| 1 | # Galician Translation of grep
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2001.
|
|---|
| 6 | # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
|
|---|
| 7 | # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|---|
| 10 | # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: grep 2.10\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2012-02-23 18:30+0100\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: gl\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 27 | #, c-format
|
|---|
| 28 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 29 | msgstr "argumento %s non válido %s"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: lib/argmatch.c:134
|
|---|
| 32 | #, c-format
|
|---|
| 33 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 34 | msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: lib/argmatch.c:153
|
|---|
| 37 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 38 | msgstr "Os argumentos válidos son:"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
|
|---|
| 41 | #, c-format
|
|---|
| 42 | msgid "write error"
|
|---|
| 43 | msgstr "erro de escritura"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: lib/error.c:188
|
|---|
| 46 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 47 | msgstr "Erro do sistema descoñecido"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 52 | msgstr "%s: a opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 57 | msgstr "%s: a opción '--%s' non admite ningún argumento\n"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 62 | msgstr "%s: a opción '%c%s' non admite ningún argumento\n"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 67 | msgstr "%s: a opción '--%s' require un argumento\n"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|---|
| 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 72 | msgstr "%s: opción non recoñecida '--%s'\n"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|---|
| 75 | #, c-format
|
|---|
| 76 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 77 | msgstr "%s: opción non recoñecida '%c%s'\n"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|---|
| 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 82 | msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|---|
| 85 | #, c-format
|
|---|
| 86 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 87 | msgstr "%s: a opción require un argumento -- '%c'\n"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 92 | msgstr "%s: a opción '-W %s' é ambigua\n"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 97 | msgstr "%s: a opción '-W %s' non admite ningún argumento\n"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 102 | msgstr "%s: a opción '-W %s' require un argumento\n"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
|
|---|
| 105 | #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
|
|---|
| 106 | #, c-format
|
|---|
| 107 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 108 | msgstr "memoria esgotada"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 111 | #, c-format
|
|---|
| 112 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 113 | msgstr ""
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 116 | #, c-format
|
|---|
| 117 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 118 | msgstr ""
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 121 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 122 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 123 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 124 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 125 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 126 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 127 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 128 | #.
|
|---|
| 129 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 130 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 131 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 132 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 133 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 134 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 135 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 136 | #. for your locale.
|
|---|
| 137 | #.
|
|---|
| 138 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 139 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 140 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 141 | #: lib/quotearg.c:312
|
|---|
| 142 | msgid "`"
|
|---|
| 143 | msgstr "\""
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: lib/quotearg.c:313
|
|---|
| 146 | msgid "'"
|
|---|
| 147 | msgstr "\""
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: lib/regcomp.c:130
|
|---|
| 150 | msgid "Success"
|
|---|
| 151 | msgstr "Ãxito"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: lib/regcomp.c:133
|
|---|
| 154 | msgid "No match"
|
|---|
| 155 | msgstr "No hai ningunha coincidencia"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: lib/regcomp.c:136
|
|---|
| 158 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 159 | msgstr "Expresión regular non válida"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: lib/regcomp.c:139
|
|---|
| 162 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 163 | msgstr "Carácter de unión non válido"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: lib/regcomp.c:142
|
|---|
| 166 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 167 | msgstr "Nome de clase de caracteres non válido"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: lib/regcomp.c:145
|
|---|
| 170 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 171 | msgstr "Barra invertida ao final"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: lib/regcomp.c:148
|
|---|
| 174 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 175 | msgstr "Referencia cara atrás non válida"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: lib/regcomp.c:151
|
|---|
| 178 | msgid "Unmatched [ or [^"
|
|---|
| 179 | msgstr "[ ou [^ desemparellado"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: lib/regcomp.c:154
|
|---|
| 182 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 183 | msgstr "( ou \\( desemparellado"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: lib/regcomp.c:157
|
|---|
| 186 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 187 | msgstr "\\{ desemparellado"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
|
|---|
| 190 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 191 | msgstr "Contido non válido de \\{\\}"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: lib/regcomp.c:163
|
|---|
| 194 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 195 | msgstr "Final de rango non válido"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: lib/regcomp.c:166
|
|---|
| 198 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 199 | msgstr "Memoria esgotada"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: lib/regcomp.c:169
|
|---|
| 202 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 203 | msgstr "A expresión regular precedente non é válida"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: lib/regcomp.c:172
|
|---|
| 206 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 207 | msgstr "Final prematuro da expresión regular"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
|
|---|
| 210 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 211 | msgstr "A expresión regular é demasiado grande"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: lib/regcomp.c:178
|
|---|
| 214 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 215 | msgstr ") o \\) desemparellado"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: lib/regcomp.c:703
|
|---|
| 218 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 219 | msgstr "No hai ningunha expresión regular anterior"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: lib/version-etc.c:74
|
|---|
| 222 | #, c-format
|
|---|
| 223 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 224 | msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: lib/version-etc.c:77
|
|---|
| 227 | #, c-format
|
|---|
| 228 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 229 | msgstr "Empaquetado por %s\n"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 232 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 233 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 234 | #: lib/version-etc.c:84
|
|---|
| 235 | msgid "(C)"
|
|---|
| 236 | msgstr "(C)"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: lib/version-etc.c:86
|
|---|
| 239 | msgid ""
|
|---|
| 240 | "\n"
|
|---|
| 241 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 242 | "html>.\n"
|
|---|
| 243 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 244 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 245 | "\n"
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| 247 | "\n"
|
|---|
| 248 | "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 ou posterior\n"
|
|---|
| 249 | "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|---|
| 250 | "Isto é software libre: vostede é libre de cambialo e redistribuilo.\n"
|
|---|
| 251 | "Non hai NINGUNHA GARANTÃA, até onde permite a ley.\n"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 254 | #: lib/version-etc.c:102
|
|---|
| 255 | #, c-format
|
|---|
| 256 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 257 | msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 260 | #: lib/version-etc.c:106
|
|---|
| 261 | #, c-format
|
|---|
| 262 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 263 | msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 266 | #: lib/version-etc.c:110
|
|---|
| 267 | #, c-format
|
|---|
| 268 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 269 | msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 272 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 273 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 274 | #: lib/version-etc.c:117
|
|---|
| 275 | #, c-format
|
|---|
| 276 | msgid ""
|
|---|
| 277 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 278 | "and %s.\n"
|
|---|
| 279 | msgstr ""
|
|---|
| 280 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 281 | "e %s.\n"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 284 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 285 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 286 | #: lib/version-etc.c:124
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid ""
|
|---|
| 289 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 290 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 293 | "%s, e %s.\n"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 296 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 297 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 298 | #: lib/version-etc.c:131
|
|---|
| 299 | #, c-format
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 302 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 305 | "%s, %s, e %s.\n"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 308 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 309 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 310 | #: lib/version-etc.c:139
|
|---|
| 311 | #, c-format
|
|---|
| 312 | msgid ""
|
|---|
| 313 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 314 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 315 | msgstr ""
|
|---|
| 316 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 317 | "%s, %s, %s, e %s.\n"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 320 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 321 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 322 | #: lib/version-etc.c:147
|
|---|
| 323 | #, c-format
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 326 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 327 | "and %s.\n"
|
|---|
| 328 | msgstr ""
|
|---|
| 329 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 330 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 331 | "e %s.\n"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 334 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 335 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 336 | #: lib/version-etc.c:156
|
|---|
| 337 | #, c-format
|
|---|
| 338 | msgid ""
|
|---|
| 339 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 340 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 341 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 342 | msgstr ""
|
|---|
| 343 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 344 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 345 | "%s, e %s.\n"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 348 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 349 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 350 | #: lib/version-etc.c:167
|
|---|
| 351 | #, c-format
|
|---|
| 352 | msgid ""
|
|---|
| 353 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 354 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 355 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 356 | msgstr ""
|
|---|
| 357 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 358 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 359 | "%s, %s, e outros.\n"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 362 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 363 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 364 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 365 | #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
|
|---|
| 366 | #, c-format
|
|---|
| 367 | msgid ""
|
|---|
| 368 | "\n"
|
|---|
| 369 | "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "\n"
|
|---|
| 372 | "Comunicar erros no programa a: %s\n"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: lib/version-etc.c:247
|
|---|
| 375 | #, c-format
|
|---|
| 376 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 377 | msgstr "Comunicar erros sobre %s a: %s\n"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 380 | #, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 382 | msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: lib/version-etc.c:253
|
|---|
| 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 387 | msgstr "páxina web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
|
|---|
| 390 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Axuda xeral sobre o uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: lib/xstrtol-error.c:63
|
|---|
| 395 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 396 | msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 397 | msgstr "argumento %s%s non válido `%s'"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: lib/xstrtol-error.c:68
|
|---|
| 400 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 401 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 402 | msgstr "sufixo non válido no argumento %s%s `%s'"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: lib/xstrtol-error.c:72
|
|---|
| 405 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 406 | msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 407 | msgstr "%s%s argumento `%s' demasiado grande"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
|
|---|
| 410 | #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
|
|---|
| 411 | #: src/dfa.c:1137
|
|---|
| 412 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 413 | msgstr "[ desemparellado"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/dfa.c:1007
|
|---|
| 416 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 417 | msgstr "clase de caracteres non válida"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/dfa.c:1174
|
|---|
| 420 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 421 | msgstr "a sintaxe da clase de caracteres é [[:space:]], non [:space:]"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/dfa.c:1226
|
|---|
| 424 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 425 | msgstr "secuencia de escape \\ sen rematar"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/dfa.c:1761
|
|---|
| 428 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 429 | msgstr "( desemparellado"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: src/dfa.c:1891
|
|---|
| 432 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 433 | msgstr "no se especificou ningunha sintaxe"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/dfa.c:1899
|
|---|
| 436 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 437 | msgstr ") desemparellado"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: src/egrep.c:16
|
|---|
| 440 | msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 441 | msgstr "PATRÃN é una expresión regular estendida (ERE).\n"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: src/egrep.c:18
|
|---|
| 444 | #, fuzzy
|
|---|
| 445 | msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 446 | msgstr ""
|
|---|
| 447 | "A invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' no seu lugar.\n"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: src/fgrep.c:10
|
|---|
| 450 | msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 451 | msgstr "PATRÃN é un conxunto de cadenas fixas separadas por nova liña\n"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: src/fgrep.c:12
|
|---|
| 454 | #, fuzzy
|
|---|
| 455 | msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 456 | msgstr ""
|
|---|
| 457 | "A invocación como `fgrep' está obsoleta; utilice `grep -F' no seu lugar.\n"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: src/grep.c:32
|
|---|
| 460 | msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 461 | msgstr "PATRÃN é, por omisión, unha expresión regular básica (BRE).\n"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: src/grep.c:34
|
|---|
| 464 | #, fuzzy
|
|---|
| 465 | msgid ""
|
|---|
| 466 | "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 467 | "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 468 | msgstr ""
|
|---|
| 469 | "`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n"
|
|---|
| 470 | "A invocación directa como `egrep' ou `fgrep' está obsoleta.\n"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 473 | #: src/main.c:58
|
|---|
| 474 | msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 475 | msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: src/main.c:59
|
|---|
| 478 | msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 479 | msgstr "outros, véase <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: src/main.c:448
|
|---|
| 482 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 483 | msgstr "argumento de lonxitude do contexto non vlido"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: src/main.c:503
|
|---|
| 486 | msgid "lseek failed"
|
|---|
| 487 | msgstr "fallou a chamada ao sistema `lskeek'"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: src/main.c:650
|
|---|
| 490 | #, c-format
|
|---|
| 491 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 492 | msgstr "a entrada longa de mis para contala"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: src/main.c:1205
|
|---|
| 495 | #, c-format
|
|---|
| 496 | msgid "Binary file %s matches\n"
|
|---|
| 497 | msgstr "Arquivo binario %s aparicins\n"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: src/main.c:1256
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 502 | msgstr "atención: %s: %s"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: src/main.c:1257
|
|---|
| 505 | msgid "recursive directory loop"
|
|---|
| 506 | msgstr "ciclo de directorios recursivo"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: src/main.c:1400
|
|---|
| 509 | #, c-format
|
|---|
| 510 | msgid "input file %s is also the output"
|
|---|
| 511 | msgstr "o fichero de entrada %s tamén é o de salida"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: src/main.c:1458
|
|---|
| 514 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 515 | msgstr "(entrada estándar)"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: src/main.c:1474 src/main.c:1481
|
|---|
| 518 | #, c-format
|
|---|
| 519 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|---|
| 520 | msgstr "Emprego: %s [OPCIN]... PATRN [FICHEIRO]...\n"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: src/main.c:1476
|
|---|
| 523 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 524 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 525 | msgstr "Escriba `%s --help' para mis informacin.\n"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: src/main.c:1482
|
|---|
| 528 | #, c-format
|
|---|
| 529 | msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|---|
| 530 | msgstr "Busca PATRÃN en cada FICHERO ou na entrada estándar.\n"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: src/main.c:1485
|
|---|
| 533 | #, c-format
|
|---|
| 534 | msgid ""
|
|---|
| 535 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 536 | "\n"
|
|---|
| 537 | "Regexp selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 538 | msgstr ""
|
|---|
| 539 | "Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 540 | "\n"
|
|---|
| 541 | "Selección e interpretación de Expreg:\n"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/main.c:1490
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid ""
|
|---|
| 546 | " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
|
|---|
| 547 | " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
|
|---|
| 548 | "strings\n"
|
|---|
| 549 | " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
|
|---|
| 550 | " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
|
|---|
| 551 | msgstr ""
|
|---|
| 552 | " -E, --extended-regexp PATRÃN é unha expresión regular estendida (ERE)\n"
|
|---|
| 553 | " -F, --fixed-strings PATRÃN é un conxunto de cadenas separadas por\n"
|
|---|
| 554 | " caracteres de nova liña\n"
|
|---|
| 555 | " -G, --basic-regexp PATRÃN é unha expresión regular básica (BRE)\n"
|
|---|
| 556 | " -P, --perl-regexp PATRÃN é unha expresión regular en Perl\n"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: src/main.c:1496
|
|---|
| 559 | #, c-format
|
|---|
| 560 | msgid ""
|
|---|
| 561 | " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
|
|---|
| 562 | " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|---|
| 563 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|---|
| 564 | " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|---|
| 565 | " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|---|
| 566 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 567 | msgstr ""
|
|---|
| 568 | " -e, --regexp=PATRÃN utiliza PATRÃN como expresión regular\n"
|
|---|
| 569 | " -f, --file=FICHERO obtén PATRÃN de FICHEIRO\n"
|
|---|
| 570 | " -i, --ignore-case considera iguais maiúsculas e minúsculas\n"
|
|---|
| 571 | " -w, --word-regexp obriga a que PATRÃN coincida só con\n"
|
|---|
| 572 | " palabras completas\n"
|
|---|
| 573 | " -x, --line-regexp obriga a que PATRÃN coincida só con\n"
|
|---|
| 574 | " liñas completas\n"
|
|---|
| 575 | " -z, --null-data unha liña de datos termina nun byte 0, non\n"
|
|---|
| 576 | " nun carácter de nova liña\n"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: src/main.c:1503
|
|---|
| 579 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 580 | msgid ""
|
|---|
| 581 | "\n"
|
|---|
| 582 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 583 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 584 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 585 | " -V, --version print version information and exit\n"
|
|---|
| 586 | " --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 587 | " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
|
|---|
| 588 | msgstr ""
|
|---|
| 589 | "\n"
|
|---|
| 590 | "Variadas:\n"
|
|---|
| 591 | " -s, --no-messages suprime as mensaxes de erro\n"
|
|---|
| 592 | " -v, --invert-match selecciona as liñas que non coinciden\n"
|
|---|
| 593 | " -V, --version mostra a versión e finaliza\n"
|
|---|
| 594 | " --help mostra esta axuda e finaliza\n"
|
|---|
| 595 | " --mmap descártase para compatibilidade cara atrás\n"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: src/main.c:1511
|
|---|
| 598 | #, c-format
|
|---|
| 599 | msgid ""
|
|---|
| 600 | "\n"
|
|---|
| 601 | "Output control:\n"
|
|---|
| 602 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 603 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 604 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 605 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 606 | " -H, --with-filename print the file name for each match\n"
|
|---|
| 607 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 608 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 609 | "prefix\n"
|
|---|
| 610 | msgstr ""
|
|---|
| 611 | "\n"
|
|---|
| 612 | "Control do resultado:\n"
|
|---|
| 613 | " -m, --max-count=NÃM detense despois de NÃM coincidencias\n"
|
|---|
| 614 | " -b, --byte-offset mostra o desprazamento en bytes xunto\n"
|
|---|
| 615 | " coas liñas de saÃda\n"
|
|---|
| 616 | " -n, --line-number mostra o número de liña xunto coas\n"
|
|---|
| 617 | " liñas de saÃda\n"
|
|---|
| 618 | " --line-buffered descarga o resultado para cada liña\n"
|
|---|
| 619 | " -H, --with-filename mostra o nome do ficheiro para cada\n"
|
|---|
| 620 | " coincidencia\n"
|
|---|
| 621 | " -h, --no-filename suprime os nomes dos ficheiros como prefixo\n"
|
|---|
| 622 | " no resultado\n"
|
|---|
| 623 | " --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nome de ficheiro prefixo\n"
|
|---|
| 624 | " para a entrada estándar\n"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: src/main.c:1522
|
|---|
| 627 | #, c-format
|
|---|
| 628 | msgid ""
|
|---|
| 629 | " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
|
|---|
| 630 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 631 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 632 | " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 633 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 634 | msgstr ""
|
|---|
| 635 | " -o, --only-matching mostra só a parte dunha liña que\n"
|
|---|
| 636 | " coincide con PATRÃN\n"
|
|---|
| 637 | " -q, --quiet, --silent suprime todo o resultado normal\n"
|
|---|
| 638 | " --binary-files=TIPO supón que os ficheros binarios son TIPO\n"
|
|---|
| 639 | " TIPO é `binary', `text', ou `without-match'\n"
|
|---|
| 640 | " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: src/main.c:1529
|
|---|
| 643 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 644 | msgid ""
|
|---|
| 645 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 646 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 647 | " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 648 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 649 | " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 650 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 651 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 652 | msgstr ""
|
|---|
| 653 | " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 654 | " -d, --directories=ACCIÃN especifica como manexar os directorios\n"
|
|---|
| 655 | " ACCIÃN é 'read', 'recurse', o 'skip'\n"
|
|---|
| 656 | " -D, --devices=ACCIÃN especifica cómo manexar dispositivos, FIFOs e\n"
|
|---|
| 657 | " `sockets', pode ser 'read' ou 'skip'\n"
|
|---|
| 658 | " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: src/main.c:1538
|
|---|
| 661 | #, c-format
|
|---|
| 662 | msgid ""
|
|---|
| 663 | " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 664 | " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 665 | "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 666 | " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
|
|---|
| 667 | " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 668 | "skipped.\n"
|
|---|
| 669 | msgstr ""
|
|---|
| 670 | " --include=PATRÃN examina os ficheiros que coinciden con PATRÃN\n"
|
|---|
| 671 | " --exclude=PATRÃN omÃtense os ficheiros que coinciden con "
|
|---|
| 672 | "PATRÃN\n"
|
|---|
| 673 | " --exclude-from=FICHEIRO omÃtense os ficheiros que coinciden cos "
|
|---|
| 674 | "patróns\n"
|
|---|
| 675 | " de FICHEIRO\n"
|
|---|
| 676 | " --exclude-dir=PATRÃN omÃtense os directorios que coinciden con "
|
|---|
| 677 | "PATRÃN\n"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: src/main.c:1544
|
|---|
| 680 | #, c-format
|
|---|
| 681 | msgid ""
|
|---|
| 682 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
|
|---|
| 683 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 684 | " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
|
|---|
| 685 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 686 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 687 | msgstr ""
|
|---|
| 688 | " -L, --files-without-match mostra só os nomes de FICHEIROs\n"
|
|---|
| 689 | " que no contienen ninguna coincidencia\n"
|
|---|
| 690 | " -l, --files-with-matches mostra só os nomes de FICHEIROs\n"
|
|---|
| 691 | " que conteñen algunha coincidencia\n"
|
|---|
| 692 | " -c, --count mostra só o total de liñas que coinciden\n"
|
|---|
| 693 | " por cada FICHEIRO\n"
|
|---|
| 694 | " -Z, --null imprime un byte 0 despois do nome do FICHEIRO\n"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: src/main.c:1550
|
|---|
| 697 | #, c-format
|
|---|
| 698 | msgid ""
|
|---|
| 699 | "\n"
|
|---|
| 700 | "Context control:\n"
|
|---|
| 701 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 702 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 703 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 704 | msgstr ""
|
|---|
| 705 | "\n"
|
|---|
| 706 | "Control do contexto:\n"
|
|---|
| 707 | " -B, --before-context=NÃM mostra NÃM liñas de contexto anterior\n"
|
|---|
| 708 | " -A, --after-context=NÃM mostra NÃM liñas de contexto posterior\n"
|
|---|
| 709 | " -C, --context=NÃM mostra NÃM liñas de contexto\n"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: src/main.c:1557
|
|---|
| 712 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 713 | msgid ""
|
|---|
| 714 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 715 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 716 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 717 | " WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
|
|---|
| 718 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 719 | "Windows)\n"
|
|---|
| 720 | " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
|
|---|
| 721 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 722 | "\n"
|
|---|
| 723 | msgstr ""
|
|---|
| 724 | " -NÃM o mesmo que --context=NÃM\n"
|
|---|
| 725 | " --color[=CANDO],\n"
|
|---|
| 726 | " --colour[=CANDO] distingue con marcadores a cadea que encaixa\n"
|
|---|
| 727 | " CANDO puede ser `always', `never' ou `auto'.\n"
|
|---|
| 728 | " -U, --binary non elimina os caracteres de retorno de carro\n"
|
|---|
| 729 | " finais de liña (MSDOS)\n"
|
|---|
| 730 | " -u, --unix-byte-offsets conta os desprazamentos como se non houbera\n"
|
|---|
| 731 | " retornos de carro (MSDOS)\n"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: src/main.c:1567
|
|---|
| 734 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 735 | msgid ""
|
|---|
| 736 | "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
|
|---|
| 737 | "line\n"
|
|---|
| 738 | "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
|
|---|
| 739 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 740 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 741 | msgstr ""
|
|---|
| 742 | "Se non se especifica ningún FICHERO, ou cando FICHERO é -, lee a entrada\n"
|
|---|
| 743 | "estándar. Se se dan menos de dous FICHEROs, suponse -h. O estado de saÃda\n"
|
|---|
| 744 | "é 0 se hai coincidencias, 1 se non as hai; se se produce algún error e non \n"
|
|---|
| 745 | "se especificou -q, o estado de saÃda é 2.\n"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/main.c:1573
|
|---|
| 748 | #, c-format
|
|---|
| 749 | msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 750 | msgstr "Páxina web de GNU grep: <%s>\n"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/main.c:1605
|
|---|
| 753 | #, c-format
|
|---|
| 754 | msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 755 | msgstr "%s só puede usar a sintaxe de patrón %s"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: src/main.c:1608
|
|---|
| 758 | #, c-format
|
|---|
| 759 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 760 | msgstr "especificronse patrns conflictivos"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: src/main.c:1622
|
|---|
| 763 | #, c-format
|
|---|
| 764 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 765 | msgstr "expresión non válida %s"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: src/main.c:1870
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 770 | msgstr "método de dispositivos descoñecido"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: src/main.c:1999
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 775 | msgstr "contador máximo non válido"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: src/main.c:2056
|
|---|
| 778 | #, c-format
|
|---|
| 779 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 780 | msgstr "tipo binary-files descoñecido"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: src/main.c:2119
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 785 | msgstr ""
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: src/pcresearch.c:42
|
|---|
| 788 | msgid ""
|
|---|
| 789 | "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
|
|---|
| 790 | "binary"
|
|---|
| 791 | msgstr ""
|
|---|
| 792 | "a compatibilidade para a opción -P non está compilada neste executábel --"
|
|---|
| 793 | "disable-perl-regexp"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: src/pcresearch.c:56
|
|---|
| 796 | #, c-format
|
|---|
| 797 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 798 | msgstr "a opción -P só admite un patrón"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: src/pcresearch.c:110
|
|---|
| 801 | #, c-format
|
|---|
| 802 | msgid "internal error"
|
|---|
| 803 | msgstr "erro interno"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: src/pcresearch.c:138
|
|---|
| 806 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 807 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 808 | msgstr "excedeuse o lÃmite de volta atrás das PCREs"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: src/pcresearch.c:157
|
|---|
| 811 | #, c-format
|
|---|
| 812 | msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 813 | msgstr "excedeuse o lÃmite de volta atrás das PCREs"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 816 | #~ msgstr "contador de repetición sen rematar"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 819 | #~ msgstr "contador de repetición erróneo"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 822 | #~ msgstr "escribiendo o resultado"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #~ msgid ""
|
|---|
| 825 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 826 | #~ "skipped"
|
|---|
| 827 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 828 | #~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
|
|---|
| 829 | #~ "omitido."
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #~ msgid ""
|
|---|
| 832 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 833 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 834 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 835 | #~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" é booleana e non pode tener un "
|
|---|
| 836 | #~ "valor (\"=%s\"); omitido."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 839 | #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidade \"%s\" %s."
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #~ msgid ""
|
|---|
| 842 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 843 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 844 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 845 | #~ "o proceso do erróneo GREP_COLORS=\"%s\" detÃvose na subcadena \"%s\"."
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #~ msgid "out of memory"
|
|---|
| 848 | #~ msgstr "memoria esgotada"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|---|
| 851 | #~ msgstr "Emprego: %s [OPCIN]... PATRN [FICHEIRO] ...\n"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #~ msgid ""
|
|---|
| 854 | #~ "\n"
|
|---|
| 855 | #~ "Output control:\n"
|
|---|
| 856 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 857 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 858 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 859 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 860 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|---|
| 861 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|---|
| 862 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
|---|
| 863 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
|---|
| 864 | #~ "PATTERN\n"
|
|---|
| 865 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 866 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
|
|---|
| 867 | #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 868 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 869 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 870 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|---|
| 871 | #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 872 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
|
|---|
| 873 | #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 874 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|---|
| 875 | #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
|
|---|
| 876 | #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
|
|---|
| 877 | #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
|
|---|
| 878 | #~ "skipped.\n"
|
|---|
| 879 | #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|---|
| 880 | #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|---|
| 881 | #~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
|
|---|
| 882 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 883 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 884 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 885 | #~ "\n"
|
|---|
| 886 | #~ "Control de sada:\n"
|
|---|
| 887 | #~ " -m, --max-count=NM parar tras NM aparicins\n"
|
|---|
| 888 | #~ " -b, --byte-offset amosa o desprazamento do byte coas lias de "
|
|---|
| 889 | #~ "sada\n"
|
|---|
| 890 | #~ " -n, --line-number amosa o numero de lia coas lias de sada\n"
|
|---|
| 891 | #~ " --line-buffered baleira-lo buffer de sada con cada lia\n"
|
|---|
| 892 | #~ " -H, --with-filename amosa o nome do ficheiro de cada aparicin\n"
|
|---|
| 893 | #~ " -h, --no-filename suprime o prefixo de nome de ficheiro na "
|
|---|
| 894 | #~ "sada\n"
|
|---|
| 895 | #~ " --label=ETIQUETA amosa-la ETIQUETA coma o nome da entrada "
|
|---|
| 896 | #~ "estndar\n"
|
|---|
| 897 | #~ " -o, --only-matching amosar s a parte da lia que encaixa co PATRN\n"
|
|---|
| 898 | #~ " -q, --quiet, --silent suprime toda a sada normal\n"
|
|---|
| 899 | #~ " --binary-files=TIPO supoer que os ficheiros binarios son TIPO\n"
|
|---|
| 900 | #~ " TIPO 'binary', 'text' ou 'without-match'\n"
|
|---|
| 901 | #~ " ('binario', 'texto', ou 'sen aparicins')\n"
|
|---|
| 902 | #~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 903 | #~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 904 | #~ " -d, --directories=ACCION como trata-los directorios\n"
|
|---|
| 905 | #~ " ACCION 'read', 'recurse', ou 'skip'.\n"
|
|---|
| 906 | #~ " ('ler', 'ascender recursivamente', ou "
|
|---|
| 907 | #~ "'omitir')\n"
|
|---|
| 908 | #~ " -D, --devices=ACCIN como trata-los dispositivos, FIFOs e sockets\n"
|
|---|
| 909 | #~ " ACCIN 'read' ou 'skip' ('ler' ou 'omitir')\n"
|
|---|
| 910 | #~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n"
|
|---|
| 911 | #~ " --include=PATRN hanse examina-los ficheiros que encaixen no "
|
|---|
| 912 | #~ "PATRN\n"
|
|---|
| 913 | #~ " --exclude=PATRN hanse omiti-los ficheiros que encaixen no "
|
|---|
| 914 | #~ "PATRN\n"
|
|---|
| 915 | #~ " --exclude-from=FICH hanse omiti-los ficheiros que encaixen nos "
|
|---|
| 916 | #~ "patrns\n"
|
|---|
| 917 | #~ " armacenados no FICHeiro\n"
|
|---|
| 918 | #~ " -L, --files-without-match s amosa os FICHEIROS sen aparicins\n"
|
|---|
| 919 | #~ " -l, --files-with-matches s amosa os FICHEIROS con aparicins\n"
|
|---|
| 920 | #~ " -c, --count s amosa o nm. de lias coincidentes por "
|
|---|
| 921 | #~ "FICHEIRO\n"
|
|---|
| 922 | #~ " -Z, --null producir un byte 0 tralo nome do FICHEIRO\n"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #~ msgid ""
|
|---|
| 925 | #~ "\n"
|
|---|
| 926 | #~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 927 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 928 | #~ "\n"
|
|---|
| 929 | #~ "Informe dos erros no programa a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 930 | #~ "Informe dos erros na traduccin a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 933 | #~ msgstr "mtodo de directorios descoecido"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 936 | #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #~ msgid ""
|
|---|
| 939 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 940 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 941 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #~ msgid ""
|
|---|
| 944 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|---|
| 945 | #~ "NO\n"
|
|---|
| 946 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|---|
| 947 | #~ "PURPOSE.\n"
|
|---|
| 948 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 949 | #~ "Isto software libre; vexa o cdigo funte polas condicins de copia. NON "
|
|---|
| 950 | #~ "HAI\n"
|
|---|
| 951 | #~ "garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
|
|---|
| 952 | #~ "PARTICULAR.\n"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|---|
| 955 | #~ msgstr "As opcins -P e -z non se poden combinar"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 958 | #~ msgstr "%s: opcin non permitida -- %c\n"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #~ msgid "option %s"
|
|---|
| 961 | #~ msgstr "opcin %s"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #~ msgid " with arg %s"
|
|---|
| 964 | #~ msgstr " con arg %s"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|---|
| 967 | #~ msgstr "dixitos aparecen en dous argv-elementos diferentes.\n"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #~ msgid "option %c\n"
|
|---|
| 970 | #~ msgstr "opcin %c\n"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #~ msgid "option a\n"
|
|---|
| 973 | #~ msgstr "opcin a\n"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #~ msgid "option b\n"
|
|---|
| 976 | #~ msgstr "opcin b\n"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
|---|
| 979 | #~ msgstr "opcin c con valor `%s'\n"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
|---|
| 982 | #~ msgstr "opcin d con valor `%s'\n"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|---|
| 985 | #~ msgstr "?? getopt devolveu o cdigo de caracter 0%o ??\n"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|---|
| 988 | #~ msgstr "ARGV-elementos no-opcin: "
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
|
|---|
| 991 | #~ msgstr "Debes especificar s un de -E, -F, ou -G"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #~ msgid "memory exhausted\n"
|
|---|
| 994 | #~ msgstr "memoria esgotada\n"
|
|---|