| 1 | # Traducció missatges de GNU grep al català.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # Enric Alberola Rosell <enricalberola@wanadoo.es>, 2002, 2010.
|
|---|
| 5 | # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: GNU grep-2.11.11-pre1\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2012-04-21 11:56+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|---|
| 15 | "Language: ca\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 22 | #, c-format
|
|---|
| 23 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 24 | msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: lib/argmatch.c:134
|
|---|
| 27 | #, c-format
|
|---|
| 28 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 29 | msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: lib/argmatch.c:153
|
|---|
| 32 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 33 | msgstr "Els arguments vàlids són:"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
|
|---|
| 36 | #, c-format
|
|---|
| 37 | msgid "write error"
|
|---|
| 38 | msgstr "error d'escriptura"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: lib/error.c:188
|
|---|
| 41 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 42 | msgstr "Error desconegut del sistema"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|---|
| 45 | #, c-format
|
|---|
| 46 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 47 | msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 52 | msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 57 | msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 62 | msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 67 | msgstr "%s: l'opció és desconeguda «--%s»\n"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|---|
| 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 72 | msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|---|
| 75 | #, c-format
|
|---|
| 76 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 77 | msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- «%c»\n"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|---|
| 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 82 | msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%c»\n"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|---|
| 85 | #, c-format
|
|---|
| 86 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 87 | msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 92 | msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 97 | msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
|
|---|
| 100 | #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
|
|---|
| 101 | #, c-format
|
|---|
| 102 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 103 | msgstr "memòria exhaurida"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 106 | #, c-format
|
|---|
| 107 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 108 | msgstr "no es pot enregistrar el directori de treball actual"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 111 | #, c-format
|
|---|
| 112 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 113 | msgstr "no s'ha pogut tornar al directori de treball inicial"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 116 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 117 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 118 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 119 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 120 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 121 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 122 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 123 | #.
|
|---|
| 124 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 125 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 126 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 127 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 128 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 129 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 130 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 131 | #. for your locale.
|
|---|
| 132 | #.
|
|---|
| 133 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 134 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 135 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 136 | #: lib/quotearg.c:312
|
|---|
| 137 | msgid "`"
|
|---|
| 138 | msgstr "«"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: lib/quotearg.c:313
|
|---|
| 141 | msgid "'"
|
|---|
| 142 | msgstr "»"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: lib/regcomp.c:130
|
|---|
| 145 | msgid "Success"
|
|---|
| 146 | msgstr "Èxit"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: lib/regcomp.c:133
|
|---|
| 149 | msgid "No match"
|
|---|
| 150 | msgstr "No coincideix"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: lib/regcomp.c:136
|
|---|
| 153 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 154 | msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: lib/regcomp.c:139
|
|---|
| 157 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 158 | msgstr "La compaginació del caràcter no és vàlida"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: lib/regcomp.c:142
|
|---|
| 161 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 162 | msgstr "El nom de la classe del caràcter no és vàlida"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: lib/regcomp.c:145
|
|---|
| 165 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 166 | msgstr "Barra inversa final"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: lib/regcomp.c:148
|
|---|
| 169 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 170 | msgstr "La referència anterior no és vàlida"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: lib/regcomp.c:151
|
|---|
| 173 | msgid "Unmatched [ or [^"
|
|---|
| 174 | msgstr "Falten o sobren [ o [^"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: lib/regcomp.c:154
|
|---|
| 177 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 178 | msgstr "falten o sobren ( o \\("
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: lib/regcomp.c:157
|
|---|
| 181 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 182 | msgstr "Falten o sobren \\{"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
|
|---|
| 185 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 186 | msgstr "El context de \\{\\} no és vàlid"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: lib/regcomp.c:163
|
|---|
| 189 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 190 | msgstr "L'abast no és vàlid"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: lib/regcomp.c:166
|
|---|
| 193 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 194 | msgstr "Memòria exhaurida"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: lib/regcomp.c:169
|
|---|
| 197 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 198 | msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: lib/regcomp.c:172
|
|---|
| 201 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 202 | msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
|
|---|
| 205 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 206 | msgstr "L'expressió regular és massa gran"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: lib/regcomp.c:178
|
|---|
| 209 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 210 | msgstr "Falten o sobren ) o \\)"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: lib/regcomp.c:703
|
|---|
| 213 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 214 | msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: lib/version-etc.c:74
|
|---|
| 217 | #, c-format
|
|---|
| 218 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 219 | msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: lib/version-etc.c:77
|
|---|
| 222 | #, c-format
|
|---|
| 223 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 224 | msgstr "Empaquetat per %s\n"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 227 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 228 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 229 | #: lib/version-etc.c:84
|
|---|
| 230 | msgid "(C)"
|
|---|
| 231 | msgstr "(C)"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: lib/version-etc.c:86
|
|---|
| 234 | msgid ""
|
|---|
| 235 | "\n"
|
|---|
| 236 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 237 | "html>.\n"
|
|---|
| 238 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 239 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 240 | "\n"
|
|---|
| 241 | msgstr ""
|
|---|
| 242 | "\n"
|
|---|
| 243 | "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 244 | "html>.\n"
|
|---|
| 245 | "Aquest és un programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si "
|
|---|
| 246 | "voleu.\n"
|
|---|
| 247 | "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
|
|---|
| 248 | "\n"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 251 | #: lib/version-etc.c:102
|
|---|
| 252 | #, c-format
|
|---|
| 253 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 254 | msgstr "Escrit per %s.\n"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 257 | #: lib/version-etc.c:106
|
|---|
| 258 | #, c-format
|
|---|
| 259 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 260 | msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 263 | #: lib/version-etc.c:110
|
|---|
| 264 | #, c-format
|
|---|
| 265 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 266 | msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 269 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 270 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 271 | #: lib/version-etc.c:117
|
|---|
| 272 | #, c-format
|
|---|
| 273 | msgid ""
|
|---|
| 274 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 275 | "and %s.\n"
|
|---|
| 276 | msgstr ""
|
|---|
| 277 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 278 | "i %s.\n"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 281 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 282 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 283 | #: lib/version-etc.c:124
|
|---|
| 284 | #, c-format
|
|---|
| 285 | msgid ""
|
|---|
| 286 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 287 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 288 | msgstr ""
|
|---|
| 289 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 290 | "%s, i %s.\n"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 293 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 294 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 295 | #: lib/version-etc.c:131
|
|---|
| 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid ""
|
|---|
| 298 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 299 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 300 | msgstr ""
|
|---|
| 301 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 302 | "%s, %s, i %s.\n"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 305 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 306 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 307 | #: lib/version-etc.c:139
|
|---|
| 308 | #, c-format
|
|---|
| 309 | msgid ""
|
|---|
| 310 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 311 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 312 | msgstr ""
|
|---|
| 313 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 314 | "%s, %s, %s, i %s.\n"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 317 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 318 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 319 | #: lib/version-etc.c:147
|
|---|
| 320 | #, c-format
|
|---|
| 321 | msgid ""
|
|---|
| 322 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 323 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 324 | "and %s.\n"
|
|---|
| 325 | msgstr ""
|
|---|
| 326 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 327 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 328 | "i %s.\n"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 331 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 332 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 333 | #: lib/version-etc.c:156
|
|---|
| 334 | #, c-format
|
|---|
| 335 | msgid ""
|
|---|
| 336 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 337 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 338 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 341 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 342 | "%s, i %s.\n"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 345 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 346 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 347 | #: lib/version-etc.c:167
|
|---|
| 348 | #, c-format
|
|---|
| 349 | msgid ""
|
|---|
| 350 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 351 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 352 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 353 | msgstr ""
|
|---|
| 354 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
|---|
| 355 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 356 | "%s, %s, i altres.\n"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 359 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 360 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 361 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 362 | #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
|
|---|
| 363 | #, c-format
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "\n"
|
|---|
| 366 | "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "\n"
|
|---|
| 369 | "Informeu dels errors a: %s\n"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: lib/version-etc.c:247
|
|---|
| 372 | #, c-format
|
|---|
| 373 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 374 | msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 377 | #, c-format
|
|---|
| 378 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 379 | msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: lib/version-etc.c:253
|
|---|
| 382 | #, c-format
|
|---|
| 383 | msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 384 | msgstr "Pàgina inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
|
|---|
| 387 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 388 | msgstr ""
|
|---|
| 389 | "Ajuda general d'utilització del programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
|
|---|
| 390 | "gethelp/>\n"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: lib/xstrtol-error.c:63
|
|---|
| 393 | #, c-format
|
|---|
| 394 | msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 395 | msgstr "l'argument «%s» de %s%s no és vàlid"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: lib/xstrtol-error.c:68
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 400 | msgstr "el sufix «%s» de %s%s no és vàlid"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: lib/xstrtol-error.c:72
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 405 | msgstr "l'argument «%s» de %s%s és massa gran"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
|
|---|
| 408 | #: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
|
|---|
| 409 | #: src/dfa.c:1137
|
|---|
| 410 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 411 | msgstr "[ desaparellat"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: src/dfa.c:1007
|
|---|
| 414 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 415 | msgstr "La classe de caràcter no és vàlida"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: src/dfa.c:1174
|
|---|
| 418 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 419 | msgstr "La sintaxi de la classe de caràcter és [[:espai]], no [:espai:]"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: src/dfa.c:1226
|
|---|
| 422 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 423 | msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: src/dfa.c:1761
|
|---|
| 426 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 427 | msgstr "( desaparellat"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: src/dfa.c:1891
|
|---|
| 430 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 431 | msgstr "no s'ha especificat cap sintaxi"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: src/dfa.c:1899
|
|---|
| 434 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 435 | msgstr ") desaparellat"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: src/egrep.c:16
|
|---|
| 438 | msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 439 | msgstr "El PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA).\n"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: src/egrep.c:18
|
|---|
| 442 | msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 443 | msgstr "La crida com a «egrep» està desfasada; feu servir «grep -E».\n"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: src/fgrep.c:10
|
|---|
| 446 | msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "El PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades per salts de línia.\n"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: src/fgrep.c:12
|
|---|
| 451 | msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 452 | msgstr "La crida com a «fgrep» està desfasada; feu servir «grep -F».\n"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: src/grep.c:32
|
|---|
| 455 | msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 456 | msgstr "El PATRÓ és, per defecte, una expressió regular bàsica (ERB).\n"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: src/grep.c:34
|
|---|
| 459 | msgid ""
|
|---|
| 460 | "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 461 | "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 462 | msgstr ""
|
|---|
| 463 | "«egrep» ara és «grep -E». «fgrep» ara és «grep -F».\n"
|
|---|
| 464 | "La crida directa tant de «egrep» com de «fgrep» està desfasada.\n"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 467 | #: src/main.c:58
|
|---|
| 468 | msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 469 | msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: src/main.c:59
|
|---|
| 472 | msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 473 | msgstr "la resta, vegeu <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: src/main.c:448
|
|---|
| 476 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 477 | msgstr "la longitud de l'argument no és vàlida"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: src/main.c:503
|
|---|
| 480 | msgid "lseek failed"
|
|---|
| 481 | msgstr "l'lseek ha fallat"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: src/main.c:650
|
|---|
| 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 486 | msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: src/main.c:1205
|
|---|
| 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid "Binary file %s matches\n"
|
|---|
| 491 | msgstr "Hi ha coincidències en el fitxer binari %s\n"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: src/main.c:1256
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 496 | msgstr "avís: %s: %s"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: src/main.c:1257
|
|---|
| 499 | msgid "recursive directory loop"
|
|---|
| 500 | msgstr "bucle de directori recursiu"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: src/main.c:1400
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid "input file %s is also the output"
|
|---|
| 505 | msgstr "el fitxer d'entrada %s és també la sortida"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: src/main.c:1458
|
|---|
| 508 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 509 | msgstr "(entrada estàndard)"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: src/main.c:1474 src/main.c:1481
|
|---|
| 512 | #, c-format
|
|---|
| 513 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|---|
| 514 | msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: src/main.c:1476
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 519 | msgstr "Feu servir «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: src/main.c:1482
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|---|
| 524 | msgstr "Busca el PATRÓ a cada FITXER o a l'entrada estàndard.\n"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: src/main.c:1485
|
|---|
| 527 | #, c-format
|
|---|
| 528 | msgid ""
|
|---|
| 529 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 530 | "\n"
|
|---|
| 531 | "Regexp selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 532 | msgstr ""
|
|---|
| 533 | "Exemple: %s -i \"hola món\" menu.h main.c\n"
|
|---|
| 534 | "\n"
|
|---|
| 535 | "Selecció i interpretació de l'expressió regular:\n"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: src/main.c:1490
|
|---|
| 538 | #, c-format
|
|---|
| 539 | msgid ""
|
|---|
| 540 | " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
|
|---|
| 541 | " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
|
|---|
| 542 | "strings\n"
|
|---|
| 543 | " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
|
|---|
| 544 | " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
|
|---|
| 545 | msgstr ""
|
|---|
| 546 | " -E, --extended-regexp PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA)\n"
|
|---|
| 547 | " -F, --fixed-strings PATRó és un conjunt de cadenes separades per "
|
|---|
| 548 | "salts de línia\n"
|
|---|
| 549 | " -G, --basic-regexp PATRÓ és un expressió regular bàsica (ERB)\n"
|
|---|
| 550 | " -P, --perl-regexp PATRÓ és un expressió regular de Perl\n"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: src/main.c:1496
|
|---|
| 553 | #, c-format
|
|---|
| 554 | msgid ""
|
|---|
| 555 | " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
|
|---|
| 556 | " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|---|
| 557 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|---|
| 558 | " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|---|
| 559 | " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|---|
| 560 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 561 | msgstr ""
|
|---|
| 562 | " -e, --regexp=PATRÓ utilitza el PATRÓ com a expressió regular\n"
|
|---|
| 563 | " -f, --file=FITXER obté el PATRÓ del FITXER\n"
|
|---|
| 564 | " -i, --ignore-case no diferencia entre majúscules i minúscules\n"
|
|---|
| 565 | " -w, --word-regexp força la concordança del PATRÓ amb paraules "
|
|---|
| 566 | "completes\n"
|
|---|
| 567 | " -x, --line-regexp força la concordança del PATRÓ amb línies "
|
|---|
| 568 | "completes\n"
|
|---|
| 569 | " -z, --null-data considera que una línia de dades acaba amb byte "
|
|---|
| 570 | "0 i no amb un salt de línia\n"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: src/main.c:1503
|
|---|
| 573 | #, c-format
|
|---|
| 574 | msgid ""
|
|---|
| 575 | "\n"
|
|---|
| 576 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 577 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 578 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 579 | " -V, --version print version information and exit\n"
|
|---|
| 580 | " --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 581 | " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
|
|---|
| 582 | msgstr ""
|
|---|
| 583 | "\n"
|
|---|
| 584 | "Miscel·lània:\n"
|
|---|
| 585 | " -s, --no-messages suprimeix els missatges d'error\n"
|
|---|
| 586 | " -v, --invert-match selecciona les línies que no coincideixen\n"
|
|---|
| 587 | " -V, --version mostra la informació sobre la versió i surt\n"
|
|---|
| 588 | " --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
|
|---|
| 589 | " --mmap desfasat. Només mostra un avís\n"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: src/main.c:1511
|
|---|
| 592 | #, c-format
|
|---|
| 593 | msgid ""
|
|---|
| 594 | "\n"
|
|---|
| 595 | "Output control:\n"
|
|---|
| 596 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 597 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 598 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 599 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 600 | " -H, --with-filename print the file name for each match\n"
|
|---|
| 601 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 602 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 603 | "prefix\n"
|
|---|
| 604 | msgstr ""
|
|---|
| 605 | "\n"
|
|---|
| 606 | "Control de sortida:\n"
|
|---|
| 607 | " -m, --max-count=NUM s'atura després de NUM coincidències\n"
|
|---|
| 608 | " -b, --byte-offset mostra el byte de desplaçament amb les línies de "
|
|---|
| 609 | "sortida\n"
|
|---|
| 610 | " -n, --line-number mostra el número de línia amb les línies de "
|
|---|
| 611 | "sortida\n"
|
|---|
| 612 | " --line-buffered bolca la sortida a cada línia\n"
|
|---|
| 613 | " -H, --with-filename mostra el nom del fitxer a cada coincidència\n"
|
|---|
| 614 | " -h, --no-filename elimina els noms dels fitxers de la sortida\n"
|
|---|
| 615 | " --label=ETIQUETA fes servir ETIQUETA com a prefix del nom del "
|
|---|
| 616 | "fitxer per l'entrada estàndard\n"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: src/main.c:1522
|
|---|
| 619 | #, c-format
|
|---|
| 620 | msgid ""
|
|---|
| 621 | " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
|
|---|
| 622 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 623 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 624 | " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 625 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 626 | msgstr ""
|
|---|
| 627 | " -o, --only-matching mostra només la part de la línia que coincideix "
|
|---|
| 628 | "amb el PATRÓ\n"
|
|---|
| 629 | " -q, --quiet, --silent elimina la sortida normal\n"
|
|---|
| 630 | " --binary-files=TIPUS assumeix que els fitxers binaris són de tipus "
|
|---|
| 631 | "TIPUS.\n"
|
|---|
| 632 | " TIPUS pot ser «binary», «text» o «without-"
|
|---|
| 633 | "match»\n"
|
|---|
| 634 | " -a, --text equivalent a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: src/main.c:1529
|
|---|
| 637 | #, c-format
|
|---|
| 638 | msgid ""
|
|---|
| 639 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 640 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 641 | " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 642 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 643 | " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 644 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 645 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 | " -I equivalent a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 648 | " -d, --directories=ACCIÓ com cal tractar els directoris.\n"
|
|---|
| 649 | " ACCIÓ pot ser: «read», «recurse», o «skip»\n"
|
|---|
| 650 | " -D, --devices=ACCIÓ com tractar els dispositius, FIFOs i sòcols.\n"
|
|---|
| 651 | " ACCIÓ pot ser: «read» o «skip»\n"
|
|---|
| 652 | " -r, --recursive equivalent a --directories=recurse\n"
|
|---|
| 653 | " -R, --dereference-recursive igual que l'anterior, però segueix tots els "
|
|---|
| 654 | "enllaços simbòlics\n"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: src/main.c:1538
|
|---|
| 657 | #, c-format
|
|---|
| 658 | msgid ""
|
|---|
| 659 | " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 660 | " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 661 | "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 662 | " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
|
|---|
| 663 | " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 664 | "skipped.\n"
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 | " --include=FITXER_PATRÓ busca els fitxers que coincideixin amb el "
|
|---|
| 667 | "FITXER_PATRÓ\n"
|
|---|
| 668 | " --exclude=FITXER_PATRÓ salta els fitxers i directoris que "
|
|---|
| 669 | "coincideixin amb FITXER_PATRÓ\n"
|
|---|
| 670 | " --exclude-from=FITXER salta els fitxers que coincideixin amb "
|
|---|
| 671 | "qualsevol patró del FITXER\n"
|
|---|
| 672 | " --exclude-dir=PATRÓ salta els directoris que coincideixin amb el "
|
|---|
| 673 | "PATRÓ.\n"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: src/main.c:1544
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid ""
|
|---|
| 678 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
|
|---|
| 679 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 680 | " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
|
|---|
| 681 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 682 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 683 | msgstr ""
|
|---|
| 684 | " -L, --files-without-match mostra només els noms dels FITXERs que no "
|
|---|
| 685 | "tinguin cap coincidència\n"
|
|---|
| 686 | " -l, --files-with-matches mostra només els noms dels FITXERs que "
|
|---|
| 687 | "continguin alguna coincidència\n"
|
|---|
| 688 | " -c, --count mostra només el nombre de línies coincidents per "
|
|---|
| 689 | "FITXER\n"
|
|---|
| 690 | " -T, --initial-tab alinea les tabulacions (si cal)\n"
|
|---|
| 691 | " -Z, --null mostra 0 byte després del nom de FITXER\n"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: src/main.c:1550
|
|---|
| 694 | #, c-format
|
|---|
| 695 | msgid ""
|
|---|
| 696 | "\n"
|
|---|
| 697 | "Context control:\n"
|
|---|
| 698 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 699 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 700 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 701 | msgstr ""
|
|---|
| 702 | "\n"
|
|---|
| 703 | "Control del context:\n"
|
|---|
| 704 | " -B, --before-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
|
|---|
| 705 | "anterior\n"
|
|---|
| 706 | " -A, --after-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
|
|---|
| 707 | "posterior\n"
|
|---|
| 708 | " -C, --context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context de "
|
|---|
| 709 | "sortida\n"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: src/main.c:1557
|
|---|
| 712 | #, c-format
|
|---|
| 713 | msgid ""
|
|---|
| 714 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 715 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 716 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 717 | " WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
|
|---|
| 718 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 719 | "Windows)\n"
|
|---|
| 720 | " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
|
|---|
| 721 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 722 | "\n"
|
|---|
| 723 | msgstr ""
|
|---|
| 724 | " -NUM el mateix que --context=NUM\n"
|
|---|
| 725 | " --color[=QUAN],\n"
|
|---|
| 726 | " --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors les cadenes "
|
|---|
| 727 | "coincidents.\n"
|
|---|
| 728 | " QUAN pot ser: «always», «never» o «auto»\n"
|
|---|
| 729 | " -U, --binary no elimina els caràcters CR als EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 730 | "Windows)\n"
|
|---|
| 731 | " -u, --unix-byte-offsets considera els desplaçaments com si no hi "
|
|---|
| 732 | "haguessin CR\n"
|
|---|
| 733 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 734 | "\n"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: src/main.c:1567
|
|---|
| 737 | #, c-format
|
|---|
| 738 | msgid ""
|
|---|
| 739 | "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
|
|---|
| 740 | "line\n"
|
|---|
| 741 | "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
|
|---|
| 742 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 743 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 744 | msgstr ""
|
|---|
| 745 | "Quan el FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. Si no s'indica el FITXER, "
|
|---|
| 746 | "llegeix . si s'indica\n"
|
|---|
| 747 | "una línia de comandes -r, si no -. Si s'indiquen menys de dos FITXERs, "
|
|---|
| 748 | "assumeix -h.\n"
|
|---|
| 749 | "L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia, si no 1.\n"
|
|---|
| 750 | "Si hi ha algun error i no s'ha indicat -q, l'estat de sortida és 2.\n"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/main.c:1573
|
|---|
| 753 | #, c-format
|
|---|
| 754 | msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 755 | msgstr "Pàgina principal del Grep de GNU: <%s>\n"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: src/main.c:1605
|
|---|
| 758 | #, c-format
|
|---|
| 759 | msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 760 | msgstr "%s només pot fer servir la sintaxis de patró %s"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: src/main.c:1608
|
|---|
| 763 | #, c-format
|
|---|
| 764 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 765 | msgstr "s'han especificat expressions conflictives"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: src/main.c:1622
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 770 | msgstr "l'expressió %s no és vàlida"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: src/main.c:1870
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 775 | msgstr "el mètode de dispositius és desconegut"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: src/main.c:1999
|
|---|
| 778 | #, c-format
|
|---|
| 779 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 780 | msgstr "el comptador de màxims no és vàlid"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: src/main.c:2056
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 785 | msgstr "el tipus de fitxer binari és desconegut"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: src/main.c:2119
|
|---|
| 788 | #, c-format
|
|---|
| 789 | msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 790 | msgstr "la opció --mmap no fa res des del 2010"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: src/pcresearch.c:42
|
|---|
| 793 | msgid ""
|
|---|
| 794 | "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
|
|---|
| 795 | "binary"
|
|---|
| 796 | msgstr ""
|
|---|
| 797 | "el suport per l'opció -P no està compilat a aquest binari --disable-perl-"
|
|---|
| 798 | "regexp"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: src/pcresearch.c:56
|
|---|
| 801 | #, c-format
|
|---|
| 802 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 803 | msgstr "l'opció -P només suporta un sol patró"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: src/pcresearch.c:110
|
|---|
| 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid "internal error"
|
|---|
| 808 | msgstr "error intern"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | # PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
|
|---|
| 811 | #: src/pcresearch.c:138
|
|---|
| 812 | #, c-format
|
|---|
| 813 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 814 | msgstr "s'ha superat el límit de longitud de línia del PCRE"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | # PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
|
|---|
| 817 | #: src/pcresearch.c:157
|
|---|
| 818 | #, c-format
|
|---|
| 819 | msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 820 | msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 823 | #~ msgstr "comptador de repeticions inacabat"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 826 | #~ msgstr "comptador de repeticions defectuós"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 829 | #~ msgstr "s'escriu a la sortida"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #~ msgid ""
|
|---|
| 832 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 833 | #~ "skipped"
|
|---|
| 834 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 835 | #~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" necessita un valor (\"=..\"). "
|
|---|
| 836 | #~ "S'ha omés"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #~ msgid ""
|
|---|
| 839 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 840 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 841 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 842 | #~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" és booleana i no pot tenir el "
|
|---|
| 843 | #~ "valor (\"=%s\"). S'ha omés"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 846 | #~ msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" %s"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #~ msgid ""
|
|---|
| 849 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 850 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 851 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 852 | #~ "s'ha deixat de processar de les subcadenes GREP_COLORS=\"%s\" mal "
|
|---|
| 853 | #~ "formades \"%s\""
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #, fuzzy
|
|---|
| 856 | #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 857 | #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
|
|---|