VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/2.12/po/ca.po

Last change on this file was 2595, checked in by bird, 12 years ago

gnu grep version 2.12 (grep-2.12.tar.xz, md5sum=8d2f0346d08b13c18afb81f0e8aa1e2f)

File size: 26.6 KB
Line 
1# Traducció missatges de GNU grep al català.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# Enric Alberola Rosell <enricalberola@wanadoo.es>, 2002, 2010.
5# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU grep-2.11.11-pre1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-04-23 16:08+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-04-21 11:56+0200\n"
13"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
21#: lib/argmatch.c:133
22#, c-format
23msgid "invalid argument %s for %s"
24msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
25
26#: lib/argmatch.c:134
27#, c-format
28msgid "ambiguous argument %s for %s"
29msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
30
31#: lib/argmatch.c:153
32msgid "Valid arguments are:"
33msgstr "Els arguments vàlids són:"
34
35#: lib/closeout.c:112 src/main.c:894
36#, c-format
37msgid "write error"
38msgstr "error d'escriptura"
39
40#: lib/error.c:188
41msgid "Unknown system error"
42msgstr "Error desconegut del sistema"
43
44#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
45#, c-format
46msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
47msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
48
49#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
50#, c-format
51msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
52msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n"
53
54#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
55#, c-format
56msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
57msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n"
58
59#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
60#, c-format
61msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
62msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n"
63
64#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
65#, c-format
66msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
67msgstr "%s: l'opció és desconeguda «--%s»\n"
68
69#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
70#, c-format
71msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
72msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n"
73
74#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
75#, c-format
76msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
77msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- «%c»\n"
78
79#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
80#, c-format
81msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
82msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%c»\n"
83
84#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
85#, c-format
86msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
87msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
88
89#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
90#, c-format
91msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
92msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n"
93
94#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
95#, c-format
96msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
97msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n"
98
99#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
100#: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
101#, c-format
102msgid "memory exhausted"
103msgstr "memòria exhaurida"
104
105#: lib/openat-die.c:38
106#, c-format
107msgid "unable to record current working directory"
108msgstr "no es pot enregistrar el directori de treball actual"
109
110#: lib/openat-die.c:57
111#, c-format
112msgid "failed to return to initial working directory"
113msgstr "no s'ha pogut tornar al directori de treball inicial"
114
115#. TRANSLATORS:
116#. Get translations for open and closing quotation marks.
117#. The message catalog should translate "`" to a left
118#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
119#. "'". For example, a French Unicode local should translate
120#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
121#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
122#. QUOTATION MARK), respectively.
123#.
124#. If the catalog has no translation, we will try to
125#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
127#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
128#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
129#. quote "like this". You should always include translations
130#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
131#. for your locale.
132#.
133#. If you don't know what to put here, please see
134#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
135#. and use glyphs suitable for your language.
