# Messages français pour GNU concernant grep. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 09:55+0900\n" "Last-Translator: Jean-Christophe Helary \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument incorrect %s pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s pour %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur en écriture" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option '%s' est ambiguë ; les possibilités sont :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option \"--%s\" ne prend pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option \"%c%s\" ne prend pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option \"%s\" requiert un paramètre\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option \"--%s\" n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option \"%c%s\" n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option --'%c' est incorrecte\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option --'%c' requiert un paramètre\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option \"-W %s\" est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option \"-W %s\" ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option \"%s\" requiert un paramètre\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178 #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Aucune concordance" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière incorrecte" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de comparaison incorrect" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Anti-slash en trop" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Mauvaise association pour [ ou [^" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pas de concordance pour ( ou \\(" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pas de concordance pour \\{" #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu incorrect dans \\{\\}" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression régulière" #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pas de concordance pour ) ou \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(c)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Conçu par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Conçu par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Conçu par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes les anomalies à : %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter les anomalies de %s à : %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s page web : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s page web : \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale des logiciels GNU : \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "Argument %s%s incorrect \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument %s%s \"%s\" trop grand" #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998 #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079 #: src/dfa.c:1137 msgid "unbalanced [" msgstr "\"[\" non refermé" #: src/dfa.c:1007 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caractères incorrecte" #: src/dfa.c:1174 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]" #: src/dfa.c:1226 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #: src/dfa.c:1761 msgid "unbalanced (" msgstr "\"(\" non refermée" #: src/dfa.c:1891 msgid "no syntax specified" msgstr "aucune syntaxe spécifiée" #: src/dfa.c:1899 msgid "unbalanced )" msgstr "\")\" non appariée" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "MOTIF est une expression régulière étendue\n" #: src/egrep.c:18 #, fuzzy msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" msgstr "" "L'utilisation de \"egrep\" doit être abandonnée ; utilisez \"grep -E\" à la " "place.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "" "MOTIF est un ensemble de chaines fixes séparées par des retours chariot.\n" #: src/fgrep.c:12 #, fuzzy msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" msgstr "" "L'utilisation de \"fgrep\" doit être abandonnée ; utilisez \"grep -F\" à la " "place.\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MOTIF est, par défaut, une expression régulière simple\n" #: src/grep.c:34 #, fuzzy msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "\"egrep\" équivaut à \"grep -E\". \"fgrep\" équivaut à \"grep -F\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/main.c:59 msgid "others, see " msgstr "" "pour les autres, voir " #: src/main.c:448 msgid "invalid context length argument" msgstr "argument de longueur de contexte incorrect" #: src/main.c:503 msgid "lseek failed" msgstr "échec de lseek" #: src/main.c:650 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter" #: src/main.c:1205 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Fichier binaire %s concordant\n" #: src/main.c:1256 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "ATTENTION : %s : %s" #: src/main.c:1257 msgid "recursive directory loop" msgstr "boucle de répertoire récursive" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/main.c:1458 msgid "(standard input)" msgstr "(entrée standard)" #: src/main.c:1474 src/main.c:1481 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER]...\n" #: src/main.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/main.c:1482 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Cherche MOTIF dans chaque FICHIER ou à partir de l'entrée standard.\n" #: src/main.c:1485 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemple: %s -i 'hello world» menu.h main.c\n" "\n" "Sélection et interprétation de l'expression régulière:\n" #: src/main.c:1490 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression regulière étendue\n" " -F, --fixed-regexp MOTIF est un ensemble chaînes fixes séparées par " "des retours chariot\n" " -G, --basic-regexp MOTIF est une expression régulière de base\n" " -P, --perl-regexp MOTIF est une expression régulière en Perl\n" #: src/main.c:1496 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MOTIF utiliser MOTIF comme expression régulière\n" " -f, --file=FICHIER charger le MOTIF depuis ce FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignorer la distinction de la casse\n" " -w, --word-regexp forcer la concordance du MOTIF à des mots " "entiers\n" " -x, --line-regexp forcer la concordance du MOTIF à des lignes " "entières\n" " -z, --null-data ligne de données finissant par 0 et pas par un " "retour chariot\n" #: src/main.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgstr "" "\n" "Divers :\n" " -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n" " -v, --invert-match sélectionner les lignes sans concordance\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --help afficher l'aide et quitter\n" " --mmap ignorée (pour rétro-compatibilité)\n" #: src/main.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Contrôle de la sortie :\n" " -m, --max-count=NUM arrête après NUM correspondances\n" " -b, --byte-offset affiche le décalage en octets avec les lignes en " "sortie\n" " -n, --line-number affiche les numéros de lignes avec la sortie\n" " --line-buffered vide le tampon après chaque ligne\n" " -H, --with-filename affiche le nom de fichier pour chaque " "concordance\n" " -h, --no-filename supprime le préfixe nom de fichier en sortie\n" " --label=LABEL affiche LABEL comme nom de fichier en entrée " "standard\n" #: src/main.c:1522 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching affiche la partie de ligne seule concordant avec " "MOTIF\n" " -q, --quiet, --silent supprime toute la sortie standard\n" " --binary-files=TYPE considère que les fichiers binaires sont de " "type\n" " \"TYPE\" : soit `binary', soit `text', soit " "`without-match'\n" " -a, --text équivaut à --binary-files=text\n" #: src/main.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I équivaut à --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION indique comment traiter les répertoires;\n" " ACTION vaut : `read' ou `recurse', ou `skip'\n" " -D, --devices=ACTION indique comment traiter les périphériques,\n" " les FIFOS, les sockets; ACTION vaut `read' ou " "`skip'\n" " -R, -r, --recursive équivaut à --directories=recurse\n" #: src/main.c:1538 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=MOTIF_FIC cherche dans les fichiers concordants avec " "MOTIF_FIC\n" " --exclude=MOTIF_FIC ignore fichiers et rép. concordants avec " "MOTIF_FIC\n" " --exclude-from=FIC ignore les fichiers concordants avec les motifs " "contenus dans FIC\n" " --exclude-dir=MOTIF ignore les répertoires concordants avec MOTIF\n" #: src/main.c:1544 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match affiche seulement les noms de fichiers sans " "concordances\n" " -l, --files-with-matches affiche seulement les noms de fichiers avec " "concordances\n" " -c, --count affiche seulement le compte des lignes " "concordantes par fichier\n" " -T, --initial-tab insérer des tabulations (si besoin)\n" " -Z, --null sort l'octet 0 après le nom de fichier\n" #: src/main.c:1550 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Contrôle de contexte :\n" " -B, --before-context=NUM affiche NUM lignes de contexte avant\n" " -A, --after-context=NUM affiche NUM lignes de contexte après\n" " -C, --context=NUM affiche NUM lignes de contexte en sortie\n" #: src/main.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM comme --context=NUM\n" " --color[=QUAND],\n" " --colour[=QUAND] met en évidence les concordances;\n" " QUAND vaut \"always\" (toujours), \"nevers" "\" (jamais) ou \"auto\"\n" " -U, --binary ne pas enlever les sauts de lignes à la fin " "(MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets afficher les décalages sans tenir compte des " "sauts de ligne (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Sans FICHIER, ou si FICHIER vaut -, lit l'entrée standard. Si moins de 2 " "fichiers\n" "sont donnés, utilise -h. Code de sortie 0 si une ligne est sélectionnée, 1 " "sinon;\n" "en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code de sortie vaut " "2.\n" #: src/main.c:1573 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Page web GNU Grep : <%s>\n" #: src/main.c:1605 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s requiert exclusivement la syntaxe de motif %s" #: src/main.c:1608 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "opérateurs de concordance spécifiés en conflit" #: src/main.c:1622 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "motif de concordance incorrect %s" #: src/main.c:1870 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue" #: src/main.c:1999 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "décompte maximal incorrect" #: src/main.c:2056 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "type de fichier binaire inconnu" #: src/main.c:2119 #, c-format msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" msgstr "" #: src/pcresearch.c:42 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "l'option -P n'est pas supportée par ce programme compilé avec l'option --" "disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "l'option -P ne supporte qu'un seul motif" #: src/pcresearch.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "internal error" msgstr "erreur en écriture" #: src/pcresearch.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "limite de retour arrière des PCRE dépassée" #: src/pcresearch.c:157 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "limite de retour arrière des PCRE dépassée" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "décompte de répétition non terminé." #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "décompte de répétition mal formé" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "génération du résultat" #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); " #~ "skipped" #~ msgstr "" #~ "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" doit avoir une valeur (\"=..." #~ "\"); ignorée" #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a " #~ "value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "" #~ "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" est un booléen et ne peut pas " #~ "avoir une valeur (\"=%s\"); ignorée" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" %s" #~ msgid "" #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining " #~ "substring \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "arrêt de l'utilisation de GREP_COLORS=\"%s\", mal formée, sous-chaine " #~ "restante \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching " #~ "PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " #~ "FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from " #~ "FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " #~ "skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no " #~ "match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per " #~ "FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Contrôle de sortie:\n" #~ " -m, --max-count=N arrêter après N concordances\n" #~ " -b, --byte-offset afficher les décalages octets avec les lignes " #~ "sorties\n" #~ " -n, --line-number afficher les numéros de lignes avec les lignes " #~ "sorties\n" #~ " --line-buffered vider le tampon de sortie après chaque ligne\n" #~ " -H, --with-filename afficher le nom de fichier pour chaque " #~ "concordance\n" #~ " -h, --no-filename supprimer le nom de fichier sur la sortie\n" #~ " --label=L afficher L comme nom de fichier sur l'entrée standard\n" #~ " -o, --only-matching afficher seulement la partie de ligne " #~ "concordant avec MOTIF\n" #~ " -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage normal en sortie\n" #~ " --binary-files=T assumer que les fichiers binaires sont de\n" #~ " type T, soit « binary », « text », ou « without-" #~ "match »,\n" #~ " -a, --text équivalent à --binary-files=text\n" #~ " -I équivalent à --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION traiter les répertoires selon l'ACTION\n" #~ " « read » (lecture), « recurse " #~ "» (récursivité),\n" #~ " ou « skip » (escamotage).\n" #~ " -R, -r, --recursive équivalent à --directories=recurse\n" #~ " --include=F_MOTIF sélectionne les fichiers de nom concordant avec " #~ "F_MOTIF\n" #~ " --exclude=F_MOTIF exclue les fichiers de nom concordant avec " #~ "F_MOTIF\n" #~ " --exclude-from=F exclue les fichiers de nom concordant avec les " #~ "motifs dans le fichier F\n" #~ " --exclude-dir=R_MOTIF exclue les répertoires de nom concordant avec " #~ "R_MOTIF.\n" #~ " -L, --files-without-match afficher seulement les noms des fichiers\n" #~ " ne contenant pas de concordance\n" #~ " -l, --files-with-matches afficher seulement les noms des fichiers\n" #~ " contenant des concordances\n" #~ " -c, --count afficher seulement le décompte des lignes\n" #~ " concordantes par fichier\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up\n" #~ " -Z, --null émettre l'octet 0 après le nom du fichier\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "méthode d'examen des répertoires inconnue" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Les options -P et -z ne peuvent être combinées." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Mémoire épuisée." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER] ...\n"