# German messages for GNU grep # Copyright (C) 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin von Löwis , 1997-99, 2000, 2001, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-26 21:16+0100\n" "Last-Translator: Martin von Löwis \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Unbeendeter Maximalzähler." #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894 #, c-format msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig.\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« verlangt einen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »%c%s«.\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option verlangt einen Parameter -- %c.\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« verlangt einen Parameter.\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178 #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Virtueller Speicher erschöpft." #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Virtueller Speicher erschöpft." #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "Unbeendeter Maximalzähler." #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "Unbeendeter Maximalzähler." #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" # Is this message used only for [ without matching ], # or for ] without [ as well? #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998 #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079 #: src/dfa.c:1137 #, fuzzy msgid "unbalanced [" msgstr "Öffnende [ ohne schließende." #: src/dfa.c:1007 msgid "invalid character class" msgstr "" #: src/dfa.c:1174 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: src/dfa.c:1226 #, fuzzy msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Unbeendete \\-Escape-Sequenz." #: src/dfa.c:1761 #, fuzzy msgid "unbalanced (" msgstr "Öffnende ( ohne schließende." #: src/dfa.c:1891 #, fuzzy msgid "no syntax specified" msgstr "Keine Syntax angegeben." #: src/dfa.c:1899 #, fuzzy msgid "unbalanced )" msgstr "Schließende ) ohne öffnende." #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" msgstr "" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" msgstr "" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:34 msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/main.c:59 msgid "others, see " msgstr "" #: src/main.c:448 msgid "invalid context length argument" msgstr "Ungültige Kontextlänge." #: src/main.c:503 msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/main.c:650 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "Eingabe ist zu groß, um gezählt zu werden." #: src/main.c:1205 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Übereinstimmungen in Binärdatei %s.\n" #: src/main.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "Warnung: %s: %s\n" #: src/main.c:1257 msgid "recursive directory loop" msgstr "Rekursive Verzeichnisschleife." #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/main.c:1458 msgid "(standard input)" msgstr "(Standardeingabe)" #: src/main.c:1474 src/main.c:1481 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI]...\n" #: src/main.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen.\n" #: src/main.c:1482 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" #: src/main.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Suche nach MUSTER in jeder DATEI oder der Standardeingabe.\n" "Beispiel: %s -i 'Hallo Welt' menu.h main.c\n" "\n" "Auswahl und Interpretation regulärer Ausdrücke:\n" #: src/main.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck.\n" " -F, --fixed-strings MUSTER ist eine Menge Newline-getrennter \n" " Zeichenketten.\n" " -G, --basic-regexp MUSTER ist ein regulärer Standardausdruck.\n" " -P, --perl-regexp MUSTER ist ein regulärer Ausdruck, \n" " wie Perl ihn akzeptiert.\n" #: src/main.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MUSTER MUSTER als regulären Ausdruck verwenden.\n" " -f, --file=FILE MUSTER aus DATEI lesen.\n" " -i, --ignore-case Unterschied zwischen Groß- und Kleinschreibung\n" " ignorieren.\n" " -w, --word-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Wörter.\n" " -x, --line-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Zeilen.\n" " -z, --null-data Eine Zeile endet mit Nullbyte, nicht Newline.\n" #: src/main.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgstr "" "\n" "Verschiedenes:\n" " -s, --no-messages Fehlermeldungen unterdrücken.\n" " -v, --revert-match Nicht-passende Zeilen anzeigen.\n" " -V, --version Versionsnummer ausgeben und beenden.\n" " --help Diese Hilfe ausgeben und beenden.\n" " --mmap Wenn möglich, Eingabe in den Speicher mappen.\n" #: src/main.c:1511 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" #: src/main.c:1522 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/main.c:1529 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/main.c:1538 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" #: src/main.c:1544 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/main.c:1550 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/main.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kontextkontrolle:\n" " -B, --before-context=ZAHL ZAHL Zeilen von vorausgehendem Kontext " "anzeigen.\n" " -A, --after-context=ZAHL ZAHL Zeilen von folgendem Kontext anzeigen.\n" " -C, --context=ZAHL ZAHL Zeilen Kontext anzeigen,\n" " -ZAHL Wie --context=ZAHL.\n" " --color[=WENN], \n" " --colour=[WENN] Passende Textfragmente markieren.\n" " WENN kann »always«, »never« oder »auto« sein.\n" " -U, --binary CR-Zeichen am Zeilenende belassen (MSDOS).\n" " -u, --unix-byte-offsets Offsets ausgeben, als fehlten CR-Zeichen " "(MSDOS).\n" "\n" "»egrep« bedeutet »grep -E«. »fgrep« bedeutet »grep -F«.\n" "Wenn DATEI fehlt oder »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" "Weniger als zwei DATEIen implizieren -h. Status ist 0 bei \n" "Übereinstimmungen, 1 ohne, 2 bei Problemen.\n" #: src/main.c:1567 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/main.c:1573 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/main.c:1605 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "" #: src/main.c:1608 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "Festgelegte Vergleicher widersprechen einander." #: src/main.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "Unbeendeter Maximalzähler." #: src/main.c:1870 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "Unbekannte Methode für Gerätedateien." #: src/main.c:1999 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "Unbeendeter Maximalzähler." #: src/main.c:2056 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "Unbekannter Typ für »--binary-files«." #: src/main.c:2119 #, c-format msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" msgstr "" #: src/pcresearch.c:42 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" #: src/pcresearch.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Die Option -P ist nicht unterstützt." #: src/pcresearch.c:110 #, c-format msgid "internal error" msgstr "" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:157 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Unbeendeter Wiederholungszähler." #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Unförmiger Wiederholungszähler." #~ msgid "writing output" #~ msgstr "Politik, " #, fuzzy #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: %s" #~ msgstr "Warnung: %s: %s\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "Unbekannte Methode für Verzeichnisse." #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Die Optionen -P und -z können nicht kombiniert werden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching " #~ "PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " #~ "FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from " #~ "FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " #~ "skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no " #~ "match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per " #~ "FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ausgabekontrolle:\n" #~ " -m, --max-count=ZAHL Nach ZAHL Übereinstimmungen abbrechen.\n" #~ " -b, --byte-offset Byte-Offset anzeigen.\n" #~ " -n, --line-number Zeilennummer anzeigen.\n" #~ " --line-buffered Jede Zeile einzeln (ungepuffert) ausgeben.\n" #~ " -H, --with-filename Dateinamen bei jeder Übereinstimmung " #~ "anzeigen.\n" #~ " -h, --no-filename Dateinamen nicht anzeigen.\n" #~ " --label=TEXT TEXT als Dateiname für Standardeingabe " #~ "ausgeben.\n" #~ " -o, --only-matching Nur den Teil der Zeile anzeigen, die mit " #~ "MUSTER\n" #~ " übereinstimmt.\n" #~ " -q, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken.\n" #~ " --binary-files=TYP Binärdateien als TYP annehmen. TYP kann \n" #~ " »binary«, »text« oder »without-match« sein.\n" #~ " -a, --text Entspricht --binary-files=text.\n" #~ " -I Entspricht --binary-files=without-match.\n" #~ " -d, --directories=AKTION Verarbeitung von Verzeichnissen festlegen.\n" #~ " AKTION ist 'read', 'recurse', oder 'skip'.\n" #~ " -D, --devices=AKTION Verarbeitung von Gerätedateien, FIFOs und\n" #~ " Sockets festlegt. AKTION ist »read« oder " #~ "»write«.\n" #~ " -R, -r, --recursive Äquivalent zu --directories=recurse.\n" #~ " --include=MUSTER Dateien untersuchen, die auf MUSTER passen.\n" #~ " --exclude=MUSTER Dateien überspringen, die auf MUSTER passen.\n" #~ " --exclude-from=DATEI Dateien überspringen, die auf ein Muster \n" #~ " in DATEI passen.\n" #~ " -L, --files-without-match Nur Namen von Dateien ausgeben, die keine\n" #~ " Übereinstimmung enthalten.\n" #~ " -l, --files-with-matches Nur Dateinamen mit Übereinstimmungen " #~ "ausgeben.\n" #~ " -c, --count Nur Zahl der passenden Zeilen pro Datei " #~ "ausgeben.\n" #~ " -Z, --null Null-Byte nach jedem Dateinamen ausgeben.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Speicher ist alle." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI] ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehlerberichte bitte an .\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die " #~ "Lizenzbedingungen.\n" #~ "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" #~ "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"