| 1 | # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
|
|---|
| 6 | # favor me informe dando sua sugestão.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ar.c:55
|
|---|
| 21 | #, c-format
|
|---|
| 22 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|---|
| 23 | msgstr "característica não suportada: `%s'"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ar.c:139
|
|---|
| 26 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|---|
| 27 | msgstr "o touch não está disponível no VMS"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ar.c:170
|
|---|
| 30 | #, c-format
|
|---|
| 31 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|---|
| 32 | msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ar.c:173
|
|---|
| 35 | #, c-format
|
|---|
| 36 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|---|
| 37 | msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ar.c:180
|
|---|
| 40 | #, c-format
|
|---|
| 41 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|---|
| 42 | msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ar.c:187
|
|---|
| 45 | #, c-format
|
|---|
| 46 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|---|
| 47 | msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: arscan.c:69
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|---|
| 52 | msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: arscan.c:154
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|---|
| 57 | msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: arscan.c:165
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|---|
| 62 | msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: arscan.c:825
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 67 | msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: arscan.c:826
|
|---|
| 70 | msgid " (name might be truncated)"
|
|---|
| 71 | msgstr " (o nome pode estar truncado)"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: arscan.c:828
|
|---|
| 74 | #, c-format
|
|---|
| 75 | msgid " Date %s"
|
|---|
| 76 | msgstr " Data %s"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: arscan.c:829
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|---|
| 81 | msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: commands.c:415
|
|---|
| 84 | msgid "*** Break.\n"
|
|---|
| 85 | msgstr "*** Quebra.\n"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: commands.c:509
|
|---|
| 88 | #, c-format
|
|---|
| 89 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 90 | msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: commands.c:512
|
|---|
| 93 | #, c-format
|
|---|
| 94 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 95 | msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: commands.c:525
|
|---|
| 98 | #, c-format
|
|---|
| 99 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|---|
| 100 | msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: commands.c:527
|
|---|
| 103 | #, c-format
|
|---|
| 104 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|---|
| 105 | msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: commands.c:563
|
|---|
| 108 | msgid "# commands to execute"
|
|---|
| 109 | msgstr "# comandos para executar"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: commands.c:566
|
|---|
| 112 | msgid " (built-in):"
|
|---|
| 113 | msgstr " (embutido):"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: commands.c:568
|
|---|
| 116 | #, c-format
|
|---|
| 117 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|---|
| 118 | msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: dir.c:967
|
|---|
| 121 | msgid ""
|
|---|
| 122 | "\n"
|
|---|
| 123 | "# Directories\n"
|
|---|
| 124 | msgstr ""
|
|---|
| 125 | "\n"
|
|---|
| 126 | "# Diretórios\n"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: dir.c:979
|
|---|
| 129 | #, c-format
|
|---|
| 130 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|---|
| 131 | msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: dir.c:983
|
|---|
| 134 | #, c-format
|
|---|
| 135 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|---|
| 136 | msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: dir.c:987
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|---|
| 141 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: dir.c:992
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|---|
| 146 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: dir.c:1019
|
|---|
| 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|---|
| 151 | msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: dir.c:1023
|
|---|
| 154 | #, c-format
|
|---|
| 155 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 156 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: dir.c:1028
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 161 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: dir.c:1034 dir.c:1055
|
|---|
| 164 | msgid "No"
|
|---|
| 165 | msgstr "Não"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: dir.c:1037 dir.c:1058
|
|---|
| 168 | msgid " files, "
|
|---|
| 169 | msgstr " arquivos, "
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: dir.c:1039 dir.c:1060
|
|---|
| 172 | msgid "no"
|
|---|
| 173 | msgstr "não"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: dir.c:1042
|
|---|
| 176 | msgid " impossibilities"
|
|---|
| 177 | msgstr " impossibilidades"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: dir.c:1046
|
|---|
| 180 | msgid " so far."
|
|---|
| 181 | msgstr " até agora."
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: dir.c:1063
|
|---|
| 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|---|
| 186 | msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: expand.c:107
|
|---|
| 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|---|
| 191 | msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: expand.c:248
|
|---|
| 194 | msgid "unterminated variable reference"
|
|---|
| 195 | msgstr "referência a variável não finalizada"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: file.c:257
|
|---|
| 198 | #, c-format
|
|---|
| 199 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|---|
| 200 | msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: file.c:262
|
|---|
| 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|---|
| 205 | msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: file.c:265
|
|---|
| 208 | #, c-format
|
|---|
| 209 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|---|
| 210 | msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: file.c:268
|
|---|
| 213 | #, c-format
|
|---|
| 214 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|---|
| 215 | msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: file.c:288
|
|---|
| 218 | #, c-format
|
|---|
| 219 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|---|
| 220 | msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: file.c:293
|
|---|
| 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|---|
| 225 | msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: file.c:364
|
|---|
| 228 | #, c-format
|
|---|
| 229 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|---|
| 230 | msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: file.c:368
|
|---|
| 233 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|---|
| 234 | msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: file.c:554
|
|---|
| 237 | #, c-format
|
|---|
| 238 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|---|
| 239 | msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: file.c:555
|
|---|
| 242 | msgid "Current time"
|
|---|
| 243 | msgstr "Hora atual"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: file.c:654
|
|---|
| 246 | msgid "# Not a target:"
|
|---|
| 247 | msgstr "# Não é um alvo:"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: file.c:676
|
|---|
| 250 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|---|
| 251 | msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: file.c:678
|
|---|
| 254 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|---|
| 255 | msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: file.c:680
|
|---|
| 258 | msgid "# Command-line target."
|
|---|
| 259 | msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: file.c:682
|
|---|
| 262 | msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|---|
| 263 | msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: file.c:684
|
|---|
| 266 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|---|
| 267 | msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: file.c:685
|
|---|
| 270 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|---|
| 271 | msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: file.c:687
|
|---|
| 274 | #, c-format
|
|---|
| 275 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|---|
| 276 | msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: file.c:689
|
|---|
| 279 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|---|
| 280 | msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: file.c:692
|
|---|
| 283 | msgid "# Also makes:"
|
|---|
| 284 | msgstr "# Também faz:"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: file.c:698
|
|---|
| 287 | msgid "# Modification time never checked."
|
|---|
| 288 | msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: file.c:700
|
|---|
| 291 | msgid "# File does not exist."
|
|---|
| 292 | msgstr "# O Arquivo não existe."
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: file.c:702
|
|---|
| 295 | msgid "# File is very old."
|
|---|
| 296 | msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: file.c:707
|
|---|
| 299 | #, c-format
|
|---|
| 300 | msgid "# Last modified %s\n"
|
|---|
| 301 | msgstr "# Última modificação %s\n"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: file.c:710
|
|---|
| 304 | msgid "# File has been updated."
|
|---|
| 305 | msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: file.c:710
|
|---|
| 308 | msgid "# File has not been updated."
|
|---|
| 309 | msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: file.c:714
|
|---|
| 312 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 313 | msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: file.c:717
|
|---|
| 316 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 317 | msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: file.c:726
|
|---|
| 320 | msgid "# Successfully updated."
|
|---|
| 321 | msgstr "# Atualizado com sucesso."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: file.c:730
|
|---|
| 324 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|---|
| 325 | msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: file.c:733
|
|---|
| 328 | msgid "# Failed to be updated."
|
|---|
| 329 | msgstr "# Problemas com a atualização."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: file.c:736
|
|---|
| 332 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|---|
| 333 | msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: file.c:743
|
|---|
| 336 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|---|
| 337 | msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: file.c:762
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "\n"
|
|---|
| 342 | "# Files"
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "\n"
|
|---|
| 345 | "# Arquivos"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: file.c:766
|
|---|
| 348 | msgid ""
|
|---|
| 349 | "\n"
|
|---|
| 350 | "# files hash-table stats:\n"
|
|---|
| 351 | "# "
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "\n"
|
|---|
| 354 | "# tabela hash de arquivos:\n"
|
|---|
| 355 | "# "
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: function.c:721
|
|---|
| 358 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|---|
| 359 | msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: function.c:725
|
|---|
| 362 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|---|
| 363 | msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: function.c:746
|
|---|
| 366 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 367 | msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: function.c:748
|
|---|
| 370 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 371 | msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: function.c:1295
|
|---|
| 374 | #, c-format
|
|---|
| 375 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 376 | msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: function.c:1306
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 381 | msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: function.c:1311
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 386 | msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: function.c:1316
|
|---|
| 389 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|---|
| 390 | msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: function.c:1566
|
|---|
| 393 | #, c-format
|
|---|
| 394 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 395 | msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: function.c:1784
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|---|
| 400 | msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: function.c:1795
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|---|
| 405 | msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: function.c:1846
|
|---|
| 408 | #, c-format
|
|---|
| 409 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|---|
| 410 | msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: getopt.c:663
|
|---|
| 413 | #, c-format
|
|---|
| 414 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 415 | msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: getopt.c:687
|
|---|
| 418 | #, c-format
|
|---|
| 419 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 420 | msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: getopt.c:692
|
|---|
| 423 | #, c-format
|
|---|
| 424 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 425 | msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
|---|
| 428 | #, c-format
|
|---|
| 429 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 430 | msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: getopt.c:738
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|---|
| 435 | msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: getopt.c:742
|
|---|
| 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|---|
| 440 | msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: getopt.c:768
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 445 | msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: getopt.c:771
|
|---|
| 448 | #, c-format
|
|---|
| 449 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 450 | msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
|---|
| 453 | #, c-format
|
|---|
| 454 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 455 | msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: getopt.c:848
|
|---|
| 458 | #, c-format
|
|---|
| 459 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 460 | msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: getopt.c:866
|
|---|
| 463 | #, c-format
|
|---|
| 464 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 465 | msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: hash.c:52
|
|---|
| 468 | #, c-format
|
|---|
| 469 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|---|
| 470 | msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: hash.c:283
|
|---|
| 473 | #, c-format
|
|---|
| 474 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 475 | msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: hash.c:285
|
|---|
| 478 | #, c-format
|
|---|
| 479 | msgid "Rehash=%d, "
|
|---|
| 480 | msgstr "Rehash=%d, "
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: hash.c:286
|
|---|
| 483 | #, c-format
|
|---|
| 484 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 485 | msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: implicit.c:38
|
|---|
| 488 | #, c-format
|
|---|
| 489 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 490 | msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: implicit.c:54
|
|---|
| 493 | #, c-format
|
|---|
| 494 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 495 | msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: implicit.c:199
|
|---|
| 498 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|---|
| 499 | msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: implicit.c:337
|
|---|
| 502 | #, c-format
|
|---|
| 503 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|---|
| 504 | msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: implicit.c:378
|
|---|
| 507 | #, c-format
|
|---|
| 508 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 509 | msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: implicit.c:379
|
|---|
| 512 | #, c-format
|
|---|
| 513 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 514 | msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: implicit.c:389
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 519 | msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: implicit.c:390
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 524 | msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: implicit.c:412
|
|---|
| 527 | #, c-format
|
|---|
| 528 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 529 | msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: implicit.c:430
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|---|
| 534 | msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: job.c:300
|
|---|
| 537 | #, c-format
|
|---|
| 538 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|---|
| 539 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: job.c:301
|
|---|
| 542 | #, c-format
|
|---|
| 543 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|---|
| 544 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: job.c:305
|
|---|
| 547 | #, c-format
|
|---|
| 548 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|---|
| 549 | msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: job.c:306
|
|---|
| 552 | #, c-format
|
|---|
| 553 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
|---|
| 554 | msgstr "** [%s] Erro %d"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: job.c:311
|
|---|
| 557 | msgid " (core dumped)"
|
|---|
| 558 | msgstr " (arquivo core criado)"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: job.c:360
|
|---|
| 561 | #, c-format
|
|---|
| 562 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|---|
| 563 | msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: job.c:482
|
|---|
| 566 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|---|
| 567 | msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: job.c:511
|
|---|
| 570 | #, c-format
|
|---|
| 571 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 572 | msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388
|
|---|
| 575 | msgid " (remote)"
|
|---|
| 576 | msgstr " (remoto)"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: job.c:666
|
|---|
| 579 | #, c-format
|
|---|
| 580 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 581 | msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: job.c:667
|
|---|
| 584 | #, c-format
|
|---|
| 585 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 586 | msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: job.c:672
|
|---|
| 589 | #, c-format
|
|---|
| 590 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|---|
| 591 | msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: job.c:765
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|---|
| 596 | msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: job.c:822
|
|---|
| 599 | msgid "write jobserver"
|
|---|
| 600 | msgstr "gravar jobserver"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: job.c:824
|
|---|
| 603 | #, c-format
|
|---|
| 604 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 605 | msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: job.c:1320 job.c:2476
|
|---|
| 608 | #, c-format
|
|---|
| 609 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|---|
| 610 | msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: job.c:1324 job.c:2480
|
|---|
| 613 | #, c-format
|
|---|
| 614 | msgid ""
|
|---|
| 615 | "\n"
|
|---|
| 616 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
|---|
| 617 | msgstr ""
|
|---|
| 618 | "\n"
|
|---|
| 619 | "Contados %d args na falha de execução\n"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: job.c:1386
|
|---|
| 622 | #, c-format
|
|---|
| 623 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|---|
| 624 | msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: job.c:1630
|
|---|
| 627 | #, c-format
|
|---|
| 628 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 629 | msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: job.c:1639
|
|---|
| 632 | msgid "read jobs pipe"
|
|---|
| 633 | msgstr "tarefas canalizadas lidas"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: job.c:1745
|
|---|
| 636 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|---|
| 637 | msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: job.c:1747
|
|---|
| 640 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
|---|
| 641 | msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: job.c:1870
|
|---|
| 644 | #, c-format
|
|---|
| 645 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|---|
| 646 | msgstr "erro interno: `%s' command_state"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: job.c:1955
|
|---|
| 649 | #, c-format
|
|---|
| 650 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|---|
| 651 | msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: job.c:1972
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|---|
| 656 | msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: job.c:2083
|
|---|
| 659 | #, c-format
|
|---|
| 660 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|---|
| 661 | msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: job.c:2094
|
|---|
| 664 | #, c-format
|
|---|
| 665 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|---|
| 666 | msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: job.c:2112
|
|---|
| 669 | #, c-format
|
|---|
| 670 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|---|
| 671 | msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: job.c:2133
|
|---|
| 674 | #, c-format
|
|---|
| 675 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|---|
| 676 | msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: job.c:2155
|
|---|
| 679 | #, c-format
|
|---|
| 680 | msgid "Error, empty command\n"
|
|---|
| 681 | msgstr "Erro, comando vazio\n"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: job.c:2162 main.c:1365
|
|---|
| 684 | msgid "fopen (temporary file)"
|
|---|
| 685 | msgstr "fopen (arquivo temporário)"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: job.c:2167
|
|---|
| 688 | #, c-format
|
|---|
| 689 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
|---|
| 690 | msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: job.c:2174
|
|---|
| 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
|---|
| 695 | msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: job.c:2181
|
|---|
| 698 | #, c-format
|
|---|
| 699 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
|---|
| 700 | msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: job.c:2244
|
|---|
| 703 | #, c-format
|
|---|
| 704 | msgid "Executing %s instead\n"
|
|---|
| 705 | msgstr "Executando %s ao invés de\n"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: job.c:2344
|
|---|
| 708 | #, c-format
|
|---|
| 709 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
|---|
| 710 | msgstr "Erro de execução, %d\n"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: job.c:2377
|
|---|
| 713 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|---|
| 714 | msgstr ""
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: job.c:2379
|
|---|
| 717 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|---|
| 718 | msgstr ""
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: job.c:2405
|
|---|
| 721 | msgid "restoring of stdin failed\n"
|
|---|
| 722 | msgstr ""
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: job.c:2407
|
|---|
| 725 | msgid "restoring of stdout failed\n"
|
|---|
| 726 | msgstr ""
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: job.c:2505
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|---|
| 731 | msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: job.c:2544
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "%s: Command not found"
|
|---|
| 736 | msgstr "%s: Comando não encontrado"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: job.c:2588
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "%s: Shell program not found"
|
|---|
| 741 | msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: job.c:2597
|
|---|
| 744 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|---|
| 745 | msgstr ""
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: job.c:2802
|
|---|
| 748 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 749 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|---|
| 750 | msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: job.c:3223
|
|---|
| 753 | #, c-format
|
|---|
| 754 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 755 | msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: job.c:3363
|
|---|
| 758 | #, c-format
|
|---|
| 759 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 760 | msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: main.c:268
|
|---|
| 763 | msgid "Options:\n"
|
|---|
| 764 | msgstr "Opções:\n"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: main.c:269
|
|---|
| 767 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|---|
| 768 | msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: main.c:271
|
|---|
| 771 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|---|
| 772 | msgstr ""
|
|---|
| 773 | " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: main.c:273
|
|---|
| 776 | msgid ""
|
|---|
| 777 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 778 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| 780 | " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
|
|---|
| 781 | " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: main.c:276
|
|---|
| 784 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|---|
| 785 | msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: main.c:278
|
|---|
| 788 | msgid ""
|
|---|
| 789 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
|
|---|
| 792 | "depuração.\n"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: main.c:280
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 797 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 800 | " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: main.c:283
|
|---|
| 803 | msgid ""
|
|---|
| 804 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|---|
| 805 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
|---|
| 806 | msgstr ""
|
|---|
| 807 | " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
|
|---|
| 808 | " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: main.c:286
|
|---|
| 811 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|---|
| 812 | msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: main.c:288
|
|---|
| 815 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|---|
| 816 | msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: main.c:290
|
|---|
| 819 | msgid ""
|
|---|
| 820 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 821 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
|
|---|
| 824 | " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
|
|---|
| 825 | "incluir.\n"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: main.c:293
|
|---|
| 828 | msgid ""
|
|---|
| 829 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|---|
| 830 | "arg.\n"
|
|---|
| 831 | msgstr ""
|
|---|
| 832 | " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
|
|---|
| 833 | "sem argumentos.\n"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: main.c:295
|
|---|
| 836 | msgid ""
|
|---|
| 837 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|---|
| 838 | msgstr ""
|
|---|
| 839 | " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
|
|---|
| 840 | "processados.\n"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: main.c:297
|
|---|
| 843 | msgid ""
|
|---|
| 844 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 845 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|---|
| 846 | "N.\n"
|
|---|
| 847 | msgstr ""
|
|---|
| 848 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 849 | " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
|
|---|
| 850 | "carga seja menor que N.\n"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: main.c:300
|
|---|
| 853 | msgid ""
|
|---|
| 854 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 855 | " Don't actually run any commands; just print "
|
|---|
| 856 | "them.\n"
|
|---|
| 857 | msgstr ""
|
|---|
| 858 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 859 | " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
|
|---|
| 860 | "os.\n"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: main.c:303
|
|---|
| 863 | msgid ""
|
|---|
| 864 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|---|
| 865 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|---|
| 866 | "it.\n"
|
|---|
| 867 | msgstr ""
|
|---|
| 868 | " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
|
|---|
| 869 | " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
|
|---|
| 870 | "reprocessá-o.\n"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: main.c:306
|
|---|
| 873 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|---|
| 874 | msgstr ""
|
|---|
| 875 | " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: main.c:308
|
|---|
| 878 | msgid ""
|
|---|
| 879 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|---|
| 880 | "date.\n"
|
|---|
| 881 | msgstr ""
|
|---|
| 882 | " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
|
|---|
| 883 | "indica se está atualizado.\n"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: main.c:310
|
|---|
| 886 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|---|
| 887 | msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: main.c:312
|
|---|
| 890 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|---|
| 891 | msgstr ""
|
|---|
| 892 | " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
|
|---|
| 893 | "embutidas.\n"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: main.c:314
|
|---|
| 896 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|---|
| 897 | msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: main.c:316
|
|---|
| 900 | msgid ""
|
|---|
| 901 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 902 | " Turns off -k.\n"
|
|---|
| 903 | msgstr ""
|
|---|
| 904 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 905 | " Desativa a opção -k.\n"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: main.c:319
|
|---|
| 908 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|---|
| 909 | msgstr ""
|
|---|
| 910 | " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
|
|---|
| 911 | "reprocessá-los.\n"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: main.c:321
|
|---|
| 914 | msgid ""
|
|---|
| 915 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|---|
| 916 | msgstr ""
|
|---|
| 917 | " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: main.c:323
|
|---|
| 920 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|---|
| 921 | msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: main.c:325
|
|---|
| 924 | msgid ""
|
|---|
| 925 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|---|
| 926 | "implicitly.\n"
|
|---|
| 927 | msgstr ""
|
|---|
| 928 | " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
|
|---|
| 929 | "implicitamente ativada.\n"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: main.c:327
|
|---|
| 932 | msgid ""
|
|---|
| 933 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|---|
| 934 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|---|
| 935 | msgstr ""
|
|---|
| 936 | " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
|
|---|
| 937 | " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: main.c:330
|
|---|
| 940 | msgid ""
|
|---|
| 941 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|---|
| 942 | "referenced.\n"
|
|---|
| 943 | msgstr ""
|
|---|
| 944 | " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
|
|---|
| 945 | "referenciada.\n"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: main.c:512
|
|---|
| 948 | msgid "empty string invalid as file name"
|
|---|
| 949 | msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: main.c:591
|
|---|
| 952 | #, c-format
|
|---|
| 953 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|---|
| 954 | msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: main.c:631
|
|---|
| 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|---|
| 959 | msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: main.c:638
|
|---|
| 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid ""
|
|---|
| 964 | "\n"
|
|---|
| 965 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|---|
| 966 | "ExceptionCode = %x\n"
|
|---|
| 967 | "ExceptionFlags = %x\n"
|
|---|
| 968 | "ExceptionAddress = %x\n"
|
|---|
| 969 | msgstr ""
|
|---|
| 970 | "\n"
|
|---|
| 971 | "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
|
|---|
| 972 | "CódigoExceção = %x\n"
|
|---|
| 973 | "SinalExceção = %x\n"
|
|---|
| 974 | "EndereçoExceção = %x\n"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: main.c:646
|
|---|
| 977 | #, c-format
|
|---|
| 978 | msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|---|
| 979 | msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: main.c:647
|
|---|
| 982 | #, c-format
|
|---|
| 983 | msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|---|
| 984 | msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: main.c:712
|
|---|
| 987 | #, c-format
|
|---|
| 988 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|---|
| 989 | msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: main.c:755
|
|---|
| 992 | #, c-format
|
|---|
| 993 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|---|
| 994 | msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: main.c:1111
|
|---|
| 997 | #, c-format
|
|---|
| 998 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|---|
| 999 | msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: main.c:1113
|
|---|
| 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|---|
| 1004 | msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: main.c:1326
|
|---|
| 1007 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|---|
| 1008 | msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: main.c:1371
|
|---|
| 1011 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
|---|
| 1012 | msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: main.c:1459
|
|---|
| 1015 | msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|---|
| 1016 | msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: main.c:1460
|
|---|
| 1019 | msgid "Resetting make for single job mode."
|
|---|
| 1020 | msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: main.c:1501
|
|---|
| 1023 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|---|
| 1024 | msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: main.c:1502
|
|---|
| 1027 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|---|
| 1028 | msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: main.c:1517
|
|---|
| 1031 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|---|
| 1032 | msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: main.c:1525
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|---|
| 1037 | msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: main.c:1535
|
|---|
| 1040 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|---|
| 1041 | msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: main.c:1545
|
|---|
| 1044 | msgid "dup jobserver"
|
|---|
| 1045 | msgstr "dup jobserver"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: main.c:1548
|
|---|
| 1048 | msgid ""
|
|---|
| 1049 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|---|
| 1050 | msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: main.c:1571
|
|---|
| 1053 | msgid "creating jobs pipe"
|
|---|
| 1054 | msgstr "criando canalização de tarefas"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: main.c:1584
|
|---|
| 1057 | msgid "init jobserver pipe"
|
|---|
| 1058 | msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: main.c:1670
|
|---|
| 1061 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: main.c:1695
|
|---|
| 1065 | #, c-format
|
|---|
| 1066 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|---|
| 1067 | msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: main.c:1770
|
|---|
| 1070 | #, c-format
|
|---|
| 1071 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|---|
| 1072 | msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: main.c:1786
|
|---|
| 1075 | #, c-format
|
|---|
| 1076 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|---|
| 1077 | msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: main.c:1791
|
|---|
| 1080 | #, c-format
|
|---|
| 1081 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|---|
| 1082 | msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: main.c:1859
|
|---|
| 1085 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|---|
| 1086 | msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: main.c:1894
|
|---|
| 1089 | msgid "Re-executing:"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Re-executando:"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: main.c:1949
|
|---|
| 1093 | msgid "unlink (temporary file): "
|
|---|
| 1094 | msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: main.c:1972
|
|---|
| 1097 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: main.c:1974
|
|---|
| 1101 | msgid "No targets"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Sem alvo"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: main.c:1979
|
|---|
| 1105 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: main.c:2005
|
|---|
| 1109 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|---|
| 1110 | msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: main.c:2158
|
|---|
| 1113 | #, c-format
|
|---|
| 1114 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: main.c:2164
|
|---|
| 1118 | #, c-format
|
|---|
| 1119 | msgid ""
|
|---|
| 1120 | "\n"
|
|---|
| 1121 | "This program built for %s\n"
|
|---|
| 1122 | msgstr ""
|
|---|
| 1123 | "\n"
|
|---|
| 1124 | "Este programa foi compilado para %s\n"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: main.c:2166
|
|---|
| 1127 | #, c-format
|
|---|
| 1128 | msgid ""
|
|---|
| 1129 | "\n"
|
|---|
| 1130 | "This program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1131 | msgstr ""
|
|---|
| 1132 | "\n"
|
|---|
| 1133 | "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: main.c:2169
|
|---|
| 1136 | #, c-format
|
|---|
| 1137 | msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: main.c:2241
|
|---|
| 1141 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1142 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
|---|
| 1143 | msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: main.c:2293
|
|---|
| 1146 | #, c-format
|
|---|
| 1147 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|---|
| 1148 | msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: main.c:2717
|
|---|
| 1151 | #, c-format
|
|---|
| 1152 | msgid ""
|
|---|
| 1153 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 1154 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|---|
| 1155 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 1156 | msgstr ""
|
|---|
| 1157 | "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
|
|---|
| 1158 | "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
|
|---|
| 1159 | "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: main.c:2723
|
|---|
| 1162 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1163 | msgid ""
|
|---|
| 1164 | "\n"
|
|---|
| 1165 | "%sThis program built for %s\n"
|
|---|
| 1166 | msgstr ""
|
|---|
| 1167 | "\n"
|
|---|
| 1168 | "Este programa foi compilado para %s\n"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: main.c:2725
|
|---|
| 1171 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1172 | msgid ""
|
|---|
| 1173 | "\n"
|
|---|
| 1174 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1175 | msgstr ""
|
|---|
| 1176 | "\n"
|
|---|
| 1177 | "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: main.c:2743
|
|---|
| 1180 | #, c-format
|
|---|
| 1181 | msgid ""
|
|---|
| 1182 | "\n"
|
|---|
| 1183 | "# Make data base, printed on %s"
|
|---|
| 1184 | msgstr ""
|
|---|
| 1185 | "\n"
|
|---|
| 1186 | "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: main.c:2752
|
|---|
| 1189 | #, c-format
|
|---|
| 1190 | msgid ""
|
|---|
| 1191 | "\n"
|
|---|
| 1192 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
|---|
| 1193 | msgstr ""
|
|---|
| 1194 | "\n"
|
|---|
| 1195 | "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: main.c:2822
|
|---|
| 1198 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1199 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1200 | msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: main.c:2824
|
|---|
| 1203 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1204 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1205 | msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: main.c:2827
|
|---|
| 1208 | #, c-format
|
|---|
| 1209 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1210 | msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: main.c:2830
|
|---|
| 1213 | #, c-format
|
|---|
| 1214 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1215 | msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: main.c:2835
|
|---|
| 1218 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1219 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1220 | msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: main.c:2838
|
|---|
| 1223 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1224 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1225 | msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: main.c:2842
|
|---|
| 1228 | #, c-format
|
|---|
| 1229 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1230 | msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: main.c:2845
|
|---|
| 1233 | #, c-format
|
|---|
| 1234 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1235 | msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: misc.c:303
|
|---|
| 1238 | msgid ". Stop.\n"
|
|---|
| 1239 | msgstr ". Pare.\n"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: misc.c:324
|
|---|
| 1242 | #, c-format
|
|---|
| 1243 | msgid "Unknown error %d"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Erro desconhecido %d"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: misc.c:334
|
|---|
| 1247 | #, c-format
|
|---|
| 1248 | msgid "%s%s: %s"
|
|---|
| 1249 | msgstr "%s%s: %s"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: misc.c:342
|
|---|
| 1252 | #, c-format
|
|---|
| 1253 | msgid "%s: %s"
|
|---|
| 1254 | msgstr "%s: %s"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104
|
|---|
| 1257 | msgid "virtual memory exhausted"
|
|---|
| 1258 | msgstr "A memória virtual encheu"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: misc.c:628
|
|---|
| 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1263 | msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: misc.c:649
|
|---|
| 1266 | msgid "Initialized access"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Acesso inicializado"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: misc.c:728
|
|---|
| 1270 | msgid "User access"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Acesso do usuário"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: misc.c:776
|
|---|
| 1274 | msgid "Make access"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Acesso do make"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: misc.c:810
|
|---|
| 1278 | msgid "Child access"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Acesso filho"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: read.c:158
|
|---|
| 1282 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: read.c:316
|
|---|
| 1286 | #, c-format
|
|---|
| 1287 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: read.c:318
|
|---|
| 1291 | #, c-format
|
|---|
| 1292 | msgid " (no default goal)"
|
|---|
| 1293 | msgstr " (não há objetivo padrão)"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: read.c:320
|
|---|
| 1296 | #, c-format
|
|---|
| 1297 | msgid " (search path)"
|
|---|
| 1298 | msgstr " (caminho de pesquisa)"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: read.c:322
|
|---|
| 1301 | #, c-format
|
|---|
| 1302 | msgid " (don't care)"
|
|---|
| 1303 | msgstr " (sem importância)"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: read.c:324
|
|---|
| 1306 | #, c-format
|
|---|
| 1307 | msgid " (no ~ expansion)"
|
|---|
| 1308 | msgstr " (sem expansão ~)"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: read.c:623
|
|---|
| 1311 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
|---|
| 1312 | msgstr "síntaxe inválida na condicional"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: read.c:632
|
|---|
| 1315 | msgid "extraneous `endef'"
|
|---|
| 1316 | msgstr "`endef' extranho"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229
|
|---|
| 1319 | msgid "empty variable name"
|
|---|
| 1320 | msgstr "nome de variável vazio"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: read.c:661
|
|---|
| 1323 | msgid "empty `override' directive"
|
|---|
| 1324 | msgstr "diretiva `override' vazia"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: read.c:686
|
|---|
| 1327 | msgid "invalid `override' directive"
|
|---|
| 1328 | msgstr "diretiva `override' inválida"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: read.c:801
|
|---|
| 1331 | #, c-format
|
|---|
| 1332 | msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|---|
| 1333 | msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: read.c:864
|
|---|
| 1336 | msgid "commands commence before first target"
|
|---|
| 1337 | msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: read.c:915
|
|---|
| 1340 | msgid "missing rule before commands"
|
|---|
| 1341 | msgstr "falta regra antes dos comandos"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: read.c:1001
|
|---|
| 1344 | #, c-format
|
|---|
| 1345 | msgid "missing separator%s"
|
|---|
| 1346 | msgstr "faltando o separador%s"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: read.c:1003
|
|---|
| 1349 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|---|
| 1350 | msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: read.c:1173
|
|---|
| 1353 | msgid "missing target pattern"
|
|---|
| 1354 | msgstr "faltando o padrão dos alvos"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: read.c:1175
|
|---|
| 1357 | msgid "multiple target patterns"
|
|---|
| 1358 | msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: read.c:1179
|
|---|
| 1361 | #, c-format
|
|---|
| 1362 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|---|
| 1363 | msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: read.c:1238
|
|---|
| 1366 | msgid "missing `endif'"
|
|---|
| 1367 | msgstr "faltando `endif'"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: read.c:1314
|
|---|
| 1370 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: read.c:1348
|
|---|
| 1374 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|---|
| 1375 | msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: read.c:1400 read.c:1568
|
|---|
| 1378 | #, c-format
|
|---|
| 1379 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: read.c:1403
|
|---|
| 1383 | #, c-format
|
|---|
| 1384 | msgid "extraneous `%s'"
|
|---|
| 1385 | msgstr "`%s' estranho"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: read.c:1408
|
|---|
| 1388 | msgid "only one `else' per conditional"
|
|---|
| 1389 | msgstr "use apenas um `else' por condicional"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: read.c:1691
|
|---|
| 1392 | #, fuzzy
|
|---|
| 1393 | msgid "Malformed pattern-specific variable definition"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: read.c:1714
|
|---|
| 1397 | #, fuzzy
|
|---|
| 1398 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: read.c:1805
|
|---|
| 1402 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|---|
| 1403 | msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: read.c:1808
|
|---|
| 1406 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|---|
| 1407 | msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: read.c:1849
|
|---|
| 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|---|
| 1412 | msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: read.c:1871
|
|---|
| 1415 | #, c-format
|
|---|
| 1416 | msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|---|
| 1417 | msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: read.c:1985 read.c:2085
|
|---|
| 1420 | #, c-format
|
|---|
| 1421 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|---|
| 1422 | msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: read.c:1991
|
|---|
| 1425 | #, c-format
|
|---|
| 1426 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|---|
| 1427 | msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: read.c:2000
|
|---|
| 1430 | #, c-format
|
|---|
| 1431 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|---|
| 1432 | msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: read.c:2003
|
|---|
| 1435 | #, c-format
|
|---|
| 1436 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|---|
| 1437 | msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: read.c:2557
|
|---|
| 1440 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|---|
| 1441 | msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: remake.c:229
|
|---|
| 1444 | #, c-format
|
|---|
| 1445 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|---|
| 1446 | msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: remake.c:230
|
|---|
| 1449 | #, c-format
|
|---|
| 1450 | msgid "`%s' is up to date."
|
|---|
| 1451 | msgstr "`%s' está atualizado."
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: remake.c:296
|
|---|
| 1454 | #, c-format
|
|---|
| 1455 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: remake.c:348
|
|---|
| 1459 | #, c-format
|
|---|
| 1460 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: remake.c:355
|
|---|
| 1464 | #, c-format
|
|---|
| 1465 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: remake.c:359
|
|---|
| 1469 | #, c-format
|
|---|
| 1470 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|---|
| 1471 | msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: remake.c:369
|
|---|
| 1474 | #, c-format
|
|---|
| 1475 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: remake.c:372
|
|---|
| 1479 | #, c-format
|
|---|
| 1480 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: remake.c:393
|
|---|
| 1484 | #, c-format
|
|---|
| 1485 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1486 | msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: remake.c:400
|
|---|
| 1489 | #, c-format
|
|---|
| 1490 | msgid ""
|
|---|
| 1491 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|---|
| 1492 | msgstr ""
|
|---|
| 1493 | "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
|
|---|
| 1494 | "alta resolução"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: remake.c:413 remake.c:863
|
|---|
| 1497 | #, c-format
|
|---|
| 1498 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: remake.c:415 remake.c:865
|
|---|
| 1502 | #, c-format
|
|---|
| 1503 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: remake.c:421 remake.c:871
|
|---|
| 1507 | #, c-format
|
|---|
| 1508 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: remake.c:442 remake.c:897
|
|---|
| 1512 | #, c-format
|
|---|
| 1513 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|---|
| 1514 | msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: remake.c:524
|
|---|
| 1517 | #, c-format
|
|---|
| 1518 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: remake.c:530
|
|---|
| 1522 | #, c-format
|
|---|
| 1523 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: remake.c:543
|
|---|
| 1527 | #, c-format
|
|---|
| 1528 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: remake.c:548
|
|---|
| 1532 | #, c-format
|
|---|
| 1533 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|---|
| 1534 | msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: remake.c:600
|
|---|
| 1537 | #, c-format
|
|---|
| 1538 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: remake.c:605
|
|---|
| 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: remake.c:610
|
|---|
| 1547 | #, c-format
|
|---|
| 1548 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: remake.c:613
|
|---|
| 1552 | #, c-format
|
|---|
| 1553 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: remake.c:631
|
|---|
| 1557 | #, c-format
|
|---|
| 1558 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|---|
| 1559 | msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: remake.c:638
|
|---|
| 1562 | #, c-format
|
|---|
| 1563 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: remake.c:643
|
|---|
| 1567 | #, c-format
|
|---|
| 1568 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: remake.c:651
|
|---|
| 1572 | #, c-format
|
|---|
| 1573 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: remake.c:653
|
|---|
| 1577 | #, c-format
|
|---|
| 1578 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|---|
| 1579 | msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: remake.c:673
|
|---|
| 1582 | #, c-format
|
|---|
| 1583 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|---|
| 1584 | msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: remake.c:679
|
|---|
| 1587 | #, c-format
|
|---|
| 1588 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|---|
| 1589 | msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: remake.c:688
|
|---|
| 1592 | #, c-format
|
|---|
| 1593 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: remake.c:695
|
|---|
| 1597 | #, c-format
|
|---|
| 1598 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: remake.c:698
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: remake.c:701
|
|---|
| 1607 | #, c-format
|
|---|
| 1608 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|---|
| 1609 | msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: remake.c:1012
|
|---|
| 1612 | #, c-format
|
|---|
| 1613 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|---|
| 1614 | msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: remake.c:1014
|
|---|
| 1617 | #, c-format
|
|---|
| 1618 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|---|
| 1619 | msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: remake.c:1224
|
|---|
| 1622 | #, c-format
|
|---|
| 1623 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|---|
| 1624 | msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: remake.c:1231
|
|---|
| 1627 | #, c-format
|
|---|
| 1628 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|---|
| 1629 | msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: remake.c:1351
|
|---|
| 1632 | #, c-format
|
|---|
| 1633 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|---|
| 1634 | msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: remote-cstms.c:126
|
|---|
| 1637 | #, c-format
|
|---|
| 1638 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: rule.c:565
|
|---|
| 1642 | msgid ""
|
|---|
| 1643 | "\n"
|
|---|
| 1644 | "# Implicit Rules"
|
|---|
| 1645 | msgstr ""
|
|---|
| 1646 | "\n"
|
|---|
| 1647 | "# Regras implícitas."
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: rule.c:580
|
|---|
| 1650 | msgid ""
|
|---|
| 1651 | "\n"
|
|---|
| 1652 | "# No implicit rules."
|
|---|
| 1653 | msgstr ""
|
|---|
| 1654 | "\n"
|
|---|
| 1655 | "# Faltam as regras implícitas."
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: rule.c:583
|
|---|
| 1658 | #, c-format
|
|---|
| 1659 | msgid ""
|
|---|
| 1660 | "\n"
|
|---|
| 1661 | "# %u implicit rules, %u"
|
|---|
| 1662 | msgstr ""
|
|---|
| 1663 | "\n"
|
|---|
| 1664 | "# %u regras implícitas, %u"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: rule.c:592
|
|---|
| 1667 | msgid " terminal."
|
|---|
| 1668 | msgstr " terminal."
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: rule.c:600
|
|---|
| 1671 | #, c-format
|
|---|
| 1672 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|---|
| 1673 | msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: signame.c:87
|
|---|
| 1676 | msgid "unknown signal"
|
|---|
| 1677 | msgstr "sinal desconhecido"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: signame.c:95
|
|---|
| 1680 | msgid "Hangup"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Desconectar"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: signame.c:98
|
|---|
| 1684 | msgid "Interrupt"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Interrupção"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: signame.c:101
|
|---|
| 1688 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Sair"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: signame.c:104
|
|---|
| 1692 | msgid "Illegal Instruction"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Instrução ilegal"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: signame.c:107
|
|---|
| 1696 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: signame.c:112
|
|---|
| 1700 | msgid "Aborted"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Abortado"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: signame.c:115
|
|---|
| 1704 | msgid "IOT trap"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Aviso IOT"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: signame.c:118
|
|---|
| 1708 | msgid "EMT trap"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Aviso EMT"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: signame.c:121
|
|---|
| 1712 | msgid "Floating point exception"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: signame.c:124
|
|---|
| 1716 | msgid "Killed"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Finalizado"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: signame.c:127
|
|---|
| 1720 | msgid "Bus error"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Erro de barramento"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: signame.c:130
|
|---|
| 1724 | msgid "Segmentation fault"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Falha de segmentação"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: signame.c:133
|
|---|
| 1728 | msgid "Bad system call"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: signame.c:136
|
|---|
| 1732 | msgid "Broken pipe"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Canalização interrompida"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: signame.c:139
|
|---|
| 1736 | msgid "Alarm clock"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Despertador"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: signame.c:142
|
|---|
| 1740 | msgid "Terminated"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Terminado"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: signame.c:145
|
|---|
| 1744 | msgid "User defined signal 1"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: signame.c:148
|
|---|
| 1748 | msgid "User defined signal 2"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: signame.c:153 signame.c:156
|
|---|
| 1752 | msgid "Child exited"
|
|---|
| 1753 | msgstr "O Filho saiu"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: signame.c:159
|
|---|
| 1756 | msgid "Power failure"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Falha na Energia Elétrica"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: signame.c:162
|
|---|
| 1760 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Parado"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: signame.c:165
|
|---|
| 1764 | msgid "Stopped (tty input)"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: signame.c:168
|
|---|
| 1768 | msgid "Stopped (tty output)"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Parado (saida tty)"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: signame.c:171
|
|---|
| 1772 | msgid "Stopped (signal)"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Parado (sinal)"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: signame.c:174
|
|---|
| 1776 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: signame.c:177
|
|---|
| 1780 | msgid "File size limit exceeded"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: signame.c:180
|
|---|
| 1784 | msgid "Virtual timer expired"
|
|---|
| 1785 | msgstr "Temporizador virtual expirou"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: signame.c:183
|
|---|
| 1788 | msgid "Profiling timer expired"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Temporizador de perfil expirou"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: signame.c:189
|
|---|
| 1792 | msgid "Window changed"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Janela alterada"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: signame.c:192
|
|---|
| 1796 | msgid "Continued"
|
|---|
| 1797 | msgstr "Continuação"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: signame.c:195
|
|---|
| 1800 | msgid "Urgent I/O condition"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Condição de E/S urgente"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: signame.c:202 signame.c:211
|
|---|
| 1804 | msgid "I/O possible"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Possível E/S"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: signame.c:205
|
|---|
| 1808 | msgid "SIGWIND"
|
|---|
| 1809 | msgstr "SIGWIND"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: signame.c:208
|
|---|
| 1812 | msgid "SIGPHONE"
|
|---|
| 1813 | msgstr "SIGPHONE"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: signame.c:214
|
|---|
| 1816 | msgid "Resource lost"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Recurso perdido"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: signame.c:217
|
|---|
| 1820 | msgid "Danger signal"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Sinal perigoso"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: signame.c:220
|
|---|
| 1824 | msgid "Information request"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Solicitação de informação"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: signame.c:223
|
|---|
| 1828 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: variable.c:1282
|
|---|
| 1832 | msgid "default"
|
|---|
| 1833 | msgstr "padrão"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: variable.c:1285
|
|---|
| 1836 | msgid "environment"
|
|---|
| 1837 | msgstr "ambiente"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: variable.c:1288
|
|---|
| 1840 | msgid "makefile"
|
|---|
| 1841 | msgstr "makefile"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: variable.c:1291
|
|---|
| 1844 | msgid "environment under -e"
|
|---|
| 1845 | msgstr "ambiente sob -e"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: variable.c:1294
|
|---|
| 1848 | msgid "command line"
|
|---|
| 1849 | msgstr "linha de comando"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: variable.c:1297
|
|---|
| 1852 | msgid "`override' directive"
|
|---|
| 1853 | msgstr "diretiva `override'"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: variable.c:1300
|
|---|
| 1856 | msgid "automatic"
|
|---|
| 1857 | msgstr "automático"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: variable.c:1309
|
|---|
| 1860 | #, c-format
|
|---|
| 1861 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|---|
| 1862 | msgstr " (de `%s', linha %lu)"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: variable.c:1351
|
|---|
| 1865 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|---|
| 1866 | msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: variable.c:1362
|
|---|
| 1869 | msgid ""
|
|---|
| 1870 | "\n"
|
|---|
| 1871 | "# Variables\n"
|
|---|
| 1872 | msgstr ""
|
|---|
| 1873 | "\n"
|
|---|
| 1874 | "# Variáveis\n"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: variable.c:1366
|
|---|
| 1877 | #, fuzzy
|
|---|
| 1878 | msgid ""
|
|---|
| 1879 | "\n"
|
|---|
| 1880 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
|---|
| 1881 | msgstr ""
|
|---|
| 1882 | "\n"
|
|---|
| 1883 | "# Valores da variável de padrões específicos"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: variable.c:1380
|
|---|
| 1886 | msgid ""
|
|---|
| 1887 | "\n"
|
|---|
| 1888 | "# No pattern-specific variable values."
|
|---|
| 1889 | msgstr ""
|
|---|
| 1890 | "\n"
|
|---|
| 1891 | "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: variable.c:1382
|
|---|
| 1894 | #, c-format
|
|---|
| 1895 | msgid ""
|
|---|
| 1896 | "\n"
|
|---|
| 1897 | "# %u pattern-specific variable values"
|
|---|
| 1898 | msgstr ""
|
|---|
| 1899 | "\n"
|
|---|
| 1900 | "# %u valores para variável de padrões específicos"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: variable.h:188
|
|---|
| 1903 | #, c-format
|
|---|
| 1904 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|---|
| 1905 | msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: vmsfunctions.c:78
|
|---|
| 1908 | #, c-format
|
|---|
| 1909 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|---|
| 1910 | msgstr "sys$search falhou com %d\n"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: vpath.c:552
|
|---|
| 1913 | msgid ""
|
|---|
| 1914 | "\n"
|
|---|
| 1915 | "# VPATH Search Paths\n"
|
|---|
| 1916 | msgstr ""
|
|---|
| 1917 | "\n"
|
|---|
| 1918 | "# Caminho VPATH\n"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: vpath.c:569
|
|---|
| 1921 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
|---|
| 1922 | msgstr "# Sem caminho `vpath'."
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: vpath.c:571
|
|---|
| 1925 | #, c-format
|
|---|
| 1926 | msgid ""
|
|---|
| 1927 | "\n"
|
|---|
| 1928 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
|---|
| 1929 | msgstr ""
|
|---|
| 1930 | "\n"
|
|---|
| 1931 | "# %u caminhos `vpath'.\n"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: vpath.c:574
|
|---|
| 1934 | msgid ""
|
|---|
| 1935 | "\n"
|
|---|
| 1936 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|---|
| 1937 | msgstr ""
|
|---|
| 1938 | "\n"
|
|---|
| 1939 | "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: vpath.c:580
|
|---|
| 1942 | msgid ""
|
|---|
| 1943 | "\n"
|
|---|
| 1944 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|---|
| 1945 | "# "
|
|---|
| 1946 | msgstr ""
|
|---|
| 1947 | "\n"
|
|---|
| 1948 | "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
|
|---|
| 1949 | "# "
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|---|
| 1952 | #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|---|
| 1955 | #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1958 | #~ "\n"
|
|---|
| 1959 | #~ "# No files."
|
|---|
| 1960 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1961 | #~ "\n"
|
|---|
| 1962 | #~ "# Nenhum arquivo."
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | # Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
|
|---|
| 1965 | # Assim que encontrar farei a atualização.
|
|---|
| 1966 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1967 | #~ "\n"
|
|---|
| 1968 | #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|---|
| 1969 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1970 | #~ "\n"
|
|---|
| 1971 | #~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|---|
| 1974 | #~ msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
|---|
| 1977 | #~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #~ msgid " (ignored)"
|
|---|
| 1980 | #~ msgstr " (ignorado)"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #~ msgid "DIRECTORY"
|
|---|
| 1983 | #~ msgstr "DIRETÓRIO"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|---|
| 1986 | #~ msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|---|
| 1989 | #~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
|---|
| 1992 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1993 | #~ "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #~ msgid "FILE"
|
|---|
| 1996 | #~ msgstr "ARQUIVO"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
|---|
| 1999 | #~ msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|---|
| 2002 | #~ msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|---|
| 2005 | #~ msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|---|
| 2008 | #~ msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|---|
| 2011 | #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #~ msgid "Don't echo commands"
|
|---|
| 2014 | #~ msgstr "Não ecoa os comandos"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #~ msgid "Turns off -k"
|
|---|
| 2017 | #~ msgstr "Desativa -k"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|---|
| 2020 | #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #~ msgid "Entering"
|
|---|
| 2023 | #~ msgstr "Entrando no"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #~ msgid "Leaving"
|
|---|
| 2026 | #~ msgstr "Saindo do"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #~ msgid "# No variables."
|
|---|
| 2029 | #~ msgstr "# Sem variáveis."
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|---|
| 2032 | #~ msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|---|
| 2035 | #~ msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
|---|