VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/2.12/po/hu.po@ 2595

Last change on this file since 2595 was 2595, checked in by bird, 12 years ago

gnu grep version 2.12 (grep-2.12.tar.xz, md5sum=8d2f0346d08b13c18afb81f0e8aa1e2f)

File size: 26.3 KB
Line 
1# Hungarian translation of grep.
2# This file is distributed under the same license as the grep package.
3# Copyright (C) 2002, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4#
5# Emese Kovács <emese@gnome.hu>, 2002.
6# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2009, 2010.
7# Emese Kovács <emese@instantweb.hu>, 2010.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: grep 2.7\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2010-10-19 01:23+0200\n"
14"Last-Translator: Emese Kovacs <emese@instantweb.hu>\n"
15"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16"Language: hu\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: lib/argmatch.c:133
24#, c-format
25msgid "invalid argument %s for %s"
26msgstr "a(z) %s argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
27
28#: lib/argmatch.c:134
29#, c-format
30msgid "ambiguous argument %s for %s"
31msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
32
33#: lib/argmatch.c:153
34msgid "Valid arguments are:"
35msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
36
37#: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
38#, c-format
39msgid "write error"
40msgstr "íráshiba"
41
42#: lib/error.c:188
43msgid "Unknown system error"
44msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
45
46#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
47#, fuzzy, c-format
48msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
49msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
50
51#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
52#, c-format
53msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
54msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
55
56#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
57#, c-format
58msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
59msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
60
61#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
62#, c-format
63msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
64msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
65
66#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
67#, c-format
68msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
69msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
70
71#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
72#, c-format
73msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
74msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
75
76#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
77#, c-format
78msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
79msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
80
81#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
82#, c-format
83msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
84msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
85
86#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
87#, c-format
88msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
89msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
90
91#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
92#, c-format
93msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
94msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
95
96#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
97#, c-format
98msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
99msgstr "%s: a(z) „-W%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
100
101#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
102#: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
103#, c-format
104msgid "memory exhausted"
105msgstr "elfogyott a memória"
106
107#: lib/openat-die.c:38
108#, c-format
109msgid "unable to record current working directory"
110msgstr ""
111
112#: lib/openat-die.c:57
113#, c-format
114msgid "failed to return to initial working directory"
115msgstr ""
116
117#. TRANSLATORS:
118#. Get translations for open and closing quotation marks.
119#. The message catalog should translate "`" to a left
120#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
121#. "'". For example, a French Unicode local should translate
122#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
123#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
124#. QUOTATION MARK), respectively.
125#.
126#. If the catalog has no translation, we will try to
127#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
128#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
129#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
130#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
131#. quote "like this". You should always include translations
132#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
133#. for your locale.
134#.
135#. If you don't know what to put here, please see
136#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
137#. and use glyphs suitable for your language.
138#: lib/quotearg.c:312
139msgid "`"
140msgstr "„"
141
142#: lib/quotearg.c:313
143msgid "'"
144msgstr "”"
145
146#: lib/regcomp.c:130
147msgid "Success"
148msgstr "Sikerült"
149
150#: lib/regcomp.c:133
151msgid "No match"
152msgstr "Nincs találat"
153
154#: lib/regcomp.c:136
155msgid "Invalid regular expression"
156msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés"
157
158#: lib/regcomp.c:139
159msgid "Invalid collation character"
160msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter"
161
162#: lib/regcomp.c:142
163msgid "Invalid character class name"
164msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév"
165
166#: lib/regcomp.c:145
167msgid "Trailing backslash"
168msgstr "Záró visszaper"
169
170#: lib/regcomp.c:148
171msgid "Invalid back reference"
172msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás"
173
174#: lib/regcomp.c:151
175msgid "Unmatched [ or [^"
176msgstr "Pár nélküli [ vagy [^"
177
178#: lib/regcomp.c:154
179msgid "Unmatched ( or \\("
180msgstr "Pár nélküli ( vagy \\("
181
182#: lib/regcomp.c:157
183msgid "Unmatched \\{"
184msgstr "Pár nélküli \\{"
185
186#: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
187msgid "Invalid content of \\{\\}"
188msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen"
189
190#: lib/regcomp.c:163
191msgid "Invalid range end"
192msgstr "Érvénytelen tartományvég"
193
194#: lib/regcomp.c:166
195msgid "Memory exhausted"
196msgstr "Elfogyott a memória"
197
198#: lib/regcomp.c:169
199msgid "Invalid preceding regular expression"
200msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés"
201
202#: lib/regcomp.c:172
203msgid "Premature end of regular expression"
204msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért"
205
206#: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
207msgid "Regular expression too big"
208msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy"
209
210#: lib/regcomp.c:178
211msgid "Unmatched ) or \\)"
212msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)"
213
214#: lib/regcomp.c:703
215msgid "No previous regular expression"
216msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés"
217
218#: lib/version-etc.c:74
219#, c-format
220msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
222
223#: lib/version-etc.c:77
224#, c-format
225msgid "Packaged by %s\n"
226msgstr "Csomagolta: %s\n"
227
228#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231#: lib/version-etc.c:84
232msgid "(C)"
233msgstr "©"
234
235#: lib/version-etc.c:86
236msgid ""
237"\n"
238"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
239"html>.\n"
240"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
242"\n"
243msgstr ""
244"\n"
245"A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
246"gpl.html>\n"
247"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
248"NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
249"\n"
250
251#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
252#: lib/version-etc.c:102
253#, c-format
254msgid "Written by %s.\n"
255msgstr "Írta %s.\n"
256
257#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
258#: lib/version-etc.c:106
259#, c-format
260msgid "Written by %s and %s.\n"
261msgstr "Írta %s és %s.\n"
262
263#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
264#: lib/version-etc.c:110
265#, c-format
266msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
267msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n"
268
269#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
270#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
271#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
272#: lib/version-etc.c:117
273#, c-format
274msgid ""
275"Written by %s, %s, %s,\n"
276"and %s.\n"
277msgstr ""
278"Írta %s, %s, %s,\n"
279"és %s.\n"
280
281#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
282#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
283#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
284#: lib/version-etc.c:124
285#, c-format
286msgid ""
287"Written by %s, %s, %s,\n"
288"%s, and %s.\n"
289msgstr ""
290"Írta %s, %s, %s,\n"
291"%s, és %s.\n"
292
293#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
295#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
296#: lib/version-etc.c:131
297#, c-format
298msgid ""
299"Written by %s, %s, %s,\n"
300"%s, %s, and %s.\n"
301msgstr ""
302"Írta %s, %s, %s,\n"
303"%s, %s, és %s.\n"
304
305#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308#: lib/version-etc.c:139
309#, c-format
310msgid ""
311"Written by %s, %s, %s,\n"
312"%s, %s, %s, and %s.\n"
313msgstr ""
314"Írta %s, %s, %s,\n"
315"%s, %s, %s, és %s.\n"
316
317#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320#: lib/version-etc.c:147
321#, c-format
322msgid ""
323"Written by %s, %s, %s,\n"
324"%s, %s, %s, %s,\n"
325"and %s.\n"
326msgstr ""
327"Írta %s, %s, %s,\n"
328"%s, %s, %s, %s,\n"
329"és %s.\n"
330
331#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334#: lib/version-etc.c:156
335#, c-format
336msgid ""
337"Written by %s, %s, %s,\n"
338"%s, %s, %s, %s,\n"
339"%s, and %s.\n"
340msgstr ""
341"Írta %s, %s, %s,\n"
342"%s, %s, %s, %s,\n"
343"%s, és %s.\n"
344
345#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348#: lib/version-etc.c:167
349#, c-format
350msgid ""
351"Written by %s, %s, %s,\n"
352"%s, %s, %s, %s,\n"
353"%s, %s, and others.\n"
354msgstr ""
355"Írta %s, %s, %s,\n"
356"%s, %s, %s, %s,\n"
357"%s, %s, és mások.\n"
358
359#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
360#. for this package. Please add _another line_ saying
361#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
362#. bugs (typically your translation team's web or email address).
363#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
364#, c-format
365msgid ""
366"\n"
367"Report bugs to: %s\n"
368msgstr ""
369"\n"
370"A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
371
372#: lib/version-etc.c:247
373#, c-format
374msgid "Report %s bugs to: %s\n"
375msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
376
377#: lib/version-etc.c:251
378#, c-format
379msgid "%s home page: <%s>\n"
380msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
381
382#: lib/version-etc.c:253
383#, c-format
384msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
385msgstr "A %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
386
387#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
388msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
389msgstr ""
390"Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
391"gethelp/>\n"
392
393#: lib/xstrtol-error.c:63
394#, fuzzy, c-format
395msgid "invalid %s%s argument '%s'"
396msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”"
397
398#: lib/xstrtol-error.c:68
399#, fuzzy, c-format
400msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
401msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”"
402
403#: lib/xstrtol-error.c:72
404#, fuzzy, c-format
405msgid "%s%s argument '%s' too large"
406msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy"
407
408#: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
409#: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
410#: src/dfa.c:1137
411msgid "unbalanced ["
412msgstr "kiegyensúlyozatlan ["
413
414#: src/dfa.c:1007
415msgid "invalid character class"
416msgstr "érvénytelen karakterosztály"
417
418#: src/dfa.c:1174
419msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
420msgstr "a karakterosztály szintaxisa [[:space:]], nem [:space:]"
421
422#: src/dfa.c:1226
423msgid "unfinished \\ escape"
424msgstr "befejezetlen \\ escape"
425
426#: src/dfa.c:1761
427msgid "unbalanced ("
428msgstr "kiegyensúlyozatlan ("
429
430#: src/dfa.c:1891
431msgid "no syntax specified"
432msgstr "nincs szintaxis megadva"
433
434#: src/dfa.c:1899
435msgid "unbalanced )"
436msgstr "kiegyensúlyozatlan )"
437
438#: src/egrep.c:16
439msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
440msgstr "A MINTA egy bővített reguláris kifejezés (ERE).\n"
441
442#: src/egrep.c:18
443#, fuzzy
444msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
445msgstr ""
446"A hívás „egrep” formában elavult, használja helyette a „grep -E” alakot.\n"
447
448#: src/fgrep.c:10
449msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
450msgstr "A MINTA egy újsorokkal elválasztott rögzített karakterlánc.\n"
451
452#: src/fgrep.c:12
453#, fuzzy
454msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
455msgstr ""
456"A hívás „fgrep” formában elavult, használja helyette a „grep -F” alakot.\n"
457
458#: src/grep.c:32
459msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
460msgstr "A MINTA egy alapszintű reguláris kifejezés (BRE).\n"
461
462#: src/grep.c:34
463#, fuzzy
464msgid ""
465"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
466"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
467msgstr ""
468"Az „egrep” jelentése „grep -E”. Az „fgrep” jelentése „grep -F”.\n"
469"A közvetlen hívás „egrep” vagy „fgrep” formában elavult.\n"
470
471#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
472#: src/main.c:58
473msgid "Mike Haertel"
474msgstr "Mike Haertel"
475
476#: src/main.c:59
477msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
478msgstr "másol, lásd: <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
479
480#: src/main.c:448
481msgid "invalid context length argument"
482msgstr "érvénytelen szövegkörnyezethossz argumentum"
483
484#: src/main.c:503
485msgid "lseek failed"
486msgstr "az lseek meghiúsult"
487
488#: src/main.c:650
489#, c-format
490msgid "input is too large to count"
491msgstr "a bemenet túl nagy a megszámláláshoz"
492
493#: src/main.c:1205
494#, c-format
495msgid "Binary file %s matches\n"
496msgstr "%s bináris fájl illeszkedik\n"
497
498#: src/main.c:1256
499#, c-format
500msgid "warning: %s: %s"
501msgstr "figyelmeztetés: %s: %s"
502
503#: src/main.c:1257
504msgid "recursive directory loop"
505msgstr "rekurzív könyvtárhurok"
506
507#: src/main.c:1400
508#, c-format
509msgid "input file %s is also the output"
510msgstr ""
511
512#: src/main.c:1458
513msgid "(standard input)"
514msgstr "(szabványos bemenet)"
515
516#: src/main.c:1474 src/main.c:1481
517#, c-format
518msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
519msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… MINTA [FÁJL]…\n"
520
521#: src/main.c:1476
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
524msgstr "További információkért adja ki a(z) „%s --help” parancsot.\n"
525
526#: src/main.c:1482
527#, c-format
528msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
529msgstr "A MINTA keresése minden FÁJLBAN vagy a szabványos bemeneten.\n"
530
531#: src/main.c:1485
532#, c-format
533msgid ""
534"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
535"\n"
536"Regexp selection and interpretation:\n"
537msgstr ""
538"Példa: %s -i 'szia világ' menu.h main.c\n"
539"\n"
540"Reguláris kifejezés kiválasztása és értelmezése:\n"
541
542#: src/main.c:1490
543#, c-format
544msgid ""
545" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
546" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
547"strings\n"
548" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
549" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
550msgstr ""
551" -E, --extended-regexp a MINTA kiterjesztett reguláris kifejezés (ERE)\n"
552" -F, --fixed-strings a MINTA újsorokkal elválasztott karakterláncok\n"
553" halmaza\n"
554" -G, --basic-regexp a MINTA alapvető reguláris kifejezés (BRE)\n"
555" -P, --perl-regexp a MINTA Perl reguláris kifejezés\n"
556
557#: src/main.c:1496
558#, c-format
559msgid ""
560" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
561" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
562" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
563" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
564" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
565" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
566msgstr ""
567" -e, --regexp=MINTA a MINTA használata illesztésre\n"
568" -f, --file=FÁJL a MINTA beolvasása a FÁJLBÓL\n"
569" -i, --ignore-case a kis- és nagybetűk megegyeznek\n"
570" -w, --word-regexp a MINTA csak egész szóra illeszkedik\n"
571" -x, --line-regexp a MINTA csak egész sorra illeszkedik\n"
572" -z, --null-data az adat sorai 0 bájtra végződnek, nem újsorra\n"
573
574#: src/main.c:1503
575#, fuzzy, c-format
576msgid ""
577"\n"
578"Miscellaneous:\n"
579" -s, --no-messages suppress error messages\n"
580" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
581" -V, --version print version information and exit\n"
582" --help display this help and exit\n"
583" --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
584msgstr ""
585"\n"
586"Egyéb:\n"
587" -s, --no-messages hibaüzenetek elnémítása\n"
588" -v, --invert-match a nem illeszkedő sorok kiválogatása\n"
589" -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
590" --help ezen súgó kiírása és kilépés\n"
591" --mmap a visszamenőleges kompatibilitás érdekében "
592"mellőzve\n"
593
594#: src/main.c:1511
595#, fuzzy, c-format
596msgid ""
597"\n"
598"Output control:\n"
599" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
600" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
601" -n, --line-number print line number with output lines\n"
602" --line-buffered flush output on every line\n"
603" -H, --with-filename print the file name for each match\n"
604" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
605" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
606"prefix\n"
607msgstr ""
608"\n"
609"Kimenet beállításai:\n"
610" -m, --max-count=SZÁM megáll SZÁM találat után\n"
611" -b, --byte-offset a kimenetben szerepel a sor helye is "
612"(bájteltolás)\n"
613" -n, --line-number a kimenetben szerepel a sor száma is\n"
614" --line-buffered kimenet kiürítése minden sor után\n"
615" -H, --with-filename fájlnév kiírása minden találathoz\n"
616" -h, --no-filename a kimenetbe nem írja ki a fájlnév előtagot\n"
617" --label=CÍMKE a CÍMKE kiírása fájlnévként a szabványos "
618"bemenet\n"
619" használatakor\n"
620
621#: src/main.c:1522
622#, c-format
623msgid ""
624" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
625" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
626" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
627" TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
628" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
629msgstr ""
630" -o, --only-matching a sornak csak a MINTÁRA illeszkedő részét írja "
631"ki\n"
632" -q, --quiet, --silent minden szokványos kimenet elhagyása\n"
633" --binary-files=TÍPUS a bináris fájlokat adott TÍPUSÚNAK veszi, a "
634"TÍPUS\n"
635" a „binary”, „text” vagy „without-match” "
636"egyike\n"
637" -a, --text ugyanaz, mint a --binary-files=text\n"
638
639#: src/main.c:1529
640#, fuzzy, c-format
641msgid ""
642" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
643" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
644" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
645" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
646" ACTION is `read' or `skip'\n"
647" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
648" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
649msgstr ""
650" -I ugyanaz, mint a --binary-files=without-match\n"
651" -d, --directories=MŰVELET mi történjen a könyvtárakkal; a MŰVELET\n"
652" a „read”, „recurse” vagy „skip” egyike\n"
653" -D, --devices=MŰVELET mi történjen az eszközökkel, FIFO-kkal és\n"
654" foglalatokkal, a MŰVELET a „read” vagy „skip”\n"
655" egyike\n"
656" -R, -r, --recursive ugyanaz, mint a --directories=recurse\n"
657
658#: src/main.c:1538
659#, c-format
660msgid ""
661" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
662" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
663"FILE_PATTERN\n"
664" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
665" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
666"skipped.\n"
667msgstr ""
668" --include=FÁJLMINTA csak a FÁJLMINTÁRA illeszkedő fájlokat "
669"vizsgálja\n"
670" --exclude=FÁJLMINTA a FÁJLMINTÁRA illeszkedő fájlok kihagyása\n"
671" --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő\n"
672" fájlok kihagyása.\n"
673" --exclude-dir=MINTA a MINTÁRA illeszkedő könyvtárak kihagyása\n"
674
675#: src/main.c:1544
676#, c-format
677msgid ""
678" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
679" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
680" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
681" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
682" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
683msgstr ""
684" -L, --files-without-match csak azon fájlnevek kiírása, ahol nem volt "
685"találat\n"
686" -l, --files-with-matches csak azon fájlnevek kiírása, ahol volt találat\n"
687" -c, --count csak az illeszkedő sorok számának kiírása, "
688"FÁJLONKÉNT\n"
689" -T, --initial-tab sorok feltöltése tabokkal (ha szükséges)\n"
690" -Z, --null 0 bájt írása a FÁJLNÉV után\n"
691
692#: src/main.c:1550
693#, c-format
694msgid ""
695"\n"
696"Context control:\n"
697" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
698" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
699" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
700msgstr ""
701"\n"
702"Szövegkörnyezet beállításai:\n"
703" -B, --before-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat előtti "
704"környezetből\n"
705" -A, --after-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat utáni "
706"környezetből\n"
707" -C, -- context=SZÁM SZÁM darab sor kiírása a környezetből\n"
708
709#: src/main.c:1557
710#, fuzzy, c-format
711msgid ""
712" -NUM same as --context=NUM\n"
713" --color[=WHEN],\n"
714" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
715" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
716" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
717"Windows)\n"
718" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
719" (MSDOS/Windows)\n"
720"\n"
721msgstr ""
722" -SZÁM ugyanaz, mint a --context=SZÁM\n"
723" --color[=EKKOR],\n"
724" --colour[=EKKOR] az illeszkedő karakterláncot beszínezi\n"
725" az EKKOR lehet „always”, „never” vagy „auto”\n"
726" -U, --binary nem vágja le a CR karaktereket sor végén "
727"(MSDOS)\n"
728" -u, --unix-byte-offsets eltolások kiírása, mintha nem lenne CR (MSDOS)\n"
729"\n"
730
731#: src/main.c:1567
732#, fuzzy, c-format
733msgid ""
734"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
735"line\n"
736"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
737"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
738"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
739msgstr ""
740"Ha nincs megadva FÁJL, vagy a FÁJL a -, akkor a szabványos bemenetről "
741"olvas.\n"
742"Ha kevesebb mint két FÁJL van megadva, a -h kapcsolót feltételezi. A "
743"kilépési\n"
744"érték: 0, ha van találat, egyébként 1, ha hiba történt és a -q nincs "
745"megadva: 2\n"
746
747#: src/main.c:1573
748#, c-format
749msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
750msgstr "A GNU Grep honlapja: <%s>\n"
751
752#: src/main.c:1605
753#, c-format
754msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
755msgstr "a(z) %s csak a(z) %s mintaszintaxist tudja használni"
756
757#: src/main.c:1608
758#, c-format
759msgid "conflicting matchers specified"
760msgstr "ütköző illesztők lettek megadva"
761
762#: src/main.c:1622
763#, c-format
764msgid "invalid matcher %s"
765msgstr "érvénytelen illesztő: %s"
766
767#: src/main.c:1870
768#, c-format
769msgid "unknown devices method"
770msgstr "ismeretlen eszközmódszer"
771
772#: src/main.c:1999
773#, c-format
774msgid "invalid max count"
775msgstr "érvénytelen maximális szám"
776
777#: src/main.c:2056
778#, c-format
779msgid "unknown binary-files type"
780msgstr "ismeretlen bináris fájl típus"
781
782#: src/main.c:2119
783#, c-format
784msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
785msgstr ""
786
787#: src/pcresearch.c:42
788msgid ""
789"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
790"binary"
791msgstr ""
792"a -P kapcsoló támogatása nincs belefordítva ebbe a --disable-perl-regexp "
793"binárisba"
794
795#: src/pcresearch.c:56
796#, c-format
797msgid "the -P option only supports a single pattern"
798msgstr "a -P kapcsoló csak egy mintát támogat"
799
800#: src/pcresearch.c:110
801#, fuzzy, c-format
802msgid "internal error"
803msgstr "íráshiba"
804
805#: src/pcresearch.c:138
806#, c-format
807msgid "exceeded PCRE's line length limit"
808msgstr ""
809
810#: src/pcresearch.c:157
811#, c-format
812msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
813msgstr ""
814
815#~ msgid "unfinished repeat count"
816#~ msgstr "befejezetlen ismétlési szám"
817
818#~ msgid "malformed repeat count"
819#~ msgstr "rosszul megadott ismétlési szám"
820
821#~ msgid "writing output"
822#~ msgstr "eredmény kiírása"
823
824#~ msgid ""
825#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
826#~ "skipped"
827#~ msgstr ""
828#~ "a GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képességnek értéket kell adni („=...”); "
829#~ "kihagyva."
830
831#~ msgid ""
832#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
833#~ "value (\"=%s\"); skipped"
834#~ msgstr ""
835#~ "a GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képesség logikai és nem kaphat értéket („="
836#~ "%s”); kihagyva."
837
838#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
839#~ msgstr "a GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képesség %s."
840
841#~ msgid ""
842#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
843#~ "substring \"%s\""
844#~ msgstr ""
845#~ "a hibásan formázott GREP_COLORS=„%s” feldolgozása leállt a hátralévő „%s” "
846#~ "részkarakterláncnál."
847
848#, fuzzy
849#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
850#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette