| 1 | # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
|
|---|
| 6 | # favor me informe dando sua sugestão.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ar.c:53
|
|---|
| 21 | #, c-format
|
|---|
| 22 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|---|
| 23 | msgstr "característica não suportada: `%s'"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ar.c:137
|
|---|
| 26 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|---|
| 27 | msgstr "o touch não está disponível no VMS"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ar.c:168
|
|---|
| 30 | #, c-format
|
|---|
| 31 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|---|
| 32 | msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ar.c:171
|
|---|
| 35 | #, c-format
|
|---|
| 36 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|---|
| 37 | msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ar.c:178
|
|---|
| 40 | #, c-format
|
|---|
| 41 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|---|
| 42 | msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ar.c:185
|
|---|
| 45 | #, c-format
|
|---|
| 46 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|---|
| 47 | msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: arscan.c:69
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|---|
| 52 | msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: arscan.c:154
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|---|
| 57 | msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: arscan.c:165
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|---|
| 62 | msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: arscan.c:825
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 67 | msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: arscan.c:826
|
|---|
| 70 | msgid " (name might be truncated)"
|
|---|
| 71 | msgstr " (o nome pode estar truncado)"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: arscan.c:828
|
|---|
| 74 | #, c-format
|
|---|
| 75 | msgid " Date %s"
|
|---|
| 76 | msgstr " Data %s"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: arscan.c:829
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|---|
| 81 | msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: commands.c:422
|
|---|
| 84 | msgid "*** Break.\n"
|
|---|
| 85 | msgstr "*** Quebra.\n"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: commands.c:545
|
|---|
| 88 | #, c-format
|
|---|
| 89 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 90 | msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: commands.c:548
|
|---|
| 93 | #, c-format
|
|---|
| 94 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 95 | msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: commands.c:561
|
|---|
| 98 | #, c-format
|
|---|
| 99 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|---|
| 100 | msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: commands.c:563
|
|---|
| 103 | #, c-format
|
|---|
| 104 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|---|
| 105 | msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: commands.c:599
|
|---|
| 108 | msgid "# commands to execute"
|
|---|
| 109 | msgstr "# comandos para executar"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: commands.c:602
|
|---|
| 112 | msgid " (built-in):"
|
|---|
| 113 | msgstr " (embutido):"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: commands.c:604
|
|---|
| 116 | #, c-format
|
|---|
| 117 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|---|
| 118 | msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: dir.c:983
|
|---|
| 121 | msgid ""
|
|---|
| 122 | "\n"
|
|---|
| 123 | "# Directories\n"
|
|---|
| 124 | msgstr ""
|
|---|
| 125 | "\n"
|
|---|
| 126 | "# Diretórios\n"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: dir.c:995
|
|---|
| 129 | #, c-format
|
|---|
| 130 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|---|
| 131 | msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: dir.c:999
|
|---|
| 134 | #, c-format
|
|---|
| 135 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|---|
| 136 | msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: dir.c:1003
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|---|
| 141 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: dir.c:1008
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|---|
| 146 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: dir.c:1035
|
|---|
| 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|---|
| 151 | msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: dir.c:1039
|
|---|
| 154 | #, c-format
|
|---|
| 155 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 156 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: dir.c:1044
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 161 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: dir.c:1050 dir.c:1071
|
|---|
| 164 | msgid "No"
|
|---|
| 165 | msgstr "Não"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: dir.c:1053 dir.c:1074
|
|---|
| 168 | msgid " files, "
|
|---|
| 169 | msgstr " arquivos, "
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: dir.c:1055 dir.c:1076
|
|---|
| 172 | msgid "no"
|
|---|
| 173 | msgstr "não"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: dir.c:1058
|
|---|
| 176 | msgid " impossibilities"
|
|---|
| 177 | msgstr " impossibilidades"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: dir.c:1062
|
|---|
| 180 | msgid " so far."
|
|---|
| 181 | msgstr " até agora."
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: dir.c:1079
|
|---|
| 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|---|
| 186 | msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: expand.c:128
|
|---|
| 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|---|
| 191 | msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: expand.c:266
|
|---|
| 194 | msgid "unterminated variable reference"
|
|---|
| 195 | msgstr "referência a variável não finalizada"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: file.c:270
|
|---|
| 198 | #, c-format
|
|---|
| 199 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|---|
| 200 | msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: file.c:275
|
|---|
| 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|---|
| 205 | msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: file.c:278
|
|---|
| 208 | #, c-format
|
|---|
| 209 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|---|
| 210 | msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: file.c:281
|
|---|
| 213 | #, c-format
|
|---|
| 214 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|---|
| 215 | msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: file.c:301
|
|---|
| 218 | #, c-format
|
|---|
| 219 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|---|
| 220 | msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: file.c:306
|
|---|
| 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|---|
| 225 | msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: file.c:381
|
|---|
| 228 | #, c-format
|
|---|
| 229 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|---|
| 230 | msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: file.c:385
|
|---|
| 233 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|---|
| 234 | msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: file.c:781
|
|---|
| 237 | #, c-format
|
|---|
| 238 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|---|
| 239 | msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: file.c:782
|
|---|
| 242 | msgid "Current time"
|
|---|
| 243 | msgstr "Hora atual"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: file.c:881
|
|---|
| 246 | msgid "# Not a target:"
|
|---|
| 247 | msgstr "# Não é um alvo:"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: file.c:903
|
|---|
| 250 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|---|
| 251 | msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: file.c:905
|
|---|
| 254 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|---|
| 255 | msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: file.c:907
|
|---|
| 258 | msgid "# Command-line target."
|
|---|
| 259 | msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: file.c:909
|
|---|
| 262 | #, fuzzy
|
|---|
| 263 | msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|---|
| 264 | msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: file.c:911
|
|---|
| 267 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|---|
| 268 | msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: file.c:912
|
|---|
| 271 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|---|
| 272 | msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: file.c:914
|
|---|
| 275 | #, c-format
|
|---|
| 276 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|---|
| 277 | msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: file.c:916
|
|---|
| 280 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|---|
| 281 | msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: file.c:919
|
|---|
| 284 | msgid "# Also makes:"
|
|---|
| 285 | msgstr "# Também faz:"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: file.c:925
|
|---|
| 288 | msgid "# Modification time never checked."
|
|---|
| 289 | msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: file.c:927
|
|---|
| 292 | msgid "# File does not exist."
|
|---|
| 293 | msgstr "# O Arquivo não existe."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: file.c:929
|
|---|
| 296 | msgid "# File is very old."
|
|---|
| 297 | msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: file.c:934
|
|---|
| 300 | #, c-format
|
|---|
| 301 | msgid "# Last modified %s\n"
|
|---|
| 302 | msgstr "# Última modificação %s\n"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: file.c:937
|
|---|
| 305 | msgid "# File has been updated."
|
|---|
| 306 | msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: file.c:937
|
|---|
| 309 | msgid "# File has not been updated."
|
|---|
| 310 | msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: file.c:941
|
|---|
| 313 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 314 | msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: file.c:944
|
|---|
| 317 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 318 | msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: file.c:953
|
|---|
| 321 | msgid "# Successfully updated."
|
|---|
| 322 | msgstr "# Atualizado com sucesso."
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: file.c:957
|
|---|
| 325 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|---|
| 326 | msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: file.c:960
|
|---|
| 329 | msgid "# Failed to be updated."
|
|---|
| 330 | msgstr "# Problemas com a atualização."
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: file.c:963
|
|---|
| 333 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|---|
| 334 | msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: file.c:970
|
|---|
| 337 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|---|
| 338 | msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: file.c:989
|
|---|
| 341 | msgid ""
|
|---|
| 342 | "\n"
|
|---|
| 343 | "# Files"
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "\n"
|
|---|
| 346 | "# Arquivos"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: file.c:993
|
|---|
| 349 | msgid ""
|
|---|
| 350 | "\n"
|
|---|
| 351 | "# files hash-table stats:\n"
|
|---|
| 352 | "# "
|
|---|
| 353 | msgstr ""
|
|---|
| 354 | "\n"
|
|---|
| 355 | "# tabela hash de arquivos:\n"
|
|---|
| 356 | "# "
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: function.c:759
|
|---|
| 359 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|---|
| 360 | msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: function.c:764
|
|---|
| 363 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|---|
| 364 | msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: function.c:785
|
|---|
| 367 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 368 | msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: function.c:787
|
|---|
| 371 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 372 | msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: function.c:1453
|
|---|
| 375 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 376 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 377 | msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: function.c:1464
|
|---|
| 380 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 382 | msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: function.c:1469
|
|---|
| 385 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 386 | msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 387 | msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: function.c:1474
|
|---|
| 390 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|---|
| 391 | msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: function.c:1725
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 396 | msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: function.c:2101
|
|---|
| 399 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|---|
| 401 | msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: function.c:2113
|
|---|
| 404 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 405 | msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|---|
| 406 | msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: function.c:2163
|
|---|
| 409 | #, c-format
|
|---|
| 410 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|---|
| 411 | msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: getopt.c:663
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 416 | msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: getopt.c:687
|
|---|
| 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 421 | msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: getopt.c:692
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 426 | msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
|---|
| 429 | #, c-format
|
|---|
| 430 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 431 | msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: getopt.c:738
|
|---|
| 434 | #, c-format
|
|---|
| 435 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|---|
| 436 | msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: getopt.c:742
|
|---|
| 439 | #, c-format
|
|---|
| 440 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|---|
| 441 | msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: getopt.c:768
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 446 | msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: getopt.c:771
|
|---|
| 449 | #, c-format
|
|---|
| 450 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 451 | msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 456 | msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: getopt.c:848
|
|---|
| 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 461 | msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: getopt.c:866
|
|---|
| 464 | #, c-format
|
|---|
| 465 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 466 | msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: hash.c:51
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|---|
| 471 | msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: hash.c:282
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 476 | msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: hash.c:284
|
|---|
| 479 | #, c-format
|
|---|
| 480 | msgid "Rehash=%d, "
|
|---|
| 481 | msgstr "Rehash=%d, "
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: hash.c:285
|
|---|
| 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 486 | msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: implicit.c:41
|
|---|
| 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 491 | msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: implicit.c:57
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 496 | msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: implicit.c:319
|
|---|
| 499 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|---|
| 500 | msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: implicit.c:476
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|---|
| 505 | msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: implicit.c:667
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 510 | msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: implicit.c:668
|
|---|
| 513 | #, c-format
|
|---|
| 514 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 515 | msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: implicit.c:678
|
|---|
| 518 | #, c-format
|
|---|
| 519 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 520 | msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: implicit.c:679
|
|---|
| 523 | #, c-format
|
|---|
| 524 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 525 | msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: implicit.c:710
|
|---|
| 528 | #, c-format
|
|---|
| 529 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 530 | msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: implicit.c:730
|
|---|
| 533 | #, c-format
|
|---|
| 534 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|---|
| 535 | msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: job.c:321
|
|---|
| 538 | #, fuzzy
|
|---|
| 539 | msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|---|
| 540 | msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: job.c:388
|
|---|
| 543 | #, c-format
|
|---|
| 544 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|---|
| 545 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: job.c:389
|
|---|
| 548 | #, c-format
|
|---|
| 549 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|---|
| 550 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: job.c:393
|
|---|
| 553 | #, c-format
|
|---|
| 554 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|---|
| 555 | msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: job.c:394
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
|---|
| 560 | msgstr "** [%s] Erro %d"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: job.c:399
|
|---|
| 563 | msgid " (core dumped)"
|
|---|
| 564 | msgstr " (arquivo core criado)"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: job.c:488
|
|---|
| 567 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|---|
| 568 | msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: job.c:518
|
|---|
| 571 | #, c-format
|
|---|
| 572 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 573 | msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
|
|---|
| 576 | msgid " (remote)"
|
|---|
| 577 | msgstr " (remoto)"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: job.c:698
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 582 | msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: job.c:699
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 587 | msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: job.c:704
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|---|
| 592 | msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: job.c:802
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|---|
| 597 | msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: job.c:862
|
|---|
| 600 | msgid "write jobserver"
|
|---|
| 601 | msgstr "gravar jobserver"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: job.c:864
|
|---|
| 604 | #, c-format
|
|---|
| 605 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 606 | msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: job.c:1383
|
|---|
| 609 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 610 | msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|---|
| 611 | msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: job.c:1387 job.c:2020
|
|---|
| 614 | #, c-format
|
|---|
| 615 | msgid ""
|
|---|
| 616 | "\n"
|
|---|
| 617 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
|---|
| 618 | msgstr ""
|
|---|
| 619 | "\n"
|
|---|
| 620 | "Contados %d args na falha de execução\n"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: job.c:1455
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|---|
| 625 | msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: job.c:1709
|
|---|
| 628 | #, c-format
|
|---|
| 629 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 630 | msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: job.c:1718
|
|---|
| 633 | msgid "read jobs pipe"
|
|---|
| 634 | msgstr "tarefas canalizadas lidas"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: job.c:1832
|
|---|
| 637 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|---|
| 638 | msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: job.c:1834
|
|---|
| 641 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
|---|
| 642 | msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: job.c:1907
|
|---|
| 645 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: job.c:1909
|
|---|
| 649 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|---|
| 650 | msgstr ""
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: job.c:1937
|
|---|
| 653 | msgid "Could not restore stdin\n"
|
|---|
| 654 | msgstr ""
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: job.c:1945
|
|---|
| 657 | msgid "Could not restore stdout\n"
|
|---|
| 658 | msgstr ""
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: job.c:2016
|
|---|
| 661 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 662 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|---|
| 663 | msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: job.c:2046
|
|---|
| 666 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 667 | msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
|
|---|
| 668 | msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: job.c:2085
|
|---|
| 671 | #, c-format
|
|---|
| 672 | msgid "%s: Command not found"
|
|---|
| 673 | msgstr "%s: Comando não encontrado"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: job.c:2145
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid "%s: Shell program not found"
|
|---|
| 678 | msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: job.c:2154
|
|---|
| 681 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|---|
| 682 | msgstr ""
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: job.c:2363
|
|---|
| 685 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 686 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|---|
| 687 | msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: job.c:2789
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 692 | msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: job.c:2902
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 697 | msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: main.c:291
|
|---|
| 700 | msgid "Options:\n"
|
|---|
| 701 | msgstr "Opções:\n"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: main.c:292
|
|---|
| 704 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|---|
| 705 | msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: main.c:294
|
|---|
| 708 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: main.c:296
|
|---|
| 713 | msgid ""
|
|---|
| 714 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 715 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|---|
| 716 | msgstr ""
|
|---|
| 717 | " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
|
|---|
| 718 | " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: main.c:299
|
|---|
| 721 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|---|
| 722 | msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: main.c:301
|
|---|
| 725 | msgid ""
|
|---|
| 726 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|---|
| 727 | msgstr ""
|
|---|
| 728 | " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
|
|---|
| 729 | "depuração.\n"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: main.c:303
|
|---|
| 732 | msgid ""
|
|---|
| 733 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 734 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
|---|
| 735 | msgstr ""
|
|---|
| 736 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 737 | " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: main.c:306
|
|---|
| 740 | msgid ""
|
|---|
| 741 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|---|
| 742 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
|---|
| 743 | msgstr ""
|
|---|
| 744 | " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
|
|---|
| 745 | " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: main.c:309
|
|---|
| 748 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|---|
| 749 | msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: main.c:311
|
|---|
| 752 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|---|
| 753 | msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: main.c:313
|
|---|
| 756 | msgid ""
|
|---|
| 757 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 758 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|---|
| 759 | msgstr ""
|
|---|
| 760 | " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
|
|---|
| 761 | " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
|
|---|
| 762 | "incluir.\n"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: main.c:316
|
|---|
| 765 | msgid ""
|
|---|
| 766 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|---|
| 767 | "arg.\n"
|
|---|
| 768 | msgstr ""
|
|---|
| 769 | " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
|
|---|
| 770 | "sem argumentos.\n"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: main.c:318
|
|---|
| 773 | msgid ""
|
|---|
| 774 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|---|
| 775 | msgstr ""
|
|---|
| 776 | " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
|
|---|
| 777 | "processados.\n"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: main.c:320
|
|---|
| 780 | msgid ""
|
|---|
| 781 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 782 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|---|
| 783 | "N.\n"
|
|---|
| 784 | msgstr ""
|
|---|
| 785 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 786 | " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
|
|---|
| 787 | "carga seja menor que N.\n"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: main.c:323
|
|---|
| 790 | msgid ""
|
|---|
| 791 | " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|---|
| 792 | "target.\n"
|
|---|
| 793 | msgstr ""
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: main.c:325
|
|---|
| 796 | msgid ""
|
|---|
| 797 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 798 | " Don't actually run any commands; just print "
|
|---|
| 799 | "them.\n"
|
|---|
| 800 | msgstr ""
|
|---|
| 801 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 802 | " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
|
|---|
| 803 | "os.\n"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: main.c:328
|
|---|
| 806 | msgid ""
|
|---|
| 807 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|---|
| 808 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|---|
| 809 | "it.\n"
|
|---|
| 810 | msgstr ""
|
|---|
| 811 | " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
|
|---|
| 812 | " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
|
|---|
| 813 | "reprocessá-o.\n"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: main.c:331
|
|---|
| 816 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|---|
| 817 | msgstr ""
|
|---|
| 818 | " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: main.c:333
|
|---|
| 821 | msgid ""
|
|---|
| 822 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|---|
| 823 | "date.\n"
|
|---|
| 824 | msgstr ""
|
|---|
| 825 | " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
|
|---|
| 826 | "indica se está atualizado.\n"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: main.c:335
|
|---|
| 829 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|---|
| 830 | msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: main.c:337
|
|---|
| 833 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|---|
| 834 | msgstr ""
|
|---|
| 835 | " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
|
|---|
| 836 | "embutidas.\n"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: main.c:339
|
|---|
| 839 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|---|
| 840 | msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: main.c:341
|
|---|
| 843 | msgid ""
|
|---|
| 844 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 845 | " Turns off -k.\n"
|
|---|
| 846 | msgstr ""
|
|---|
| 847 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 848 | " Desativa a opção -k.\n"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: main.c:344
|
|---|
| 851 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|---|
| 852 | msgstr ""
|
|---|
| 853 | " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
|
|---|
| 854 | "reprocessá-los.\n"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: main.c:346
|
|---|
| 857 | msgid ""
|
|---|
| 858 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|---|
| 859 | msgstr ""
|
|---|
| 860 | " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: main.c:348
|
|---|
| 863 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|---|
| 864 | msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: main.c:350
|
|---|
| 867 | msgid ""
|
|---|
| 868 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|---|
| 869 | "implicitly.\n"
|
|---|
| 870 | msgstr ""
|
|---|
| 871 | " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
|
|---|
| 872 | "implicitamente ativada.\n"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: main.c:352
|
|---|
| 875 | msgid ""
|
|---|
| 876 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|---|
| 877 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|---|
| 878 | msgstr ""
|
|---|
| 879 | " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
|
|---|
| 880 | " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: main.c:355
|
|---|
| 883 | msgid ""
|
|---|
| 884 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|---|
| 885 | "referenced.\n"
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| 887 | " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
|
|---|
| 888 | "referenciada.\n"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: main.c:549
|
|---|
| 891 | msgid "empty string invalid as file name"
|
|---|
| 892 | msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: main.c:630
|
|---|
| 895 | #, c-format
|
|---|
| 896 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|---|
| 897 | msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: main.c:670
|
|---|
| 900 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 901 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
|
|---|
| 902 | msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: main.c:677
|
|---|
| 905 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 906 | msgid ""
|
|---|
| 907 | "\n"
|
|---|
| 908 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|---|
| 909 | "ExceptionCode = %lx\n"
|
|---|
| 910 | "ExceptionFlags = %lx\n"
|
|---|
| 911 | "ExceptionAddress = %lx\n"
|
|---|
| 912 | msgstr ""
|
|---|
| 913 | "\n"
|
|---|
| 914 | "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
|
|---|
| 915 | "CódigoExceção = %x\n"
|
|---|
| 916 | "SinalExceção = %x\n"
|
|---|
| 917 | "EndereçoExceção = %x\n"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: main.c:685
|
|---|
| 920 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 921 | msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
|
|---|
| 922 | msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: main.c:686
|
|---|
| 925 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 926 | msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
|
|---|
| 927 | msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: main.c:762 main.c:773
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|---|
| 932 | msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: main.c:814
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|---|
| 937 | msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: main.c:1236
|
|---|
| 940 | #, c-format
|
|---|
| 941 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|---|
| 942 | msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: main.c:1238
|
|---|
| 945 | #, c-format
|
|---|
| 946 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|---|
| 947 | msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: main.c:1466
|
|---|
| 950 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|---|
| 951 | msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
|
|---|
| 954 | msgid "fopen (temporary file)"
|
|---|
| 955 | msgstr "fopen (arquivo temporário)"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: main.c:1511
|
|---|
| 958 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
|---|
| 959 | msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: main.c:1640
|
|---|
| 962 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|---|
| 963 | msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: main.c:1641
|
|---|
| 966 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|---|
| 967 | msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: main.c:1656
|
|---|
| 970 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|---|
| 971 | msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: main.c:1664
|
|---|
| 974 | #, c-format
|
|---|
| 975 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|---|
| 976 | msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: main.c:1674
|
|---|
| 979 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|---|
| 980 | msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: main.c:1684
|
|---|
| 983 | msgid "dup jobserver"
|
|---|
| 984 | msgstr "dup jobserver"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: main.c:1687
|
|---|
| 987 | msgid ""
|
|---|
| 988 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|---|
| 989 | msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: main.c:1710
|
|---|
| 992 | msgid "creating jobs pipe"
|
|---|
| 993 | msgstr "criando canalização de tarefas"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: main.c:1725
|
|---|
| 996 | msgid "init jobserver pipe"
|
|---|
| 997 | msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: main.c:1744
|
|---|
| 1000 | msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|---|
| 1001 | msgstr ""
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: main.c:1820
|
|---|
| 1004 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: main.c:1845
|
|---|
| 1008 | #, c-format
|
|---|
| 1009 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|---|
| 1010 | msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: main.c:1924
|
|---|
| 1013 | #, c-format
|
|---|
| 1014 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|---|
| 1015 | msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: main.c:1941
|
|---|
| 1018 | #, c-format
|
|---|
| 1019 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|---|
| 1020 | msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: main.c:1946
|
|---|
| 1023 | #, c-format
|
|---|
| 1024 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|---|
| 1025 | msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: main.c:2016
|
|---|
| 1028 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|---|
| 1029 | msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: main.c:2024
|
|---|
| 1032 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1033 | msgid "Re-executing[%u]:"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Re-executando:"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: main.c:2140
|
|---|
| 1037 | msgid "unlink (temporary file): "
|
|---|
| 1038 | msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: main.c:2169
|
|---|
| 1041 | msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|---|
| 1042 | msgstr ""
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: main.c:2189
|
|---|
| 1045 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: main.c:2191
|
|---|
| 1049 | msgid "No targets"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Sem alvo"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: main.c:2196
|
|---|
| 1053 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: main.c:2222
|
|---|
| 1057 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|---|
| 1058 | msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: main.c:2383
|
|---|
| 1061 | #, c-format
|
|---|
| 1062 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: main.c:2389
|
|---|
| 1066 | #, c-format
|
|---|
| 1067 | msgid ""
|
|---|
| 1068 | "\n"
|
|---|
| 1069 | "This program built for %s\n"
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "\n"
|
|---|
| 1072 | "Este programa foi compilado para %s\n"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: main.c:2391
|
|---|
| 1075 | #, c-format
|
|---|
| 1076 | msgid ""
|
|---|
| 1077 | "\n"
|
|---|
| 1078 | "This program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1079 | msgstr ""
|
|---|
| 1080 | "\n"
|
|---|
| 1081 | "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: main.c:2394
|
|---|
| 1084 | #, c-format
|
|---|
| 1085 | msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: main.c:2466
|
|---|
| 1089 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1090 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
|---|
| 1091 | msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: main.c:2518
|
|---|
| 1094 | #, c-format
|
|---|
| 1095 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|---|
| 1096 | msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: main.c:2942
|
|---|
| 1099 | #, c-format
|
|---|
| 1100 | msgid ""
|
|---|
| 1101 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 1102 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|---|
| 1103 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 1104 | msgstr ""
|
|---|
| 1105 | "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
|
|---|
| 1106 | "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
|
|---|
| 1107 | "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: main.c:2948
|
|---|
| 1110 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1111 | msgid ""
|
|---|
| 1112 | "\n"
|
|---|
| 1113 | "%sThis program built for %s\n"
|
|---|
| 1114 | msgstr ""
|
|---|
| 1115 | "\n"
|
|---|
| 1116 | "Este programa foi compilado para %s\n"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: main.c:2950
|
|---|
| 1119 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1120 | msgid ""
|
|---|
| 1121 | "\n"
|
|---|
| 1122 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1123 | msgstr ""
|
|---|
| 1124 | "\n"
|
|---|
| 1125 | "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: main.c:2968
|
|---|
| 1128 | #, c-format
|
|---|
| 1129 | msgid ""
|
|---|
| 1130 | "\n"
|
|---|
| 1131 | "# Make data base, printed on %s"
|
|---|
| 1132 | msgstr ""
|
|---|
| 1133 | "\n"
|
|---|
| 1134 | "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: main.c:2978
|
|---|
| 1137 | #, c-format
|
|---|
| 1138 | msgid ""
|
|---|
| 1139 | "\n"
|
|---|
| 1140 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
|---|
| 1141 | msgstr ""
|
|---|
| 1142 | "\n"
|
|---|
| 1143 | "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: main.c:3101
|
|---|
| 1146 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1147 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1148 | msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: main.c:3103
|
|---|
| 1151 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1152 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1153 | msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: main.c:3106
|
|---|
| 1156 | #, c-format
|
|---|
| 1157 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1158 | msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: main.c:3109
|
|---|
| 1161 | #, c-format
|
|---|
| 1162 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1163 | msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: main.c:3114
|
|---|
| 1166 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1167 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1168 | msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: main.c:3117
|
|---|
| 1171 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1172 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1173 | msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: main.c:3121
|
|---|
| 1176 | #, c-format
|
|---|
| 1177 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1178 | msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: main.c:3124
|
|---|
| 1181 | #, c-format
|
|---|
| 1182 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1183 | msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: misc.c:285
|
|---|
| 1186 | msgid ". Stop.\n"
|
|---|
| 1187 | msgstr ". Pare.\n"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: misc.c:306
|
|---|
| 1190 | #, c-format
|
|---|
| 1191 | msgid "Unknown error %d"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Erro desconhecido %d"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: misc.c:316
|
|---|
| 1195 | #, c-format
|
|---|
| 1196 | msgid "%s%s: %s"
|
|---|
| 1197 | msgstr "%s%s: %s"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: misc.c:324
|
|---|
| 1200 | #, c-format
|
|---|
| 1201 | msgid "%s: %s"
|
|---|
| 1202 | msgstr "%s: %s"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
|
|---|
| 1205 | msgid "virtual memory exhausted"
|
|---|
| 1206 | msgstr "A memória virtual encheu"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: misc.c:646
|
|---|
| 1209 | #, c-format
|
|---|
| 1210 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1211 | msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: misc.c:667
|
|---|
| 1214 | msgid "Initialized access"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Acesso inicializado"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: misc.c:746
|
|---|
| 1218 | msgid "User access"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Acesso do usuário"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: misc.c:794
|
|---|
| 1222 | msgid "Make access"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Acesso do make"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: misc.c:828
|
|---|
| 1226 | msgid "Child access"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Acesso filho"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: misc.c:892
|
|---|
| 1230 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1231 | msgid "write error: %s"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: misc.c:894
|
|---|
| 1235 | #, fuzzy
|
|---|
| 1236 | msgid "write error"
|
|---|
| 1237 | msgstr "gravar jobserver"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: read.c:160
|
|---|
| 1240 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
|---|
| 1241 | msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: read.c:315
|
|---|
| 1244 | #, c-format
|
|---|
| 1245 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: read.c:317
|
|---|
| 1249 | #, c-format
|
|---|
| 1250 | msgid " (no default goal)"
|
|---|
| 1251 | msgstr " (não há objetivo padrão)"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: read.c:319
|
|---|
| 1254 | #, c-format
|
|---|
| 1255 | msgid " (search path)"
|
|---|
| 1256 | msgstr " (caminho de pesquisa)"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: read.c:321
|
|---|
| 1259 | #, c-format
|
|---|
| 1260 | msgid " (don't care)"
|
|---|
| 1261 | msgstr " (sem importância)"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: read.c:323
|
|---|
| 1264 | #, c-format
|
|---|
| 1265 | msgid " (no ~ expansion)"
|
|---|
| 1266 | msgstr " (sem expansão ~)"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: read.c:623
|
|---|
| 1269 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
|---|
| 1270 | msgstr "síntaxe inválida na condicional"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: read.c:633
|
|---|
| 1273 | msgid "extraneous `endef'"
|
|---|
| 1274 | msgstr "`endef' extranho"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
|
|---|
| 1277 | msgid "empty variable name"
|
|---|
| 1278 | msgstr "nome de variável vazio"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: read.c:662
|
|---|
| 1281 | msgid "empty `override' directive"
|
|---|
| 1282 | msgstr "diretiva `override' vazia"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: read.c:687
|
|---|
| 1285 | msgid "invalid `override' directive"
|
|---|
| 1286 | msgstr "diretiva `override' inválida"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: read.c:854
|
|---|
| 1289 | msgid "commands commence before first target"
|
|---|
| 1290 | msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: read.c:905
|
|---|
| 1293 | msgid "missing rule before commands"
|
|---|
| 1294 | msgstr "falta regra antes dos comandos"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: read.c:992
|
|---|
| 1297 | #, c-format
|
|---|
| 1298 | msgid "missing separator%s"
|
|---|
| 1299 | msgstr "faltando o separador%s"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: read.c:994
|
|---|
| 1302 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|---|
| 1303 | msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: read.c:1152
|
|---|
| 1306 | msgid "missing target pattern"
|
|---|
| 1307 | msgstr "faltando o padrão dos alvos"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: read.c:1154
|
|---|
| 1310 | msgid "multiple target patterns"
|
|---|
| 1311 | msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: read.c:1158
|
|---|
| 1314 | #, c-format
|
|---|
| 1315 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|---|
| 1316 | msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: read.c:1286
|
|---|
| 1319 | msgid "missing `endif'"
|
|---|
| 1320 | msgstr "faltando `endif'"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: read.c:1377
|
|---|
| 1323 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: read.c:1411
|
|---|
| 1327 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|---|
| 1328 | msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: read.c:1454
|
|---|
| 1331 | #, c-format
|
|---|
| 1332 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: read.c:1463 read.c:1477
|
|---|
| 1336 | #, c-format
|
|---|
| 1337 | msgid "extraneous `%s'"
|
|---|
| 1338 | msgstr "`%s' estranho"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: read.c:1482
|
|---|
| 1341 | msgid "only one `else' per conditional"
|
|---|
| 1342 | msgstr "use apenas um `else' por condicional"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: read.c:1824
|
|---|
| 1345 | #, fuzzy
|
|---|
| 1346 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: read.c:1886
|
|---|
| 1350 | msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
|
|---|
| 1351 | msgstr ""
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: read.c:1921
|
|---|
| 1354 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|---|
| 1355 | msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: read.c:1924
|
|---|
| 1358 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|---|
| 1359 | msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: read.c:1954
|
|---|
| 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|---|
| 1364 | msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: read.c:1973 read.c:2074
|
|---|
| 1367 | #, c-format
|
|---|
| 1368 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|---|
| 1369 | msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: read.c:1979
|
|---|
| 1372 | #, c-format
|
|---|
| 1373 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|---|
| 1374 | msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: read.c:1988
|
|---|
| 1377 | #, c-format
|
|---|
| 1378 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|---|
| 1379 | msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: read.c:1991
|
|---|
| 1382 | #, c-format
|
|---|
| 1383 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|---|
| 1384 | msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: read.c:2575
|
|---|
| 1387 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|---|
| 1388 | msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: remake.c:229
|
|---|
| 1391 | #, c-format
|
|---|
| 1392 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|---|
| 1393 | msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: remake.c:230
|
|---|
| 1396 | #, c-format
|
|---|
| 1397 | msgid "`%s' is up to date."
|
|---|
| 1398 | msgstr "`%s' está atualizado."
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: remake.c:297
|
|---|
| 1401 | #, c-format
|
|---|
| 1402 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: remake.c:349
|
|---|
| 1406 | #, c-format
|
|---|
| 1407 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|---|
| 1408 | msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: remake.c:351
|
|---|
| 1411 | #, c-format
|
|---|
| 1412 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|---|
| 1413 | msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: remake.c:378
|
|---|
| 1416 | #, c-format
|
|---|
| 1417 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: remake.c:385
|
|---|
| 1421 | #, c-format
|
|---|
| 1422 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: remake.c:400
|
|---|
| 1426 | #, c-format
|
|---|
| 1427 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|---|
| 1428 | msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: remake.c:410
|
|---|
| 1431 | #, c-format
|
|---|
| 1432 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: remake.c:413
|
|---|
| 1436 | #, c-format
|
|---|
| 1437 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: remake.c:434
|
|---|
| 1441 | #, c-format
|
|---|
| 1442 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1443 | msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: remake.c:441
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| 1447 | msgid ""
|
|---|
| 1448 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|---|
| 1449 | msgstr ""
|
|---|
| 1450 | "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
|
|---|
| 1451 | "alta resolução"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: remake.c:454 remake.c:962
|
|---|
| 1454 | #, c-format
|
|---|
| 1455 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: remake.c:456 remake.c:964
|
|---|
| 1459 | #, c-format
|
|---|
| 1460 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: remake.c:462 remake.c:970
|
|---|
| 1464 | #, c-format
|
|---|
| 1465 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: remake.c:484 remake.c:996
|
|---|
| 1469 | #, c-format
|
|---|
| 1470 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|---|
| 1471 | msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: remake.c:601
|
|---|
| 1474 | #, c-format
|
|---|
| 1475 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: remake.c:607
|
|---|
| 1479 | #, c-format
|
|---|
| 1480 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: remake.c:620
|
|---|
| 1484 | #, c-format
|
|---|
| 1485 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: remake.c:625
|
|---|
| 1489 | #, c-format
|
|---|
| 1490 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|---|
| 1491 | msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: remake.c:677
|
|---|
| 1494 | #, c-format
|
|---|
| 1495 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: remake.c:682
|
|---|
| 1499 | #, c-format
|
|---|
| 1500 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: remake.c:687
|
|---|
| 1504 | #, c-format
|
|---|
| 1505 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: remake.c:690
|
|---|
| 1509 | #, c-format
|
|---|
| 1510 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: remake.c:708
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|---|
| 1516 | msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: remake.c:715
|
|---|
| 1519 | #, c-format
|
|---|
| 1520 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: remake.c:720
|
|---|
| 1524 | #, c-format
|
|---|
| 1525 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: remake.c:728
|
|---|
| 1529 | #, c-format
|
|---|
| 1530 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: remake.c:730
|
|---|
| 1534 | #, c-format
|
|---|
| 1535 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|---|
| 1536 | msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: remake.c:750
|
|---|
| 1539 | #, c-format
|
|---|
| 1540 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|---|
| 1541 | msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: remake.c:756
|
|---|
| 1544 | #, c-format
|
|---|
| 1545 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|---|
| 1546 | msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: remake.c:765
|
|---|
| 1549 | #, c-format
|
|---|
| 1550 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: remake.c:772
|
|---|
| 1554 | #, c-format
|
|---|
| 1555 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: remake.c:775
|
|---|
| 1559 | #, c-format
|
|---|
| 1560 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: remake.c:778
|
|---|
| 1564 | #, c-format
|
|---|
| 1565 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|---|
| 1566 | msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: remake.c:1306
|
|---|
| 1569 | #, c-format
|
|---|
| 1570 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|---|
| 1571 | msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: remake.c:1313
|
|---|
| 1574 | #, c-format
|
|---|
| 1575 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|---|
| 1576 | msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: remake.c:1511
|
|---|
| 1579 | #, c-format
|
|---|
| 1580 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|---|
| 1581 | msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: remote-cstms.c:125
|
|---|
| 1584 | #, c-format
|
|---|
| 1585 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: rule.c:548
|
|---|
| 1589 | msgid ""
|
|---|
| 1590 | "\n"
|
|---|
| 1591 | "# Implicit Rules"
|
|---|
| 1592 | msgstr ""
|
|---|
| 1593 | "\n"
|
|---|
| 1594 | "# Regras implícitas."
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: rule.c:563
|
|---|
| 1597 | msgid ""
|
|---|
| 1598 | "\n"
|
|---|
| 1599 | "# No implicit rules."
|
|---|
| 1600 | msgstr ""
|
|---|
| 1601 | "\n"
|
|---|
| 1602 | "# Faltam as regras implícitas."
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: rule.c:566
|
|---|
| 1605 | #, c-format
|
|---|
| 1606 | msgid ""
|
|---|
| 1607 | "\n"
|
|---|
| 1608 | "# %u implicit rules, %u"
|
|---|
| 1609 | msgstr ""
|
|---|
| 1610 | "\n"
|
|---|
| 1611 | "# %u regras implícitas, %u"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: rule.c:575
|
|---|
| 1614 | msgid " terminal."
|
|---|
| 1615 | msgstr " terminal."
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: rule.c:583
|
|---|
| 1618 | #, c-format
|
|---|
| 1619 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|---|
| 1620 | msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: signame.c:85
|
|---|
| 1623 | msgid "unknown signal"
|
|---|
| 1624 | msgstr "sinal desconhecido"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: signame.c:93
|
|---|
| 1627 | msgid "Hangup"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Desconectar"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: signame.c:96
|
|---|
| 1631 | msgid "Interrupt"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Interrupção"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: signame.c:99
|
|---|
| 1635 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Sair"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: signame.c:102
|
|---|
| 1639 | msgid "Illegal Instruction"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Instrução ilegal"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: signame.c:105
|
|---|
| 1643 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: signame.c:110
|
|---|
| 1647 | msgid "Aborted"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Abortado"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: signame.c:113
|
|---|
| 1651 | msgid "IOT trap"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Aviso IOT"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: signame.c:116
|
|---|
| 1655 | msgid "EMT trap"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Aviso EMT"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: signame.c:119
|
|---|
| 1659 | msgid "Floating point exception"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: signame.c:122
|
|---|
| 1663 | msgid "Killed"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Finalizado"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: signame.c:125
|
|---|
| 1667 | msgid "Bus error"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Erro de barramento"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: signame.c:128
|
|---|
| 1671 | msgid "Segmentation fault"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Falha de segmentação"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: signame.c:131
|
|---|
| 1675 | msgid "Bad system call"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: signame.c:134
|
|---|
| 1679 | msgid "Broken pipe"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Canalização interrompida"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: signame.c:137
|
|---|
| 1683 | msgid "Alarm clock"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Despertador"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: signame.c:140
|
|---|
| 1687 | msgid "Terminated"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Terminado"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: signame.c:143
|
|---|
| 1691 | msgid "User defined signal 1"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: signame.c:146
|
|---|
| 1695 | msgid "User defined signal 2"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: signame.c:151 signame.c:154
|
|---|
| 1699 | msgid "Child exited"
|
|---|
| 1700 | msgstr "O Filho saiu"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: signame.c:157
|
|---|
| 1703 | msgid "Power failure"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Falha na Energia Elétrica"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: signame.c:160
|
|---|
| 1707 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Parado"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: signame.c:163
|
|---|
| 1711 | msgid "Stopped (tty input)"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: signame.c:166
|
|---|
| 1715 | msgid "Stopped (tty output)"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Parado (saida tty)"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: signame.c:169
|
|---|
| 1719 | msgid "Stopped (signal)"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Parado (sinal)"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: signame.c:172
|
|---|
| 1723 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: signame.c:175
|
|---|
| 1727 | msgid "File size limit exceeded"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: signame.c:178
|
|---|
| 1731 | msgid "Virtual timer expired"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Temporizador virtual expirou"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: signame.c:181
|
|---|
| 1735 | msgid "Profiling timer expired"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Temporizador de perfil expirou"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: signame.c:187
|
|---|
| 1739 | msgid "Window changed"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Janela alterada"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: signame.c:190
|
|---|
| 1743 | msgid "Continued"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Continuação"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: signame.c:193
|
|---|
| 1747 | msgid "Urgent I/O condition"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Condição de E/S urgente"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: signame.c:200 signame.c:209
|
|---|
| 1751 | msgid "I/O possible"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Possível E/S"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: signame.c:203
|
|---|
| 1755 | msgid "SIGWIND"
|
|---|
| 1756 | msgstr "SIGWIND"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: signame.c:206
|
|---|
| 1759 | msgid "SIGPHONE"
|
|---|
| 1760 | msgstr "SIGPHONE"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: signame.c:212
|
|---|
| 1763 | msgid "Resource lost"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Recurso perdido"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: signame.c:215
|
|---|
| 1767 | msgid "Danger signal"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Sinal perigoso"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: signame.c:218
|
|---|
| 1771 | msgid "Information request"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Solicitação de informação"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: signame.c:221
|
|---|
| 1775 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: strcache.c:210
|
|---|
| 1779 | #, c-format
|
|---|
| 1780 | msgid ""
|
|---|
| 1781 | "\n"
|
|---|
| 1782 | "%s # of strings in strcache: %d\n"
|
|---|
| 1783 | msgstr ""
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: strcache.c:211
|
|---|
| 1786 | #, c-format
|
|---|
| 1787 | msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
|
|---|
| 1788 | msgstr ""
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: strcache.c:212
|
|---|
| 1791 | #, c-format
|
|---|
| 1792 | msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|---|
| 1793 | msgstr ""
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: strcache.c:214
|
|---|
| 1796 | #, c-format
|
|---|
| 1797 | msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|---|
| 1798 | msgstr ""
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: variable.c:1369
|
|---|
| 1801 | msgid "default"
|
|---|
| 1802 | msgstr "padrão"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: variable.c:1372
|
|---|
| 1805 | msgid "environment"
|
|---|
| 1806 | msgstr "ambiente"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: variable.c:1375
|
|---|
| 1809 | msgid "makefile"
|
|---|
| 1810 | msgstr "makefile"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: variable.c:1378
|
|---|
| 1813 | msgid "environment under -e"
|
|---|
| 1814 | msgstr "ambiente sob -e"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: variable.c:1381
|
|---|
| 1817 | msgid "command line"
|
|---|
| 1818 | msgstr "linha de comando"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: variable.c:1384
|
|---|
| 1821 | msgid "`override' directive"
|
|---|
| 1822 | msgstr "diretiva `override'"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: variable.c:1387
|
|---|
| 1825 | msgid "automatic"
|
|---|
| 1826 | msgstr "automático"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: variable.c:1396
|
|---|
| 1829 | #, c-format
|
|---|
| 1830 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|---|
| 1831 | msgstr " (de `%s', linha %lu)"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: variable.c:1438
|
|---|
| 1834 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|---|
| 1835 | msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: variable.c:1449
|
|---|
| 1838 | msgid ""
|
|---|
| 1839 | "\n"
|
|---|
| 1840 | "# Variables\n"
|
|---|
| 1841 | msgstr ""
|
|---|
| 1842 | "\n"
|
|---|
| 1843 | "# Variáveis\n"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: variable.c:1453
|
|---|
| 1846 | #, fuzzy
|
|---|
| 1847 | msgid ""
|
|---|
| 1848 | "\n"
|
|---|
| 1849 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
|---|
| 1850 | msgstr ""
|
|---|
| 1851 | "\n"
|
|---|
| 1852 | "# Valores da variável de padrões específicos"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: variable.c:1467
|
|---|
| 1855 | msgid ""
|
|---|
| 1856 | "\n"
|
|---|
| 1857 | "# No pattern-specific variable values."
|
|---|
| 1858 | msgstr ""
|
|---|
| 1859 | "\n"
|
|---|
| 1860 | "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: variable.c:1469
|
|---|
| 1863 | #, c-format
|
|---|
| 1864 | msgid ""
|
|---|
| 1865 | "\n"
|
|---|
| 1866 | "# %u pattern-specific variable values"
|
|---|
| 1867 | msgstr ""
|
|---|
| 1868 | "\n"
|
|---|
| 1869 | "# %u valores para variável de padrões específicos"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: variable.h:189
|
|---|
| 1872 | #, c-format
|
|---|
| 1873 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|---|
| 1874 | msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: vmsfunctions.c:94
|
|---|
| 1877 | #, c-format
|
|---|
| 1878 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|---|
| 1879 | msgstr "sys$search falhou com %d\n"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: vmsjobs.c:71
|
|---|
| 1882 | #, c-format
|
|---|
| 1883 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: vmsjobs.c:175
|
|---|
| 1887 | #, c-format
|
|---|
| 1888 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|---|
| 1889 | msgstr "erro interno: `%s' command_state"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: vmsjobs.c:268
|
|---|
| 1892 | #, c-format
|
|---|
| 1893 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|---|
| 1894 | msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: vmsjobs.c:284
|
|---|
| 1897 | #, c-format
|
|---|
| 1898 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|---|
| 1899 | msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: vmsjobs.c:407
|
|---|
| 1902 | #, c-format
|
|---|
| 1903 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|---|
| 1904 | msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: vmsjobs.c:418
|
|---|
| 1907 | #, c-format
|
|---|
| 1908 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|---|
| 1909 | msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: vmsjobs.c:436
|
|---|
| 1912 | #, c-format
|
|---|
| 1913 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|---|
| 1914 | msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: vmsjobs.c:457
|
|---|
| 1917 | #, c-format
|
|---|
| 1918 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|---|
| 1919 | msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: vmsjobs.c:479
|
|---|
| 1922 | #, c-format
|
|---|
| 1923 | msgid "Error, empty command\n"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Erro, comando vazio\n"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: vmsjobs.c:491
|
|---|
| 1927 | #, c-format
|
|---|
| 1928 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: vmsjobs.c:498
|
|---|
| 1932 | #, c-format
|
|---|
| 1933 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: vmsjobs.c:505
|
|---|
| 1937 | #, c-format
|
|---|
| 1938 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: vmsjobs.c:568
|
|---|
| 1942 | #, c-format
|
|---|
| 1943 | msgid "Executing %s instead\n"
|
|---|
| 1944 | msgstr "Executando %s ao invés de\n"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: vmsjobs.c:668
|
|---|
| 1947 | #, c-format
|
|---|
| 1948 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
|---|
| 1949 | msgstr "Erro de execução, %d\n"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: vpath.c:571
|
|---|
| 1952 | msgid ""
|
|---|
| 1953 | "\n"
|
|---|
| 1954 | "# VPATH Search Paths\n"
|
|---|
| 1955 | msgstr ""
|
|---|
| 1956 | "\n"
|
|---|
| 1957 | "# Caminho VPATH\n"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: vpath.c:588
|
|---|
| 1960 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
|---|
| 1961 | msgstr "# Sem caminho `vpath'."
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: vpath.c:590
|
|---|
| 1964 | #, c-format
|
|---|
| 1965 | msgid ""
|
|---|
| 1966 | "\n"
|
|---|
| 1967 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
|---|
| 1968 | msgstr ""
|
|---|
| 1969 | "\n"
|
|---|
| 1970 | "# %u caminhos `vpath'.\n"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: vpath.c:593
|
|---|
| 1973 | msgid ""
|
|---|
| 1974 | "\n"
|
|---|
| 1975 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|---|
| 1976 | msgstr ""
|
|---|
| 1977 | "\n"
|
|---|
| 1978 | "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: vpath.c:599
|
|---|
| 1981 | msgid ""
|
|---|
| 1982 | "\n"
|
|---|
| 1983 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|---|
| 1984 | "# "
|
|---|
| 1985 | msgstr ""
|
|---|
| 1986 | "\n"
|
|---|
| 1987 | "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
|
|---|
| 1988 | "# "
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|---|
| 1991 | #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|---|
| 1994 | #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|---|
| 1997 | #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
|---|
| 2000 | #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|---|
| 2003 | #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|---|
| 2006 | #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2009 | #~ "\n"
|
|---|
| 2010 | #~ "# No files."
|
|---|
| 2011 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2012 | #~ "\n"
|
|---|
| 2013 | #~ "# Nenhum arquivo."
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | # Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
|
|---|
| 2016 | # Assim que encontrar farei a atualização.
|
|---|
| 2017 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2018 | #~ "\n"
|
|---|
| 2019 | #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|---|
| 2020 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2021 | #~ "\n"
|
|---|
| 2022 | #~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|---|
| 2025 | #~ msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
|---|
| 2028 | #~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #~ msgid " (ignored)"
|
|---|
| 2031 | #~ msgstr " (ignorado)"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #~ msgid "DIRECTORY"
|
|---|
| 2034 | #~ msgstr "DIRETÓRIO"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|---|
| 2037 | #~ msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|---|
| 2040 | #~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
|---|
| 2043 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2044 | #~ "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #~ msgid "FILE"
|
|---|
| 2047 | #~ msgstr "ARQUIVO"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
|---|
| 2050 | #~ msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|---|
| 2053 | #~ msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|---|
| 2056 | #~ msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|---|
| 2059 | #~ msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|---|
| 2062 | #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #~ msgid "Don't echo commands"
|
|---|
| 2065 | #~ msgstr "Não ecoa os comandos"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #~ msgid "Turns off -k"
|
|---|
| 2068 | #~ msgstr "Desativa -k"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|---|
| 2071 | #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #~ msgid "Entering"
|
|---|
| 2074 | #~ msgstr "Entrando no"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #~ msgid "Leaving"
|
|---|
| 2077 | #~ msgstr "Saindo do"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #~ msgid "# No variables."
|
|---|
| 2080 | #~ msgstr "# Sem variáveis."
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|---|
| 2083 | #~ msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|---|
| 2086 | #~ msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
|---|