| 1 | # Irish translations for make.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the make package.
|
|---|
| 4 | # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: make 3.81-b3\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2005-06-28 10:16-0500\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 |
|
|---|
| 18 | #: ar.c:53
|
|---|
| 19 | #, c-format
|
|---|
| 20 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|---|
| 21 | msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: `%s'"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ar.c:137
|
|---|
| 24 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|---|
| 25 | msgstr "ní féidir ball cartlainne a `touch'áil ar VMS"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ar.c:168
|
|---|
| 28 | #, c-format
|
|---|
| 29 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|---|
| 30 | msgstr "touch: Níl an chartlann `%s' ann"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ar.c:171
|
|---|
| 33 | #, c-format
|
|---|
| 34 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|---|
| 35 | msgstr "touch: Níl `%s' ina cartlann bhailí"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ar.c:178
|
|---|
| 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|---|
| 40 | msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall `%s' i `%s'"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ar.c:185
|
|---|
| 43 | #, c-format
|
|---|
| 44 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|---|
| 45 | msgstr "touch: Droch-chód aisfhillidh ó ar_member_touch ar `%s'"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: arscan.c:69
|
|---|
| 48 | #, c-format
|
|---|
| 49 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|---|
| 50 | msgstr ""
|
|---|
| 51 | "níorbh fhéidir le lbr$set_module an t-eolas modúil a bhaint amach, stádas = %"
|
|---|
| 52 | "d"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: arscan.c:154
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|---|
| 57 | msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: arscan.c:165
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|---|
| 62 | msgstr ""
|
|---|
| 63 | "ní féidir leabharlann `%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar an mball `%"
|
|---|
| 64 | "s'"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: arscan.c:825
|
|---|
| 67 | #, c-format
|
|---|
| 68 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 69 | msgstr "Ball `%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: arscan.c:826
|
|---|
| 72 | msgid " (name might be truncated)"
|
|---|
| 73 | msgstr " (is féidir go bhfuil an t-ainm teasctha)"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: arscan.c:828
|
|---|
| 76 | #, c-format
|
|---|
| 77 | msgid " Date %s"
|
|---|
| 78 | msgstr " Dáta %s"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: arscan.c:829
|
|---|
| 81 | #, c-format
|
|---|
| 82 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|---|
| 83 | msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: commands.c:422
|
|---|
| 86 | msgid "*** Break.\n"
|
|---|
| 87 | msgstr "*** Briseadh.\n"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: commands.c:545
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 92 | msgstr "*** [%s] Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: commands.c:548
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 97 | msgstr "*** Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: commands.c:561
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|---|
| 102 | msgstr "*** [%s] Comhad `%s' á scriosadh"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: commands.c:563
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|---|
| 107 | msgstr "*** Comhad `%s' á scriosadh"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: commands.c:599
|
|---|
| 110 | msgid "# commands to execute"
|
|---|
| 111 | msgstr "# orduithe le rith"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: commands.c:602
|
|---|
| 114 | msgid " (built-in):"
|
|---|
| 115 | msgstr " (insuite):"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: commands.c:604
|
|---|
| 118 | #, c-format
|
|---|
| 119 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|---|
| 120 | msgstr " (ó `%s', líne %lu):\n"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: dir.c:983
|
|---|
| 123 | msgid ""
|
|---|
| 124 | "\n"
|
|---|
| 125 | "# Directories\n"
|
|---|
| 126 | msgstr ""
|
|---|
| 127 | "\n"
|
|---|
| 128 | "# Comhadlanna\n"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: dir.c:995
|
|---|
| 131 | #, c-format
|
|---|
| 132 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|---|
| 133 | msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: dir.c:999
|
|---|
| 136 | #, c-format
|
|---|
| 137 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|---|
| 138 | msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): ní féidir é a oscailt.\n"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: dir.c:1003
|
|---|
| 141 | #, c-format
|
|---|
| 142 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|---|
| 143 | msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): ní féidir é a oscailt.\n"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: dir.c:1008
|
|---|
| 146 | #, c-format
|
|---|
| 147 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|---|
| 148 | msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: dir.c:1035
|
|---|
| 151 | #, c-format
|
|---|
| 152 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|---|
| 153 | msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): "
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: dir.c:1039
|
|---|
| 156 | #, c-format
|
|---|
| 157 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 158 | msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: dir.c:1044
|
|---|
| 161 | #, c-format
|
|---|
| 162 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 163 | msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): "
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: dir.c:1050 dir.c:1071
|
|---|
| 166 | msgid "No"
|
|---|
| 167 | msgstr "Níl"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: dir.c:1053 dir.c:1074
|
|---|
| 170 | msgid " files, "
|
|---|
| 171 | msgstr " comhad, "
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: dir.c:1055 dir.c:1076
|
|---|
| 174 | msgid "no"
|
|---|
| 175 | msgstr "níl"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: dir.c:1058
|
|---|
| 178 | msgid " impossibilities"
|
|---|
| 179 | msgstr " rudaí neamhfhéideartha"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: dir.c:1062
|
|---|
| 182 | msgid " so far."
|
|---|
| 183 | msgstr " go dtí seo."
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: dir.c:1079
|
|---|
| 186 | #, c-format
|
|---|
| 187 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|---|
| 188 | msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: expand.c:128
|
|---|
| 191 | #, c-format
|
|---|
| 192 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|---|
| 193 | msgstr "Déanann an athróg athchúrsach `%s' tagairt dó féin (sa deireadh)"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: expand.c:266
|
|---|
| 196 | msgid "unterminated variable reference"
|
|---|
| 197 | msgstr "tagairt athróige gan chríochnú"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: file.c:270
|
|---|
| 200 | #, c-format
|
|---|
| 201 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|---|
| 202 | msgstr "Sonraíodh orduithe le haghaidh comhaid `%s' ag %s:%lu,"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: file.c:275
|
|---|
| 205 | #, c-format
|
|---|
| 206 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "Aimsíodh orduithe le haghaidh `%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe,"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: file.c:278
|
|---|
| 211 | #, c-format
|
|---|
| 212 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|---|
| 213 | msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid `%s' agus `%s'."
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: file.c:281
|
|---|
| 216 | #, c-format
|
|---|
| 217 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|---|
| 218 | msgstr ""
|
|---|
| 219 | "Déanfar neamhshuim ar orduithe le haghaidh `%s'; úsáidfear na cinn le "
|
|---|
| 220 | "haghaidh `%s' ina n-ionad."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: file.c:301
|
|---|
| 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|---|
| 225 | msgstr ""
|
|---|
| 226 | "ní féidir idirstad aonair `%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte `%s'"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: file.c:306
|
|---|
| 229 | #, c-format
|
|---|
| 230 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|---|
| 231 | msgstr "ní féidir idirstad dúbailte `%s' a athainmniú le hidirstad aonair `%s'"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: file.c:381
|
|---|
| 234 | #, c-format
|
|---|
| 235 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|---|
| 236 | msgstr "*** Comhad idirmheánach `%s' á scriosadh"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: file.c:385
|
|---|
| 239 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|---|
| 240 | msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: file.c:781
|
|---|
| 243 | #, c-format
|
|---|
| 244 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|---|
| 245 | msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: file.c:782
|
|---|
| 248 | msgid "Current time"
|
|---|
| 249 | msgstr "An t-am anois"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: file.c:881
|
|---|
| 252 | msgid "# Not a target:"
|
|---|
| 253 | msgstr "# Ní sprioc é:"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: file.c:903
|
|---|
| 256 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|---|
| 257 | msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)."
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: file.c:905
|
|---|
| 260 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|---|
| 261 | msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: file.c:907
|
|---|
| 264 | msgid "# Command-line target."
|
|---|
| 265 | msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe."
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: file.c:909
|
|---|
| 268 | msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|---|
| 269 | msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude."
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: file.c:911
|
|---|
| 272 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|---|
| 273 | msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: file.c:912
|
|---|
| 276 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|---|
| 277 | msgstr "# Ní dhearna cuardach ar rialacha intuigthe."
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: file.c:914
|
|---|
| 280 | #, c-format
|
|---|
| 281 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|---|
| 282 | msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: `%s'\n"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: file.c:916
|
|---|
| 285 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|---|
| 286 | msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach."
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: file.c:919
|
|---|
| 289 | msgid "# Also makes:"
|
|---|
| 290 | msgstr "# Déantar fosta:"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: file.c:925
|
|---|
| 293 | msgid "# Modification time never checked."
|
|---|
| 294 | msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh."
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: file.c:927
|
|---|
| 297 | msgid "# File does not exist."
|
|---|
| 298 | msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann."
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: file.c:929
|
|---|
| 301 | msgid "# File is very old."
|
|---|
| 302 | msgstr "# Is cianaosta an comhad seo."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: file.c:934
|
|---|
| 305 | #, c-format
|
|---|
| 306 | msgid "# Last modified %s\n"
|
|---|
| 307 | msgstr "# Athraithe %s\n"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: file.c:937
|
|---|
| 310 | msgid "# File has been updated."
|
|---|
| 311 | msgstr "# Nuashonraíodh an comhad."
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: file.c:937
|
|---|
| 314 | msgid "# File has not been updated."
|
|---|
| 315 | msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad."
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: file.c:941
|
|---|
| 318 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 319 | msgstr "# Tá orduithe ann atá ag rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: file.c:944
|
|---|
| 322 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 323 | msgstr "# Tá orduithe spleáchais ag rith (IS FABHT É SEO)."
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: file.c:953
|
|---|
| 326 | msgid "# Successfully updated."
|
|---|
| 327 | msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú."
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: file.c:957
|
|---|
| 330 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|---|
| 331 | msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q ceaptha)."
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: file.c:960
|
|---|
| 334 | msgid "# Failed to be updated."
|
|---|
| 335 | msgstr "# Theip ar nuashonrú."
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: file.c:963
|
|---|
| 338 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|---|
| 339 | msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: file.c:970
|
|---|
| 342 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|---|
| 343 | msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `command_state'!"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: file.c:989
|
|---|
| 346 | msgid ""
|
|---|
| 347 | "\n"
|
|---|
| 348 | "# Files"
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "\n"
|
|---|
| 351 | "# Comhaid"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: file.c:993
|
|---|
| 354 | msgid ""
|
|---|
| 355 | "\n"
|
|---|
| 356 | "# files hash-table stats:\n"
|
|---|
| 357 | "# "
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| 359 | "\n"
|
|---|
| 360 | "# comhaid hais-tábla stait:\n"
|
|---|
| 361 | "# "
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: function.c:759
|
|---|
| 364 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|---|
| 365 | msgstr "tá an chéad argóint neamhuimhriúil leis an fheidhm `word'"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: function.c:764
|
|---|
| 368 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|---|
| 369 | msgstr "caithfidh an chéad argóint leis an fheidhm `word' a bheith deimhneach"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: function.c:785
|
|---|
| 372 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 373 | msgstr "is neamhuimhriúil í an chéad argóint leis an fheidhm `wordlist'"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: function.c:787
|
|---|
| 376 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 377 | msgstr "is neamhuimhriúil í an dara hargóint leis an fheidhm `wordlist'"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: function.c:1453
|
|---|
| 380 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 382 | msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%d)\n"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: function.c:1464
|
|---|
| 385 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 386 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 387 | msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(Err) (e=%d)\n"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: function.c:1469
|
|---|
| 390 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 391 | msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 392 | msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%d)\n"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: function.c:1474
|
|---|
| 395 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|---|
| 396 | msgstr "windows32_openpipe (): theip ar process_init_fd()\n"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: function.c:1725
|
|---|
| 399 | #, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 401 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: function.c:2101
|
|---|
| 404 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 405 | msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|---|
| 406 | msgstr "Easpa argóintí (%d) d'fheidhm `%s'"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: function.c:2113
|
|---|
| 409 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 410 | msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|---|
| 411 | msgstr "Níl an fheidhm `%s' ar fáil ar an chóras seo"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: function.c:2163
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|---|
| 416 | msgstr "glao ar fheidhm `%s' gan chríochnú: `%c' ar iarraidh"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: getopt.c:663
|
|---|
| 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 421 | msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: getopt.c:687
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 426 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: getopt.c:692
|
|---|
| 429 | #, c-format
|
|---|
| 430 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 431 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
|---|
| 434 | #, c-format
|
|---|
| 435 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 436 | msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: getopt.c:738
|
|---|
| 439 | #, c-format
|
|---|
| 440 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|---|
| 441 | msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: getopt.c:742
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|---|
| 446 | msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: getopt.c:768
|
|---|
| 449 | #, c-format
|
|---|
| 450 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 451 | msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: getopt.c:771
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 456 | msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
|---|
| 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 461 | msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: getopt.c:848
|
|---|
| 464 | #, c-format
|
|---|
| 465 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 466 | msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: getopt.c:866
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 471 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: hash.c:51
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|---|
| 476 | msgstr "ní féidir %ld beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: hash.c:282
|
|---|
| 479 | #, c-format
|
|---|
| 480 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 481 | msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: hash.c:284
|
|---|
| 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "Rehash=%d, "
|
|---|
| 486 | msgstr "Ath-haiseáil=%d, "
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: hash.c:285
|
|---|
| 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 491 | msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: implicit.c:41
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 496 | msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: implicit.c:57
|
|---|
| 499 | #, c-format
|
|---|
| 500 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 501 | msgstr ""
|
|---|
| 502 | "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne `%s'.\n"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: implicit.c:319
|
|---|
| 505 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|---|
| 506 | msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: implicit.c:476
|
|---|
| 509 | #, c-format
|
|---|
| 510 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|---|
| 511 | msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc `%.*s'.\n"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: implicit.c:667
|
|---|
| 514 | #, c-format
|
|---|
| 515 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 516 | msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha `%s' á dhiúltú.\n"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: implicit.c:668
|
|---|
| 519 | #, c-format
|
|---|
| 520 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 521 | msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach `%s' á dhiúltú.\n"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: implicit.c:678
|
|---|
| 524 | #, c-format
|
|---|
| 525 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 526 | msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas intuigthe `%s'.\n"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: implicit.c:679
|
|---|
| 529 | #, c-format
|
|---|
| 530 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 531 | msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas rialach `%s'.\n"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: implicit.c:710
|
|---|
| 534 | #, c-format
|
|---|
| 535 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 536 | msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas `%s' mar VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: implicit.c:730
|
|---|
| 539 | #, c-format
|
|---|
| 540 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|---|
| 541 | msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail le comhad idirmheánach `%s'.\n"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: job.c:321
|
|---|
| 544 | msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|---|
| 545 | msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: job.c:388
|
|---|
| 548 | #, c-format
|
|---|
| 549 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|---|
| 550 | msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: job.c:389
|
|---|
| 553 | #, c-format
|
|---|
| 554 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|---|
| 555 | msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: job.c:393
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|---|
| 560 | msgstr "[%s] Earráid %d (rinneadh neamhshuim)"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: job.c:394
|
|---|
| 563 | #, c-format
|
|---|
| 564 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
|---|
| 565 | msgstr "*** [%s] Earráid %d"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: job.c:399
|
|---|
| 568 | msgid " (core dumped)"
|
|---|
| 569 | msgstr " (córdhumpa)"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: job.c:488
|
|---|
| 572 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|---|
| 573 | msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..."
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: job.c:518
|
|---|
| 576 | #, c-format
|
|---|
| 577 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 578 | msgstr "Mac beo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
|
|---|
| 581 | msgid " (remote)"
|
|---|
| 582 | msgstr " (cianda)"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: job.c:698
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 587 | msgstr "Mac caillteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: job.c:699
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 592 | msgstr "Mac buaiteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: job.c:704
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|---|
| 597 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: job.c:802
|
|---|
| 600 | #, c-format
|
|---|
| 601 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|---|
| 602 | msgstr "Mac 0x%08lx PID %ld%s á dhealú ón slabhra.\n"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: job.c:862
|
|---|
| 605 | msgid "write jobserver"
|
|---|
| 606 | msgstr "scríobh jabfhreastalaí"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: job.c:864
|
|---|
| 609 | #, c-format
|
|---|
| 610 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 611 | msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: job.c:1383
|
|---|
| 614 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 615 | msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|---|
| 616 | msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%d)\n"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: job.c:1387 job.c:2020
|
|---|
| 619 | #, c-format
|
|---|
| 620 | msgid ""
|
|---|
| 621 | "\n"
|
|---|
| 622 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
|---|
| 623 | msgstr ""
|
|---|
| 624 | "\n"
|
|---|
| 625 | "%d argóint sa tosú theipthe\n"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: job.c:1455
|
|---|
| 628 | #, c-format
|
|---|
| 629 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|---|
| 630 | msgstr "Ag cur mac 0x%08lx (%s) PID %ld%s ar an slabhra.\n"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: job.c:1709
|
|---|
| 633 | #, c-format
|
|---|
| 634 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 635 | msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: job.c:1718
|
|---|
| 638 | msgid "read jobs pipe"
|
|---|
| 639 | msgstr "léadh píopa na jabanna"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: job.c:1832
|
|---|
| 642 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|---|
| 643 | msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: job.c:1834
|
|---|
| 646 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
|---|
| 647 | msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: "
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: job.c:1907
|
|---|
| 650 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|---|
| 651 | msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: job.c:1909
|
|---|
| 654 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|---|
| 655 | msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: job.c:1937
|
|---|
| 658 | msgid "Could not restore stdin\n"
|
|---|
| 659 | msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: job.c:1945
|
|---|
| 662 | msgid "Could not restore stdout\n"
|
|---|
| 663 | msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: job.c:2016
|
|---|
| 666 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 667 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|---|
| 668 | msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%d)\n"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: job.c:2046
|
|---|
| 671 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 672 | msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
|
|---|
| 673 | msgstr "ghin make mac le pid %d, ag fanacht le pid %d fós\n"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: job.c:2085
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid "%s: Command not found"
|
|---|
| 678 | msgstr "%s: Ní bhfuarthas an t-ordú"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: job.c:2145
|
|---|
| 681 | #, c-format
|
|---|
| 682 | msgid "%s: Shell program not found"
|
|---|
| 683 | msgstr "%s: Ní bhfuarthas an clár blaoisce"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: job.c:2154
|
|---|
| 686 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|---|
| 687 | msgstr "spawnvpe: is féidir gur ídithe í cuimhne na timpeallachta"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: job.c:2363
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|---|
| 692 | msgstr "Athraíodh $SHELL (ba `%s' é, agus is `%s' é anois)\n"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: job.c:2789
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 697 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: job.c:2902
|
|---|
| 700 | #, c-format
|
|---|
| 701 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 702 | msgstr ""
|
|---|
| 703 | "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: main.c:291
|
|---|
| 706 | msgid "Options:\n"
|
|---|
| 707 | msgstr "Roghanna:\n"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: main.c:292
|
|---|
| 710 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|---|
| 711 | msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: main.c:294
|
|---|
| 714 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|---|
| 715 | msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: main.c:296
|
|---|
| 718 | msgid ""
|
|---|
| 719 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 720 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|---|
| 721 | msgstr ""
|
|---|
| 722 | " -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n"
|
|---|
| 723 | " Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: main.c:299
|
|---|
| 726 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|---|
| 727 | msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: main.c:301
|
|---|
| 730 | msgid ""
|
|---|
| 731 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|---|
| 732 | msgstr ""
|
|---|
| 733 | " --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha "
|
|---|
| 734 | "éagsúla.\n"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: main.c:303
|
|---|
| 737 | msgid ""
|
|---|
| 738 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 739 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
|---|
| 740 | msgstr ""
|
|---|
| 741 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 742 | " Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: main.c:306
|
|---|
| 745 | msgid ""
|
|---|
| 746 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|---|
| 747 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
|---|
| 748 | msgstr ""
|
|---|
| 749 | " -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n"
|
|---|
| 750 | " Léigh COMHAD mar makefile.\n"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: main.c:309
|
|---|
| 753 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|---|
| 754 | msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: main.c:311
|
|---|
| 757 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|---|
| 758 | msgstr ""
|
|---|
| 759 | " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó orduithe.\n"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: main.c:313
|
|---|
| 762 | msgid ""
|
|---|
| 763 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 764 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|---|
| 765 | msgstr ""
|
|---|
| 766 | " -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n"
|
|---|
| 767 | " Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna "
|
|---|
| 768 | "breise.\n"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: main.c:316
|
|---|
| 771 | msgid ""
|
|---|
| 772 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|---|
| 773 | "arg.\n"
|
|---|
| 774 | msgstr ""
|
|---|
| 775 | " -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura "
|
|---|
| 776 | "gceaptar arg.\n"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: main.c:318
|
|---|
| 779 | msgid ""
|
|---|
| 780 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | " -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a "
|
|---|
| 783 | "dhéanamh.\n"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: main.c:320
|
|---|
| 786 | msgid ""
|
|---|
| 787 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 788 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|---|
| 789 | "N.\n"
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 792 | " Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód "
|
|---|
| 793 | "níos lú ná N.\n"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: main.c:323
|
|---|
| 796 | msgid ""
|
|---|
| 797 | " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|---|
| 798 | "target.\n"
|
|---|
| 799 | msgstr ""
|
|---|
| 800 | " -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an "
|
|---|
| 801 | "nasc\n"
|
|---|
| 802 | " siombalach nó ar an sprioc.\n"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: main.c:325
|
|---|
| 805 | msgid ""
|
|---|
| 806 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 807 | " Don't actually run any commands; just print "
|
|---|
| 808 | "them.\n"
|
|---|
| 809 | msgstr ""
|
|---|
| 810 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 811 | " Ná rith aon ordú; taispeáin torthaí mar dhea "
|
|---|
| 812 | "amháin.\n"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: main.c:328
|
|---|
| 815 | msgid ""
|
|---|
| 816 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|---|
| 817 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|---|
| 818 | "it.\n"
|
|---|
| 819 | msgstr ""
|
|---|
| 820 | " -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n"
|
|---|
| 821 | " Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná "
|
|---|
| 822 | "hathdhéan é.\n"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: main.c:331
|
|---|
| 825 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|---|
| 826 | msgstr ""
|
|---|
| 827 | " -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: main.c:333
|
|---|
| 830 | msgid ""
|
|---|
| 831 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|---|
| 832 | "date.\n"