136#: lib/quotearg.c:312
137msgid "`"
138msgstr "«"
139
140#: lib/quotearg.c:313
141msgid "'"
142msgstr "»"
143
144#: lib/regcomp.c:130
145msgid "Success"
146msgstr "Èxit"
147
148#: lib/regcomp.c:133
149msgid "No match"
150msgstr "No coincideix"
151
152#: lib/regcomp.c:136
153msgid "Invalid regular expression"
154msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
155
156#: lib/regcomp.c:139
157msgid "Invalid collation character"
158msgstr "La compaginació del caràcter no és vàlida"
159
160#: lib/regcomp.c:142
161msgid "Invalid character class name"
162msgstr "El nom de la classe del caràcter no és vàlida"
163
164#: lib/regcomp.c:145
165msgid "Trailing backslash"
166msgstr "Barra inversa final"
167
168#: lib/regcomp.c:148
169msgid "Invalid back reference"
170msgstr "La referència anterior no és vàlida"
171
172#: lib/regcomp.c:151
173msgid "Unmatched [ or [^"
174msgstr "Falten o sobren [ o [^"
175
176#: lib/regcomp.c:154
177msgid "Unmatched ( or \\("
178msgstr "falten o sobren ( o \\("
179
180#: lib/regcomp.c:157
181msgid "Unmatched \\{"
182msgstr "Falten o sobren \\{"
183
184#: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1373
185msgid "Invalid content of \\{\\}"
186msgstr "El context de \\{\\} no és vàlid"
187
188#: lib/regcomp.c:163
189msgid "Invalid range end"
190msgstr "L'abast no és vàlid"
191
192#: lib/regcomp.c:166
193msgid "Memory exhausted"
194msgstr "Memòria exhaurida"
195
196#: lib/regcomp.c:169
197msgid "Invalid preceding regular expression"
198msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"
199
200#: lib/regcomp.c:172
201msgid "Premature end of regular expression"
202msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
203
204#: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1376
205msgid "Regular expression too big"
206msgstr "L'expressió regular és massa gran"
207
208#: lib/regcomp.c:178
209msgid "Unmatched ) or \\)"
210msgstr "Falten o sobren ) o \\)"
211
212#: lib/regcomp.c:703
213msgid "No previous regular expression"
214msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"
215
216#: lib/version-etc.c:74
217#, c-format
218msgid "Packaged by %s (%s)\n"
219msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
220
221#: lib/version-etc.c:77
222#, c-format
223msgid "Packaged by %s\n"
224msgstr "Empaquetat per %s\n"
225
226#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
227#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
228#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
229#: lib/version-etc.c:84
230msgid "(C)"
231msgstr "(C)"
232
233#: lib/version-etc.c:86
234msgid ""
235"\n"
236"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
237"html>.\n"
238"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
239"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
240"\n"
241msgstr ""
242"\n"
243"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
244"html>.\n"
245"Aquest és un programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si "
246"voleu.\n"
247"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
248"\n"
249
250#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
251#: lib/version-etc.c:102
252#, c-format
253msgid "Written by %s.\n"
254msgstr "Escrit per %s.\n"
255
256#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
257#: lib/version-etc.c:106
258#, c-format
259msgid "Written by %s and %s.\n"
260msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
261
262#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
263#: lib/version-etc.c:110
264#, c-format
265msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
266msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
267
268#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
269#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
270#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
271#: lib/version-etc.c:117
272#, c-format
273msgid ""
274"Written by %s, %s, %s,\n"
275"and %s.\n"
276msgstr ""
277"Escrit per %s, %s, %s.\n"
278"i %s.\n"
279
280#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
281#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
282#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
283#: lib/version-etc.c:124
284#, c-format
285msgid ""
286"Written by %s, %s, %s,\n"
287"%s, and %s.\n"
288msgstr ""
289"Escrit per %s, %s, %s.\n"
290"%s, i %s.\n"
291
292#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
294#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
295#: lib/version-etc.c:131
296#, c-format
297msgid ""
298"Written by %s, %s, %s,\n"
299"%s, %s, and %s.\n"
300msgstr ""
301"Escrit per %s, %s, %s.\n"
302"%s, %s, i %s.\n"
303
304#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307#: lib/version-etc.c:139
308#, c-format
309msgid ""
310"Written by %s, %s, %s,\n"
311"%s, %s, %s, and %s.\n"
312msgstr ""
313"Escrit per %s, %s, %s.\n"
314"%s, %s, %s, i %s.\n"
315
316#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319#: lib/version-etc.c:147
320#, c-format
321msgid ""
322"Written by %s, %s, %s,\n"
323"%s, %s, %s, %s,\n"
324"and %s.\n"
325msgstr ""
326"Escrit per %s, %s, %s.\n"
327"%s, %s, %s, %s,\n"
328"i %s.\n"
329
330#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333#: lib/version-etc.c:156
334#, c-format
335msgid ""
336"Written by %s, %s, %s,\n"
337"%s, %s, %s, %s,\n"
338"%s, and %s.\n"
339msgstr ""
340"Escrit per %s, %s, %s.\n"
341"%s, %s, %s, %s,\n"
342"%s, i %s.\n"
343
344#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347#: lib/version-etc.c:167
348#, c-format
349msgid ""
350"Written by %s, %s, %s,\n"
351"%s, %s, %s, %s,\n"
352"%s, %s, and others.\n"
353msgstr ""
354"Escrit per %s, %s, %s.\n"
355"%s, %s, %s, %s,\n"
356"%s, %s, i altres.\n"
357
358#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
359#. for this package. Please add _another line_ saying
360#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
361#. bugs (typically your translation team's web or email address).
362#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1572
363#, c-format
364msgid ""
365"\n"
366"Report bugs to: %s\n"
367msgstr ""
368"\n"
369"Informeu dels errors a: %s\n"
370
371#: lib/version-etc.c:247
372#, c-format
373msgid "Report %s bugs to: %s\n"
374msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n"
375
376#: lib/version-etc.c:251
377#, c-format
378msgid "%s home page: <%s>\n"
379msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"
380
381#: lib/version-etc.c:253
382#, c-format
383msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
384msgstr "Pàgina inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
385
386#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1575
387msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
388msgstr ""
389"Ajuda general d'utilització del programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
390"gethelp/>\n"
391
392#: lib/xstrtol-error.c:63
393#, c-format
394msgid "invalid %s%s argument '%s'"
395msgstr "l'argument «%s» de %s%s no és vàlid"
396
397#: lib/xstrtol-error.c:68
398#, c-format
399msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
400msgstr "el sufix «%s» de %s%s no és vàlid"
401
402#: lib/xstrtol-error.c:72
403#, c-format
404msgid "%s%s argument '%s' too large"
405msgstr "l'argument «%s» de %s%s és massa gran"
406
407#: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998
408#: src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1058 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1066 src/dfa.c:1079
409#: src/dfa.c:1137
410msgid "unbalanced ["
411msgstr "[ desaparellat"
412
413#: src/dfa.c:1007
414msgid "invalid character class"
415msgstr "La classe de caràcter no és vàlida"
416
417#: src/dfa.c:1174
418msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
419msgstr "La sintaxi de la classe de caràcter és [[:espai]], no [:espai:]"
420
421#: src/dfa.c:1226
422msgid "unfinished \\ escape"
423msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat"
424
425#: src/dfa.c:1761
426msgid "unbalanced ("
427msgstr "( desaparellat"
428
429#: src/dfa.c:1891
430msgid "no syntax specified"
431msgstr "no s'ha especificat cap sintaxi"
432
433#: src/dfa.c:1899
434msgid "unbalanced )"
435msgstr ") desaparellat"
436
437#: src/egrep.c:16
438msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
439msgstr "El PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA).\n"
440
441#: src/egrep.c:18
442msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
443msgstr "La crida com a «egrep» està desfasada; feu servir «grep -E».\n"
444
445#: src/fgrep.c:10
446msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
447msgstr ""
448"El PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades per salts de línia.\n"
449
450#: src/fgrep.c:12
451msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
452msgstr "La crida com a «fgrep» està desfasada; feu servir «grep -F».\n"
453
454#: src/grep.c:32
455msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
456msgstr "El PATRÓ és, per defecte, una expressió regular bàsica (ERB).\n"
457
458#: src/grep.c:34
459msgid ""
460"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
461"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
462msgstr ""
463"«egrep» ara és «grep -E». «fgrep» ara és «grep -F».\n"
464"La crida directa tant de «egrep» com de «fgrep» està desfasada.\n"
465
466#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
467#: src/main.c:58
468msgid "Mike Haertel"
469msgstr "Mike Haertel"
470
471#: src/main.c:59
472msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
473msgstr "la resta, vegeu <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
474
475#: src/main.c:448
476msgid "invalid context length argument"
477msgstr "la longitud de l'argument no és vàlida"
478
479#: src/main.c:503
480msgid "lseek failed"
481msgstr "l'lseek ha fallat"
482
483#: src/main.c:650
484#, c-format
485msgid "input is too large to count"
486msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar"
487
488#: src/main.c:1205
489#, c-format
490msgid "Binary file %s matches\n"
491msgstr "Hi ha coincidències en el fitxer binari %s\n"
492
493#: src/main.c:1256
494#, c-format
495msgid "warning: %s: %s"
496msgstr "aví­s: %s: %s"
497
498#: src/main.c:1257
499msgid "recursive directory loop"
500msgstr "bucle de directori recursiu"
501
502#: src/main.c:1400
503#, c-format
504msgid "input file %s is also the output"
505msgstr "el fitxer d'entrada %s és també la sortida"
506
507#: src/main.c:1458
508msgid "(standard input)"
509msgstr "(entrada estàndard)"
510
511#: src/main.c:1474 src/main.c:1481
512#, c-format
513msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
514msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n"
515
516#: src/main.c:1476
517#, c-format
518msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
519msgstr "Feu servir «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
520
521#: src/main.c:1482
522#, c-format
523msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
524msgstr "Busca el PATRÓ a cada FITXER o a l'entrada estàndard.\n"
525
526#: src/main.c:1485
527#, c-format
528msgid ""
529"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
530"\n"
531"Regexp selection and interpretation:\n"
532msgstr ""
533"Exemple: %s -i \"hola món\" menu.h main.c\n"
534"\n"
535"Selecció i interpretació de l'expressió regular:\n"
536
537#: src/main.c:1490
538#, c-format
539msgid ""
540" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
541" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
542"strings\n"
543" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
544" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
545msgstr ""
546" -E, --extended-regexp PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA)\n"
547" -F, --fixed-strings PATRó és un conjunt de cadenes separades per "
548"salts de lí­nia\n"
549" -G, --basic-regexp PATRÓ és un expressió regular bàsica (ERB)\n"
550" -P, --perl-regexp PATRÓ és un expressió regular de Perl\n"
551
552#: src/main.c:1496
553#, c-format
554msgid ""
555" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
556" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
557" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
558" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
559" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
560" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
561msgstr ""
562" -e, --regexp=PATRÓ utilitza el PATRÓ com a expressió regular\n"
563" -f, --file=FITXER obté el PATRÓ del FITXER\n"
564" -i, --ignore-case no diferencia entre majúscules i minúscules\n"
565" -w, --word-regexp força la concordança del PATRÓ amb paraules "
566"completes\n"
567" -x, --line-regexp força la concordança del PATRÓ amb línies "
568"completes\n"
569" -z, --null-data considera que una lí­nia de dades acaba amb byte "
570"0 i no amb un salt de línia\n"
571
572#: src/main.c:1503
573#, c-format
574msgid ""
575"\n"
576"Miscellaneous:\n"
577" -s, --no-messages suppress error messages\n"
578" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
579" -V, --version print version information and exit\n"
580" --help display this help and exit\n"
581" --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n"
582msgstr ""
583"\n"
584"Miscel·lània:\n"
585" -s, --no-messages suprimeix els missatges d'error\n"
586" -v, --invert-match selecciona les línies que no coincideixen\n"
587" -V, --version mostra la informació sobre la versió i surt\n"
588" --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
589" --mmap desfasat. Només mostra un avís\n"
590
591#: src/main.c:1511
592#, c-format
593msgid ""
594"\n"
595"Output control:\n"
596" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
597" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
598" -n, --line-number print line number with output lines\n"
599" --line-buffered flush output on every line\n"
600" -H, --with-filename print the file name for each match\n"
601" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
602" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
603"prefix\n"
604msgstr ""
605"\n"
606"Control de sortida:\n"
607" -m, --max-count=NUM s'atura després de NUM coincidències\n"
608" -b, --byte-offset mostra el byte de desplaçament amb les línies de "
609"sortida\n"
610" -n, --line-number mostra el número de lí­nia amb les línies de "
611"sortida\n"
612" --line-buffered bolca la sortida a cada línia\n"
613" -H, --with-filename mostra el nom del fitxer a cada coincidència\n"
614" -h, --no-filename elimina els noms dels fitxers de la sortida\n"
615" --label=ETIQUETA fes servir ETIQUETA com a prefix del nom del "
616"fitxer per l'entrada estàndard\n"
617
618#: src/main.c:1522
619#, c-format
620msgid ""
621" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
622" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
623" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
624" TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
625" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
626msgstr ""
627" -o, --only-matching mostra només la part de la lí­nia que coincideix "
628"amb el PATRÓ\n"
629" -q, --quiet, --silent elimina la sortida normal\n"
630" --binary-files=TIPUS assumeix que els fitxers binaris són de tipus "
631"TIPUS.\n"
632" TIPUS pot ser «binary», «text» o «without-"
633"match»\n"
634" -a, --text equivalent a --binary-files=text\n"
635
636#: src/main.c:1529
637#, c-format
638msgid ""
639" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
640" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
641" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
642" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
643" ACTION is `read' or `skip'\n"
644" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
645" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
646msgstr ""
647" -I equivalent a --binary-files=without-match\n"
648" -d, --directories=ACCIÓ com cal tractar els directoris.\n"
649" ACCIÓ pot ser: «read», «recurse», o «skip»\n"
650" -D, --devices=ACCIÓ com tractar els dispositius, FIFOs i sòcols.\n"
651" ACCIÓ pot ser: «read» o «skip»\n"
652" -r, --recursive equivalent a --directories=recurse\n"
653" -R, --dereference-recursive igual que l'anterior, però segueix tots els "
654"enllaços simbòlics\n"
655
656#: src/main.c:1538
657#, c-format
658msgid ""
659" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
660" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
661"FILE_PATTERN\n"
662" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
663" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
664"skipped.\n"
665msgstr ""
666" --include=FITXER_PATRÓ busca els fitxers que coincideixin amb el "
667"FITXER_PATRÓ\n"
668" --exclude=FITXER_PATRÓ salta els fitxers i directoris que "
669"coincideixin amb FITXER_PATRÓ\n"
670" --exclude-from=FITXER salta els fitxers que coincideixin amb "
671"qualsevol patró del FITXER\n"
672" --exclude-dir=PATRÓ salta els directoris que coincideixin amb el "
673"PATRÓ.\n"
674
675#: src/main.c:1544
676#, c-format
677msgid ""
678" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
679" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
680" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
681" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
682" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
683msgstr ""
684" -L, --files-without-match mostra només els noms dels FITXERs que no "
685"tinguin cap coincidència\n"
686" -l, --files-with-matches mostra només els noms dels FITXERs que "
687"continguin alguna coincidència\n"
688" -c, --count mostra només el nombre de línies coincidents per "
689"FITXER\n"
690" -T, --initial-tab alinea les tabulacions (si cal)\n"
691" -Z, --null mostra 0 byte després del nom de FITXER\n"
692
693#: src/main.c:1550
694#, c-format
695msgid ""
696"\n"
697"Context control:\n"
698" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
699" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
700" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
701msgstr ""
702"\n"
703"Control del context:\n"
704" -B, --before-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
705"anterior\n"
706" -A, --after-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
707"posterior\n"
708" -C, --context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context de "
709"sortida\n"
710
711#: src/main.c:1557
712#, c-format
713msgid ""
714" -NUM same as --context=NUM\n"
715" --color[=WHEN],\n"
716" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
717" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
718" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
719"Windows)\n"
720" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
721" (MSDOS/Windows)\n"
722"\n"
723msgstr ""
724" -NUM el mateix que --context=NUM\n"
725" --color[=QUAN],\n"
726" --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors les cadenes "
727"coincidents.\n"
728" QUAN pot ser: «always», «never» o «auto»\n"
729" -U, --binary no elimina els caràcters CR als EOL (MSDOS/"
730"Windows)\n"
731" -u, --unix-byte-offsets considera els desplaçaments com si no hi "
732"haguessin CR\n"
733" (MSDOS/Windows)\n"
734"\n"
735
736#: src/main.c:1567
737#, c-format
738msgid ""
739"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
740"line\n"
741"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
742"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
743"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
744msgstr ""
745"Quan el FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. Si no s'indica el FITXER, "
746"llegeix . si s'indica\n"
747"una línia de comandes -r, si no -. Si s'indiquen menys de dos FITXERs, "
748"assumeix -h.\n"
749"L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia, si no 1.\n"
750"Si hi ha algun error i no s'ha indicat -q, l'estat de sortida és 2.\n"
751
752#: src/main.c:1573
753#, c-format
754msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
755msgstr "Pàgina principal del Grep de GNU: <%s>\n"
756
757#: src/main.c:1605
758#, c-format
759msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
760msgstr "%s només pot fer servir la sintaxis de patró %s"
761
762#: src/main.c:1608
763#, c-format
764msgid "conflicting matchers specified"
765msgstr "s'han especificat expressions conflictives"
766
767#: src/main.c:1622
768#, c-format
769msgid "invalid matcher %s"
770msgstr "l'expressió %s no és vàlida"
771
772#: src/main.c:1870
773#, c-format
774msgid "unknown devices method"
775msgstr "el mètode de dispositius és desconegut"
776
777#: src/main.c:1999
778#, c-format
779msgid "invalid max count"
780msgstr "el comptador de màxims no és vàlid"
781
782#: src/main.c:2056
783#, c-format
784msgid "unknown binary-files type"
785msgstr "el tipus de fitxer binari és desconegut"
786
787#: src/main.c:2119
788#, c-format
789msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
790msgstr "la opció --mmap no fa res des del 2010"
791
792#: src/pcresearch.c:42
793msgid ""
794"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
795"binary"
796msgstr ""
797"el suport per l'opció -P no està  compilat a aquest binari --disable-perl-"
798"regexp"
799
800#: src/pcresearch.c:56
801#, c-format
802msgid "the -P option only supports a single pattern"
803msgstr "l'opció -P només suporta un sol patró"
804
805#: src/pcresearch.c:110
806#, c-format
807msgid "internal error"
808msgstr "error intern"
809
810# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
811#: src/pcresearch.c:138
812#, c-format
813msgid "exceeded PCRE's line length limit"
814msgstr "s'ha superat el límit de longitud de línia del PCRE"
815
816# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
817#: src/pcresearch.c:157
818#, c-format
819msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
820msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"
821
822#~ msgid "unfinished repeat count"
823#~ msgstr "comptador de repeticions inacabat"
824
825#~ msgid "malformed repeat count"
826#~ msgstr "comptador de repeticions defectuós"
827
828#~ msgid "writing output"
829#~ msgstr "s'escriu a la sortida"
830
831#~ msgid ""
832#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
833#~ "skipped"
834#~ msgstr ""
835#~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" necessita un valor (\"=..\"). "
836#~ "S'ha omés"
837
838#~ msgid ""
839#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
840#~ "value (\"=%s\"); skipped"
841#~ msgstr ""
842#~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" és booleana i no pot tenir el "
843#~ "valor (\"=%s\"). S'ha omés"
844
845#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
846#~ msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" %s"
847
848#~ msgid ""
849#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
850#~ "substring \"%s\""
851#~ msgstr ""
852#~ "s'ha deixat de processar de les subcadenes GREP_COLORS=\"%s\" mal "
853#~ "formades \"%s\""
854
855#, fuzzy
856#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
857#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette