| 1 | # Hungarian translation of grep.
|
|---|
| 2 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2002, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # Emese Kovács <emese@gnome.hu>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2009, 2010.
|
|---|
| 7 | # Emese Kovács <emese@instantweb.hu>, 2010.
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: grep 2.7\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2010-10-19 01:23+0200\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Emese Kovacs <emese@instantweb.hu>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 16 | "Language: hu\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 24 | #, c-format
|
|---|
| 25 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 26 | msgstr "a(z) %s argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: lib/argmatch.c:134
|
|---|
| 29 | #, c-format
|
|---|
| 30 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 31 | msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: lib/argmatch.c:153
|
|---|
| 34 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 35 | msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
|
|---|
| 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "write error"
|
|---|
| 40 | msgstr "íráshiba"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: lib/error.c:188
|
|---|
| 43 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 44 | msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|---|
| 47 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 48 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 49 | msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|---|
| 52 | #, c-format
|
|---|
| 53 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 54 | msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|---|
| 57 | #, c-format
|
|---|
| 58 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 59 | msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|---|
| 62 | #, c-format
|
|---|
| 63 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 64 | msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|---|
| 67 | #, c-format
|
|---|
| 68 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 69 | msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|---|
| 72 | #, c-format
|
|---|
| 73 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 74 | msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|---|
| 77 | #, c-format
|
|---|
| 78 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 79 | msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|---|
| 82 | #, c-format
|
|---|
| 83 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 84 | msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|---|
| 87 | #, c-format
|
|---|
| 88 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 89 | msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|---|
| 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 94 | msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|---|
| 97 | #, c-format
|
|---|
| 98 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 99 | msgstr "%s: a(z) „-W%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
|
|---|
| 102 | #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
|
|---|
| 103 | #, c-format
|
|---|
| 104 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 105 | msgstr "elfogyott a memória"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 108 | #, c-format
|
|---|
| 109 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 110 | msgstr ""
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 113 | #, c-format
|
|---|
| 114 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 115 | msgstr ""
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 118 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 119 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 120 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 121 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 122 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 123 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 124 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 125 | #.
|
|---|
| 126 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 127 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 128 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 129 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 130 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 131 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 132 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 133 | #. for your locale.
|
|---|
| 134 | #.
|
|---|
| 135 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 136 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 137 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 138 | #: lib/quotearg.c:312
|
|---|
| 139 | msgid "`"
|
|---|
| 140 | msgstr "„"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: lib/quotearg.c:313
|
|---|
| 143 | msgid "'"
|
|---|
| 144 | msgstr "”"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: lib/regcomp.c:130
|
|---|
| 147 | msgid "Success"
|
|---|
| 148 | msgstr "Sikerült"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: lib/regcomp.c:133
|
|---|
| 151 | msgid "No match"
|
|---|
| 152 | msgstr "Nincs találat"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: lib/regcomp.c:136
|
|---|
| 155 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 156 | msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: lib/regcomp.c:139
|
|---|
| 159 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 160 | msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: lib/regcomp.c:142
|
|---|
| 163 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 164 | msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: lib/regcomp.c:145
|
|---|
| 167 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 168 | msgstr "Záró visszaper"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: lib/regcomp.c:148
|
|---|
| 171 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 172 | msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: lib/regcomp.c:151
|
|---|
| 175 | msgid "Unmatched [ or [^"
|
|---|
| 176 | msgstr "Pár nélküli [ vagy [^"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: lib/regcomp.c:154
|
|---|
| 179 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 180 | msgstr "Pár nélküli ( vagy \\("
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: lib/regcomp.c:157
|
|---|
| 183 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 184 | msgstr "Pár nélküli \\{"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
|
|---|
| 187 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 188 | msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: lib/regcomp.c:163
|
|---|
| 191 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 192 | msgstr "Érvénytelen tartományvég"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: lib/regcomp.c:166
|
|---|
| 195 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 196 | msgstr "Elfogyott a memória"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: lib/regcomp.c:169
|
|---|
| 199 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 200 | msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: lib/regcomp.c:172
|
|---|
| 203 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 204 | msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
|
|---|
| 207 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 208 | msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: lib/regcomp.c:178
|
|---|
| 211 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 212 | msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: lib/regcomp.c:703
|
|---|
| 215 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 216 | msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: lib/version-etc.c:74
|
|---|
| 219 | #, c-format
|
|---|
| 220 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 221 | msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: lib/version-etc.c:77
|
|---|
| 224 | #, c-format
|
|---|
| 225 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 226 | msgstr "Csomagolta: %s\n"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 229 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 230 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 231 | #: lib/version-etc.c:84
|
|---|
| 232 | msgid "(C)"
|
|---|
| 233 | msgstr "©"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: lib/version-etc.c:86
|
|---|
| 236 | msgid ""
|
|---|
| 237 | "\n"
|
|---|
| 238 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 239 | "html>.\n"
|
|---|
| 240 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 241 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 242 | "\n"
|
|---|
| 243 | msgstr ""
|
|---|
| 244 | "\n"
|
|---|
| 245 | "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
|
|---|
| 246 | "gpl.html>\n"
|
|---|
| 247 | "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
|
|---|
| 248 | "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
|
|---|
| 249 | "\n"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 252 | #: lib/version-etc.c:102
|
|---|
| 253 | #, c-format
|
|---|
| 254 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 255 | msgstr "Írta %s.\n"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 258 | #: lib/version-etc.c:106
|
|---|
| 259 | #, c-format
|
|---|
| 260 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 261 | msgstr "Írta %s és %s.\n"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 264 | #: lib/version-etc.c:110
|
|---|
| 265 | #, c-format
|
|---|
| 266 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 267 | msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 270 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 271 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 272 | #: lib/version-etc.c:117
|
|---|
| 273 | #, c-format
|
|---|
| 274 | msgid ""
|
|---|
| 275 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 276 | "and %s.\n"
|
|---|
| 277 | msgstr ""
|
|---|
| 278 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 279 | "és %s.\n"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 282 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 283 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 284 | #: lib/version-etc.c:124
|
|---|
| 285 | #, c-format
|
|---|
| 286 | msgid ""
|
|---|
| 287 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 288 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 289 | msgstr ""
|
|---|
| 290 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 291 | "%s, és %s.\n"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 294 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 295 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 296 | #: lib/version-etc.c:131
|
|---|
| 297 | #, c-format
|
|---|
| 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 300 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 301 | msgstr ""
|
|---|
| 302 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 303 | "%s, %s, és %s.\n"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 306 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 307 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 308 | #: lib/version-etc.c:139
|
|---|
| 309 | #, c-format
|
|---|
| 310 | msgid ""
|
|---|
| 311 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 312 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 313 | msgstr ""
|
|---|
| 314 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 315 | "%s, %s, %s, és %s.\n"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 318 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 319 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 320 | #: lib/version-etc.c:147
|
|---|
| 321 | #, c-format
|
|---|
| 322 | msgid ""
|
|---|
| 323 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 324 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 325 | "and %s.\n"
|
|---|
| 326 | msgstr ""
|
|---|
| 327 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 328 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 329 | "és %s.\n"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 332 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 333 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 334 | #: lib/version-etc.c:156
|
|---|
| 335 | #, c-format
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 338 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 339 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 340 | msgstr ""
|
|---|
| 341 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 342 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 343 | "%s, és %s.\n"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 346 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 347 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 348 | #: lib/version-etc.c:167
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid ""
|
|---|
| 351 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 352 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 353 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 354 | msgstr ""
|
|---|
| 355 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 356 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 357 | "%s, %s, és mások.\n"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 360 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 361 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 362 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 363 | #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
|
|---|
| 364 | #, c-format
|
|---|
| 365 | msgid ""
|
|---|
| 366 | "\n"
|
|---|
| 367 | "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 368 | msgstr ""
|
|---|
| 369 | "\n"
|
|---|
| 370 | "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: lib/version-etc.c:247
|
|---|
| 373 | #, c-format
|
|---|
| 374 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 375 | msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 378 | #, c-format
|
|---|
| 379 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 380 | msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: lib/version-etc.c:253
|
|---|
| 383 | #, c-format
|
|---|
| 384 | msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 385 | msgstr "A %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
|
|---|
| 388 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 389 | msgstr ""
|
|---|
| 390 | "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
|
|---|
| 391 | "gethelp/>\n"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: lib/xstrtol-error.c:63
|
|---|
| 394 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 395 | msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 396 | msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: lib/xstrtol-error.c:68
|
|---|
| 399 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 401 | msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: lib/xstrtol-error.c:72
|
|---|
| 404 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 405 | msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 406 | msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
|
|---|
| 409 | #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
|
|---|
| 410 | #: src/dfa.c:1137
|
|---|
| 411 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 412 | msgstr "kiegyensúlyozatlan ["
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: src/dfa.c:1007
|
|---|
| 415 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 416 | msgstr "érvénytelen karakterosztály"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/dfa.c:1174
|
|---|
| 419 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 420 | msgstr "a karakterosztály szintaxisa [[:space:]], nem [:space:]"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/dfa.c:1226
|
|---|
| 423 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 424 | msgstr "befejezetlen \\ escape"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: src/dfa.c:1761
|
|---|
| 427 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 428 | msgstr "kiegyensúlyozatlan ("
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: src/dfa.c:1891
|
|---|
| 431 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 432 | msgstr "nincs szintaxis megadva"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: src/dfa.c:1899
|
|---|
| 435 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 436 | msgstr "kiegyensúlyozatlan )"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: src/egrep.c:16
|
|---|
| 439 | msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 440 | msgstr "A MINTA egy bővített reguláris kifejezés (ERE).\n"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: src/egrep.c:18
|
|---|
| 443 | #, fuzzy
|
|---|
| 444 | msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 445 | msgstr ""
|
|---|
| 446 | "A hívás „egrep” formában elavult, használja helyette a „grep -E” alakot.\n"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: src/fgrep.c:10
|
|---|
| 449 | msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 450 | msgstr "A MINTA egy újsorokkal elválasztott rögzített karakterlánc.\n"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: src/fgrep.c:12
|
|---|
| 453 | #, fuzzy
|
|---|
| 454 | msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 455 | msgstr ""
|
|---|
| 456 | "A hívás „fgrep” formában elavult, használja helyette a „grep -F” alakot.\n"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: src/grep.c:32
|
|---|
| 459 | msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 460 | msgstr "A MINTA egy alapszintű reguláris kifejezés (BRE).\n"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: src/grep.c:34
|
|---|
| 463 | #, fuzzy
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 466 | "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 467 | msgstr ""
|
|---|
| 468 | "Az „egrep” jelentése „grep -E”. Az „fgrep” jelentése „grep -F”.\n"
|
|---|
| 469 | "A közvetlen hívás „egrep” vagy „fgrep” formában elavult.\n"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 472 | #: src/main.c:58
|
|---|
| 473 | msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 474 | msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: src/main.c:59
|
|---|
| 477 | msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 478 | msgstr "másol, lásd: <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: src/main.c:448
|
|---|
| 481 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 482 | msgstr "érvénytelen szövegkörnyezethossz argumentum"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: src/main.c:503
|
|---|
| 485 | msgid "lseek failed"
|
|---|
| 486 | msgstr "az lseek meghiúsult"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: src/main.c:650
|
|---|
| 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 491 | msgstr "a bemenet túl nagy a megszámláláshoz"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: src/main.c:1205
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid "Binary file %s matches\n"
|
|---|
| 496 | msgstr "%s bináris fájl illeszkedik\n"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: src/main.c:1256
|
|---|
| 499 | #, c-format
|
|---|
| 500 | msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 501 | msgstr "figyelmeztetés: %s: %s"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: src/main.c:1257
|
|---|
| 504 | msgid "recursive directory loop"
|
|---|
| 505 | msgstr "rekurzív könyvtárhurok"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: src/main.c:1400
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "input file %s is also the output"
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: src/main.c:1458
|
|---|
| 513 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 514 | msgstr "(szabványos bemenet)"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: src/main.c:1474 src/main.c:1481
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|---|
| 519 | msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… MINTA [FÁJL]…\n"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: src/main.c:1476
|
|---|
| 522 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 524 | msgstr "További információkért adja ki a(z) „%s --help” parancsot.\n"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: src/main.c:1482
|
|---|
| 527 | #, c-format
|
|---|
| 528 | msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|---|
| 529 | msgstr "A MINTA keresése minden FÁJLBAN vagy a szabványos bemeneten.\n"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: src/main.c:1485
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid ""
|
|---|
| 534 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 535 | "\n"
|
|---|
| 536 | "Regexp selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 537 | msgstr ""
|
|---|
| 538 | "Példa: %s -i 'szia világ' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 539 | "\n"
|
|---|
| 540 | "Reguláris kifejezés kiválasztása és értelmezése:\n"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: src/main.c:1490
|
|---|
| 543 | #, c-format
|
|---|
| 544 | msgid ""
|
|---|
| 545 | " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
|
|---|
| 546 | " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
|
|---|
| 547 | "strings\n"
|
|---|
| 548 | " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
|
|---|
| 549 | " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
|
|---|
| 550 | msgstr ""
|
|---|
| 551 | " -E, --extended-regexp a MINTA kiterjesztett reguláris kifejezés (ERE)\n"
|
|---|
| 552 | " -F, --fixed-strings a MINTA újsorokkal elválasztott karakterláncok\n"
|
|---|
| 553 | " halmaza\n"
|
|---|
| 554 | " -G, --basic-regexp a MINTA alapvető reguláris kifejezés (BRE)\n"
|
|---|
| 555 | " -P, --perl-regexp a MINTA Perl reguláris kifejezés\n"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: src/main.c:1496
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid ""
|
|---|
| 560 | " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
|
|---|
| 561 | " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|---|
| 562 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|---|
| 563 | " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|---|
| 564 | " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|---|
| 565 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 566 | msgstr ""
|
|---|
| 567 | " -e, --regexp=MINTA a MINTA használata illesztésre\n"
|
|---|
| 568 | " -f, --file=FÁJL a MINTA beolvasása a FÁJLBÓL\n"
|
|---|
| 569 | " -i, --ignore-case a kis- és nagybetűk megegyeznek\n"
|
|---|
| 570 | " -w, --word-regexp a MINTA csak egész szóra illeszkedik\n"
|
|---|
| 571 | " -x, --line-regexp a MINTA csak egész sorra illeszkedik\n"
|
|---|
| 572 | " -z, --null-data az adat sorai 0 bájtra végződnek, nem újsorra\n"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: src/main.c:1503
|
|---|
| 575 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 576 | msgid ""
|
|---|
| 577 | "\n"
|
|---|
| 578 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 579 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 580 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 581 | " -V, --version print version information and exit\n"
|
|---|
| 582 | " --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 583 | " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
|
|---|
| 584 | msgstr ""
|
|---|
| 585 | "\n"
|
|---|
| 586 | "Egyéb:\n"
|
|---|
| 587 | " -s, --no-messages hibaüzenetek elnémítása\n"
|
|---|
| 588 | " -v, --invert-match a nem illeszkedő sorok kiválogatása\n"
|
|---|
| 589 | " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
|
|---|
| 590 | " --help ezen súgó kiírása és kilépés\n"
|
|---|
| 591 | " --mmap a visszamenőleges kompatibilitás érdekében "
|
|---|
| 592 | "mellőzve\n"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: src/main.c:1511
|
|---|
| 595 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 596 | msgid ""
|
|---|
| 597 | "\n"
|
|---|
| 598 | "Output control:\n"
|
|---|
| 599 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 600 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 601 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 602 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 603 | " -H, --with-filename print the file name for each match\n"
|
|---|
| 604 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 605 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 606 | "prefix\n"
|
|---|
| 607 | msgstr ""
|
|---|
| 608 | "\n"
|
|---|
| 609 | "Kimenet beállításai:\n"
|
|---|
| 610 | " -m, --max-count=SZÁM megáll SZÁM találat után\n"
|
|---|
| 611 | " -b, --byte-offset a kimenetben szerepel a sor helye is "
|
|---|
| 612 | "(bájteltolás)\n"
|
|---|
| 613 | " -n, --line-number a kimenetben szerepel a sor száma is\n"
|
|---|
| 614 | " --line-buffered kimenet kiürítése minden sor után\n"
|
|---|
| 615 | " -H, --with-filename fájlnév kiírása minden találathoz\n"
|
|---|
| 616 | " -h, --no-filename a kimenetbe nem írja ki a fájlnév előtagot\n"
|
|---|
| 617 | " --label=CÍMKE a CÍMKE kiírása fájlnévként a szabványos "
|
|---|
| 618 | "bemenet\n"
|
|---|
| 619 | " használatakor\n"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: src/main.c:1522
|
|---|
| 622 | #, c-format
|
|---|
| 623 | msgid ""
|
|---|
| 624 | " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
|
|---|
| 625 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 626 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 627 | " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 628 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 629 | msgstr ""
|
|---|
| 630 | " -o, --only-matching a sornak csak a MINTÁRA illeszkedő részét írja "
|
|---|
| 631 | "ki\n"
|
|---|
| 632 | " -q, --quiet, --silent minden szokványos kimenet elhagyása\n"
|
|---|
| 633 | " --binary-files=TÍPUS a bináris fájlokat adott TÍPUSÚNAK veszi, a "
|
|---|
| 634 | "TÍPUS\n"
|
|---|
| 635 | " a „binary”, „text” vagy „without-match” "
|
|---|
| 636 | "egyike\n"
|
|---|
| 637 | " -a, --text ugyanaz, mint a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: src/main.c:1529
|
|---|
| 640 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 641 | msgid ""
|
|---|
| 642 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 643 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 644 | " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 645 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 646 | " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 647 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 648 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 649 | msgstr ""
|
|---|
| 650 | " -I ugyanaz, mint a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 651 | " -d, --directories=MŰVELET mi történjen a könyvtárakkal; a MŰVELET\n"
|
|---|
| 652 | " a „read”, „recurse” vagy „skip” egyike\n"
|
|---|
| 653 | " -D, --devices=MŰVELET mi történjen az eszközökkel, FIFO-kkal és\n"
|
|---|
| 654 | " foglalatokkal, a MŰVELET a „read” vagy „skip”\n"
|
|---|
| 655 | " egyike\n"
|
|---|
| 656 | " -R, -r, --recursive ugyanaz, mint a --directories=recurse\n"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: src/main.c:1538
|
|---|
| 659 | #, c-format
|
|---|
| 660 | msgid ""
|
|---|
| 661 | " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 662 | " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 663 | "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 664 | " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
|
|---|
| 665 | " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 666 | "skipped.\n"
|
|---|
| 667 | msgstr ""
|
|---|
| 668 | " --include=FÁJLMINTA csak a FÁJLMINTÁRA illeszkedő fájlokat "
|
|---|
| 669 | "vizsgálja\n"
|
|---|
| 670 | " --exclude=FÁJLMINTA a FÁJLMINTÁRA illeszkedő fájlok kihagyása\n"
|
|---|
| 671 | " --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő\n"
|
|---|
| 672 | " fájlok kihagyása.\n"
|
|---|
| 673 | " --exclude-dir=MINTA a MINTÁRA illeszkedő könyvtárak kihagyása\n"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: src/main.c:1544
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid ""
|
|---|
| 678 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
|
|---|
| 679 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 680 | " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
|
|---|
| 681 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 682 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 683 | msgstr ""
|
|---|
| 684 | " -L, --files-without-match csak azon fájlnevek kiírása, ahol nem volt "
|
|---|
| 685 | "találat\n"
|
|---|
| 686 | " -l, --files-with-matches csak azon fájlnevek kiírása, ahol volt találat\n"
|
|---|
| 687 | " -c, --count csak az illeszkedő sorok számának kiírása, "
|
|---|
| 688 | "FÁJLONKÉNT\n"
|
|---|
| 689 | " -T, --initial-tab sorok feltöltése tabokkal (ha szükséges)\n"
|
|---|
| 690 | " -Z, --null 0 bájt írása a FÁJLNÉV után\n"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: src/main.c:1550
|
|---|
| 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid ""
|
|---|
| 695 | "\n"
|
|---|
| 696 | "Context control:\n"
|
|---|
| 697 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 698 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 699 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 700 | msgstr ""
|
|---|
| 701 | "\n"
|
|---|
| 702 | "Szövegkörnyezet beállításai:\n"
|
|---|
| 703 | " -B, --before-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat előtti "
|
|---|
| 704 | "környezetből\n"
|
|---|
| 705 | " -A, --after-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat utáni "
|
|---|
| 706 | "környezetből\n"
|
|---|
| 707 | " -C, -- context=SZÁM SZÁM darab sor kiírása a környezetből\n"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: src/main.c:1557
|
|---|
| 710 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 711 | msgid ""
|
|---|
| 712 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 713 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 714 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 715 | " WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
|
|---|
| 716 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 717 | "Windows)\n"
|
|---|
| 718 | " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
|
|---|
| 719 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 720 | "\n"
|
|---|
| 721 | msgstr ""
|
|---|
| 722 | " -SZÁM ugyanaz, mint a --context=SZÁM\n"
|
|---|
| 723 | " --color[=EKKOR],\n"
|
|---|
| 724 | " --colour[=EKKOR] az illeszkedő karakterláncot beszínezi\n"
|
|---|
| 725 | " az EKKOR lehet „always”, „never” vagy „auto”\n"
|
|---|
| 726 | " -U, --binary nem vágja le a CR karaktereket sor végén "
|
|---|
| 727 | "(MSDOS)\n"
|
|---|
| 728 | " -u, --unix-byte-offsets eltolások kiírása, mintha nem lenne CR (MSDOS)\n"
|
|---|
| 729 | "\n"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: src/main.c:1567
|
|---|
| 732 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 733 | msgid ""
|
|---|
| 734 | "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
|
|---|
| 735 | "line\n"
|
|---|
| 736 | "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
|
|---|
| 737 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 738 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 739 | msgstr ""
|
|---|
| 740 | "Ha nincs megadva FÁJL, vagy a FÁJL a -, akkor a szabványos bemenetről "
|
|---|
| 741 | "olvas.\n"
|
|---|
| 742 | "Ha kevesebb mint két FÁJL van megadva, a -h kapcsolót feltételezi. A "
|
|---|
| 743 | "kilépési\n"
|
|---|
| 744 | "érték: 0, ha van találat, egyébként 1, ha hiba történt és a -q nincs "
|
|---|
| 745 | "megadva: 2\n"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/main.c:1573
|
|---|
| 748 | #, c-format
|
|---|
| 749 | msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 750 | msgstr "A GNU Grep honlapja: <%s>\n"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/main.c:1605
|
|---|
| 753 | #, c-format
|
|---|
| 754 | msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 755 | msgstr "a(z) %s csak a(z) %s mintaszintaxist tudja használni"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: src/main.c:1608
|
|---|
| 758 | #, c-format
|
|---|
| 759 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 760 | msgstr "ütköző illesztők lettek megadva"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: src/main.c:1622
|
|---|
| 763 | #, c-format
|
|---|
| 764 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 765 | msgstr "érvénytelen illesztő: %s"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: src/main.c:1870
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 770 | msgstr "ismeretlen eszközmódszer"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: src/main.c:1999
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 775 | msgstr "érvénytelen maximális szám"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: src/main.c:2056
|
|---|
| 778 | #, c-format
|
|---|
| 779 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 780 | msgstr "ismeretlen bináris fájl típus"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: src/main.c:2119
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 785 | msgstr ""
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: src/pcresearch.c:42
|
|---|
| 788 | msgid ""
|
|---|
| 789 | "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
|
|---|
| 790 | "binary"
|
|---|
| 791 | msgstr ""
|
|---|
| 792 | "a -P kapcsoló támogatása nincs belefordítva ebbe a --disable-perl-regexp "
|
|---|
| 793 | "binárisba"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: src/pcresearch.c:56
|
|---|
| 796 | #, c-format
|
|---|
| 797 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 798 | msgstr "a -P kapcsoló csak egy mintát támogat"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: src/pcresearch.c:110
|
|---|
| 801 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 802 | msgid "internal error"
|
|---|
| 803 | msgstr "íráshiba"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: src/pcresearch.c:138
|
|---|
| 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 808 | msgstr ""
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: src/pcresearch.c:157
|
|---|
| 811 | #, c-format
|
|---|
| 812 | msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 813 | msgstr ""
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 816 | #~ msgstr "befejezetlen ismétlési szám"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 819 | #~ msgstr "rosszul megadott ismétlési szám"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 822 | #~ msgstr "eredmény kiírása"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #~ msgid ""
|
|---|
| 825 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 826 | #~ "skipped"
|
|---|
| 827 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 828 | #~ "a GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képességnek értéket kell adni („=...”); "
|
|---|
| 829 | #~ "kihagyva."
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #~ msgid ""
|
|---|
| 832 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 833 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 834 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 835 | #~ "a GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képesség logikai és nem kaphat értéket („="
|
|---|
| 836 | #~ "%s”); kihagyva."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 839 | #~ msgstr "a GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képesség %s."
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #~ msgid ""
|
|---|
| 842 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 843 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 844 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 845 | #~ "a hibásan formázott GREP_COLORS=„%s” feldolgozása leállt a hátralévő „%s” "
|
|---|
| 846 | #~ "részkarakterláncnál."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #, fuzzy
|
|---|
| 849 | #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 850 | #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
|---|