801#, c-format
802msgid "the -P option only supports a single pattern"
803msgstr "L'opzione -P supporta un solo modello"
804
805#: src/pcresearch.c:110
806#, c-format
807msgid "internal error"
808msgstr "errore interno"
809
810#: src/pcresearch.c:138
811#, c-format
812msgid "exceeded PCRE's line length limit"
813msgstr "Limite di lunghezza riga PCRE raggiunto"
814
815#: src/pcresearch.c:157
816#, c-format
817msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
818msgstr "Limite di backtrack PCRE raggiunto"
819
820#~ msgid "unfinished repeat count"
821#~ msgstr "conteggio ripetizioni incompleto"
822
823#~ msgid "malformed repeat count"
824#~ msgstr "conteggio ripetizioni malformato"
825
826#~ msgid "writing output"
827#~ msgstr "scrittura dell'output"
828
829#~ msgid ""
830#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
831#~ "skipped"
832#~ msgstr ""
833#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", la capacità \"%s\" necessita di un valore (\"=..."
834#~ "\"); saltato"
835
836#~ msgid ""
837#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
838#~ "value (\"=%s\"); skipped"
839#~ msgstr ""
840#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", la capacità \"%s\" è booleana e non può accettare "
841#~ "un valore (\"=%s\"); saltato"
842
843# (ndt) ???
844#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
845#~ msgstr "In GREP_COLORS=\"%s\", la capacità \"%s\" %s"
846
847#~ msgid ""
848#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
849#~ "substring \"%s\""
850#~ msgstr ""
851#~ "Elaborazione dei GREP_COLORS=\"%s\" mal formati nelle sotto stringhe \"%s"
852#~ "\" rimanenti fermata"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette