VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/2.12/po/gl.po

Last change on this file was 2595, checked in by bird, 12 years ago

gnu grep version 2.12 (grep-2.12.tar.xz, md5sum=8d2f0346d08b13c18afb81f0e8aa1e2f)

File size: 32.5 KB
Line 
1# Galician Translation of grep
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4#
5# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2001.
6# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
7# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
8#
9# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
10# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: grep 2.10\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
16"POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2012-02-23 18:30+0100\n"
18"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
19"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
20"Language: gl\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25
26#: lib/argmatch.c:133
27#, c-format
28msgid "invalid argument %s for %s"
29msgstr "argumento %s non válido %s"
30
31#: lib/argmatch.c:134
32#, c-format
33msgid "ambiguous argument %s for %s"
34msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
35
36#: lib/argmatch.c:153
37msgid "Valid arguments are:"
38msgstr "Os argumentos válidos son:"
39
40#: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
41#, c-format
42msgid "write error"
43msgstr "erro de escritura"
44
45#: lib/error.c:188
46msgid "Unknown system error"
47msgstr "Erro do sistema descoñecido"
48
49#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
50#, c-format
51msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
52msgstr "%s: a opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
53
54#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
55#, c-format
56msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
57msgstr "%s: a opción '--%s' non admite ningún argumento\n"
58
59#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
60#, c-format
61msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
62msgstr "%s: a opción '%c%s' non admite ningún argumento\n"
63
64#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
65#, c-format
66msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
67msgstr "%s: a opción '--%s' require un argumento\n"
68
69#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
70#, c-format
71msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
72msgstr "%s: opción non recoñecida '--%s'\n"
73
74#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
75#, c-format
76msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
77msgstr "%s: opción non recoñecida '%c%s'\n"
78
79#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
80#, c-format
81msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
82msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n"
83
84#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
85#, c-format
86msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
87msgstr "%s: a opción require un argumento -- '%c'\n"
88
89#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
90#, c-format
91msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
92msgstr "%s: a opción '-W %s' é ambigua\n"
93
94#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
95#, c-format
96msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
97msgstr "%s: a opción '-W %s' non admite ningún argumento\n"
98
99#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
100#, c-format
101msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
102msgstr "%s: a opción '-W %s' require un argumento\n"
103
104#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
105#: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
106#, c-format
107msgid "memory exhausted"
108msgstr "memoria esgotada"
109
110#: lib/openat-die.c:38
111#, c-format
112msgid "unable to record current working directory"
113msgstr ""
114
115#: lib/openat-die.c:57
116#, c-format
117msgid "failed to return to initial working directory"
118msgstr ""
119
120#. TRANSLATORS:
121#. Get translations for open and closing quotation marks.
122#. The message catalog should translate "`" to a left
123#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
124#. "'". For example, a French Unicode local should translate
125#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
126#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
127#. QUOTATION MARK), respectively.
128#.
129#. If the catalog has no translation, we will try to
130#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
131#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
132#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
133#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
134#. quote "like this". You should always include translations
135#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
136#. for your locale.
137#.
138#. If you don't know what to put here, please see
139#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
140#. and use glyphs suitable for your language.
141#: lib/quotearg.c:312
142msgid "`"
143msgstr "\""
144
145#: lib/quotearg.c:313
146msgid "'"
147msgstr "\""
148
149#: lib/regcomp.c:130
150msgid "Success"
151msgstr "Éxito"
152
153#: lib/regcomp.c:133
154msgid "No match"
155msgstr "No hai ningunha coincidencia"
156
157#: lib/regcomp.c:136
158msgid "Invalid regular expression"
159msgstr "Expresión regular non válida"
160
161#: lib/regcomp.c:139
162msgid "Invalid collation character"
163msgstr "Carácter de unión non válido"
164
165#: lib/regcomp.c:142
166msgid "Invalid character class name"
167msgstr "Nome de clase de caracteres non válido"
168
169#: lib/regcomp.c:145
170msgid "Trailing backslash"
171msgstr "Barra invertida ao final"
172
173#: lib/regcomp.c:148
174msgid "Invalid back reference"
175msgstr "Referencia cara atrás non válida"
176
177#: lib/regcomp.c:151
178msgid "Unmatched [ or [^"
179msgstr "[ ou [^ desemparellado"
180
181#: lib/regcomp.c:154
182msgid "Unmatched ( or \\("
183msgstr "( ou \\( desemparellado"
184
185#: lib/regcomp.c:157
186msgid "Unmatched \\{"
187msgstr "\\{ desemparellado"
188
189#: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
190msgid "Invalid content of \\{\\}"
191msgstr "Contido non válido de \\{\\}"
192
193#: lib/regcomp.c:163
194msgid "Invalid range end"
195msgstr "Final de rango non válido"
196
197#: lib/regcomp.c:166
198msgid "Memory exhausted"
199msgstr "Memoria esgotada"
200
201#: lib/regcomp.c:169
202msgid "Invalid preceding regular expression"
203msgstr "A expresión regular precedente non é válida"
204
205#: lib/regcomp.c:172
206msgid "Premature end of regular expression"
207msgstr "Final prematuro da expresión regular"
208
209#: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
210msgid "Regular expression too big"
211msgstr "A expresión regular é demasiado grande"
212
213#: lib/regcomp.c:178
214msgid "Unmatched ) or \\)"
215msgstr ") o \\) desemparellado"
216
217#: lib/regcomp.c:703
218msgid "No previous regular expression"
219msgstr "No hai ningunha expresión regular anterior"
220
221#: lib/version-etc.c:74
222#, c-format
223msgid "Packaged by %s (%s)\n"
224msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
225
226#: lib/version-etc.c:77
227#, c-format
228msgid "Packaged by %s\n"
229msgstr "Empaquetado por %s\n"
230
231#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
232#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
233#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
234#: lib/version-etc.c:84
235msgid "(C)"
236msgstr "(C)"
237
238#: lib/version-etc.c:86
239msgid ""
240"\n"
241"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
242"html>.\n"
243"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
244"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
245"\n"
246msgstr ""
247"\n"
248"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 ou posterior\n"
249"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
250"Isto é software libre: vostede é libre de cambialo e redistribuilo.\n"
251"Non hai NINGUNHA GARANTÍA, até onde permite a ley.\n"
252
253#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
254#: lib/version-etc.c:102
255#, c-format
256msgid "Written by %s.\n"
257msgstr "Escrito por %s.\n"
258
259#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
260#: lib/version-etc.c:106
261#, c-format
262msgid "Written by %s and %s.\n"
263msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
264
265#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
266#: lib/version-etc.c:110
267#, c-format
268msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
269msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n"
270
271#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
272#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
273#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
274#: lib/version-etc.c:117
275#, c-format
276msgid ""
277"Written by %s, %s, %s,\n"
278"and %s.\n"
279msgstr ""
280"Escrito por %s, %s, %s,\n"
281"e %s.\n"
282
283#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
284#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
285#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
286#: lib/version-etc.c:124
287#, c-format
288msgid ""
289"Written by %s, %s, %s,\n"
290"%s, and %s.\n"
291msgstr ""
292"Escrito por %s, %s, %s,\n"
293"%s, e %s.\n"
294
295#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
297#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
298#: lib/version-etc.c:131
299#, c-format
300msgid ""
301"Written by %s, %s, %s,\n"
302"%s, %s, and %s.\n"
303msgstr ""
304"Escrito por %s, %s, %s,\n"
305"%s, %s, e %s.\n"
306
307#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310#: lib/version-etc.c:139
311#, c-format
312msgid ""
313"Written by %s, %s, %s,\n"
314"%s, %s, %s, and %s.\n"
315msgstr ""
316"Escrito por %s, %s, %s,\n"
317"%s, %s, %s, e %s.\n"
318
319#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322#: lib/version-etc.c:147
323#, c-format
324msgid ""
325"Written by %s, %s, %s,\n"
326"%s, %s, %s, %s,\n"
327"and %s.\n"
328msgstr ""
329"Escrito por %s, %s, %s,\n"
330"%s, %s, %s, %s,\n"
331"e %s.\n"
332
333#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336#: lib/version-etc.c:156
337#, c-format
338msgid ""
339"Written by %s, %s, %s,\n"
340"%s, %s, %s, %s,\n"
341"%s, and %s.\n"
342msgstr ""
343"Escrito por %s, %s, %s,\n"
344"%s, %s, %s, %s,\n"
345"%s, e %s.\n"
346
347#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350#: lib/version-etc.c:167
351#, c-format
352msgid ""
353"Written by %s, %s, %s,\n"
354"%s, %s, %s, %s,\n"
355"%s, %s, and others.\n"
356msgstr ""
357"Escrito por %s, %s, %s,\n"
358"%s, %s, %s, %s,\n"
359"%s, %s, e outros.\n"
360
361#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
362#. for this package. Please add _another line_ saying
363#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
364#. bugs (typically your translation team's web or email address).
365#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
366#, c-format
367msgid ""
368"\n"
369"Report bugs to: %s\n"
370msgstr ""
371"\n"
372"Comunicar erros no programa a: %s\n"
373
374#: lib/version-etc.c:247
375#, c-format
376msgid "Report %s bugs to: %s\n"
377msgstr "Comunicar erros sobre %s a: %s\n"
378
379#: lib/version-etc.c:251
380#, c-format
381msgid "%s home page: <%s>\n"
382msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n"
383
384#: lib/version-etc.c:253
385#, c-format
386msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
387msgstr "páxina web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
388
389#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
390msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
391msgstr ""
392"Axuda xeral sobre o uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
393
394#: lib/xstrtol-error.c:63
395#, fuzzy, c-format
396msgid "invalid %s%s argument '%s'"
397msgstr "argumento %s%s non válido `%s'"
398
399#: lib/xstrtol-error.c:68
400#, fuzzy, c-format
401msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
402msgstr "sufixo non válido no argumento %s%s `%s'"
403
404#: lib/xstrtol-error.c:72
405#, fuzzy, c-format
406msgid "%s%s argument '%s' too large"
407msgstr "%s%s argumento `%s' demasiado grande"
408
409#: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
410#: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
411#: src/dfa.c:1137
412msgid "unbalanced ["
413msgstr "[ desemparellado"
414
415#: src/dfa.c:1007
416msgid "invalid character class"
417msgstr "clase de caracteres non válida"
418
419#: src/dfa.c:1174
420msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
421msgstr "a sintaxe da clase de caracteres é [[:space:]], non [:space:]"
422
423#: src/dfa.c:1226
424msgid "unfinished \\ escape"
425msgstr "secuencia de escape \\ sen rematar"
426
427#: src/dfa.c:1761
428msgid "unbalanced ("
429msgstr "( desemparellado"
430
431#: src/dfa.c:1891
432msgid "no syntax specified"
433msgstr "no se especificou ningunha sintaxe"
434
435#: src/dfa.c:1899
436msgid "unbalanced )"
437msgstr ") desemparellado"
438
439#: src/egrep.c:16
440msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
441msgstr "PATRÓN é una expresión regular estendida (ERE).\n"
442
443#: src/egrep.c:18
444#, fuzzy
445msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
446msgstr ""
447"A invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' no seu lugar.\n"
448
449#: src/fgrep.c:10
450msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
451msgstr "PATRÓN é un conxunto de cadenas fixas separadas por nova liña\n"
452
453#: src/fgrep.c:12
454#, fuzzy
455msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
456msgstr ""
457"A invocación como `fgrep' está obsoleta; utilice `grep -F' no seu lugar.\n"
458
459#: src/grep.c:32
460msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
461msgstr "PATRÓN é, por omisión, unha expresión regular básica (BRE).\n"
462
463#: src/grep.c:34
464#, fuzzy
465msgid ""
466"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
467"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
468msgstr ""
469"`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n"
470"A invocación directa como `egrep' ou `fgrep' está obsoleta.\n"
471
472#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
473#: src/main.c:58
474msgid "Mike Haertel"
475msgstr "Mike Haertel"
476
477#: src/main.c:59
478msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
479msgstr "outros, véase <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
480
481#: src/main.c:448
482msgid "invalid context length argument"
483msgstr "argumento de lonxitude do contexto non vlido"
484
485#: src/main.c:503
486msgid "lseek failed"
487msgstr "fallou a chamada ao sistema `lskeek'"
488
489#: src/main.c:650
490#, c-format
491msgid "input is too large to count"
492msgstr "a entrada longa de mis para contala"
493
494#: src/main.c:1205
495#, c-format
496msgid "Binary file %s matches\n"
497msgstr "Arquivo binario %s aparicins\n"
498
499#: src/main.c:1256
500#, c-format
501msgid "warning: %s: %s"
502msgstr "atención: %s: %s"
503
504#: src/main.c:1257
505msgid "recursive directory loop"
506msgstr "ciclo de directorios recursivo"
507
508#: src/main.c:1400
509#, c-format
510msgid "input file %s is also the output"
511msgstr "o fichero de entrada %s tamén é o de salida"
512
513#: src/main.c:1458
514msgid "(standard input)"
515msgstr "(entrada estándar)"
516
517#: src/main.c:1474 src/main.c:1481
518#, c-format
519msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
520msgstr "Emprego: %s [OPCIN]... PATRN [FICHEIRO]...\n"
521
522#: src/main.c:1476
523#, fuzzy, c-format
524msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
525msgstr "Escriba `%s --help' para mis informacin.\n"
526
527#: src/main.c:1482
528#, c-format
529msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
530msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO ou na entrada estándar.\n"
531
532#: src/main.c:1485
533#, c-format
534msgid ""
535"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
536"\n"
537"Regexp selection and interpretation:\n"
538msgstr ""
539"Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
540"\n"
541"Selección e interpretación de Expreg:\n"
542
543#: src/main.c:1490
544#, c-format
545msgid ""
546" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
547" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
548"strings\n"
549" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
550" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
551msgstr ""
552" -E, --extended-regexp PATRÓN é unha expresión regular estendida (ERE)\n"
553" -F, --fixed-strings PATRÓN é un conxunto de cadenas separadas por\n"
554" caracteres de nova liña\n"
555" -G, --basic-regexp PATRÓN é unha expresión regular básica (BRE)\n"
556" -P, --perl-regexp PATRÓN é unha expresión regular en Perl\n"
557
558#: src/main.c:1496
559#, c-format
560msgid ""
561" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
562" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
563" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
564" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
565" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
566" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
567msgstr ""
568" -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n"
569" -f, --file=FICHERO obtén PATRÓN de FICHEIRO\n"
570" -i, --ignore-case considera iguais maiúsculas e minúsculas\n"
571" -w, --word-regexp obriga a que PATRÓN coincida só con\n"
572" palabras completas\n"
573" -x, --line-regexp obriga a que PATRÓN coincida só con\n"
574" liñas completas\n"
575" -z, --null-data unha liña de datos termina nun byte 0, non\n"
576" nun carácter de nova liña\n"
577
578#: src/main.c:1503
579#, fuzzy, c-format
580msgid ""
581"\n"
582"Miscellaneous:\n"
583" -s, --no-messages suppress error messages\n"
584" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
585" -V, --version print version information and exit\n"
586" --help display this help and exit\n"
587" --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
588msgstr ""
589"\n"
590"Variadas:\n"
591" -s, --no-messages suprime as mensaxes de erro\n"
592" -v, --invert-match selecciona as liñas que non coinciden\n"
593" -V, --version mostra a versión e finaliza\n"
594" --help mostra esta axuda e finaliza\n"
595" --mmap descártase para compatibilidade cara atrás\n"
596
597#: src/main.c:1511
598#, c-format
599msgid ""
600"\n"
601"Output control:\n"
602" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
603" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
604" -n, --line-number print line number with output lines\n"
605" --line-buffered flush output on every line\n"
606" -H, --with-filename print the file name for each match\n"
607" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
608" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
609"prefix\n"
610msgstr ""
611"\n"
612"Control do resultado:\n"
613" -m, --max-count=NÚM detense despois de NÚM coincidencias\n"
614" -b, --byte-offset mostra o desprazamento en bytes xunto\n"
615" coas liñas de saída\n"
616" -n, --line-number mostra o número de liña xunto coas\n"
617" liñas de saída\n"
618" --line-buffered descarga o resultado para cada liña\n"
619" -H, --with-filename mostra o nome do ficheiro para cada\n"
620" coincidencia\n"
621" -h, --no-filename suprime os nomes dos ficheiros como prefixo\n"
622" no resultado\n"
623" --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nome de ficheiro prefixo\n"
624" para a entrada estándar\n"
625
626#: src/main.c:1522
627#, c-format
628msgid ""
629" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
630" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
631" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
632" TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
633" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
634msgstr ""
635" -o, --only-matching mostra só a parte dunha liña que\n"
636" coincide con PATRÓN\n"
637" -q, --quiet, --silent suprime todo o resultado normal\n"
638" --binary-files=TIPO supón que os ficheros binarios son TIPO\n"
639" TIPO é `binary', `text', ou `without-match'\n"
640" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
641
642#: src/main.c:1529
643#, fuzzy, c-format
644msgid ""
645" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
646" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
647" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
648" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
649" ACTION is `read' or `skip'\n"
650" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
651" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
652msgstr ""
653" -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
654" -d, --directories=ACCIÓN especifica como manexar os directorios\n"
655" ACCIÓN é 'read', 'recurse', o 'skip'\n"
656" -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manexar dispositivos, FIFOs e\n"
657" `sockets', pode ser 'read' ou 'skip'\n"
658" -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
659
660#: src/main.c:1538
661#, c-format
662msgid ""
663" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
664" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
665"FILE_PATTERN\n"
666" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
667" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
668"skipped.\n"
669msgstr ""
670" --include=PATRÓN examina os ficheiros que coinciden con PATRÓN\n"
671" --exclude=PATRÓN omítense os ficheiros que coinciden con "
672"PATRÓN\n"
673" --exclude-from=FICHEIRO omítense os ficheiros que coinciden cos "
674"patróns\n"
675" de FICHEIRO\n"
676" --exclude-dir=PATRÓN omítense os directorios que coinciden con "
677"PATRÓN\n"
678
679#: src/main.c:1544
680#, c-format
681msgid ""
682" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
683" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
684" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
685" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
686" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
687msgstr ""
688" -L, --files-without-match mostra só os nomes de FICHEIROs\n"
689" que no contienen ninguna coincidencia\n"
690" -l, --files-with-matches mostra só os nomes de FICHEIROs\n"
691" que conteñen algunha coincidencia\n"
692" -c, --count mostra só o total de liñas que coinciden\n"
693" por cada FICHEIRO\n"
694" -Z, --null imprime un byte 0 despois do nome do FICHEIRO\n"
695
696#: src/main.c:1550
697#, c-format
698msgid ""
699"\n"
700"Context control:\n"
701" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
702" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
703" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
704msgstr ""
705"\n"
706"Control do contexto:\n"
707" -B, --before-context=NÚM mostra NÚM liñas de contexto anterior\n"
708" -A, --after-context=NÚM mostra NÚM liñas de contexto posterior\n"
709" -C, --context=NÚM mostra NÚM liñas de contexto\n"
710
711#: src/main.c:1557
712#, fuzzy, c-format
713msgid ""
714" -NUM same as --context=NUM\n"
715" --color[=WHEN],\n"
716" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
717" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
718" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
719"Windows)\n"
720" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
721" (MSDOS/Windows)\n"
722"\n"
723msgstr ""
724" -NÚM o mesmo que --context=NÚM\n"
725" --color[=CANDO],\n"
726" --colour[=CANDO] distingue con marcadores a cadea que encaixa\n"
727" CANDO puede ser `always', `never' ou `auto'.\n"
728" -U, --binary non elimina os caracteres de retorno de carro\n"
729" finais de liña (MSDOS)\n"
730" -u, --unix-byte-offsets conta os desprazamentos como se non houbera\n"
731" retornos de carro (MSDOS)\n"
732
733#: src/main.c:1567
734#, fuzzy, c-format
735msgid ""
736"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
737"line\n"
738"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
739"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
740"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
741msgstr ""
742"Se non se especifica ningún FICHERO, ou cando FICHERO é -, lee a entrada\n"
743"estándar. Se se dan menos de dous FICHEROs, suponse -h. O estado de saída\n"
744"é 0 se hai coincidencias, 1 se non as hai; se se produce algún error e non \n"
745"se especificou -q, o estado de saída é 2.\n"
746
747#: src/main.c:1573
748#, c-format
749msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
750msgstr "Páxina web de GNU grep: <%s>\n"
751
752#: src/main.c:1605
753#, c-format
754msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
755msgstr "%s só puede usar a sintaxe de patrón %s"
756
757#: src/main.c:1608
758#, c-format
759msgid "conflicting matchers specified"
760msgstr "especificronse patrns conflictivos"
761
762#: src/main.c:1622
763#, c-format
764msgid "invalid matcher %s"
765msgstr "expresión non válida %s"
766
767#: src/main.c:1870
768#, c-format
769msgid "unknown devices method"
770msgstr "método de dispositivos descoñecido"
771
772#: src/main.c:1999
773#, c-format
774msgid "invalid max count"
775msgstr "contador máximo non válido"
776
777#: src/main.c:2056
778#, c-format
779msgid "unknown binary-files type"
780msgstr "tipo binary-files descoñecido"
781
782#: src/main.c:2119
783#, c-format
784msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
785msgstr ""
786
787#: src/pcresearch.c:42
788msgid ""
789"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
790"binary"
791msgstr ""
792"a compatibilidade para a opción -P non está compilada neste executábel --"
793"disable-perl-regexp"
794
795#: src/pcresearch.c:56
796#, c-format
797msgid "the -P option only supports a single pattern"
798msgstr "a opción -P só admite un patrón"
799
800#: src/pcresearch.c:110
801#, c-format
802msgid "internal error"
803msgstr "erro interno"
804
805#: src/pcresearch.c:138
806#, fuzzy, c-format
807msgid "exceeded PCRE's line length limit"
808msgstr "excedeuse o límite de volta atrás das PCREs"
809
810#: src/pcresearch.c:157
811#, c-format
812msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
813msgstr "excedeuse o límite de volta atrás das PCREs"
814
815#~ msgid "unfinished repeat count"
816#~ msgstr "contador de repetición sen rematar"
817
818#~ msgid "malformed repeat count"
819#~ msgstr "contador de repetición erróneo"
820
821#~ msgid "writing output"
822#~ msgstr "escribiendo o resultado"
823
824#~ msgid ""
825#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
826#~ "skipped"
827#~ msgstr ""
828#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
829#~ "omitido."
830
831#~ msgid ""
832#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
833#~ "value (\"=%s\"); skipped"
834#~ msgstr ""
835#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" é booleana e non pode tener un "
836#~ "valor (\"=%s\"); omitido."
837
838#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
839#~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidade \"%s\" %s."
840
841#~ msgid ""
842#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
843#~ "substring \"%s\""
844#~ msgstr ""
845#~ "o proceso do erróneo GREP_COLORS=\"%s\" detívose na subcadena \"%s\"."
846
847#~ msgid "out of memory"
848#~ msgstr "memoria esgotada"
849
850#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
851#~ msgstr "Emprego: %s [OPCIN]... PATRN [FICHEIRO] ...\n"
852
853#~ msgid ""
854#~ "\n"
855#~ "Output control:\n"
856#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
857#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
858#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
859#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
860#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
861#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
862#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
863#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
864#~ "PATTERN\n"
865#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
866#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
867#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
868#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
869#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
870#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
871#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
872#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
873#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
874#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
875#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
876#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
877#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
878#~ "skipped.\n"
879#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
880#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
881#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
882#~ "FILE\n"
883#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
884#~ msgstr ""
885#~ "\n"
886#~ "Control de sada:\n"
887#~ " -m, --max-count=NM parar tras NM aparicins\n"
888#~ " -b, --byte-offset amosa o desprazamento do byte coas lias de "
889#~ "sada\n"
890#~ " -n, --line-number amosa o numero de lia coas lias de sada\n"
891#~ " --line-buffered baleira-lo buffer de sada con cada lia\n"
892#~ " -H, --with-filename amosa o nome do ficheiro de cada aparicin\n"
893#~ " -h, --no-filename suprime o prefixo de nome de ficheiro na "
894#~ "sada\n"
895#~ " --label=ETIQUETA amosa-la ETIQUETA coma o nome da entrada "
896#~ "estndar\n"
897#~ " -o, --only-matching amosar s a parte da lia que encaixa co PATRN\n"
898#~ " -q, --quiet, --silent suprime toda a sada normal\n"
899#~ " --binary-files=TIPO supoer que os ficheiros binarios son TIPO\n"
900#~ " TIPO 'binary', 'text' ou 'without-match'\n"
901#~ " ('binario', 'texto', ou 'sen aparicins')\n"
902#~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
903#~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
904#~ " -d, --directories=ACCION como trata-los directorios\n"
905#~ " ACCION 'read', 'recurse', ou 'skip'.\n"
906#~ " ('ler', 'ascender recursivamente', ou "
907#~ "'omitir')\n"
908#~ " -D, --devices=ACCIN como trata-los dispositivos, FIFOs e sockets\n"
909#~ " ACCIN 'read' ou 'skip' ('ler' ou 'omitir')\n"
910#~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n"
911#~ " --include=PATRN hanse examina-los ficheiros que encaixen no "
912#~ "PATRN\n"
913#~ " --exclude=PATRN hanse omiti-los ficheiros que encaixen no "
914#~ "PATRN\n"
915#~ " --exclude-from=FICH hanse omiti-los ficheiros que encaixen nos "
916#~ "patrns\n"
917#~ " armacenados no FICHeiro\n"
918#~ " -L, --files-without-match s amosa os FICHEIROS sen aparicins\n"
919#~ " -l, --files-with-matches s amosa os FICHEIROS con aparicins\n"
920#~ " -c, --count s amosa o nm. de lias coincidentes por "
921#~ "FICHEIRO\n"
922#~ " -Z, --null producir un byte 0 tralo nome do FICHEIRO\n"
923
924#~ msgid ""
925#~ "\n"
926#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
927#~ msgstr ""
928#~ "\n"
929#~ "Informe dos erros no programa a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
930#~ "Informe dos erros na traduccin a <proxecto@trasno.net>.\n"
931
932#~ msgid "unknown directories method"
933#~ msgstr "mtodo de directorios descoecido"
934
935#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
936#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
937
938#~ msgid ""
939#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
940#~ msgstr ""
941#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
942
943#~ msgid ""
944#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
945#~ "NO\n"
946#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
947#~ "PURPOSE.\n"
948#~ msgstr ""
949#~ "Isto software libre; vexa o cdigo funte polas condicins de copia. NON "
950#~ "HAI\n"
951#~ "garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
952#~ "PARTICULAR.\n"
953
954#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
955#~ msgstr "As opcins -P e -z non se poden combinar"
956
957#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
958#~ msgstr "%s: opcin non permitida -- %c\n"
959
960#~ msgid "option %s"
961#~ msgstr "opcin %s"
962
963#~ msgid " with arg %s"
964#~ msgstr " con arg %s"
965
966#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
967#~ msgstr "dixitos aparecen en dous argv-elementos diferentes.\n"
968
969#~ msgid "option %c\n"
970#~ msgstr "opcin %c\n"
971
972#~ msgid "option a\n"
973#~ msgstr "opcin a\n"
974
975#~ msgid "option b\n"
976#~ msgstr "opcin b\n"
977
978#~ msgid "option c with value `%s'\n"
979#~ msgstr "opcin c con valor `%s'\n"
980
981#~ msgid "option d with value `%s'\n"
982#~ msgstr "opcin d con valor `%s'\n"
983
984#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
985#~ msgstr "?? getopt devolveu o cdigo de caracter 0%o ??\n"
986
987#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
988#~ msgstr "ARGV-elementos no-opcin: "
989
990#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
991#~ msgstr "Debes especificar s un de -E, -F, ou -G"
992
993#~ msgid "memory exhausted\n"
994#~ msgstr "memoria esgotada\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette