# Danish messages for GNU Grep # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000 # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2010. # # Konventioner # ------------ # # anførselstegn er '' i dette modul # # escape -> undvigesekvens # standard input -> standard-inddata (etc.) # (basic/extended) regular expression -> (almindeligt/udvidet) regulært udtryk # match (n) -> træffer # match (v) -> matche (findes i RO) # # Specielt # -------- # # NUM -> ANTAL # # Strenge i retning af "%s%s argument `%s'" er i stil # med "--file argument `hello.txt'" eller "-f argument `hello.txt'". # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-23 01:14+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' kræver et argument\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178 #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelse opbrugt" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Ingen træffere" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt samletegn (collation character)" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Uparret [ eller [^" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalafslutning" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foranstillet regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Utidig afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+-licens: GNU GPL version 3 eller senere \n" "\n" "Dette er fri software: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" "Der gives INGEN GARANTI, i den grad som loven tillader det.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér fejl i %s til: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Generel hjælp til brug af GNU-software: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldigt %s%s-argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-argumentet '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet '%s' er for stort" #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998 #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079 #: src/dfa.c:1137 msgid "unbalanced [" msgstr "ubalanceret [" #: src/dfa.c:1007 msgid "invalid character class" msgstr "ugyldig tegnklasse" #: src/dfa.c:1174 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntaksen for tegnklasser er [[:space:]], ikke [:space:]" #: src/dfa.c:1226 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "ufærdig \\-undvigesekvens" #: src/dfa.c:1761 msgid "unbalanced (" msgstr "ubalanceret (" #: src/dfa.c:1891 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntaks angivet" #: src/dfa.c:1899 msgid "unbalanced )" msgstr "ubalanceret )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "MØNSTER er et udvidet regulært udtryk (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 #, fuzzy msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" msgstr "Kørsel som 'egrep' er forældet; brug 'grep -E' i stedet.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "MØNSTER er en mængde faste strenge adskilt af linjeskift.\n" #: src/fgrep.c:12 #, fuzzy msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" msgstr "Kørsel som 'fgrep' er forældet; brug 'grep -F' i stedet.\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MØNSTER er som standard et almindeligt regulært udtryk (BRE).\n" #: src/grep.c:34 #, fuzzy msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "`egrep' betyder 'grep -E'. 'fgrep' betyder 'grep -F'.\n" "Direkte kørsel som enten 'egrep' eller 'fgrep' er forældet.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/main.c:59 msgid "others, see " msgstr "andre, se " #: src/main.c:448 msgid "invalid context length argument" msgstr "ugyldigt kontekstlængdeargument" #: src/main.c:503 msgid "lseek failed" msgstr "lseek mislykkedes" #: src/main.c:650 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "inddata er for omfattende at optælle" #: src/main.c:1205 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binær fil %s stemmer\n" #: src/main.c:1256 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "advarsel: %s: %s" #: src/main.c:1257 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursiv katalogsløjfe" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/main.c:1458 msgid "(standard input)" msgstr "(standard-inddata)" #: src/main.c:1474 src/main.c:1481 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... MØNSTER [FIL]...\n" #: src/main.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: src/main.c:1482 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Søg efter MØNSTER i hver FIL eller i standard-inddata.\n" # Nederste linje er en overskrift for en samling af kommandolinjeflag. Oversættelsen er ikke direkte, men opdelingen skulle være klar nok #: src/main.c:1485 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Eksempel: %s -i 'hej verden' menu.h main.c\n" "\n" "Regulære udtryk og fortolkning:\n" #: src/main.c:1490 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk (ERE)\n" " -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde faste strenge adskilt af\n" " linjeskift\n" " -G, --basic-regexp MØNSTER er et almindeligt regulært udtryk (BRE)\n" " -P, --perl-regexp MØNSTER er et Perl-regulært udtryk\n" #: src/main.c:1496 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER i søgning\n" " -f, --file=FIL tag MØNSTER fra FIL\n" " -i, --ignore-case ignorér forskelle mellem store og små bogstaver\n" " -w, --word-regexp få MØNSTER til at træffe på kun hele ord\n" " -x, --line-regexp få MØNSTER til at træffe på kun hele linjer\n" " -z, --null-data en datalinje slutter med en 0-byte, ikke " "linjeskift\n" #: src/main.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgstr "" "\n" "Diverse:\n" " -s, --no-messages undertryk fejlmeddelser\n" " -v, --invert-match vælg linjer der ikke passer\n" " -V, --version udskriv versionsinformation og afslut\n" " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" " --mmap ignoreres af hensyn til bagudkompatibilitet\n" #: src/main.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Styring af udskrift:\n" " -m, --max-count=ANTAL stands efter ANTAL træffere\n" " -b, --byte-offset udskriv startpunkt i byte sammen med fundne " "linjer\n" " -n, --line-number udskriv linjenummer sammen med linjerne\n" " --line-buffered tøm uddatabuffer for hver linje\n" " -H, --with-filename udskriv filnavnet for hver træffer\n" " -h, --no-filename undertryk indledende filnavn i udskrift\n" " --label=NAVN brug NAVN som filnavn for standard-inddata\n" #: src/main.c:1522 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching vis kun den del af en linje, der matcher " "MØNSTER\n" " -q, --quiet, --silent undertryk al normal udskrift\n" " --binary-files=TYPE antag at binære filer er TYPE;\n" " TYPE er 'binary', 'text', eller 'without-match'\n" " -a, --text svarer til --binary-files=text\n" #: src/main.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I svarer til --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=HANDLING hvordan mapper skal håndteres;\n" " HANDLING er 'read', 'recurse', eller 'skip'\n" " -D, --devices=HANDLING hvordan enheder, FIFO'er og sokler skal " "håndteres;\n" " HANDLING er 'read' eller 'skip'\n" " -R, -r, --recursive svarer til --directories=recurse\n" # 'spring over' er måske pænere end 'ignorér', men fylder mere, og det er rart at være på <80 kolonner #: src/main.c:1538 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=FILMØNSTER søg kun i filer, der matcher FILMØNSTER\n" " --exclude=FILMØNSTER ignorér filer og kataloger, der matcher " "FILMØNSTER\n" " --exclude-from=FIL ignorér filer, der matcher ethvert mønster fra " "FIL\n" " --exclude-dir=MØNSTER ignorér kataloger, der matcher MØNSTER.\n" #: src/main.c:1544 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match udskriv kun navne på FILer uden træffere\n" " -l, --files-with-matches udskriv kun navne på FILer med træffere\n" " -c, --count udskriv kun antallet af linjer, der matcher, " "for \n" " hver FIL\n" " -T, --initial-tab arrangér tabulatortegn (om nødvendigt)\n" " -Z, --null udskriv 0-byte efter FILnavn\n" #: src/main.c:1550 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Styring af kontekst:\n" " -B, --before-context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af foregående tekst\n" " -A, --after-context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af efterfølgende tekst\n" " -C, --context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af omgivende tekst\n" #: src/main.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ANTAL det samme som --context=ANTAL\n" " --color[=HVORNÅR],\n" " --color[=HVORNÅR] brug farvemarkering til at fremhæve træffere;\n" " HVORNÅR er 'always', 'never', eller 'auto'\n" " -U, --binary fjern ikke CR-tegn ved EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets rapportér forskydninger som om CR-tegn ikke " "var \n" " der (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Uden FIL, eller hvis FIL er -, læses standard-inddata. Hvis mindre end to \n" "FILer er givet, antages -h. Afslutningsstatus er 0 hvis mindst én linje " "blev \n" "valgt, ellers 1; hvis nogen fejl opstår, og -q ikke blev givet, er \n" "afslutningsstatus 2.\n" #: src/main.c:1573 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Hjemmeside for GNU Grep: <%s>\n" #: src/main.c:1605 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s kan kun bruge %s-mønstersyntaksen" #: src/main.c:1608 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "modstridende søgeudtryk angivet" # en 'matcher' er tydeligvis et substantiv her... mystisk #: src/main.c:1622 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ugyldig matcher %s" #: src/main.c:1870 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "ukendt enhedsmetode" #: src/main.c:1999 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "ugyldig angivelse af maksimum" #: src/main.c:2056 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "ukendt binær filtype" #: src/main.c:2119 #, c-format msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" msgstr "" #: src/pcresearch.c:42 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "understøttelse for flaget -P er ikke kompileret ind i denne binærfil for --" "disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "flaget -P understøtter kun et enkelt mønster" #: src/pcresearch.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "internal error" msgstr "skrivefejl" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:157 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "ufærdigt gentagelsesantal" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "ugyldigt gentagelsesantal" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "skriver uddata" #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); " #~ "skipped" #~ msgstr "" #~ "i GREP_COLORS=\"%s\" skal kapaciteten \"%s\" have en værdi (\"=...\"); " #~ "springes over" #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a " #~ "value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "" #~ "i GREP_COLORS=\"%s\" er kapaciteten \"%s\" en boolesk variabel og kan " #~ "ikke have en værdi (\"=%s\"); springes over" # Yuckkk!! #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "i GREP_COLORS=\"%s\": \"%s\"-kapaciteten %s" #~ msgid "" #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining " #~ "substring \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "standsede behandling af fejlformateret GREP_COLORS=\"%s\" ved den " #~ "tilbageværende delstreng \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "ukendt katalogmetode" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching " #~ "PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " #~ "FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from " #~ "FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " #~ "skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no " #~ "match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per " #~ "FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Styring af udskrift:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stands efter NUM træffere\n" #~ " -b, --byte-offset udskriv byteforskydningen sammen med " #~ "uddatalinjer\n" #~ " -n, --line-number udskriv linjenummer i uddatalinjer\n" #~ " --line-buffered tøm (flush) udskrift linjevis\n" #~ " -H, --with-filename udskriv filnavn for hver træffer\n" #~ " -h, --no-filename undertryk indledende filnavn i uddata\n" #~ " --label=NAVN udskriv NAVN som filnavn for standard-" #~ "inddata\n" #~ " -q, --quiet, --silent undertryk al normal udskrift\n" #~ " --binary-files=TYPE antag at binære filer er TYPE;\n" #~ " TYPE er 'binary', 'text', eller 'without-" #~ "match'.\n" #~ " -a, --text det samme som --binary-files=text\n" #~ " -I det samme som --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=HANDLING hvordan kataloger skal behandles;\n" #~ " HANDLING er 'read', 'recurse', eller 'skip'\n" #~ " -D, --devices=HANDLING hvordan enheder, FIFO'er og sokler " #~ "behandles;\n" #~ " HANDLING er 'read' eller 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive det samme som --directories=recurse.\n" #~ " --include=FILMØNSTER søg kun efter filer, der matcher FILMØNSTER\n" #~ " --exclude=FILMØNSTER overspring filer og kataloger, som matcher \n" #~ " FILMØNSTER\n" #~ " --exclude-from=FIL overspring filer, der matcher mønstre fra " #~ "FIL\n" #~ " --exclude-dir=MØNSTER kataloger der matcher MØNSTER springes over\n" #~ " -L, --files-without-match udskriv kun navne på FILer uden træffere\n" #~ " -l, --files-with-matches udskriv kun navne på FILer, der indeholder " #~ "træffere\n" #~ " -c, --count udskriv kun antal træfferlinjer for hver FIL\n" #~ " -T, --initial-tab arrangér ifølge tabulatorer (om nødvendigt)\n" #~ " -Z, --null udskriv en 0-byte efter FILnavn\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Flagene -P og -z kan ikke kombineres" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "ikke nok hukommelse" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... MØNSTER [FIL] ...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Ophavsret 1988, 1992-1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n" #~ "er INGEN garanti, ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET \n" #~ "SPECIELT FORMÅL.\n"