# Hungarian translation of grep. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Copyright (C) 2002, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Emese Kovács , 2002. # Gabor Kelemen , 2009, 2010. # Emese Kovács , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 01:23+0200\n" "Last-Translator: Emese Kovacs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) %s argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894 #, c-format msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „-W%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178 #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata \n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "A %s honlapja: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy" #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998 #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079 #: src/dfa.c:1137 msgid "unbalanced [" msgstr "kiegyensúlyozatlan [" #: src/dfa.c:1007 msgid "invalid character class" msgstr "érvénytelen karakterosztály" #: src/dfa.c:1174 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a karakterosztály szintaxisa [[:space:]], nem [:space:]" #: src/dfa.c:1226 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "befejezetlen \\ escape" #: src/dfa.c:1761 msgid "unbalanced (" msgstr "kiegyensúlyozatlan (" #: src/dfa.c:1891 msgid "no syntax specified" msgstr "nincs szintaxis megadva" #: src/dfa.c:1899 msgid "unbalanced )" msgstr "kiegyensúlyozatlan )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "A MINTA egy bővített reguláris kifejezés (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 #, fuzzy msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" msgstr "" "A hívás „egrep” formában elavult, használja helyette a „grep -E” alakot.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "A MINTA egy újsorokkal elválasztott rögzített karakterlánc.\n" #: src/fgrep.c:12 #, fuzzy msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" msgstr "" "A hívás „fgrep” formában elavult, használja helyette a „grep -F” alakot.\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "A MINTA egy alapszintű reguláris kifejezés (BRE).\n" #: src/grep.c:34 #, fuzzy msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "Az „egrep” jelentése „grep -E”. Az „fgrep” jelentése „grep -F”.\n" "A közvetlen hívás „egrep” vagy „fgrep” formában elavult.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/main.c:59 msgid "others, see " msgstr "másol, lásd: " #: src/main.c:448 msgid "invalid context length argument" msgstr "érvénytelen szövegkörnyezethossz argumentum" #: src/main.c:503 msgid "lseek failed" msgstr "az lseek meghiúsult" #: src/main.c:650 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "a bemenet túl nagy a megszámláláshoz" #: src/main.c:1205 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "%s bináris fájl illeszkedik\n" #: src/main.c:1256 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "figyelmeztetés: %s: %s" #: src/main.c:1257 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekurzív könyvtárhurok" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/main.c:1458 msgid "(standard input)" msgstr "(szabványos bemenet)" #: src/main.c:1474 src/main.c:1481 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… MINTA [FÁJL]…\n" #: src/main.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: src/main.c:1482 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "A MINTA keresése minden FÁJLBAN vagy a szabványos bemeneten.\n" #: src/main.c:1485 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Példa: %s -i 'szia világ' menu.h main.c\n" "\n" "Reguláris kifejezés kiválasztása és értelmezése:\n" #: src/main.c:1490 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp a MINTA kiterjesztett reguláris kifejezés (ERE)\n" " -F, --fixed-strings a MINTA újsorokkal elválasztott karakterláncok\n" " halmaza\n" " -G, --basic-regexp a MINTA alapvető reguláris kifejezés (BRE)\n" " -P, --perl-regexp a MINTA Perl reguláris kifejezés\n" #: src/main.c:1496 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MINTA a MINTA használata illesztésre\n" " -f, --file=FÁJL a MINTA beolvasása a FÁJLBÓL\n" " -i, --ignore-case a kis- és nagybetűk megegyeznek\n" " -w, --word-regexp a MINTA csak egész szóra illeszkedik\n" " -x, --line-regexp a MINTA csak egész sorra illeszkedik\n" " -z, --null-data az adat sorai 0 bájtra végződnek, nem újsorra\n" #: src/main.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgstr "" "\n" "Egyéb:\n" " -s, --no-messages hibaüzenetek elnémítása\n" " -v, --invert-match a nem illeszkedő sorok kiválogatása\n" " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" " --help ezen súgó kiírása és kilépés\n" " --mmap a visszamenőleges kompatibilitás érdekében " "mellőzve\n" #: src/main.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Kimenet beállításai:\n" " -m, --max-count=SZÁM megáll SZÁM találat után\n" " -b, --byte-offset a kimenetben szerepel a sor helye is " "(bájteltolás)\n" " -n, --line-number a kimenetben szerepel a sor száma is\n" " --line-buffered kimenet kiürítése minden sor után\n" " -H, --with-filename fájlnév kiírása minden találathoz\n" " -h, --no-filename a kimenetbe nem írja ki a fájlnév előtagot\n" " --label=CÍMKE a CÍMKE kiírása fájlnévként a szabványos " "bemenet\n" " használatakor\n" #: src/main.c:1522 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching a sornak csak a MINTÁRA illeszkedő részét írja " "ki\n" " -q, --quiet, --silent minden szokványos kimenet elhagyása\n" " --binary-files=TÍPUS a bináris fájlokat adott TÍPUSÚNAK veszi, a " "TÍPUS\n" " a „binary”, „text” vagy „without-match” " "egyike\n" " -a, --text ugyanaz, mint a --binary-files=text\n" #: src/main.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I ugyanaz, mint a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=MŰVELET mi történjen a könyvtárakkal; a MŰVELET\n" " a „read”, „recurse” vagy „skip” egyike\n" " -D, --devices=MŰVELET mi történjen az eszközökkel, FIFO-kkal és\n" " foglalatokkal, a MŰVELET a „read” vagy „skip”\n" " egyike\n" " -R, -r, --recursive ugyanaz, mint a --directories=recurse\n" #: src/main.c:1538 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=FÁJLMINTA csak a FÁJLMINTÁRA illeszkedő fájlokat " "vizsgálja\n" " --exclude=FÁJLMINTA a FÁJLMINTÁRA illeszkedő fájlok kihagyása\n" " --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő\n" " fájlok kihagyása.\n" " --exclude-dir=MINTA a MINTÁRA illeszkedő könyvtárak kihagyása\n" #: src/main.c:1544 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match csak azon fájlnevek kiírása, ahol nem volt " "találat\n" " -l, --files-with-matches csak azon fájlnevek kiírása, ahol volt találat\n" " -c, --count csak az illeszkedő sorok számának kiírása, " "FÁJLONKÉNT\n" " -T, --initial-tab sorok feltöltése tabokkal (ha szükséges)\n" " -Z, --null 0 bájt írása a FÁJLNÉV után\n" #: src/main.c:1550 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Szövegkörnyezet beállításai:\n" " -B, --before-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat előtti " "környezetből\n" " -A, --after-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat utáni " "környezetből\n" " -C, -- context=SZÁM SZÁM darab sor kiírása a környezetből\n" #: src/main.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -SZÁM ugyanaz, mint a --context=SZÁM\n" " --color[=EKKOR],\n" " --colour[=EKKOR] az illeszkedő karakterláncot beszínezi\n" " az EKKOR lehet „always”, „never” vagy „auto”\n" " -U, --binary nem vágja le a CR karaktereket sor végén " "(MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets eltolások kiírása, mintha nem lenne CR (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Ha nincs megadva FÁJL, vagy a FÁJL a -, akkor a szabványos bemenetről " "olvas.\n" "Ha kevesebb mint két FÁJL van megadva, a -h kapcsolót feltételezi. A " "kilépési\n" "érték: 0, ha van találat, egyébként 1, ha hiba történt és a -q nincs " "megadva: 2\n" #: src/main.c:1573 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "A GNU Grep honlapja: <%s>\n" #: src/main.c:1605 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "a(z) %s csak a(z) %s mintaszintaxist tudja használni" #: src/main.c:1608 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "ütköző illesztők lettek megadva" #: src/main.c:1622 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "érvénytelen illesztő: %s" #: src/main.c:1870 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "ismeretlen eszközmódszer" #: src/main.c:1999 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "érvénytelen maximális szám" #: src/main.c:2056 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "ismeretlen bináris fájl típus" #: src/main.c:2119 #, c-format msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" msgstr "" #: src/pcresearch.c:42 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "a -P kapcsoló támogatása nincs belefordítva ebbe a --disable-perl-regexp " "binárisba" #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "a -P kapcsoló csak egy mintát támogat" #: src/pcresearch.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "internal error" msgstr "íráshiba" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:157 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "befejezetlen ismétlési szám" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "rosszul megadott ismétlési szám" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "eredmény kiírása" #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); " #~ "skipped" #~ msgstr "" #~ "a GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képességnek értéket kell adni („=...”); " #~ "kihagyva." #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a " #~ "value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "" #~ "a GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képesség logikai és nem kaphat értéket („=" #~ "%s”); kihagyva." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "a GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képesség %s." #~ msgid "" #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining " #~ "substring \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "a hibásan formázott GREP_COLORS=„%s” feldolgozása leállt a hátralévő „%s” " #~ "részkarakterláncnál." #, fuzzy #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"