|
|---|
| 833 | msgstr ""
|
|---|
| 834 | " -q, --question Ná rith aon ordú; stádas scortha = 0 mura gá "
|
|---|
| 835 | "le nuashonrú.\n"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: main.c:335
|
|---|
| 838 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|---|
| 839 | msgstr ""
|
|---|
| 840 | " -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: main.c:337
|
|---|
| 843 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|---|
| 844 | msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: main.c:339
|
|---|
| 847 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|---|
| 848 | msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: main.c:341
|
|---|
| 851 | msgid ""
|
|---|
| 852 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 853 | " Turns off -k.\n"
|
|---|
| 854 | msgstr ""
|
|---|
| 855 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 856 | " Múch -k.\n"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: main.c:344
|
|---|
| 859 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|---|
| 860 | msgstr ""
|
|---|
| 861 | " -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a "
|
|---|
| 862 | "athdhéanamh.\n"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: main.c:346
|
|---|
| 865 | msgid ""
|
|---|
| 866 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|---|
| 867 | msgstr ""
|
|---|
| 868 | " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: main.c:348
|
|---|
| 871 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|---|
| 872 | msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: main.c:350
|
|---|
| 875 | msgid ""
|
|---|
| 876 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|---|
| 877 | "implicitly.\n"
|
|---|
| 878 | msgstr ""
|
|---|
| 879 | " --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go "
|
|---|
| 880 | "hintuigthe.\n"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: main.c:352
|
|---|
| 883 | msgid ""
|
|---|
| 884 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|---|
| 885 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| 887 | " -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n"
|
|---|
| 888 | " Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go "
|
|---|
| 889 | "héigríoch).\n"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: main.c:355
|
|---|
| 892 | msgid ""
|
|---|
| 893 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|---|
| 894 | "referenced.\n"
|
|---|
| 895 | msgstr ""
|
|---|
| 896 | " --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg "
|
|---|
| 897 | "gan sainmhíniú.\n"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: main.c:549
|
|---|
| 900 | msgid "empty string invalid as file name"
|
|---|
| 901 | msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: main.c:630
|
|---|
| 904 | #, c-format
|
|---|
| 905 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|---|
| 906 | msgstr "sonrú anaithnid `%s' ar an leibhéal dífhabhtaithe"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: main.c:670
|
|---|
| 909 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 910 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
|
|---|
| 911 | msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%x, seoladh = 0x%x)\n"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: main.c:677
|
|---|
| 914 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 915 | msgid ""
|
|---|
| 916 | "\n"
|
|---|
| 917 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|---|
| 918 | "ExceptionCode = %lx\n"
|
|---|
| 919 | "ExceptionFlags = %lx\n"
|
|---|
| 920 | "ExceptionAddress = %lx\n"
|
|---|
| 921 | msgstr ""
|
|---|
| 922 | "\n"
|
|---|
| 923 | "Glaodh scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n"
|
|---|
| 924 | "CódEisceachta = %x\n"
|
|---|
| 925 | "BratachaEisceachta = %x\n"
|
|---|
| 926 | "SeoladhEisceachta = %x\n"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: main.c:685
|
|---|
| 929 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 930 | msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
|
|---|
| 931 | msgstr "Sárú rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh %x\n"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: main.c:686
|
|---|
| 934 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 935 | msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
|
|---|
| 936 | msgstr "Sárú rochtana: oibríocht léimh ag seoladh %x\n"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: main.c:762 main.c:773
|
|---|
| 939 | #, c-format
|
|---|
| 940 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|---|
| 941 | msgstr "tá find_and_set_shell ag socrú default_shell = %s\n"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: main.c:814
|
|---|
| 944 | #, c-format
|
|---|
| 945 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|---|
| 946 | msgstr "shocraigh find_and_set_shell conair chuardaigh default_shell = %s\n"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: main.c:1236
|
|---|
| 949 | #, c-format
|
|---|
| 950 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|---|
| 951 | msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..."
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: main.c:1238
|
|---|
| 954 | #, c-format
|
|---|
| 955 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|---|
| 956 | msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag gabháil ar aghaidh.\n"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: main.c:1466
|
|---|
| 959 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|---|
| 960 | msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó."
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
|
|---|
| 963 | msgid "fopen (temporary file)"
|
|---|
| 964 | msgstr "fopen (comhad sealadach)"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: main.c:1511
|
|---|
| 967 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
|---|
| 968 | msgstr "fwrite (comhad sealadach)"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: main.c:1640
|
|---|
| 971 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|---|
| 972 | msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo."
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: main.c:1641
|
|---|
| 975 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|---|
| 976 | msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)."
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: main.c:1656
|
|---|
| 979 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|---|
| 980 | msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: main.c:1664
|
|---|
| 983 | #, c-format
|
|---|
| 984 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|---|
| 985 | msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-fds `%s'"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: main.c:1674
|
|---|
| 988 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|---|
| 989 | msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú."
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: main.c:1684
|
|---|
| 992 | msgid "dup jobserver"
|
|---|
| 993 | msgstr "jabfhreastalaí dup"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: main.c:1687
|
|---|
| 996 | msgid ""
|
|---|
| 997 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|---|
| 998 | msgstr ""
|
|---|
| 999 | "rabhadh: níl jabfhreastalaí ar fáil: ag baint úsáid as -j1. Cuir `+' leis "
|
|---|
| 1000 | "an máthair-riail."
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: main.c:1710
|
|---|
| 1003 | msgid "creating jobs pipe"
|
|---|
| 1004 | msgstr "píopa na jabanna á chruthú"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: main.c:1725
|
|---|
| 1007 | msgid "init jobserver pipe"
|
|---|
| 1008 | msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: main.c:1744
|
|---|
| 1011 | msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|---|
| 1012 | msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú."
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: main.c:1820
|
|---|
| 1015 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: main.c:1845
|
|---|
| 1019 | #, c-format
|
|---|
| 1020 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|---|
| 1021 | msgstr "is féidir go lúbfar an Makefile `%s'; ní athdhéanfar é.\n"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: main.c:1924
|
|---|
| 1024 | #, c-format
|
|---|
| 1025 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|---|
| 1026 | msgstr "Theip ar athdhéanamh an makefile `%s'."
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: main.c:1941
|
|---|
| 1029 | #, c-format
|
|---|
| 1030 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|---|
| 1031 | msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s' san áireamh."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: main.c:1946
|
|---|
| 1034 | #, c-format
|
|---|
| 1035 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s'"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: main.c:2016
|
|---|
| 1039 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|---|
| 1040 | msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann oibre a athrú ar ais."
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: main.c:2024
|
|---|
| 1043 | #, c-format
|
|---|
| 1044 | msgid "Re-executing[%u]:"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Á rith arís[%u]:"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: main.c:2140
|
|---|
| 1048 | msgid "unlink (temporary file): "
|
|---|
| 1049 | msgstr "unlink (comhad sealadach): "
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: main.c:2169
|
|---|
| 1052 | msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|---|
| 1053 | msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: main.c:2189
|
|---|
| 1056 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: main.c:2191
|
|---|
| 1060 | msgid "No targets"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Níl aon sprioc ann"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: main.c:2196
|
|---|
| 1064 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: main.c:2222
|
|---|
| 1068 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|---|
| 1069 | msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Is féidir go bhfuil an tógáil neamhiomlán."
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: main.c:2383
|
|---|
| 1072 | #, c-format
|
|---|
| 1073 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: main.c:2389
|
|---|
| 1077 | #, c-format
|
|---|
| 1078 | msgid ""
|
|---|
| 1079 | "\n"
|
|---|
| 1080 | "This program built for %s\n"
|
|---|
| 1081 | msgstr ""
|
|---|
| 1082 | "\n"
|
|---|
| 1083 | "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: main.c:2391
|
|---|
| 1086 | #, c-format
|
|---|
| 1087 | msgid ""
|
|---|
| 1088 | "\n"
|
|---|
| 1089 | "This program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1090 | msgstr ""
|
|---|
| 1091 | "\n"
|
|---|
| 1092 | "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: main.c:2394
|
|---|
| 1095 | #, c-format
|
|---|
| 1096 | msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-make@gnu.org>\n"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: main.c:2466
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| 1101 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
|---|
| 1102 | msgstr "caithfidh tú teaghrán nach folamh a thabhairt mar argóint le `-%c'"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: main.c:2518
|
|---|
| 1105 | #, c-format
|
|---|
| 1106 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|---|
| 1107 | msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le `-%c'"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: main.c:2942
|
|---|
| 1110 | #, c-format
|
|---|
| 1111 | msgid ""
|
|---|
| 1112 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 1113 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|---|
| 1114 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 1115 | msgstr ""
|
|---|
| 1116 | "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
|---|
| 1117 | "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
|---|
| 1118 | "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: main.c:2948
|
|---|
| 1121 | #, c-format
|
|---|
| 1122 | msgid ""
|
|---|
| 1123 | "\n"
|
|---|
| 1124 | "%sThis program built for %s\n"
|
|---|
| 1125 | msgstr ""
|
|---|
| 1126 | "\n"
|
|---|
| 1127 | "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: main.c:2950
|
|---|
| 1130 | #, c-format
|
|---|
| 1131 | msgid ""
|
|---|
| 1132 | "\n"
|
|---|
| 1133 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1134 | msgstr ""
|
|---|
| 1135 | "\n"
|
|---|
| 1136 | "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: main.c:2968
|
|---|
| 1139 | #, c-format
|
|---|
| 1140 | msgid ""
|
|---|
| 1141 | "\n"
|
|---|
| 1142 | "# Make data base, printed on %s"
|
|---|
| 1143 | msgstr ""
|
|---|
| 1144 | "\n"
|
|---|
| 1145 | "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: main.c:2978
|
|---|
| 1148 | #, c-format
|
|---|
| 1149 | msgid ""
|
|---|
| 1150 | "\n"
|
|---|
| 1151 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
|---|
| 1152 | msgstr ""
|
|---|
| 1153 | "\n"
|
|---|
| 1154 | "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: main.c:3101
|
|---|
| 1157 | #, c-format
|
|---|
| 1158 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1159 | msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: main.c:3103
|
|---|
| 1162 | #, c-format
|
|---|
| 1163 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1164 | msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: main.c:3106
|
|---|
| 1167 | #, c-format
|
|---|
| 1168 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1169 | msgstr "%s: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: main.c:3109
|
|---|
| 1172 | #, c-format
|
|---|
| 1173 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1174 | msgstr "%s: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: main.c:3114
|
|---|
| 1177 | #, c-format
|
|---|
| 1178 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1179 | msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: main.c:3117
|
|---|
| 1182 | #, c-format
|
|---|
| 1183 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1184 | msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: main.c:3121
|
|---|
| 1187 | #, c-format
|
|---|
| 1188 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1189 | msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: main.c:3124
|
|---|
| 1192 | #, c-format
|
|---|
| 1193 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1194 | msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: misc.c:285
|
|---|
| 1197 | msgid ". Stop.\n"
|
|---|
| 1198 | msgstr ". Stop.\n"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: misc.c:306
|
|---|
| 1201 | #, c-format
|
|---|
| 1202 | msgid "Unknown error %d"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Earráid anaithnid %d"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: misc.c:316
|
|---|
| 1206 | #, c-format
|
|---|
| 1207 | msgid "%s%s: %s"
|
|---|
| 1208 | msgstr "%s%s: %s"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: misc.c:324
|
|---|
| 1211 | #, c-format
|
|---|
| 1212 | msgid "%s: %s"
|
|---|
| 1213 | msgstr "%s: %s"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
|
|---|
| 1216 | msgid "virtual memory exhausted"
|
|---|
| 1217 | msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: misc.c:646
|
|---|
| 1220 | #, c-format
|
|---|
| 1221 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1222 | msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: misc.c:667
|
|---|
| 1225 | msgid "Initialized access"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Rochtain túsaithe"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: misc.c:746
|
|---|
| 1229 | msgid "User access"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Rochtain úsáideora"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: misc.c:794
|
|---|
| 1233 | msgid "Make access"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Rochtain make"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: misc.c:828
|
|---|
| 1237 | msgid "Child access"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Rochtain mic"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: misc.c:892
|
|---|
| 1241 | #, c-format
|
|---|
| 1242 | msgid "write error: %s"
|
|---|
| 1243 | msgstr "earráid sa scríobh: %s"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: misc.c:894
|
|---|
| 1246 | msgid "write error"
|
|---|
| 1247 | msgstr "earráid sa scríobh"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: read.c:160
|
|---|
| 1250 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Makefileanna á léamh...\n"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: read.c:315
|
|---|
| 1254 | #, c-format
|
|---|
| 1255 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Makefile `%s' á léamh"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: read.c:317
|
|---|
| 1259 | #, c-format
|
|---|
| 1260 | msgid " (no default goal)"
|
|---|
| 1261 | msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: read.c:319
|
|---|
| 1264 | #, c-format
|
|---|
| 1265 | msgid " (search path)"
|
|---|
| 1266 | msgstr " (conair chuardaigh)"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: read.c:321
|
|---|
| 1269 | #, c-format
|
|---|
| 1270 | msgid " (don't care)"
|
|---|
| 1271 | msgstr " (is cuma)"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: read.c:323
|
|---|
| 1274 | #, c-format
|
|---|
| 1275 | msgid " (no ~ expansion)"
|
|---|
| 1276 | msgstr " (ná fairsing ~)"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: read.c:623
|
|---|
| 1279 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
|---|
| 1280 | msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: read.c:633
|
|---|
| 1283 | msgid "extraneous `endef'"
|
|---|
| 1284 | msgstr "`endef' breise"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
|
|---|
| 1287 | msgid "empty variable name"
|
|---|
| 1288 | msgstr "ainm folamh athróige"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: read.c:662
|
|---|
| 1291 | msgid "empty `override' directive"
|
|---|
| 1292 | msgstr "treoir `override' folamh"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: read.c:687
|
|---|
| 1295 | msgid "invalid `override' directive"
|
|---|
| 1296 | msgstr "treoir neamhbhailí `override'"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: read.c:854
|
|---|
| 1299 | msgid "commands commence before first target"
|
|---|
| 1300 | msgstr "tá orduithe ann roimh an chéad sprioc"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: read.c:905
|
|---|
| 1303 | msgid "missing rule before commands"
|
|---|
| 1304 | msgstr "riail ar iarraidh roimh orduithe"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: read.c:992
|
|---|
| 1307 | #, c-format
|
|---|
| 1308 | msgid "missing separator%s"
|
|---|
| 1309 | msgstr "deighilteoir%s ar iarraidh"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: read.c:994
|
|---|
| 1312 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|---|
| 1313 | msgstr " (Ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: read.c:1152
|
|---|
| 1316 | msgid "missing target pattern"
|
|---|
| 1317 | msgstr "patrún sprice ar iarraidh"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: read.c:1154
|
|---|
| 1320 | msgid "multiple target patterns"
|
|---|
| 1321 | msgstr "patrúin iomadúla sprice"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: read.c:1158
|
|---|
| 1324 | #, c-format
|
|---|
| 1325 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|---|
| 1326 | msgstr "níl aon `%%' sa phatrún sprice"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: read.c:1286
|
|---|
| 1329 | msgid "missing `endif'"
|
|---|
| 1330 | msgstr "`endif' ar iarraidh"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: read.c:1377
|
|---|
| 1333 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `endef'"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: read.c:1411
|
|---|
| 1337 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|---|
| 1338 | msgstr "`endef' ar iarraidh, `define' gan chríochnú"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: read.c:1454
|
|---|
| 1341 | #, c-format
|
|---|
| 1342 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `%s'"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: read.c:1463 read.c:1477
|
|---|
| 1346 | #, c-format
|
|---|
| 1347 | msgid "extraneous `%s'"
|
|---|
| 1348 | msgstr "`%s' breise"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: read.c:1482
|
|---|
| 1351 | msgid "only one `else' per conditional"
|
|---|
| 1352 | msgstr "ní cheadaítear ach aon `else' amháin le gach coinníollach"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: read.c:1824
|
|---|
| 1355 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: read.c:1886
|
|---|
| 1359 | msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
|
|---|
| 1360 | msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú i scripteanna ordaithe"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: read.c:1921
|
|---|
| 1363 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|---|
| 1364 | msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: read.c:1924
|
|---|
| 1367 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|---|
| 1368 | msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: read.c:1954
|
|---|
| 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|---|
| 1373 | msgstr "níl an sprioc `%s' comhoiriúnach leis an phatrún sprice"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: read.c:1973 read.c:2074
|
|---|
| 1376 | #, c-format
|
|---|
| 1377 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|---|
| 1378 | msgstr "tá iontrálacha : agus :: araon ann don chomhad sprice `%s'"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: read.c:1979
|
|---|
| 1381 | #, c-format
|
|---|
| 1382 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|---|
| 1383 | msgstr "tá an sprioc `%s' i riail amháin níos mó ná uair amháin."
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: read.c:1988
|
|---|
| 1386 | #, c-format
|
|---|
| 1387 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|---|
| 1388 | msgstr "rabhadh: ag sárú na n-orduithe le haghaidh na sprice `%s'"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: read.c:1991
|
|---|
| 1391 | #, c-format
|
|---|
| 1392 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|---|
| 1393 | msgstr ""
|
|---|
| 1394 | "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanorduithe le haghaidh sprice `%s'"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: read.c:2575
|
|---|
| 1397 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|---|
| 1398 | msgstr ""
|
|---|
| 1399 | "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile "
|
|---|
| 1400 | "den líne"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: remake.c:229
|
|---|
| 1403 | #, c-format
|
|---|
| 1404 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|---|
| 1405 | msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair `%s'."
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: remake.c:230
|
|---|
| 1408 | #, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "`%s' is up to date."
|
|---|
| 1410 | msgstr "Ní gá le `%s' a nuashonrú."
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: remake.c:297
|
|---|
| 1413 | #, c-format
|
|---|
| 1414 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Comhad `%s' á bhearradh.\n"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: remake.c:349
|
|---|
| 1418 | #, c-format
|
|---|
| 1419 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|---|
| 1420 | msgstr "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh%s"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: remake.c:351
|
|---|
| 1423 | #, c-format
|
|---|
| 1424 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|---|
| 1425 | msgstr ""
|
|---|
| 1426 | "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh, riachtanach le haghaidh `%s'%"
|
|---|
| 1427 | "s"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: remake.c:378
|
|---|
| 1430 | #, c-format
|
|---|
| 1431 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Comhad sprice `%s' idir lámha.\n"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: remake.c:385
|
|---|
| 1435 | #, c-format
|
|---|
| 1436 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|---|
| 1437 | msgstr ""
|
|---|
| 1438 | "Rinneadh iarracht ar an chomhad `%s' a nuashonrú le déanaí, agus theip air.\n"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: remake.c:400
|
|---|
| 1441 | #, c-format
|
|---|
| 1442 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Rinneadh scrúdú ar an chomhad `%s' cheana.\n"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: remake.c:410
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| 1447 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Comhad `%s' á nuashonrú fós.\n"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: remake.c:413
|
|---|
| 1451 | #, c-format
|
|---|
| 1452 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Nuashonraíodh an comhad `%s'.\n"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: remake.c:434
|
|---|
| 1456 | #, c-format
|
|---|
| 1457 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: remake.c:441
|
|---|
| 1461 | #, c-format
|
|---|
| 1462 | msgid ""
|
|---|
| 1463 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|---|
| 1464 | msgstr ""
|
|---|
| 1465 | "*** Warning: comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' le stampa ama ardtaifeach"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: remake.c:454 remake.c:962
|
|---|
| 1468 | #, c-format
|
|---|
| 1469 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: remake.c:456 remake.c:964
|
|---|
| 1473 | #, c-format
|
|---|
| 1474 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: remake.c:462 remake.c:970
|
|---|
| 1478 | #, c-format
|
|---|
| 1479 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh `%s'.\n"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: remake.c:484 remake.c:996
|
|---|
| 1483 | #, c-format
|
|---|
| 1484 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|---|
| 1485 | msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s."
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: remake.c:601
|
|---|
| 1488 | #, c-format
|
|---|
| 1489 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: remake.c:607
|
|---|
| 1493 | #, c-format
|
|---|
| 1494 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Réamhriachtanais de `%s' á ndéanamh anois.\n"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: remake.c:620
|
|---|
| 1498 | #, c-format
|
|---|
| 1499 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Ag tréigean an chomhaid sprice `%s'.\n"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: remake.c:625
|
|---|
| 1503 | #, c-format
|
|---|
| 1504 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|---|
| 1505 | msgstr "Ní dhearna an sprioc `%s' arís ós rud é go bhfuil earráidí ann."
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: remake.c:677
|
|---|
| 1508 | #, c-format
|
|---|
| 1509 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|---|
| 1510 | msgstr ""
|
|---|
| 1511 | "Sonraíonn an réamhriachtanas `%s' ord rite amháin le haghaidh sprice `%s'.\n"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: remake.c:682
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Níl an réamhriachtanas `%s' den sprioc `%s' ann.\n"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: remake.c:687
|
|---|
| 1519 | #, c-format
|
|---|
| 1520 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos nuaí ná an sprioc `%s'.\n"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: remake.c:690
|
|---|
| 1524 | #, c-format
|
|---|
| 1525 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos sine ná an sprioc `%s'.\n"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: remake.c:708
|
|---|
| 1529 | #, c-format
|
|---|
| 1530 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Tá dhá idirstad ag an sprioc `%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: remake.c:715
|
|---|
| 1534 | #, c-format
|
|---|
| 1535 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|---|
| 1536 | msgstr ""
|
|---|
| 1537 | "Níl aon ordú le haghaidh `%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: remake.c:720
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|---|
| 1542 | msgstr "`%s' á dhéanamh de bharr bratach --always-make.\n"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: remake.c:728
|
|---|
| 1545 | #, c-format
|
|---|
| 1546 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Ní gá leis an sprioc `%s' a athdhéanamh"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: remake.c:730
|
|---|
| 1550 | #, c-format
|
|---|
| 1551 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|---|
| 1552 | msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH `%s'"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: remake.c:750
|
|---|
| 1555 | #, c-format
|
|---|
| 1556 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Caithfidh an sprioc `%s' a athdhéanamh.\n"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: remake.c:756
|
|---|
| 1560 | #, c-format
|
|---|
| 1561 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|---|
| 1562 | msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH `%s'.\n"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: remake.c:765
|
|---|
| 1565 | #, c-format
|
|---|
| 1566 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Orduithe de `%s' á rith.\n"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: remake.c:772
|
|---|
| 1570 | #, c-format
|
|---|
| 1571 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Theip ar athdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: remake.c:775
|
|---|
| 1575 | #, c-format
|
|---|
| 1576 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1577 | msgstr "D'éirigh le hathdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: remake.c:778
|
|---|
| 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Tá gá leis an chomhad sprice `%s' a athdhéanamh leis an rogha -q.\n"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: remake.c:1306
|
|---|
| 1585 | #, c-format
|
|---|
| 1586 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' sa todhchaí"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: remake.c:1313
|
|---|
| 1590 | #, c-format
|
|---|
| 1591 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|---|
| 1592 | msgstr ""
|
|---|
| 1593 | "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' %.2g soicind sa todhchaí"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: remake.c:1511
|
|---|
| 1596 | #, c-format
|
|---|
| 1597 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Níl eilimint .LIBPATTERNS `%s' ina patrún"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: remote-cstms.c:125
|
|---|
| 1601 | #, c-format
|
|---|
| 1602 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: rule.c:548
|
|---|
| 1606 | msgid ""
|
|---|
| 1607 | "\n"
|
|---|
| 1608 | "# Implicit Rules"
|
|---|
| 1609 | msgstr ""
|
|---|
| 1610 | "\n"
|
|---|
| 1611 | "# Rialacha Intuigthe"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: rule.c:563
|
|---|
| 1614 | msgid ""
|
|---|
| 1615 | "\n"
|
|---|
| 1616 | "# No implicit rules."
|
|---|
| 1617 | msgstr ""
|
|---|
| 1618 | "\n"
|
|---|
| 1619 | "# Níl aon riail intuigthe."
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: rule.c:566
|
|---|
| 1622 | #, c-format
|
|---|
| 1623 | msgid ""
|
|---|
| 1624 | "\n"
|
|---|
| 1625 | "# %u implicit rules, %u"
|
|---|
| 1626 | msgstr ""
|
|---|
| 1627 | "\n"
|
|---|
| 1628 | "# %u riail intuigthe, %u"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: rule.c:575
|
|---|
| 1631 | msgid " terminal."
|
|---|
| 1632 | msgstr " teirminéal."
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: rule.c:583
|
|---|
| 1635 | #, c-format
|
|---|
| 1636 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|---|
| 1637 | msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: signame.c:85
|
|---|
| 1640 | msgid "unknown signal"
|
|---|
| 1641 | msgstr "comhartha anaithnid"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: signame.c:93
|
|---|
| 1644 | msgid "Hangup"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Croch suas"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: signame.c:96
|
|---|
| 1648 | msgid "Interrupt"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Idirbhriseadh"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: signame.c:99
|
|---|
| 1652 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Scoir"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: signame.c:102
|
|---|
| 1656 | msgid "Illegal Instruction"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Treoir Neamhcheadaithe"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: signame.c:105
|
|---|
| 1660 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Rianaigh/brisphointe"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: signame.c:110
|
|---|
| 1664 | msgid "Aborted"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Tobscortha"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: signame.c:113
|
|---|
| 1668 | msgid "IOT trap"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Gaiste IOT"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: signame.c:116
|
|---|
| 1672 | msgid "EMT trap"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Gaiste EMT"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: signame.c:119
|
|---|
| 1676 | msgid "Floating point exception"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Eisceacht snámhphointe"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: signame.c:122
|
|---|
| 1680 | msgid "Killed"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Maraithe"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: signame.c:125
|
|---|
| 1684 | msgid "Bus error"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Busearráid"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: signame.c:128
|
|---|
| 1688 | msgid "Segmentation fault"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Fabht deighilte"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: signame.c:131
|
|---|
| 1692 | msgid "Bad system call"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Drochghlao ar an gcóras"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: signame.c:134
|
|---|
| 1696 | msgid "Broken pipe"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Píopa briste"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: signame.c:137
|
|---|
| 1700 | msgid "Alarm clock"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Clog aláraim"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: signame.c:140
|
|---|
| 1704 | msgid "Terminated"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Scortha"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: signame.c:143
|
|---|
| 1708 | msgid "User defined signal 1"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Comhartha saincheaptha 1"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: signame.c:146
|
|---|
| 1712 | msgid "User defined signal 2"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Comhartha saincheaptha 2"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: signame.c:151 signame.c:154
|
|---|
| 1716 | msgid "Child exited"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Scoir an mhacphróiseas"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: signame.c:157
|
|---|
| 1720 | msgid "Power failure"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Cliseadh cumhachta"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: signame.c:160
|
|---|
| 1724 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Stoptha"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: signame.c:163
|
|---|
| 1728 | msgid "Stopped (tty input)"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Stoptha (ionchur tty)"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: signame.c:166
|
|---|
| 1732 | msgid "Stopped (tty output)"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Stoptha (aschur tty)"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: signame.c:169
|
|---|
| 1736 | msgid "Stopped (signal)"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Stoptha (comhartha)"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: signame.c:172
|
|---|
| 1740 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: signame.c:175
|
|---|
| 1744 | msgid "File size limit exceeded"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: signame.c:178
|
|---|
| 1748 | msgid "Virtual timer expired"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Am fíorúil caite"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: signame.c:181
|
|---|
| 1752 | msgid "Profiling timer expired"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Am próifíle caite"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: signame.c:187
|
|---|
| 1756 | msgid "Window changed"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Athraíodh an fhuinneog"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: signame.c:190
|
|---|
| 1760 | msgid "Continued"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Leanta"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: signame.c:193
|
|---|
| 1764 | msgid "Urgent I/O condition"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Staid phráinneach A/I"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: signame.c:200 signame.c:209
|
|---|
| 1768 | msgid "I/O possible"
|
|---|
| 1769 | msgstr "A/I indéanta"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: signame.c:203
|
|---|
| 1772 | msgid "SIGWIND"
|
|---|
| 1773 | msgstr "SIGWIND"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: signame.c:206
|
|---|
| 1776 | msgid "SIGPHONE"
|
|---|
| 1777 | msgstr "SIGPHONE"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: signame.c:212
|
|---|
| 1780 | msgid "Resource lost"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Acmhainn caillte"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: signame.c:215
|
|---|
| 1784 | msgid "Danger signal"
|
|---|
| 1785 | msgstr "Comhartha guaise"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: signame.c:218
|
|---|
| 1788 | msgid "Information request"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Iarratas ar eolas"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: signame.c:221
|
|---|
| 1792 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: strcache.c:210
|
|---|
| 1796 | #, c-format
|
|---|
| 1797 | msgid ""
|
|---|
| 1798 | "\n"
|
|---|
| 1799 | "%s # of strings in strcache: %d\n"
|
|---|
| 1800 | msgstr ""
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: strcache.c:211
|
|---|
| 1803 | #, c-format
|
|---|
| 1804 | msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
|
|---|
| 1805 | msgstr ""
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: strcache.c:212
|
|---|
| 1808 | #, c-format
|
|---|
| 1809 | msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|---|
| 1810 | msgstr ""
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: strcache.c:214
|
|---|
| 1813 | #, c-format
|
|---|
| 1814 | msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|---|
| 1815 | msgstr ""
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: variable.c:1369
|
|---|
| 1818 | msgid "default"
|
|---|
| 1819 | msgstr "réamhshocraithe"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: variable.c:1372
|
|---|
| 1822 | msgid "environment"
|
|---|
| 1823 | msgstr "timpeallacht"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: variable.c:1375
|
|---|
| 1826 | msgid "makefile"
|
|---|
| 1827 | msgstr "makefile"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: variable.c:1378
|
|---|
| 1830 | msgid "environment under -e"
|
|---|
| 1831 | msgstr "timpeallacht le -e"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: variable.c:1381
|
|---|
| 1834 | msgid "command line"
|
|---|
| 1835 | msgstr "líne na n-orduithe"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: variable.c:1384
|
|---|
| 1838 | msgid "`override' directive"
|
|---|
| 1839 | msgstr "treoir `override'"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: variable.c:1387
|
|---|
| 1842 | msgid "automatic"
|
|---|
| 1843 | msgstr "uathoibríoch"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: variable.c:1396
|
|---|
| 1846 | #, c-format
|
|---|
| 1847 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|---|
| 1848 | msgstr " (ó `%s', líne %lu)"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: variable.c:1438
|
|---|
| 1851 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|---|
| 1852 | msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: variable.c:1449
|
|---|
| 1855 | msgid ""
|
|---|
| 1856 | "\n"
|
|---|
| 1857 | "# Variables\n"
|
|---|
| 1858 | msgstr ""
|
|---|
| 1859 | "\n"
|
|---|
| 1860 | "# Athróga\n"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: variable.c:1453
|
|---|
| 1863 | msgid ""
|
|---|
| 1864 | "\n"
|
|---|
| 1865 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
|---|
| 1866 | msgstr ""
|
|---|
| 1867 | "\n"
|
|---|
| 1868 | "# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: variable.c:1467
|
|---|
| 1871 | msgid ""
|
|---|
| 1872 | "\n"
|
|---|
| 1873 | "# No pattern-specific variable values."
|
|---|
| 1874 | msgstr ""
|
|---|
| 1875 | "\n"
|
|---|
| 1876 | "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún."
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: variable.c:1469
|
|---|
| 1879 | #, c-format
|
|---|
| 1880 | msgid ""
|
|---|
| 1881 | "\n"
|
|---|
| 1882 | "# %u pattern-specific variable values"
|
|---|
| 1883 | msgstr ""
|
|---|
| 1884 | "\n"
|
|---|
| 1885 | "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: variable.h:189
|
|---|
| 1888 | #, c-format
|
|---|
| 1889 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|---|
| 1890 | msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú: `%.*s'"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: vmsfunctions.c:94
|
|---|
| 1893 | #, c-format
|
|---|
| 1894 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|---|
| 1895 | msgstr "Theip ar sys$cuardach le %d\n"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: vmsjobs.c:71
|
|---|
| 1898 | #, c-format
|
|---|
| 1899 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: vmsjobs.c:175
|
|---|
| 1903 | #, c-format
|
|---|
| 1904 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|---|
| 1905 | msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: vmsjobs.c:268
|
|---|
| 1908 | #, c-format
|
|---|
| 1909 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|---|
| 1910 | msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: vmsjobs.c:284
|
|---|
| 1913 | #, c-format
|
|---|
| 1914 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|---|
| 1915 | msgstr ""
|
|---|
| 1916 | "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: vmsjobs.c:407
|
|---|
| 1919 | #, c-format
|
|---|
| 1920 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|---|
| 1921 | msgstr "INSUITE [%s][%s]\n"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: vmsjobs.c:418
|
|---|
| 1924 | #, c-format
|
|---|
| 1925 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|---|
| 1926 | msgstr "CD INSUITE %s\n"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: vmsjobs.c:436
|
|---|
| 1929 | #, c-format
|
|---|
| 1930 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|---|
| 1931 | msgstr "RM INSUITE %s\n"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: vmsjobs.c:457
|
|---|
| 1934 | #, c-format
|
|---|
| 1935 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: vmsjobs.c:479
|
|---|
| 1939 | #, c-format
|
|---|
| 1940 | msgid "Error, empty command\n"
|
|---|
| 1941 | msgstr "Earráid, ordú folamh\n"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #: vmsjobs.c:491
|
|---|
| 1944 | #, c-format
|
|---|
| 1945 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: vmsjobs.c:498
|
|---|
| 1949 | #, c-format
|
|---|
| 1950 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
|---|
| 1951 | msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: vmsjobs.c:505
|
|---|
| 1954 | #, c-format
|
|---|
| 1955 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Atreoraíodh aschur go %s\n"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: vmsjobs.c:568
|
|---|
| 1959 | #, c-format
|
|---|
| 1960 | msgid "Executing %s instead\n"
|
|---|
| 1961 | msgstr "%s á rith ina áit\n"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: vmsjobs.c:668
|
|---|
| 1964 | #, c-format
|
|---|
| 1965 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
|---|
| 1966 | msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: vpath.c:571
|
|---|
| 1969 | msgid ""
|
|---|
| 1970 | "\n"
|
|---|
| 1971 | "# VPATH Search Paths\n"
|
|---|
| 1972 | msgstr ""
|
|---|
| 1973 | "\n"
|
|---|
| 1974 | "# VPATH Conairí Cuardaigh\n"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: vpath.c:588
|
|---|
| 1977 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
|---|
| 1978 | msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh `vpath'."
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: vpath.c:590
|
|---|
| 1981 | #, c-format
|
|---|
| 1982 | msgid ""
|
|---|
| 1983 | "\n"
|
|---|
| 1984 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
|---|
| 1985 | msgstr ""
|
|---|
| 1986 | "\n"
|
|---|
| 1987 | "# %u conair chuardaigh `vpath'.\n"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: vpath.c:593
|
|---|
| 1990 | msgid ""
|
|---|
| 1991 | "\n"
|
|---|
| 1992 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|---|
| 1993 | msgstr ""
|
|---|
| 1994 | "\n"
|
|---|
| 1995 | "# Níl aon chonair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH')."
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: vpath.c:599
|
|---|
| 1998 | msgid ""
|
|---|
| 1999 | "\n"
|
|---|
| 2000 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|---|
| 2001 | "# "
|
|---|
| 2002 | msgstr ""
|
|---|
| 2003 | "\n"
|
|---|
| 2004 | "# Conair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH'):\n"
|
|---|
| 2005 | "# "
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|---|
| 2008 | #~ msgstr "Ná sonraigh -j ná --jobs mura bhfuil sh.exe le fáil."
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
|---|
| 2011 | #~ msgstr "make á athshocrú le haghaidh jabanna aonair."
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|---|
| 2014 | #~ msgstr "Earráid chomhréire, isteach i '\"' fós\n"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|---|
| 2017 | #~ msgstr "Fuarthas SIGCHLD; %u mac gan bhaint.\n"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|---|
| 2020 | #~ msgstr "níl aon ainm comhaid do `%sinclude'"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|---|
| 2023 | #~ msgstr "fágann an sprioc `%s' an patrún réamhriachtanais folamh"
|
|---|