VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/2.12/po/es.po

Last change on this file was 2595, checked in by bird, 12 years ago

gnu grep version 2.12 (grep-2.12.tar.xz, md5sum=8d2f0346d08b13c18afb81f0e8aa1e2f)

File size: 29.4 KB
Line 
1# Mensajes en español para GNU grep.
2# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
5# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010, 2011.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU grep 2.9.79-pre1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2011-11-15 11:29+0100\n"
13"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15"Language: es\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
20#: lib/argmatch.c:133
21#, c-format
22msgid "invalid argument %s for %s"
23msgstr "argumento %s inválido %s"
24
25#: lib/argmatch.c:134
26#, c-format
27msgid "ambiguous argument %s for %s"
28msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29
30#: lib/argmatch.c:153
31msgid "Valid arguments are:"
32msgstr "Los argumentos válidos son:"
33
34#: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
35#, c-format
36msgid "write error"
37msgstr "error de escritura"
38
39#: lib/error.c:188
40msgid "Unknown system error"
41msgstr "Error del sistema desconocido"
42
43#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
44#, c-format
45msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
46msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
47
48#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
49#, c-format
50msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
51msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
52
53#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
54#, c-format
55msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
56msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
57
58#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
59#, c-format
60msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
61msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
62
63#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
64#, c-format
65msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
66msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
67
68#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
69#, c-format
70msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
71msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
72
73#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
74#, c-format
75msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
76msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
77
78#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
79#, c-format
80msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
81msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
82
83#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
84#, c-format
85msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
86msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
87
88#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
89#, c-format
90msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
91msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
92
93#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
94#, c-format
95msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
96msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
97
98#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
99#: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
100#, c-format
101msgid "memory exhausted"
102msgstr "memoria agotada"
103
104#: lib/openat-die.c:38
105#, c-format
106msgid "unable to record current working directory"
107msgstr ""
108
109#: lib/openat-die.c:57
110#, c-format
111msgid "failed to return to initial working directory"
112msgstr ""
113
114#. TRANSLATORS:
115#. Get translations for open and closing quotation marks.
116#. The message catalog should translate "`" to a left
117#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
118#. "'". For example, a French Unicode local should translate
119#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
120#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
121#. QUOTATION MARK), respectively.
122#.
123#. If the catalog has no translation, we will try to
124#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
126#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
127#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
128#. quote "like this". You should always include translations
129#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
130#. for your locale.
131#.
132#. If you don't know what to put here, please see
133#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
134#. and use glyphs suitable for your language.
135#: lib/quotearg.c:312
136msgid "`"
137msgstr "`"
138
139#: lib/quotearg.c:313
140msgid "'"
141msgstr "'"
142
143#: lib/regcomp.c:130
144msgid "Success"
145msgstr "Éxito"
146
147#: lib/regcomp.c:133
148msgid "No match"
149msgstr "No hay ninguna coincidencia"
150
151#: lib/regcomp.c:136
152msgid "Invalid regular expression"
153msgstr "Expresión regular inválida"
154
155#: lib/regcomp.c:139
156msgid "Invalid collation character"
157msgstr "Carácter de unión inválido"
158
159#: lib/regcomp.c:142
160msgid "Invalid character class name"
161msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
162
163#: lib/regcomp.c:145
164msgid "Trailing backslash"
165msgstr "Barra invertida al final"
166
167#: lib/regcomp.c:148
168msgid "Invalid back reference"
169msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
170
171#: lib/regcomp.c:151
172msgid "Unmatched [ or [^"
173msgstr "[ o [^ desemparejado"
174
175#: lib/regcomp.c:154
176msgid "Unmatched ( or \\("
177msgstr "( o \\( desemparejado"
178
179#: lib/regcomp.c:157
180msgid "Unmatched \\{"
181msgstr "\\{ desemparejado"
182
183#: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
184msgid "Invalid content of \\{\\}"
185msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
186
187#: lib/regcomp.c:163
188msgid "Invalid range end"
189msgstr "Final de rango inválido"
190
191#: lib/regcomp.c:166
192msgid "Memory exhausted"
193msgstr "Memoria agotada"
194
195#: lib/regcomp.c:169
196msgid "Invalid preceding regular expression"
197msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
198
199#: lib/regcomp.c:172
200msgid "Premature end of regular expression"
201msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
202
203#: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
204msgid "Regular expression too big"
205msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
206
207#: lib/regcomp.c:178
208msgid "Unmatched ) or \\)"
209msgstr ") o \\) desemparejado"
210
211#: lib/regcomp.c:703
212msgid "No previous regular expression"
213msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
214
215#: lib/version-etc.c:74
216#, c-format
217msgid "Packaged by %s (%s)\n"
218msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
219
220#: lib/version-etc.c:77
221#, c-format
222msgid "Packaged by %s\n"
223msgstr "Empaquetado por %s\n"
224
225#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
226#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
227#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
228#: lib/version-etc.c:84
229msgid "(C)"
230msgstr "(C)"
231
232#: lib/version-etc.c:86
233msgid ""
234"\n"
235"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
236"html>.\n"
237"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
238"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
239"\n"
240msgstr ""
241"\n"
242"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
243"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
244"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
245"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
246
247#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
248#: lib/version-etc.c:102
249#, c-format
250msgid "Written by %s.\n"
251msgstr "Escrito por %s.\n"
252
253#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
254#: lib/version-etc.c:106
255#, c-format
256msgid "Written by %s and %s.\n"
257msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
258
259#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
260#: lib/version-etc.c:110
261#, c-format
262msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
263msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
264
265#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
266#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
267#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
268#: lib/version-etc.c:117
269#, c-format
270msgid ""
271"Written by %s, %s, %s,\n"
272"and %s.\n"
273msgstr ""
274"Escrito por %s, %s, %s,\n"
275"y %s.\n"
276
277#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
278#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
279#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
280#: lib/version-etc.c:124
281#, c-format
282msgid ""
283"Written by %s, %s, %s,\n"
284"%s, and %s.\n"
285msgstr ""
286"Escrito por %s, %s, %s,\n"
287"%s, y %s.\n"
288
289#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
291#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
292#: lib/version-etc.c:131
293#, c-format
294msgid ""
295"Written by %s, %s, %s,\n"
296"%s, %s, and %s.\n"
297msgstr ""
298"Escrito por %s, %s, %s,\n"
299"%s, %s, y %s.\n"
300
301#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
303#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
304#: lib/version-etc.c:139
305#, c-format
306msgid ""
307"Written by %s, %s, %s,\n"
308"%s, %s, %s, and %s.\n"
309msgstr ""
310"Escrito por %s, %s, %s,\n"
311"%s, %s, %s, y %s.\n"
312
313#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316#: lib/version-etc.c:147
317#, c-format
318msgid ""
319"Written by %s, %s, %s,\n"
320"%s, %s, %s, %s,\n"
321"and %s.\n"
322msgstr ""
323"Escrito por %s, %s, %s,\n"
324"%s, %s, %s, %s,\n"
325"y %s.\n"
326
327#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330#: lib/version-etc.c:156
331#, c-format
332msgid ""
333"Written by %s, %s, %s,\n"
334"%s, %s, %s, %s,\n"
335"%s, and %s.\n"
336msgstr ""
337"Escrito por %s, %s, %s,\n"
338"%s, %s, %s, %s,\n"
339"%s, y %s.\n"
340
341#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344#: lib/version-etc.c:167
345#, c-format
346msgid ""
347"Written by %s, %s, %s,\n"
348"%s, %s, %s, %s,\n"
349"%s, %s, and others.\n"
350msgstr ""
351"Escrito por %s, %s, %s,\n"
352"%s, %s, %s, %s,\n"
353"%s, %s, y otros.\n"
354
355#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
356#. for this package. Please add _another line_ saying
357#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
358#. bugs (typically your translation team's web or email address).
359#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
360#, c-format
361msgid ""
362"\n"
363"Report bugs to: %s\n"
364msgstr ""
365"\n"
366"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
367
368#: lib/version-etc.c:247
369#, c-format
370msgid "Report %s bugs to: %s\n"
371msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n"
372
373#: lib/version-etc.c:251
374#, c-format
375msgid "%s home page: <%s>\n"
376msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
377
378#: lib/version-etc.c:253
379#, c-format
380msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
381msgstr "página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
382
383#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
384msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
385msgstr ""
386"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
387">\n"
388
389#: lib/xstrtol-error.c:63
390#, fuzzy, c-format
391msgid "invalid %s%s argument '%s'"
392msgstr "argumento %s%s inválido `%s'"
393
394#: lib/xstrtol-error.c:68
395#, fuzzy, c-format
396msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
397msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s `%s'"
398
399#: lib/xstrtol-error.c:72
400#, fuzzy, c-format
401msgid "%s%s argument '%s' too large"
402msgstr "%s%s argumento `%s' demasiado grande"
403
404#: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
405#: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
406#: src/dfa.c:1137
407msgid "unbalanced ["
408msgstr "[ desemparejado"
409
410#: src/dfa.c:1007
411msgid "invalid character class"
412msgstr "clase de caracteres inválida"
413
414#: src/dfa.c:1174
415msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
416msgstr "la sintaxis de la clase de caracteres es [[:space:]], no [:space:]"
417
418#: src/dfa.c:1226
419msgid "unfinished \\ escape"
420msgstr "secuencia de escape \\ sin terminar"
421
422#: src/dfa.c:1761
423msgid "unbalanced ("
424msgstr "( desemparejado"
425
426#: src/dfa.c:1891
427msgid "no syntax specified"
428msgstr "no se ha especificado ninguna sintaxis"
429
430#: src/dfa.c:1899
431msgid "unbalanced )"
432msgstr ") desemparejado"
433
434#: src/egrep.c:16
435msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
436msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n"
437
438#: src/egrep.c:18
439#, fuzzy
440msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
441msgstr ""
442"La invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' en su lugar.\n"
443
444#: src/fgrep.c:10
445msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
446msgstr "PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por nueva línea\n"
447
448#: src/fgrep.c:12
449#, fuzzy
450msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
451msgstr ""
452"La invocación como `fgrep' está obsoleta; utilice `grep -F' en su lugar.\n"
453
454#: src/grep.c:32
455msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
456msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n"
457
458#: src/grep.c:34
459#, fuzzy
460msgid ""
461"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
462"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
463msgstr ""
464"`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n"
465"La invocación directa como `egrep' o `fgrep' está obsoleta.\n"
466
467#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
468#: src/main.c:58
469msgid "Mike Haertel"
470msgstr "Mike Haertel"
471
472#: src/main.c:59
473msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
474msgstr "otros, véase <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
475
476#: src/main.c:448
477msgid "invalid context length argument"
478msgstr "longitud de contexto inválida"
479
480#: src/main.c:503
481msgid "lseek failed"
482msgstr "falló la llamada al sistema `lskeek'"
483
484#: src/main.c:650
485#, c-format
486msgid "input is too large to count"
487msgstr "la entrada es demasiado grande para contar"
488
489#: src/main.c:1205
490#, c-format
491msgid "Binary file %s matches\n"
492msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n"
493
494#: src/main.c:1256
495#, c-format
496msgid "warning: %s: %s"
497msgstr "atención: %s: %s"
498
499#: src/main.c:1257
500msgid "recursive directory loop"
501msgstr "bucle de directorio recursivo"
502
503#: src/main.c:1400
504#, c-format
505msgid "input file %s is also the output"
506msgstr "el fichero de entrada %s también es el de salida"
507
508#: src/main.c:1458
509msgid "(standard input)"
510msgstr "(entrada estándar)"
511
512#: src/main.c:1474 src/main.c:1481
513#, c-format
514msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
515msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO]...\n"
516
517#: src/main.c:1476
518#, fuzzy, c-format
519msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
520msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
521
522#: src/main.c:1482
523#, c-format
524msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
525msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n"
526
527#: src/main.c:1485
528#, c-format
529msgid ""
530"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
531"\n"
532"Regexp selection and interpretation:\n"
533msgstr ""
534"Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
535"\n"
536"Selección e interpretación de Expreg:\n"
537
538#: src/main.c:1490
539#, c-format
540msgid ""
541" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
542" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
543"strings\n"
544" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
545" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
546msgstr ""
547" -E, --extended-regexp PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE)\n"
548" -F, --fixed-strings PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas por\n"
549" caracteres de nueva línea\n"
550" -G, --basic-regexp PATRÓN es una expresión regular básica (BRE)\n"
551" -P, --perl-regexp PATRÓN es una expresión regular en Perl\n"
552
553#: src/main.c:1496
554#, c-format
555msgid ""
556" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
557" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
558" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
559" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
560" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
561" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
562msgstr ""
563" -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n"
564" -f, --file=FICHERO obtiene PATRÓN de FICHERO\n"
565" -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n"
566" -w, --word-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
567" con palabras completas\n"
568" -x, --line-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
569" con líneas completas\n"
570" -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n"
571" en un carácter de nueva línea\n"
572
573#: src/main.c:1503
574#, fuzzy, c-format
575msgid ""
576"\n"
577"Miscellaneous:\n"
578" -s, --no-messages suppress error messages\n"
579" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
580" -V, --version print version information and exit\n"
581" --help display this help and exit\n"
582" --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
583msgstr ""
584"\n"
585"Variadas:\n"
586" -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n"
587" -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n"
588" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
589" --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
590" --mmap se descarta para compatibilidad hacia atrás\n"
591
592#: src/main.c:1511
593#, c-format
594msgid ""
595"\n"
596"Output control:\n"
597" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
598" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
599" -n, --line-number print line number with output lines\n"
600" --line-buffered flush output on every line\n"
601" -H, --with-filename print the file name for each match\n"
602" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
603" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
604"prefix\n"
605msgstr ""
606"\n"
607"Control del resultado:\n"
608" -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM coincidencias\n"
609" -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n"
610" con las líneas de salida\n"
611" -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n"
612" las líneas de salida\n"
613" --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n"
614" -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n"
615" coincidencia\n"
616" -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros como "
617"prefijo\n"
618" en el resultado\n"
619" --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nombre de fichero prefijo\n"
620" para la entrada estándar\n"
621
622#: src/main.c:1522
623#, c-format
624msgid ""
625" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
626" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
627" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
628" TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
629" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
630msgstr ""
631" -o, --only-matching muestra solamente la parte de una línea que\n"
632" encaja con PATRÓN\n"
633" -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n"
634" --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO\n"
635" TIPO es `binary', `text', o `without-match'\n"
636" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
637
638#: src/main.c:1529
639#, fuzzy, c-format
640msgid ""
641" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
642" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
643" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
644" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
645" ACTION is `read' or `skip'\n"
646" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
647" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
648msgstr ""
649" -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
650" -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n"
651" ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n"
652" -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n"
653" `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n"
654" -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
655
656#: src/main.c:1538
657#, c-format
658msgid ""
659" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
660" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
661"FILE_PATTERN\n"
662" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
663" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
664"skipped.\n"
665msgstr ""
666" --include=PATRÓN examina los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
667" --exclude=PATRÓN se salta los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
668" --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los "
669"patrones\n"
670" de FICHERO\n"
671" --exclude-dir=PATRÓN se salta los directorios que encajan con PATRÓN\n"
672
673#: src/main.c:1544
674#, c-format
675msgid ""
676" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
677" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
678" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
679" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
680" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
681msgstr ""
682" -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
683" que no contienen ninguna coincidencia\n"
684" -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
685" que contienen alguna coincidencia\n"
686" -c, --count muestra solamente el total de líneas que "
687"coinciden\n"
688" por cada FICHERO\n"
689" -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del "
690"FICHERO\n"
691
692#: src/main.c:1550
693#, c-format
694msgid ""
695"\n"
696"Context control:\n"
697" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
698" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
699" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
700msgstr ""
701"\n"
702"Control del contexto:\n"
703" -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n"
704" -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n"
705" -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n"
706
707#: src/main.c:1557
708#, fuzzy, c-format
709msgid ""
710" -NUM same as --context=NUM\n"
711" --color[=WHEN],\n"
712" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
713" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
714" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
715"Windows)\n"
716" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
717" (MSDOS/Windows)\n"
718"\n"
719msgstr ""
720" -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n"
721" --color[=CUÁNDO],\n"
722" --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n"
723" CUÁNDO puede ser `always', `never' o `auto'.\n"
724" -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n"
725" finales de línea (MSDOS)\n"
726" -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n"
727" retornos de carro (MSDOS)\n"
728
729#: src/main.c:1567
730#, fuzzy, c-format
731msgid ""
732"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
733"line\n"
734"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
735"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
736"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
737msgstr ""
738"Si no se especifica ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada\n"
739"estándar. Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. El estado de "
740"salida\n"
741"es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay; si ocurre algún error y no se\n"
742"especificó -q, el estado de salida es 2.\n"
743
744#: src/main.c:1573
745#, c-format
746msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
747msgstr "Página inicial de GNU grep: <%s>\n"
748
749#: src/main.c:1605
750#, c-format
751msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
752msgstr "%s solamente puede usar la sintaxis de patrón %s"
753
754# viendo los fuentes , hay varias opciones
755# que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal
756# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
757# grep.c:622 ->
758# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
759# grep --help ->
760# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
761# La opción -X es a la que corresponde esta línea.
762#
763# No me gusta nada lo de opción "a buscar".
764# Se admiten sugerencias. sv
765#: src/main.c:1608
766#, c-format
767msgid "conflicting matchers specified"
768msgstr "se han especificado expresiones conflictivas"
769
770#: src/main.c:1622
771#, c-format
772msgid "invalid matcher %s"
773msgstr "expresión inválida %s"
774
775#: src/main.c:1870
776#, c-format
777msgid "unknown devices method"
778msgstr "método de dispositivos desconocido"
779
780#: src/main.c:1999
781#, c-format
782msgid "invalid max count"
783msgstr "contador máximo inválido"
784
785#: src/main.c:2056
786#, c-format
787msgid "unknown binary-files type"
788msgstr "tipo binary-files desconocido"
789
790#: src/main.c:2119
791#, c-format
792msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
793msgstr ""
794
795#: src/pcresearch.c:42
796msgid ""
797"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
798"binary"
799msgstr ""
800"el soporte para la opción -P no está compilado en este ejecutable --disable-"
801"perl-regexp"
802
803#: src/pcresearch.c:56
804#, c-format
805msgid "the -P option only supports a single pattern"
806msgstr "la opción -P solamente admite un patrón"
807
808#: src/pcresearch.c:110
809#, c-format
810msgid "internal error"
811msgstr "error interno"
812
813#: src/pcresearch.c:138
814#, fuzzy, c-format
815msgid "exceeded PCRE's line length limit"
816msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs"
817
818#: src/pcresearch.c:157
819#, c-format
820msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
821msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs"
822
823#~ msgid "unfinished repeat count"
824#~ msgstr "contador de repetición sin terminar"
825
826#~ msgid "malformed repeat count"
827#~ msgstr "contador de repetición erróneo"
828
829#~ msgid "writing output"
830#~ msgstr "escribiendo el resultado"
831
832#~ msgid ""
833#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
834#~ "skipped"
835#~ msgstr ""
836#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
837#~ "saltado."
838
839#~ msgid ""
840#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
841#~ "value (\"=%s\"); skipped"
842#~ msgstr ""
843#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" es booleana y no puede tener "
844#~ "un valor (\"=%s\"); saltado."
845
846#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
847#~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" %s."
848
849#~ msgid ""
850#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
851#~ "substring \"%s\""
852#~ msgstr ""
853#~ "el proceso del erróneo GREP_COLORS=\"%s\" se detuvo en la subcadena \"%s"
854#~ "\"."
855
856# Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN
857# no es `read', `recurse' o `skip'.
858#~ msgid "unknown directories method"
859#~ msgstr "método de directorios desconocido"
860
861#, fuzzy
862#~ msgid ""
863#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
864#~ "NO\n"
865#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
866#~ "PURPOSE.\n"
867#~ msgstr ""
868#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
869#~ "copia.\n"
870#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
871#~ "UN\n"
872#~ "FIN DETERMINADO.\n"
873
874#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
875#~ msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar"
876
877#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
878#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
879
880# FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición...
881#~ msgid "out of memory"
882#~ msgstr "memoria agotada"
883
884# FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error?
885#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
886#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n"
887
888#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
889#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
890
891#~ msgid "option %s"
892#~ msgstr "opción %s"
893
894#~ msgid " with arg %s"
895#~ msgstr " con argumento %s"
896
897#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
898#~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n"
899
900#~ msgid "option %c\n"
901#~ msgstr "opción %c\n"
902
903#~ msgid "option a\n"
904#~ msgstr "opción a\n"
905
906#~ msgid "option b\n"
907#~ msgstr "opción b\n"
908
909#~ msgid "option c with value `%s'\n"
910#~ msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n"
911
912#~ msgid "option d with value `%s'\n"
913#~ msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n"
914
915#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
916#~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n"
917
918#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
919#~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: "
920
921#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
922#~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G"
923
924# Prefiero dejarlo en solamente un patrón
925# Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que
926# es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv
927#~ msgid ""
928#~ "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n"
929#~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n"
930
931#~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n"
932#~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette