| 1 | # Mensajes en español para GNU make.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 2001.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | msgid ""
|
|---|
| 6 | msgstr ""
|
|---|
| 7 | "Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n"
|
|---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n"
|
|---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2001-12-28 12:24+0100\n"
|
|---|
| 11 | "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
|
|---|
| 12 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|---|
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|---|
| 16 |
|
|---|
| 17 | #: ar.c:55
|
|---|
| 18 | #, c-format
|
|---|
| 19 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|---|
| 20 | msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
|
|---|
| 23 | # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
|
|---|
| 24 | # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
|
|---|
| 25 | # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
|
|---|
| 26 | # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
|
|---|
| 27 | # hay que tener cuidado con estas cosas.
|
|---|
| 28 | # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
|
|---|
| 29 | # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
|
|---|
| 30 | # A ver que se os ocurre em+
|
|---|
| 31 | # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
|
|---|
| 32 | # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
|
|---|
| 33 | # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
|
|---|
| 34 | #: ar.c:139
|
|---|
| 35 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|---|
| 36 | msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ar.c:170
|
|---|
| 39 | #, c-format
|
|---|
| 40 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|---|
| 41 | msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ar.c:173
|
|---|
| 44 | #, c-format
|
|---|
| 45 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|---|
| 46 | msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ar.c:180
|
|---|
| 49 | #, c-format
|
|---|
| 50 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|---|
| 51 | msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ar.c:187
|
|---|
| 54 | #, c-format
|
|---|
| 55 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|---|
| 56 | msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: arscan.c:69
|
|---|
| 59 | #, c-format
|
|---|
| 60 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|---|
| 61 | msgstr ""
|
|---|
| 62 | "fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: arscan.c:154
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|---|
| 67 | msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: arscan.c:165
|
|---|
| 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|---|
| 72 | msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: arscan.c:825
|
|---|
| 75 | #, c-format
|
|---|
| 76 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 77 | msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: arscan.c:826
|
|---|
| 80 | msgid " (name might be truncated)"
|
|---|
| 81 | msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: arscan.c:828
|
|---|
| 84 | #, c-format
|
|---|
| 85 | msgid " Date %s"
|
|---|
| 86 | msgstr " Fecha %s"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: arscan.c:829
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|---|
| 91 | msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: commands.c:415
|
|---|
| 94 | msgid "*** Break.\n"
|
|---|
| 95 | msgstr "*** Break.\n"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: commands.c:509
|
|---|
| 98 | #, c-format
|
|---|
| 99 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
|
|---|
| 102 | "elimina"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: commands.c:512
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 107 | msgstr ""
|
|---|
| 108 | "*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|---|
| 111 | # Ok. mm
|
|---|
| 112 | #: commands.c:525
|
|---|
| 113 | #, c-format
|
|---|
| 114 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|---|
| 115 | msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|---|
| 118 | # Ok. mm
|
|---|
| 119 | #: commands.c:527
|
|---|
| 120 | #, c-format
|
|---|
| 121 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|---|
| 122 | msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: commands.c:563
|
|---|
| 125 | msgid "# commands to execute"
|
|---|
| 126 | msgstr "# comandos para ejecutar"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: commands.c:566
|
|---|
| 129 | msgid " (built-in):"
|
|---|
| 130 | msgstr " (interconstruido):"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: commands.c:568
|
|---|
| 133 | #, c-format
|
|---|
| 134 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|---|
| 135 | msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: dir.c:967
|
|---|
| 138 | msgid ""
|
|---|
| 139 | "\n"
|
|---|
| 140 | "# Directories\n"
|
|---|
| 141 | msgstr ""
|
|---|
| 142 | "\n"
|
|---|
| 143 | "# Directorios\n"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: dir.c:979
|
|---|
| 146 | #, c-format
|
|---|
| 147 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|---|
| 148 | msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | # ¿No sobraría el "posiblemente"?
|
|---|
| 151 | # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
|
|---|
| 152 | # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
|
|---|
| 153 | #: dir.c:983
|
|---|
| 154 | #, c-format
|
|---|
| 155 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|---|
| 156 | msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
|
|---|
| 159 | # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
|
|---|
| 160 | #: dir.c:987
|
|---|
| 161 | #, c-format
|
|---|
| 162 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|---|
| 163 | msgstr ""
|
|---|
| 164 | "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | # ¿No sobraría el "posiblemente"?
|
|---|
| 167 | # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
|
|---|
| 168 | # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
|
|---|
| 169 | #: dir.c:992
|
|---|
| 170 | #, c-format
|
|---|
| 171 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|---|
| 172 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: dir.c:1019
|
|---|
| 175 | #, c-format
|
|---|
| 176 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|---|
| 177 | msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: dir.c:1023
|
|---|
| 180 | #, c-format
|
|---|
| 181 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 182 | msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: dir.c:1028
|
|---|
| 185 | #, c-format
|
|---|
| 186 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 187 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: dir.c:1034 dir.c:1055
|
|---|
| 190 | msgid "No"
|
|---|
| 191 | msgstr "No"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: dir.c:1037 dir.c:1058
|
|---|
| 194 | msgid " files, "
|
|---|
| 195 | msgstr " archivos, "
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: dir.c:1039 dir.c:1060
|
|---|
| 198 | msgid "no"
|
|---|
| 199 | msgstr "no"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: dir.c:1042
|
|---|
| 202 | msgid " impossibilities"
|
|---|
| 203 | msgstr " imposibilidades"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
|
|---|
| 206 | # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
|
|---|
| 207 | #: dir.c:1046
|
|---|
| 208 | msgid " so far."
|
|---|
| 209 | msgstr " hasta ahora."
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: dir.c:1063
|
|---|
| 212 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 213 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|---|
| 214 | msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
|
|---|
| 217 | # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
|
|---|
| 218 | # referencia me parece que no lleva tilde. sv
|
|---|
| 219 | # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
|
|---|
| 220 | # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
|
|---|
| 221 | # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
|
|---|
| 222 | # ejemplo em+
|
|---|
| 223 | # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
|
|---|
| 224 | # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
|
|---|
| 225 | #: expand.c:107
|
|---|
| 226 | #, c-format
|
|---|
| 227 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|---|
| 228 | msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | # No me gusta nada ( lo siento )
|
|---|
| 231 | # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
|
|---|
| 232 | # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
|
|---|
| 233 | #: expand.c:248
|
|---|
| 234 | msgid "unterminated variable reference"
|
|---|
| 235 | msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: file.c:257
|
|---|
| 238 | #, c-format
|
|---|
| 239 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|---|
| 240 | msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | # Buscando en las legras implícitas em+
|
|---|
| 243 | # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
|
|---|
| 244 | #: file.c:262
|
|---|
| 245 | #, c-format
|
|---|
| 246 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
|
|---|
| 249 | "implícitas,"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
|
|---|
| 252 | # inconscientemente. mm
|
|---|
| 253 | #: file.c:265
|
|---|
| 254 | #, c-format
|
|---|
| 255 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|---|
| 256 | msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | # Lo repetiré una y mil veces... :-)
|
|---|
| 259 | # "To ignore" *no* es ignorar. sv
|
|---|
| 260 | # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
|
|---|
| 261 | # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
|
|---|
| 262 | #: file.c:268
|
|---|
| 263 | #, c-format
|
|---|
| 264 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
|
|---|
| 267 | "están en `%s'."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
|
|---|
| 270 | # ¿Podrías comprobarlo? sv
|
|---|
| 271 | # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
|
|---|
| 272 | #: file.c:288
|
|---|
| 273 | #, c-format
|
|---|
| 274 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|---|
| 275 | msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | # Lo mismo. sv
|
|---|
| 278 | #: file.c:293
|
|---|
| 279 | #, c-format
|
|---|
| 280 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|---|
| 281 | msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|---|
| 284 | # Ok. mm
|
|---|
| 285 | #: file.c:364
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|---|
| 288 | msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|---|
| 291 | # Ok. mm
|
|---|
| 292 | #: file.c:368
|
|---|
| 293 | #, fuzzy
|
|---|
| 294 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|---|
| 295 | msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: file.c:554
|
|---|
| 298 | #, c-format
|
|---|
| 299 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|---|
| 300 | msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: file.c:555
|
|---|
| 303 | msgid "Current time"
|
|---|
| 304 | msgstr "Hora actual"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: file.c:654
|
|---|
| 307 | msgid "# Not a target:"
|
|---|
| 308 | msgstr "# No es un objetivo:"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | # Pondría: es una dependencia de em+
|
|---|
| 311 | # Si, tienes razón. mm
|
|---|
| 312 | #: file.c:676
|
|---|
| 313 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|---|
| 314 | msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
|
|---|
| 317 | # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
|
|---|
| 318 | # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
|
|---|
| 319 | # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
|
|---|
| 320 | # explica exactamente qué es un phony target em+
|
|---|
| 321 | # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
|
|---|
| 322 | # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
|
|---|
| 323 | # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
|
|---|
| 324 | #: file.c:678
|
|---|
| 325 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|---|
| 326 | msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | # FUZZY
|
|---|
| 329 | # Pondria línea de comandos
|
|---|
| 330 | # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
|
|---|
| 331 | # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
|
|---|
| 332 | # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
|
|---|
| 333 | # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
|
|---|
| 334 | # comandos, pero es un anglicismo. mm
|
|---|
| 335 | #: file.c:680
|
|---|
| 336 | msgid "# Command-line target."
|
|---|
| 337 | msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones."
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | # Habría que entender esto
|
|---|
| 340 | # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
|
|---|
| 341 | # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
|
|---|
| 342 | # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
|
|---|
| 343 | # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
|
|---|
| 344 | # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
|
|---|
| 345 | # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
|
|---|
| 346 | # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
|
|---|
| 347 | #: file.c:682
|
|---|
| 348 | msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|---|
| 349 | msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
|
|---|
| 352 | # Ok. Es más literal. mm
|
|---|
| 353 | # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
|
|---|
| 354 | # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
|
|---|
| 355 | #: file.c:684
|
|---|
| 356 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|---|
| 357 | msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
|
|---|
| 360 | # Ok. Es más literal. mm
|
|---|
| 361 | # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
|
|---|
| 362 | # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
|
|---|
| 363 | #: file.c:685
|
|---|
| 364 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|---|
| 365 | msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: file.c:687
|
|---|
| 368 | #, c-format
|
|---|
| 369 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|---|
| 370 | msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: file.c:689
|
|---|
| 373 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|---|
| 374 | msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | # Sugerencia: "crea". sv
|
|---|
| 377 | # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
|
|---|
| 378 | #: file.c:692
|
|---|
| 379 | msgid "# Also makes:"
|
|---|
| 380 | msgstr "# También hace:"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | # ¿y "comprobó"? sv
|
|---|
| 383 | # Ok. Mejora. mm
|
|---|
| 384 | # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
|
|---|
| 385 | # Si, es lo mismo pero es más español. mm
|
|---|
| 386 | #: file.c:698
|
|---|
| 387 | msgid "# Modification time never checked."
|
|---|
| 388 | msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: file.c:700
|
|---|
| 391 | msgid "# File does not exist."
|
|---|
| 392 | msgstr "# El archivo no existe."
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: file.c:702
|
|---|
| 395 | msgid "# File is very old."
|
|---|
| 396 | msgstr "# El archivo es muy viejo."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: file.c:707
|
|---|
| 399 | #, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "# Last modified %s\n"
|
|---|
| 401 | msgstr "# Última modificación %s\n"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: file.c:710
|
|---|
| 404 | msgid "# File has been updated."
|
|---|
| 405 | msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: file.c:710
|
|---|
| 408 | msgid "# File has not been updated."
|
|---|
| 409 | msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: file.c:714
|
|---|
| 412 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 413 | msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
|
|---|
| 416 | # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
|
|---|
| 417 | #: file.c:717
|
|---|
| 418 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 419 | msgstr ""
|
|---|
| 420 | "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN "
|
|---|
| 421 | "BUG)."
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: file.c:726
|
|---|
| 424 | msgid "# Successfully updated."
|
|---|
| 425 | msgstr "# Actualizado con éxito."
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: file.c:730
|
|---|
| 428 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|---|
| 429 | msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: file.c:733
|
|---|
| 432 | msgid "# Failed to be updated."
|
|---|
| 433 | msgstr "# Fallo al ser actualizado."
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
|
|---|
| 436 | # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
|
|---|
| 437 | # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
|
|---|
| 438 | # también tengo duda de la interrogación abierta.
|
|---|
| 439 | #: file.c:736
|
|---|
| 440 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|---|
| 441 | msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | # ## Lo mismo.
|
|---|
| 444 | #: file.c:743
|
|---|
| 445 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|---|
| 446 | msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: file.c:762
|
|---|
| 449 | msgid ""
|
|---|
| 450 | "\n"
|
|---|
| 451 | "# Files"
|
|---|
| 452 | msgstr ""
|
|---|
| 453 | "\n"
|
|---|
| 454 | "# Archivos"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: file.c:766
|
|---|
| 457 | msgid ""
|
|---|
| 458 | "\n"
|
|---|
| 459 | "# files hash-table stats:\n"
|
|---|
| 460 | "# "
|
|---|
| 461 | msgstr ""
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: function.c:721
|
|---|
| 464 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|---|
| 465 | msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: function.c:725
|
|---|
| 468 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|---|
| 469 | msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: function.c:746
|
|---|
| 472 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 473 | msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: function.c:748
|
|---|
| 476 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 477 | msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: function.c:1295
|
|---|
| 480 | #, c-format
|
|---|
| 481 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 482 | msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: function.c:1306
|
|---|
| 485 | #, c-format
|
|---|
| 486 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 487 | msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: function.c:1311
|
|---|
| 490 | #, c-format
|
|---|
| 491 | msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 492 | msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: function.c:1316
|
|---|
| 495 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|---|
| 496 | msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: function.c:1566
|
|---|
| 499 | #, c-format
|
|---|
| 500 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 501 | msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: function.c:1784
|
|---|
| 504 | #, c-format
|
|---|
| 505 | msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|---|
| 506 | msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: function.c:1795
|
|---|
| 509 | #, c-format
|
|---|
| 510 | msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|---|
| 511 | msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: function.c:1846
|
|---|
| 514 | #, c-format
|
|---|
| 515 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|---|
| 516 | msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: getopt.c:663
|
|---|
| 519 | #, c-format
|
|---|
| 520 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 521 | msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | # No admite ningún argumento. sv
|
|---|
| 524 | # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
|
|---|
| 525 | #: getopt.c:687
|
|---|
| 526 | #, c-format
|
|---|
| 527 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 528 | msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | # Lo mismo. sv
|
|---|
| 531 | # Ok. mm
|
|---|
| 532 | #: getopt.c:692
|
|---|
| 533 | #, c-format
|
|---|
| 534 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 535 | msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
|---|
| 538 | #, c-format
|
|---|
| 539 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 540 | msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: getopt.c:738
|
|---|
| 543 | #, c-format
|
|---|
| 544 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|---|
| 545 | msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: getopt.c:742
|
|---|
| 548 | #, c-format
|
|---|
| 549 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|---|
| 550 | msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: getopt.c:768
|
|---|
| 553 | #, c-format
|
|---|
| 554 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 555 | msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: getopt.c:771
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 560 | msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
|---|
| 563 | #, c-format
|
|---|
| 564 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 565 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: getopt.c:848
|
|---|
| 568 | #, c-format
|
|---|
| 569 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 570 | msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | # No admite ningún argumento. sv
|
|---|
| 573 | # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
|
|---|
| 574 | #: getopt.c:866
|
|---|
| 575 | #, c-format
|
|---|
| 576 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 577 | msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: hash.c:52
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|---|
| 582 | msgstr ""
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: hash.c:283
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 587 | msgstr ""
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: hash.c:285
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid "Rehash=%d, "
|
|---|
| 592 | msgstr ""
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: hash.c:286
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
|
|---|
| 600 | # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
|
|---|
| 601 | # de "debug" o de "verbose". sv
|
|---|
| 602 | # Cierto. mm
|
|---|
| 603 | #: implicit.c:38
|
|---|
| 604 | #, c-format
|
|---|
| 605 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 606 | msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | # Lo mismo.
|
|---|
| 609 | # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
|
|---|
| 610 | # Se me resbaló. mm
|
|---|
| 611 | #: implicit.c:54
|
|---|
| 612 | #, c-format
|
|---|
| 613 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 614 | msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
|
|---|
| 617 | # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
|
|---|
| 618 | # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
|
|---|
| 619 | # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
|
|---|
| 620 | # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
|
|---|
| 621 | # No me gusta se evita, pondría evitando em+
|
|---|
| 622 | # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
|
|---|
| 623 | #: implicit.c:199
|
|---|
| 624 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|---|
| 625 | msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | # FUZZY
|
|---|
| 628 | # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
|
|---|
| 629 | # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
|
|---|
| 630 | # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
|
|---|
| 631 | # que pensar un poco en ello em+
|
|---|
| 632 | # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
|
|---|
| 633 | # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
|
|---|
| 634 | # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
|
|---|
| 635 | #: implicit.c:337
|
|---|
| 636 | #, c-format
|
|---|
| 637 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|---|
| 638 | msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
|
|---|
| 641 | # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
|
|---|
| 642 | # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
|
|---|
| 643 | # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
|
|---|
| 644 | # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
|
|---|
| 645 | # `%s' `%s )'em+
|
|---|
| 646 | # Ok. mm
|
|---|
| 647 | #: implicit.c:378
|
|---|
| 648 | #, c-format
|
|---|
| 649 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 650 | msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
|
|---|
| 653 | # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
|
|---|
| 654 | # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
|
|---|
| 655 | # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
|
|---|
| 656 | # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
|
|---|
| 657 | # `%s' `%s )'em+
|
|---|
| 658 | # Ok. mm
|
|---|
| 659 | #: implicit.c:379
|
|---|
| 660 | #, c-format
|
|---|
| 661 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 662 | msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
|
|---|
| 665 | # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
|
|---|
| 666 | # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
|
|---|
| 667 | # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
|
|---|
| 668 | # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
|
|---|
| 669 | # No me gusta se evita, pondría evitando em+
|
|---|
| 670 | # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
|
|---|
| 671 | #: implicit.c:389
|
|---|
| 672 | #, c-format
|
|---|
| 673 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 674 | msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | # FUZZY
|
|---|
| 677 | # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
|
|---|
| 678 | # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
|
|---|
| 679 | # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
|
|---|
| 680 | # que pensar un poco en ello em+
|
|---|
| 681 | # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
|
|---|
| 682 | # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
|
|---|
| 683 | # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
|
|---|
| 684 | #: implicit.c:390
|
|---|
| 685 | #, c-format
|
|---|
| 686 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 687 | msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: implicit.c:412
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 692 | msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: implicit.c:430
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|---|
| 697 | msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | # Lo mismo. sv
|
|---|
| 700 | #: job.c:300
|
|---|
| 701 | #, c-format
|
|---|
| 702 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|---|
| 703 | msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: job.c:301
|
|---|
| 706 | #, c-format
|
|---|
| 707 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|---|
| 708 | msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | # Lo mismo. sv
|
|---|
| 711 | #: job.c:305
|
|---|
| 712 | #, c-format
|
|---|
| 713 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|---|
| 714 | msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: job.c:306
|
|---|
| 717 | #, c-format
|
|---|
| 718 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
|---|
| 719 | msgstr "*** [%s] Error %d"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
|
|---|
| 722 | # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
|
|---|
| 723 | # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
|
|---|
| 724 | # no cambio nada. mm
|
|---|
| 725 | #: job.c:311
|
|---|
| 726 | msgid " (core dumped)"
|
|---|
| 727 | msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: job.c:360
|
|---|
| 730 | #, c-format
|
|---|
| 731 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|---|
| 732 | msgstr "Atención: redirección vacía\n"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | # ¿Y job -> trabajos? sv
|
|---|
| 735 | # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
|
|---|
| 736 | # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
|
|---|
| 737 | #: job.c:482
|
|---|
| 738 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|---|
| 739 | msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
|
|---|
| 742 | # Me gusta lo de activo. mm
|
|---|
| 743 | #: job.c:511
|
|---|
| 744 | #, c-format
|
|---|
| 745 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 746 | msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388
|
|---|
| 749 | msgid " (remote)"
|
|---|
| 750 | msgstr " (remoto)"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|---|
| 753 | # entre paréntesis em+
|
|---|
| 754 | #: job.c:666
|
|---|
| 755 | #, c-format
|
|---|
| 756 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 757 | msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|---|
| 760 | # entre paréntesis em+
|
|---|
| 761 | #: job.c:667
|
|---|
| 762 | #, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 764 | msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
|
|---|
| 767 | # Si, metí la pata. mm
|
|---|
| 768 | #: job.c:672
|
|---|
| 769 | #, c-format
|
|---|
| 770 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|---|
| 771 | msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | # Proceso hijo em+
|
|---|
| 774 | # Ok.
|
|---|
| 775 | #: job.c:765
|
|---|
| 776 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 777 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|---|
| 778 | msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld %s de la cadena.\n"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: job.c:822
|
|---|
| 781 | msgid "write jobserver"
|
|---|
| 782 | msgstr "escribir en el servidor de tareas"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|---|
| 785 | # entre paréntesis em+
|
|---|
| 786 | #: job.c:824
|
|---|
| 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 789 | msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: job.c:1320 job.c:2476
|
|---|
| 792 | #, c-format
|
|---|
| 793 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|---|
| 794 | msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: job.c:1324 job.c:2480
|
|---|
| 797 | #, c-format
|
|---|
| 798 | msgid ""
|
|---|
| 799 | "\n"
|
|---|
| 800 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
|---|
| 801 | msgstr ""
|
|---|
| 802 | "\n"
|
|---|
| 803 | "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | # Proceso hijo em+
|
|---|
| 806 | # Ok.
|
|---|
| 807 | #: job.c:1386
|
|---|
| 808 | #, c-format
|
|---|
| 809 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|---|
| 810 | msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|---|
| 813 | # entre paréntesis em+
|
|---|
| 814 | #: job.c:1630
|
|---|
| 815 | #, c-format
|
|---|
| 816 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 817 | msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: job.c:1639
|
|---|
| 820 | msgid "read jobs pipe"
|
|---|
| 821 | msgstr "tubería de trabajos leídos"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: job.c:1745
|
|---|
| 824 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|---|
| 825 | msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: job.c:1747
|
|---|
| 828 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
|---|
| 829 | msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: job.c:1870
|
|---|
| 832 | #, c-format
|
|---|
| 833 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|---|
| 834 | msgstr "error interno: `%s' command_state"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: job.c:1955
|
|---|
| 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|---|
| 839 | msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: job.c:1972
|
|---|
| 842 | #, c-format
|
|---|
| 843 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|---|
| 844 | msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: job.c:2083
|
|---|
| 847 | #, c-format
|
|---|
| 848 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|---|
| 849 | msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: job.c:2094
|
|---|
| 852 | #, c-format
|
|---|
| 853 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|---|
| 854 | msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: job.c:2112
|
|---|
| 857 | #, c-format
|
|---|
| 858 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|---|
| 859 | msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | # Por defecto, como haces arriba em+
|
|---|
| 862 | # en efecto, mm
|
|---|
| 863 | #: job.c:2133
|
|---|
| 864 | #, c-format
|
|---|
| 865 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|---|
| 866 | msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: job.c:2155
|
|---|
| 869 | #, c-format
|
|---|
| 870 | msgid "Error, empty command\n"
|
|---|
| 871 | msgstr "Error, comando vacío\n"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: job.c:2162 main.c:1365
|
|---|
| 874 | msgid "fopen (temporary file)"
|
|---|
| 875 | msgstr "fopen (archivo temporal)"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: job.c:2167
|
|---|
| 878 | #, c-format
|
|---|
| 879 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
|---|
| 880 | msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|---|
| 883 | # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|---|
| 884 | # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|---|
| 885 | # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|---|
| 886 | # if (makelevel == 0)
|
|---|
| 887 | # printf ("%s: %s ", program, message);
|
|---|
| 888 | # else
|
|---|
| 889 | # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|---|
| 890 | # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|---|
| 891 | #: job.c:2174
|
|---|
| 892 | #, c-format
|
|---|
| 893 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
|---|
| 894 | msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: job.c:2181
|
|---|
| 897 | #, c-format
|
|---|
| 898 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
|---|
| 899 | msgstr "Salida redirigida a %s\n"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
|
|---|
| 902 | # Ok. mm
|
|---|
| 903 | #: job.c:2244
|
|---|
| 904 | #, c-format
|
|---|
| 905 | msgid "Executing %s instead\n"
|
|---|
| 906 | msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: job.c:2344
|
|---|
| 909 | #, c-format
|
|---|
| 910 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
|---|
| 911 | msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: job.c:2377
|
|---|
| 914 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|---|
| 915 | msgstr ""
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: job.c:2379
|
|---|
| 918 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|---|
| 919 | msgstr ""
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: job.c:2405
|
|---|
| 922 | msgid "restoring of stdin failed\n"
|
|---|
| 923 | msgstr ""
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: job.c:2407
|
|---|
| 926 | msgid "restoring of stdout failed\n"
|
|---|
| 927 | msgstr ""
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: job.c:2505
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|---|
| 932 | msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: job.c:2544
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "%s: Command not found"
|
|---|
| 937 | msgstr "%s: No se encontró el programa"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
|
|---|
| 940 | # Si. Suena mucho mejor. mm
|
|---|
| 941 | # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
|
|---|
| 942 | # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
|
|---|
| 943 | # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
|
|---|
| 944 | # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
|
|---|
| 945 | #: job.c:2588
|
|---|
| 946 | #, c-format
|
|---|
| 947 | msgid "%s: Shell program not found"
|
|---|
| 948 | msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: job.c:2597
|
|---|
| 951 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|---|
| 952 | msgstr ""
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: job.c:2802
|
|---|
| 955 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 956 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|---|
| 957 | msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: job.c:3223
|
|---|
| 960 | #, c-format
|
|---|
| 961 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 962 | msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: job.c:3363
|
|---|
| 965 | #, c-format
|
|---|
| 966 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 967 | msgstr ""
|
|---|
| 968 | "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: main.c:268
|
|---|
| 971 | msgid "Options:\n"
|
|---|
| 972 | msgstr "Opciones:\n"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
|
|---|
| 975 | # Ok. mm.
|
|---|
| 976 | #: main.c:269
|
|---|
| 977 | #, fuzzy
|
|---|
| 978 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|---|
| 979 | msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: main.c:271
|
|---|
| 982 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|---|
| 983 | msgstr ""
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: main.c:273
|
|---|
| 986 | msgid ""
|
|---|
| 987 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 988 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|---|
| 989 | msgstr ""
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | # ¿"depurado" o "depuración"? sv
|
|---|
| 992 | # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
|
|---|
| 993 | # Sugerencias bienvenidas. mm
|
|---|
| 994 | #: main.c:276
|
|---|
| 995 | #, fuzzy
|
|---|
| 996 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|---|
| 997 | msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | # ¿"depurado" o "depuración"? sv
|
|---|
| 1000 | # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
|
|---|
| 1001 | # Sugerencias bienvenidas. mm
|
|---|
| 1002 | #: main.c:278
|
|---|
| 1003 | #, fuzzy
|
|---|
| 1004 | msgid ""
|
|---|
| 1005 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Se imprimirán varios tipos de información de depurado"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: main.c:280
|
|---|
| 1009 | msgid ""
|
|---|
| 1010 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 1011 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
|---|
| 1012 | msgstr ""
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: main.c:283
|
|---|
| 1015 | msgid ""
|
|---|
| 1016 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|---|
| 1017 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
|---|
| 1018 | msgstr ""
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: main.c:286
|
|---|
| 1021 | #, fuzzy
|
|---|
| 1022 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | # Ojo con ignorar. sv
|
|---|
| 1026 | # Ok. mm
|
|---|
| 1027 | # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
|
|---|
| 1028 | # tambien.
|
|---|
| 1029 | # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
|
|---|
| 1030 | # en la ejecución de las instrucciones em+
|
|---|
| 1031 | #: main.c:288
|
|---|
| 1032 | #, fuzzy
|
|---|
| 1033 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|---|
| 1034 | msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: main.c:290
|
|---|
| 1037 | msgid ""
|
|---|
| 1038 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 1039 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|---|
| 1040 | msgstr ""
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
|
|---|
| 1043 | # parece que son muchos menos... sv
|
|---|
| 1044 | # Ok. mm
|
|---|
| 1045 | #: main.c:293
|
|---|
| 1046 | #, fuzzy
|
|---|
| 1047 | msgid ""
|
|---|
| 1048 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|---|
| 1049 | "arg.\n"
|
|---|
| 1050 | msgstr ""
|
|---|
| 1051 | "Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
|
|---|
| 1052 | "argumento son infinitos"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
|
|---|
| 1055 | # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
|
|---|
| 1056 | #: main.c:295
|
|---|
| 1057 | #, fuzzy
|
|---|
| 1058 | msgid ""
|
|---|
| 1059 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: main.c:297
|
|---|
| 1063 | msgid ""
|
|---|
| 1064 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 1065 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|---|
| 1066 | "N.\n"
|
|---|
| 1067 | msgstr ""
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: main.c:300
|
|---|
| 1070 | msgid ""
|
|---|
| 1071 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 1072 | " Don't actually run any commands; just print "
|
|---|
| 1073 | "them.\n"
|
|---|
| 1074 | msgstr ""
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: main.c:303
|
|---|
| 1077 | msgid ""
|
|---|
| 1078 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|---|
| 1079 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|---|
| 1080 | "it.\n"
|
|---|
| 1081 | msgstr ""
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | # de 'make' em+
|
|---|
| 1084 | # ok. mm
|
|---|
| 1085 | #: main.c:306
|
|---|
| 1086 | #, fuzzy
|
|---|
| 1087 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: main.c:308
|
|---|
| 1091 | #, fuzzy
|
|---|
| 1092 | msgid ""
|
|---|
| 1093 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|---|
| 1094 | "date.\n"
|
|---|
| 1095 | msgstr ""
|
|---|
| 1096 | "No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
|
|---|
| 1097 | "indicará si están actualizados"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
|
|---|
| 1100 | # Error de dedo. mm
|
|---|
| 1101 | # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
|
|---|
| 1102 | # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
|
|---|
| 1103 | # Bueno, bajo protesta. mm
|
|---|
| 1104 | #: main.c:310
|
|---|
| 1105 | #, fuzzy
|
|---|
| 1106 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
|
|---|
| 1110 | # Error de dedo. mm
|
|---|
| 1111 | # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
|
|---|
| 1112 | # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
|
|---|
| 1113 | # Bueno, bajo protesta. mm
|
|---|
| 1114 | #: main.c:312
|
|---|
| 1115 | #, fuzzy
|
|---|
| 1116 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Se deshabilitan los ajustes a las variables interconstruídas"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: main.c:314
|
|---|
| 1120 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|---|
| 1121 | msgstr ""
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: main.c:316
|
|---|
| 1124 | msgid ""
|
|---|
| 1125 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 1126 | " Turns off -k.\n"
|
|---|
| 1127 | msgstr ""
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | # Se *tocan*, ¿no? sv
|
|---|
| 1130 | # Si. mm
|
|---|
| 1131 | #
|
|---|
| 1132 | # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
|
|---|
| 1133 | # En donde? mm
|
|---|
| 1134 | #: main.c:319
|
|---|
| 1135 | #, fuzzy
|
|---|
| 1136 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
|
|---|
| 1140 | # Ok. mm
|
|---|
| 1141 | #: main.c:321
|
|---|
| 1142 | #, fuzzy
|
|---|
| 1143 | msgid ""
|
|---|
| 1144 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Muestra la versión del make y finaliza"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | # Lo mismo. sv
|
|---|
| 1148 | #: main.c:323
|
|---|
| 1149 | #, fuzzy
|
|---|
| 1150 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Muestra el directorio actual"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | # Lo mismo. sv
|
|---|
| 1154 | # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
|
|---|
| 1155 | # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
|
|---|
| 1156 | # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
|
|---|
| 1157 | # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
|
|---|
| 1158 | #: main.c:325
|
|---|
| 1159 | #, fuzzy
|
|---|
| 1160 | msgid ""
|
|---|
| 1161 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|---|
| 1162 | "implicitly.\n"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: main.c:327
|
|---|
| 1166 | msgid ""
|
|---|
| 1167 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|---|
| 1168 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|---|
| 1169 | msgstr ""
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | # Lo mismo. sv
|
|---|
| 1172 | # Todas estas parecen descripciones de opciones.
|
|---|
| 1173 | #: main.c:330
|
|---|
| 1174 | #, fuzzy
|
|---|
| 1175 | msgid ""
|
|---|
| 1176 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|---|
| 1177 | "referenced.\n"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: main.c:512
|
|---|
| 1181 | msgid "empty string invalid as file name"
|
|---|
| 1182 | msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: main.c:591
|
|---|
| 1185 | #, c-format
|
|---|
| 1186 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|---|
| 1187 | msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: main.c:631
|
|---|
| 1190 | #, c-format
|
|---|
| 1191 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|---|
| 1192 | msgstr ""
|
|---|
| 1193 | "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: main.c:638
|
|---|
| 1196 | #, c-format
|
|---|
| 1197 | msgid ""
|
|---|
| 1198 | "\n"
|
|---|
| 1199 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|---|
| 1200 | "ExceptionCode = %x\n"
|
|---|
| 1201 | "ExceptionFlags = %x\n"
|
|---|
| 1202 | "ExceptionAddress = %x\n"
|
|---|
| 1203 | msgstr ""
|
|---|
| 1204 | "\n"
|
|---|
| 1205 | "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
|
|---|
| 1206 | "Código de excepción %x\n"
|
|---|
| 1207 | "Banderas de excepción %x\n"
|
|---|
| 1208 | "Dirección de la excepción %x\n"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: main.c:646
|
|---|
| 1211 | #, c-format
|
|---|
| 1212 | msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: main.c:647
|
|---|
| 1216 | #, c-format
|
|---|
| 1217 | msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: main.c:712
|
|---|
| 1221 | #, c-format
|
|---|
| 1222 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|---|
| 1223 | msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: main.c:755
|
|---|
| 1226 | #, c-format
|
|---|
| 1227 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|---|
| 1228 | msgstr ""
|
|---|
| 1229 | "la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: main.c:1111
|
|---|
| 1232 | #, c-format
|
|---|
| 1233 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|---|
| 1234 | msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: main.c:1113
|
|---|
| 1237 | #, c-format
|
|---|
| 1238 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|---|
| 1239 | msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: main.c:1326
|
|---|
| 1242 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|---|
| 1243 | msgstr ""
|
|---|
| 1244 | "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: main.c:1371
|
|---|
| 1247 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
|---|
| 1248 | msgstr "fwrite (archivo temporal)"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: main.c:1459
|
|---|
| 1251 | msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|---|
| 1252 | msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: main.c:1460
|
|---|
| 1255 | msgid "Resetting make for single job mode."
|
|---|
| 1256 | msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: main.c:1501
|
|---|
| 1259 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|---|
| 1260 | msgstr "Los trabajos en paralelo (-j) no están soportados en esta plataforma."
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: main.c:1502
|
|---|
| 1263 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|---|
| 1264 | msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: main.c:1517
|
|---|
| 1267 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|---|
| 1268 | msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: main.c:1525
|
|---|
| 1271 | #, c-format
|
|---|
| 1272 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|---|
| 1273 | msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: main.c:1535
|
|---|
| 1276 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|---|
| 1277 | msgstr ""
|
|---|
| 1278 | "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
|
|---|
| 1279 | "de tareas."
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: main.c:1545
|
|---|
| 1282 | msgid "dup jobserver"
|
|---|
| 1283 | msgstr "servidor de tareas duplicado"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: main.c:1548
|
|---|
| 1286 | msgid ""
|
|---|
| 1287 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|---|
| 1288 | msgstr ""
|
|---|
| 1289 | "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
|
|---|
| 1290 | "+' a la regla padre del make."
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: main.c:1571
|
|---|
| 1293 | msgid "creating jobs pipe"
|
|---|
| 1294 | msgstr "creando una tubería de trabajos"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: main.c:1584
|
|---|
| 1297 | msgid "init jobserver pipe"
|
|---|
| 1298 | msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
|
|---|
| 1301 | # Cierto. mm
|
|---|
| 1302 | #: main.c:1670
|
|---|
| 1303 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | # Me comería el "archivo" inicial.
|
|---|
| 1307 | # Ok. mm
|
|---|
| 1308 | # "El Makefile `%s' ..." sv
|
|---|
| 1309 | # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
|
|---|
| 1310 | # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
|
|---|
| 1311 | # Ok. Es más breve. mm.
|
|---|
| 1312 | #: main.c:1695
|
|---|
| 1313 | #, c-format
|
|---|
| 1314 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|---|
| 1315 | msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | # Lo mismo. sv
|
|---|
| 1318 | #: main.c:1770
|
|---|
| 1319 | #, c-format
|
|---|
| 1320 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|---|
| 1321 | msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | # Lo mismo. sv
|
|---|
| 1324 | #: main.c:1786
|
|---|
| 1325 | #, c-format
|
|---|
| 1326 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|---|
| 1327 | msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | # Lo mismo. sv
|
|---|
| 1330 | #: main.c:1791
|
|---|
| 1331 | #, c-format
|
|---|
| 1332 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|---|
| 1333 | msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: main.c:1859
|
|---|
| 1336 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|---|
| 1337 | msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: main.c:1894
|
|---|
| 1340 | msgid "Re-executing:"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Re-ejecutando:"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: main.c:1949
|
|---|
| 1344 | msgid "unlink (temporary file): "
|
|---|
| 1345 | msgstr "unlink (archivo temporal)"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
|
|---|
| 1348 | # Ok. Me gusta. mm
|
|---|
| 1349 | #: main.c:1972
|
|---|
| 1350 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|---|
| 1351 | msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: main.c:1974
|
|---|
| 1354 | msgid "No targets"
|
|---|
| 1355 | msgstr "No hay objetivos"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: main.c:1979
|
|---|
| 1358 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: main.c:2005
|
|---|
| 1362 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|---|
| 1363 | msgstr ""
|
|---|
| 1364 | "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
|
|---|
| 1365 | "estar incompleta."
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | # ¿Y Modo de empleo? sv
|
|---|
| 1368 | # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
|
|---|
| 1369 | # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
|
|---|
| 1370 | # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
|
|---|
| 1371 | # Ok. mm
|
|---|
| 1372 | #: main.c:2158
|
|---|
| 1373 | #, c-format
|
|---|
| 1374 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|---|
| 1375 | msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: main.c:2164
|
|---|
| 1378 | #, c-format
|
|---|
| 1379 | msgid ""
|
|---|
| 1380 | "\n"
|
|---|
| 1381 | "This program built for %s\n"
|
|---|
| 1382 | msgstr ""
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: main.c:2166
|
|---|
| 1385 | #, c-format
|
|---|
| 1386 | msgid ""
|
|---|
| 1387 | "\n"
|
|---|
| 1388 | "This program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1389 | msgstr ""
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: main.c:2169
|
|---|
| 1392 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1393 | msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|---|
| 1394 | msgstr ""
|
|---|
| 1395 | "\n"
|
|---|
| 1396 | "Reporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | # Me comería el "de" de "requiere de" sv
|
|---|
| 1399 | # Ok. mm
|
|---|
| 1400 | #: main.c:2241
|
|---|
| 1401 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1402 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
|---|
| 1403 | msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | # Me comería el "de" de "requiere de" sv
|
|---|
| 1406 | # Ok. mm
|
|---|
| 1407 | #: main.c:2293
|
|---|
| 1408 | #, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|---|
| 1410 | msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | # De esto hablaremos otro día. sv
|
|---|
| 1413 | # Si. Es bastante complicado. mm
|
|---|
| 1414 | #: main.c:2717
|
|---|
| 1415 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1416 | msgid ""
|
|---|
| 1417 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 1418 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|---|
| 1419 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 1420 | msgstr ""
|
|---|
| 1421 | ", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
|
|---|
| 1422 | "%sConstruido para %s\n"
|
|---|
| 1423 | "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
|
|---|
| 1424 | "%s\\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 1425 | "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
|
|---|
| 1426 | "copia.\n"
|
|---|
| 1427 | "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
|
|---|
| 1428 | "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|---|
| 1429 | "\n"
|
|---|
| 1430 | "%sReporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 1431 | "\n"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: main.c:2723
|
|---|
| 1434 | #, c-format
|
|---|
| 1435 | msgid ""
|
|---|
| 1436 | "\n"
|
|---|
| 1437 | "%sThis program built for %s\n"
|
|---|
| 1438 | msgstr ""
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: main.c:2725
|
|---|
| 1441 | #, c-format
|
|---|
| 1442 | msgid ""
|
|---|
| 1443 | "\n"
|
|---|
| 1444 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1445 | msgstr ""
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: main.c:2743
|
|---|
| 1448 | #, c-format
|
|---|
| 1449 | msgid ""
|
|---|
| 1450 | "\n"
|
|---|
| 1451 | "# Make data base, printed on %s"
|
|---|
| 1452 | msgstr ""
|
|---|
| 1453 | "\n"
|
|---|
| 1454 | "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | # make -> Make. sv
|
|---|
| 1457 | # Ok. mm
|
|---|
| 1458 | # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
|
|---|
| 1459 | # 'de Make' em+
|
|---|
| 1460 | # Ok. mm
|
|---|
| 1461 | #: main.c:2752
|
|---|
| 1462 | #, c-format
|
|---|
| 1463 | msgid ""
|
|---|
| 1464 | "\n"
|
|---|
| 1465 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
|---|
| 1466 | msgstr ""
|
|---|
| 1467 | "\n"
|
|---|
| 1468 | "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: main.c:2822
|
|---|
| 1471 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1472 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1473 | msgstr "un directorio desconocido"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: main.c:2824
|
|---|
| 1476 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1477 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1478 | msgstr "un directorio desconocido"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|---|
| 1481 | # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|---|
| 1482 | # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|---|
| 1483 | # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|---|
| 1484 | # if (makelevel == 0)
|
|---|
| 1485 | # printf ("%s: %s ", program, message);
|
|---|
| 1486 | # else
|
|---|
| 1487 | # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|---|
| 1488 | # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|---|
| 1489 | #: main.c:2827
|
|---|
| 1490 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1491 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1492 | msgstr "directorio `%s'\n"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|---|
| 1495 | # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|---|
| 1496 | # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|---|
| 1497 | # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|---|
| 1498 | # if (makelevel == 0)
|
|---|
| 1499 | # printf ("%s: %s ", program, message);
|
|---|
| 1500 | # else
|
|---|
| 1501 | # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|---|
| 1502 | # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|---|
| 1503 | #: main.c:2830
|
|---|
| 1504 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1505 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1506 | msgstr "directorio `%s'\n"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: main.c:2835
|
|---|
| 1509 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1510 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1511 | msgstr "un directorio desconocido"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: main.c:2838
|
|---|
| 1514 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1516 | msgstr "un directorio desconocido"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|---|
| 1519 | # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|---|
| 1520 | # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|---|
| 1521 | # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|---|
| 1522 | # if (makelevel == 0)
|
|---|
| 1523 | # printf ("%s: %s ", program, message);
|
|---|
| 1524 | # else
|
|---|
| 1525 | # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|---|
| 1526 | # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|---|
| 1527 | #: main.c:2842
|
|---|
| 1528 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1529 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1530 | msgstr "directorio `%s'\n"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|---|
| 1533 | # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|---|
| 1534 | # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|---|
| 1535 | # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|---|
| 1536 | # if (makelevel == 0)
|
|---|
| 1537 | # printf ("%s: %s ", program, message);
|
|---|
| 1538 | # else
|
|---|
| 1539 | # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|---|
| 1540 | # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|---|
| 1541 | #: main.c:2845
|
|---|
| 1542 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1544 | msgstr "directorio `%s'\n"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | # Interrumpido (?). sv
|
|---|
| 1547 | # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
|
|---|
| 1548 | # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
|
|---|
| 1549 | #: misc.c:303
|
|---|
| 1550 | msgid ". Stop.\n"
|
|---|
| 1551 | msgstr ". Alto.\n"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: misc.c:324
|
|---|
| 1554 | #, c-format
|
|---|
| 1555 | msgid "Unknown error %d"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Error desconocido %d"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: misc.c:334
|
|---|
| 1559 | #, c-format
|
|---|
| 1560 | msgid "%s%s: %s"
|
|---|
| 1561 | msgstr ""
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: misc.c:342
|
|---|
| 1564 | #, c-format
|
|---|
| 1565 | msgid "%s: %s"
|
|---|
| 1566 | msgstr ""
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
|
|---|
| 1569 | # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
|
|---|
| 1570 | # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
|
|---|
| 1571 | #: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104
|
|---|
| 1572 | msgid "virtual memory exhausted"
|
|---|
| 1573 | msgstr "memoria virtual agotada"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: misc.c:628
|
|---|
| 1576 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1577 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1578 | msgstr "%s acceso: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: misc.c:649
|
|---|
| 1581 | #, fuzzy
|
|---|
| 1582 | msgid "Initialized access"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Inicializado"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: misc.c:728
|
|---|
| 1586 | msgid "User access"
|
|---|
| 1587 | msgstr ""
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: misc.c:776
|
|---|
| 1590 | msgid "Make access"
|
|---|
| 1591 | msgstr ""
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: misc.c:810
|
|---|
| 1594 | msgid "Child access"
|
|---|
| 1595 | msgstr ""
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
|
|---|
| 1598 | # Ok. Mejora. mm
|
|---|
| 1599 | #: read.c:158
|
|---|
| 1600 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Leyendo makefiles...\n"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: read.c:316
|
|---|
| 1604 | #, c-format
|
|---|
| 1605 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Leyendo makefile `%s'"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: read.c:318
|
|---|
| 1609 | #, c-format
|
|---|
| 1610 | msgid " (no default goal)"
|
|---|
| 1611 | msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: read.c:320
|
|---|
| 1614 | #, c-format
|
|---|
| 1615 | msgid " (search path)"
|
|---|
| 1616 | msgstr " (ruta de búsqueda)"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: read.c:322
|
|---|
| 1619 | #, c-format
|
|---|
| 1620 | msgid " (don't care)"
|
|---|
| 1621 | msgstr " (no importa)"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: read.c:324
|
|---|
| 1624 | #, c-format
|
|---|
| 1625 | msgid " (no ~ expansion)"
|
|---|
| 1626 | msgstr " (no hay expansión del ~)"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | # ## Sintaxis no llevaba tilde.
|
|---|
| 1629 | # Ok. mm
|
|---|
| 1630 | #: read.c:623
|
|---|
| 1631 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
|---|
| 1632 | msgstr "sintaxis no válida en condicional"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: read.c:632
|
|---|
| 1635 | msgid "extraneous `endef'"
|
|---|
| 1636 | msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229
|
|---|
| 1639 | msgid "empty variable name"
|
|---|
| 1640 | msgstr "nombre de variable vacío"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: read.c:661
|
|---|
| 1643 | msgid "empty `override' directive"
|
|---|
| 1644 | msgstr "instrucción `override' vacía"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
|
|---|
| 1647 | # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
|
|---|
| 1648 | # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
|
|---|
| 1649 | #: read.c:686
|
|---|
| 1650 | msgid "invalid `override' directive"
|
|---|
| 1651 | msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
|
|---|
| 1654 | # Ok. mm
|
|---|
| 1655 | #: read.c:801
|
|---|
| 1656 | #, c-format
|
|---|
| 1657 | msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|---|
| 1658 | msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: read.c:864
|
|---|
| 1661 | msgid "commands commence before first target"
|
|---|
| 1662 | msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | # "falta una regla". sv
|
|---|
| 1665 | # (es que extraviada me suena muy raro).
|
|---|
| 1666 | # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
|
|---|
| 1667 | # Falta 'la' regla em+
|
|---|
| 1668 | # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
|
|---|
| 1669 | #: read.c:915
|
|---|
| 1670 | msgid "missing rule before commands"
|
|---|
| 1671 | msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: read.c:1001
|
|---|
| 1674 | #, c-format
|
|---|
| 1675 | msgid "missing separator%s"
|
|---|
| 1676 | msgstr "falta un separador%s"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: read.c:1003
|
|---|
| 1679 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|---|
| 1680 | msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: read.c:1173
|
|---|
| 1683 | msgid "missing target pattern"
|
|---|
| 1684 | msgstr "falta un patrón de objetivos"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: read.c:1175
|
|---|
| 1687 | msgid "multiple target patterns"
|
|---|
| 1688 | msgstr "hay varios patrones de objetivos"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: read.c:1179
|
|---|
| 1691 | #, c-format
|
|---|
| 1692 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|---|
| 1693 | msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: read.c:1238
|
|---|
| 1696 | msgid "missing `endif'"
|
|---|
| 1697 | msgstr "falta un `endif'"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: read.c:1314
|
|---|
| 1700 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|---|
| 1701 | msgstr ""
|
|---|
| 1702 | "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: read.c:1348
|
|---|
| 1705 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|---|
| 1706 | msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: read.c:1400 read.c:1568
|
|---|
| 1709 | #, c-format
|
|---|
| 1710 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: read.c:1403
|
|---|
| 1714 | #, c-format
|
|---|
| 1715 | msgid "extraneous `%s'"
|
|---|
| 1716 | msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: read.c:1408
|
|---|
| 1719 | msgid "only one `else' per conditional"
|
|---|
| 1720 | msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: read.c:1691
|
|---|
| 1723 | #, fuzzy
|
|---|
| 1724 | msgid "Malformed pattern-specific variable definition"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Definición de variables del pre-blanco mal constuida"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: read.c:1714
|
|---|
| 1728 | #, fuzzy
|
|---|
| 1729 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Definición de variables del pre-blanco mal constuida"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: read.c:1805
|
|---|
| 1733 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|---|
| 1734 | msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | # Y 'las' normales em+
|
|---|
| 1737 | # Ok. mm
|
|---|
| 1738 | #: read.c:1808
|
|---|
| 1739 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|---|
| 1740 | msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: read.c:1849
|
|---|
| 1743 | #, c-format
|
|---|
| 1744 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|---|
| 1745 | msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: read.c:1871
|
|---|
| 1748 | #, c-format
|
|---|
| 1749 | msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|---|
| 1750 | msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: read.c:1985 read.c:2085
|
|---|
| 1753 | #, c-format
|
|---|
| 1754 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|---|
| 1755 | msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
|
|---|
| 1758 | # Ok. mm
|
|---|
| 1759 | #: read.c:1991
|
|---|
| 1760 | #, c-format
|
|---|
| 1761 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|---|
| 1762 | msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
|
|---|
| 1765 | # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
|
|---|
| 1766 | # em+
|
|---|
| 1767 | # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
|
|---|
| 1768 | #: read.c:2000
|
|---|
| 1769 | #, c-format
|
|---|
| 1770 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|---|
| 1771 | msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | # Ojo con ignora. sv
|
|---|
| 1774 | #: read.c:2003
|
|---|
| 1775 | #, c-format
|
|---|
| 1776 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|---|
| 1777 | msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: read.c:2557
|
|---|
| 1780 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|---|
| 1781 | msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: remake.c:229
|
|---|
| 1784 | #, c-format
|
|---|
| 1785 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|---|
| 1786 | msgstr "No se hace nada para `%s'."
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: remake.c:230
|
|---|
| 1789 | #, c-format
|
|---|
| 1790 | msgid "`%s' is up to date."
|
|---|
| 1791 | msgstr "`%s' está actualizado."
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: remake.c:296
|
|---|
| 1794 | #, c-format
|
|---|
| 1795 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
|
|---|
| 1799 | # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
|
|---|
| 1800 | # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
|
|---|
| 1801 | # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
|
|---|
| 1802 | # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
|
|---|
| 1803 | # Ok creo que tienen razón. mm
|
|---|
| 1804 | #: remake.c:348
|
|---|
| 1805 | #, c-format
|
|---|
| 1806 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
|
|---|
| 1810 | # un número par de comas.
|
|---|
| 1811 | # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
|
|---|
| 1812 | # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
|
|---|
| 1813 | # ¿Qué te parece? sv
|
|---|
| 1814 | # Bien y tiene razón. mm
|
|---|
| 1815 | #: remake.c:355
|
|---|
| 1816 | #, c-format
|
|---|
| 1817 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: remake.c:359
|
|---|
| 1821 | #, c-format
|
|---|
| 1822 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|---|
| 1823 | msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: remake.c:369
|
|---|
| 1826 | #, c-format
|
|---|
| 1827 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: remake.c:372
|
|---|
| 1831 | #, c-format
|
|---|
| 1832 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: remake.c:393
|
|---|
| 1836 | #, c-format
|
|---|
| 1837 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1838 | msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: remake.c:400
|
|---|
| 1841 | #, c-format
|
|---|
| 1842 | msgid ""
|
|---|
| 1843 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|---|
| 1844 | msgstr ""
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: remake.c:413 remake.c:863
|
|---|
| 1847 | #, c-format
|
|---|
| 1848 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | # Se ha encontrado em+
|
|---|
| 1852 | # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
|
|---|
| 1853 | #: remake.c:415 remake.c:865
|
|---|
| 1854 | #, c-format
|
|---|
| 1855 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|---|
| 1856 | msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | # Por defecto, como haces arriba em+
|
|---|
| 1859 | # en efecto, mm
|
|---|
| 1860 | #: remake.c:421 remake.c:871
|
|---|
| 1861 | #, c-format
|
|---|
| 1862 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: remake.c:442 remake.c:897
|
|---|
| 1866 | #, c-format
|
|---|
| 1867 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|---|
| 1868 | msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | # Lo mismo de antes con "target file". sv
|
|---|
| 1871 | # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
|
|---|
| 1872 | # Ok. mm
|
|---|
| 1873 | #: remake.c:524
|
|---|
| 1874 | #, c-format
|
|---|
| 1875 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: remake.c:530
|
|---|
| 1879 | #, c-format
|
|---|
| 1880 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|---|
| 1881 | msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
|
|---|
| 1884 | # Si, metí la pata. mm
|
|---|
| 1885 | #: remake.c:543
|
|---|
| 1886 | #, c-format
|
|---|
| 1887 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: remake.c:548
|
|---|
| 1891 | #, c-format
|
|---|
| 1892 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|---|
| 1893 | msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: remake.c:600
|
|---|
| 1896 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1897 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|---|
| 1898 | msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: remake.c:605
|
|---|
| 1901 | #, c-format
|
|---|
| 1902 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1903 | msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: remake.c:610
|
|---|
| 1906 | #, c-format
|
|---|
| 1907 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1908 | msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: remake.c:613
|
|---|
| 1911 | #, c-format
|
|---|
| 1912 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1913 | msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
|
|---|
| 1916 | # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
|
|---|
| 1917 | #: remake.c:631
|
|---|
| 1918 | #, c-format
|
|---|
| 1919 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|---|
| 1920 | msgstr ""
|
|---|
| 1921 | "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
|
|---|
| 1922 | "y no tiene dependencias.\n"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: remake.c:638
|
|---|
| 1925 | #, c-format
|
|---|
| 1926 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|---|
| 1927 | msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: remake.c:643
|
|---|
| 1930 | #, c-format
|
|---|
| 1931 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|---|
| 1932 | msgstr ""
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: remake.c:651
|
|---|
| 1935 | #, c-format
|
|---|
| 1936 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
|---|
| 1937 | msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: remake.c:653
|
|---|
| 1940 | #, c-format
|
|---|
| 1941 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|---|
| 1942 | msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
|
|---|
| 1945 | # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
|
|---|
| 1946 | # Ok, buena propuesta. mm
|
|---|
| 1947 | #: remake.c:673
|
|---|
| 1948 | #, c-format
|
|---|
| 1949 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: remake.c:679
|
|---|
| 1953 | #, c-format
|
|---|
| 1954 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|---|
| 1955 | msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: remake.c:688
|
|---|
| 1958 | #, c-format
|
|---|
| 1959 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
|
|---|
| 1963 | # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
|
|---|
| 1964 | # Ok. mm
|
|---|
| 1965 | #: remake.c:695
|
|---|
| 1966 | #, c-format
|
|---|
| 1967 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | # Lo mismo em+
|
|---|
| 1971 | # Ok. mm
|
|---|
| 1972 | #: remake.c:698
|
|---|
| 1973 | #, c-format
|
|---|
| 1974 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | # Otra vez em+
|
|---|
| 1978 | # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
|
|---|
| 1979 | #: remake.c:701
|
|---|
| 1980 | #, c-format
|
|---|
| 1981 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
|
|---|
| 1985 | # Como una no hay ninguna. mm
|
|---|
| 1986 | #: remake.c:1012
|
|---|
| 1987 | #, c-format
|
|---|
| 1988 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|---|
| 1989 | msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: remake.c:1014
|
|---|
| 1992 | #, c-format
|
|---|
| 1993 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|---|
| 1994 | msgstr ""
|
|---|
| 1995 | "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
|
|---|
| 1998 | # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
|
|---|
| 1999 | #: remake.c:1224
|
|---|
| 2000 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2001 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|---|
| 2002 | msgstr ""
|
|---|
| 2003 | "*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %"
|
|---|
| 2004 | "s)"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
|
|---|
| 2007 | # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
|
|---|
| 2008 | #: remake.c:1231
|
|---|
| 2009 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2010 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|---|
| 2011 | msgstr ""
|
|---|
| 2012 | "*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %"
|
|---|
| 2013 | "s)"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: remake.c:1351
|
|---|
| 2016 | #, c-format
|
|---|
| 2017 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|---|
| 2018 | msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | # ¿Las aduanas? sv
|
|---|
| 2021 | # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
|
|---|
| 2022 | # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
|
|---|
| 2023 | # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
|
|---|
| 2024 | # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
|
|---|
| 2025 | # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
|
|---|
| 2026 | # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
|
|---|
| 2027 | # tiene por defecto .
|
|---|
| 2028 | # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
|
|---|
| 2029 | # no se exportarán em+
|
|---|
| 2030 | # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
|
|---|
| 2031 | # arreglo) mm
|
|---|
| 2032 | #: remote-cstms.c:126
|
|---|
| 2033 | #, c-format
|
|---|
| 2034 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|---|
| 2035 | msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: rule.c:565
|
|---|
| 2038 | msgid ""
|
|---|
| 2039 | "\n"
|
|---|
| 2040 | "# Implicit Rules"
|
|---|
| 2041 | msgstr ""
|
|---|
| 2042 | "\n"
|
|---|
| 2043 | "# Reglas implícitas."
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: rule.c:580
|
|---|
| 2046 | msgid ""
|
|---|
| 2047 | "\n"
|
|---|
| 2048 | "# No implicit rules."
|
|---|
| 2049 | msgstr ""
|
|---|
| 2050 | "\n"
|
|---|
| 2051 | "# No hay reglas implícitas."
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: rule.c:583
|
|---|
| 2054 | #, c-format
|
|---|
| 2055 | msgid ""
|
|---|
| 2056 | "\n"
|
|---|
| 2057 | "# %u implicit rules, %u"
|
|---|
| 2058 | msgstr ""
|
|---|
| 2059 | "\n"
|
|---|
| 2060 | "# %u reglas implícitas, %u"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: rule.c:592
|
|---|
| 2063 | msgid " terminal."
|
|---|
| 2064 | msgstr " terminal."
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
|
|---|
| 2067 | # Gracias. mm
|
|---|
| 2068 | # ¿ qué tal erróneo ? em+
|
|---|
| 2069 | # Si, suena mejor. mm
|
|---|
| 2070 | #: rule.c:600
|
|---|
| 2071 | #, c-format
|
|---|
| 2072 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|---|
| 2073 | msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: signame.c:87
|
|---|
| 2076 | msgid "unknown signal"
|
|---|
| 2077 | msgstr "señal desconocida"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: signame.c:95
|
|---|
| 2080 | msgid "Hangup"
|
|---|
| 2081 | msgstr "Colgado"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
|
|---|
| 2084 | # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
|
|---|
| 2085 | # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
|
|---|
| 2086 | # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
|
|---|
| 2087 | #: signame.c:98
|
|---|
| 2088 | msgid "Interrupt"
|
|---|
| 2089 | msgstr "Interrumpir"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: signame.c:101
|
|---|
| 2092 | msgid "Quit"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Finalizar"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: signame.c:104
|
|---|
| 2096 | msgid "Illegal Instruction"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Instrucción no válida"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
|
|---|
| 2100 | # Ok. mm
|
|---|
| 2101 | #: signame.c:107
|
|---|
| 2102 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 2103 | msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: signame.c:112
|
|---|
| 2106 | msgid "Aborted"
|
|---|
| 2107 | msgstr "Abortado"
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
|
|---|
| 2110 | # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
|
|---|
| 2111 | # Eso es :) IOT trap em+
|
|---|
| 2112 | # Ok. mm
|
|---|
| 2113 | #: signame.c:115
|
|---|
| 2114 | msgid "IOT trap"
|
|---|
| 2115 | msgstr "IOT trap"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | # Otra em+
|
|---|
| 2118 | # Ok. mm
|
|---|
| 2119 | #: signame.c:118
|
|---|
| 2120 | msgid "EMT trap"
|
|---|
| 2121 | msgstr "EMT trap"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | # Coma flotante, por favor. sv
|
|---|
| 2124 | # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
|
|---|
| 2125 | # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
|
|---|
| 2126 | # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
|
|---|
| 2127 | # protesta ;-) mm
|
|---|
| 2128 | #: signame.c:121
|
|---|
| 2129 | msgid "Floating point exception"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Excepción de coma flotante"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
|
|---|
| 2133 | # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
|
|---|
| 2134 | # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
|
|---|
| 2135 | # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
|
|---|
| 2136 | # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
|
|---|
| 2137 | #: signame.c:124
|
|---|
| 2138 | msgid "Killed"
|
|---|
| 2139 | msgstr "Terminado (killed)"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: signame.c:127
|
|---|
| 2142 | msgid "Bus error"
|
|---|
| 2143 | msgstr "Error en el bus"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: signame.c:130
|
|---|
| 2146 | msgid "Segmentation fault"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Fallo de segmentación"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: signame.c:133
|
|---|
| 2150 | msgid "Bad system call"
|
|---|
| 2151 | msgstr "Llamada al sistema errónea"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: signame.c:136
|
|---|
| 2154 | msgid "Broken pipe"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Tubería rota"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
|
|---|
| 2158 | # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
|
|---|
| 2159 | # hasta lo convenzo. mm
|
|---|
| 2160 | # Pues tendrás que darme razones em+
|
|---|
| 2161 | # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
|
|---|
| 2162 | # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
|
|---|
| 2163 | # sonar una campana para despertarte? mm
|
|---|
| 2164 | #: signame.c:139
|
|---|
| 2165 | msgid "Alarm clock"
|
|---|
| 2166 | msgstr "Alarma del reloj"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: signame.c:142
|
|---|
| 2169 | msgid "Terminated"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Finalizado"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: signame.c:145
|
|---|
| 2173 | msgid "User defined signal 1"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: signame.c:148
|
|---|
| 2177 | msgid "User defined signal 2"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | # Proceso hijo terminado em+
|
|---|
| 2181 | # Ok. mm
|
|---|
| 2182 | #: signame.c:153 signame.c:156
|
|---|
| 2183 | msgid "Child exited"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Proceso hijo terminado"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | # Fallo. sv
|
|---|
| 2187 | # Alimentación eléctrico em+
|
|---|
| 2188 | # Ok. mm
|
|---|
| 2189 | #: signame.c:159
|
|---|
| 2190 | msgid "Power failure"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: signame.c:162
|
|---|
| 2194 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Detenido"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
|
|---|
| 2198 | # mejora el original. Era algo así como:
|
|---|
| 2199 | # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
|
|---|
| 2200 | # Tiene razón se ve bien. mm
|
|---|
| 2201 | # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
|
|---|
| 2202 | # otro 'de' otra vez ... em+
|
|---|
| 2203 | # Ok. mm
|
|---|
| 2204 | #: signame.c:165
|
|---|
| 2205 | msgid "Stopped (tty input)"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
|
|---|
| 2209 | # Ok. mm
|
|---|
| 2210 | #: signame.c:168
|
|---|
| 2211 | msgid "Stopped (tty output)"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | # idem em+
|
|---|
| 2215 | #: signame.c:171
|
|---|
| 2216 | msgid "Stopped (signal)"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: signame.c:174
|
|---|
| 2220 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: signame.c:177
|
|---|
| 2224 | msgid "File size limit exceeded"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: signame.c:180
|
|---|
| 2228 | msgid "Virtual timer expired"
|
|---|
| 2229 | msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
|
|---|
| 2232 | # ¿De dónde lo has sacado? sv
|
|---|
| 2233 | # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
|
|---|
| 2234 | # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
|
|---|
| 2235 | # modificarla para que sea entendible. mm
|
|---|
| 2236 | # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
|
|---|
| 2237 | # importantes em+
|
|---|
| 2238 | # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
|
|---|
| 2239 | #: signame.c:183
|
|---|
| 2240 | msgid "Profiling timer expired"
|
|---|
| 2241 | msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: signame.c:189
|
|---|
| 2244 | msgid "Window changed"
|
|---|
| 2245 | msgstr "La ventana ha cambiado"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: signame.c:192
|
|---|
| 2248 | msgid "Continued"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Continuado"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: signame.c:195
|
|---|
| 2252 | msgid "Urgent I/O condition"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Condición urgente de I/O"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: signame.c:202 signame.c:211
|
|---|
| 2256 | msgid "I/O possible"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Posible I/O"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: signame.c:205
|
|---|
| 2260 | msgid "SIGWIND"
|
|---|
| 2261 | msgstr "SIGWIND"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: signame.c:208
|
|---|
| 2264 | msgid "SIGPHONE"
|
|---|
| 2265 | msgstr "SIGPHONE"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: signame.c:214
|
|---|
| 2268 | msgid "Resource lost"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Recurso perdido"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: signame.c:217
|
|---|
| 2272 | msgid "Danger signal"
|
|---|
| 2273 | msgstr "Señal de peligro"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: signame.c:220
|
|---|
| 2276 | msgid "Information request"
|
|---|
| 2277 | msgstr "Petición de información"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: signame.c:223
|
|---|
| 2280 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: variable.c:1282
|
|---|
| 2284 | msgid "default"
|
|---|
| 2285 | msgstr "por defecto"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: variable.c:1285
|
|---|
| 2288 | msgid "environment"
|
|---|
| 2289 | msgstr "entorno"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | # Sugerencia: No poner archivo. sv
|
|---|
| 2292 | # Ok. mm
|
|---|
| 2293 | #: variable.c:1288
|
|---|
| 2294 | msgid "makefile"
|
|---|
| 2295 | msgstr "makefile"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
|
|---|
| 2298 | # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
|
|---|
| 2299 | #: variable.c:1291
|
|---|
| 2300 | msgid "environment under -e"
|
|---|
| 2301 | msgstr "con -e activo"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | # Línea de comandos me parece correcto em+
|
|---|
| 2304 | # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
|
|---|
| 2305 | #: variable.c:1294
|
|---|
| 2306 | msgid "command line"
|
|---|
| 2307 | msgstr "línea de instrucciones"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
|
|---|
| 2310 | # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
|
|---|
| 2311 | # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
|
|---|
| 2312 | #: variable.c:1297
|
|---|
| 2313 | msgid "`override' directive"
|
|---|
| 2314 | msgstr "directiva de sobreposición `override'"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | # Lo he cmabiado em+
|
|---|
| 2317 | # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
|
|---|
| 2318 | #: variable.c:1300
|
|---|
| 2319 | msgid "automatic"
|
|---|
| 2320 | msgstr "automática/o"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: variable.c:1309
|
|---|
| 2323 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2324 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|---|
| 2325 | msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
|
|---|
| 2328 | # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
|
|---|
| 2329 | # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
|
|---|
| 2330 | # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
|
|---|
| 2331 | # dedique a otra cosa. mm
|
|---|
| 2332 | #: variable.c:1351
|
|---|
| 2333 | #, fuzzy
|
|---|
| 2334 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|---|
| 2335 | msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: variable.c:1362
|
|---|
| 2338 | msgid ""
|
|---|
| 2339 | "\n"
|
|---|
| 2340 | "# Variables\n"
|
|---|
| 2341 | msgstr ""
|
|---|
| 2342 | "\n"
|
|---|
| 2343 | "# Variables\n"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: variable.c:1366
|
|---|
| 2346 | #, fuzzy
|
|---|
| 2347 | msgid ""
|
|---|
| 2348 | "\n"
|
|---|
| 2349 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
|---|
| 2350 | msgstr ""
|
|---|
| 2351 | "\n"
|
|---|
| 2352 | "# Valores de variables específicas al patrón"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: variable.c:1380
|
|---|
| 2355 | msgid ""
|
|---|
| 2356 | "\n"
|
|---|
| 2357 | "# No pattern-specific variable values."
|
|---|
| 2358 | msgstr ""
|
|---|
| 2359 | "\n"
|
|---|
| 2360 | "# No hay valores de variables específicas al patrón."
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: variable.c:1382
|
|---|
| 2363 | #, c-format
|
|---|
| 2364 | msgid ""
|
|---|
| 2365 | "\n"
|
|---|
| 2366 | "# %u pattern-specific variable values"
|
|---|
| 2367 | msgstr ""
|
|---|
| 2368 | "\n"
|
|---|
| 2369 | "# %u valores de variables específicas al patrón"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
|
|---|
| 2372 | # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
|
|---|
| 2373 | #: variable.h:188
|
|---|
| 2374 | #, c-format
|
|---|
| 2375 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|---|
| 2376 | msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: vmsfunctions.c:78
|
|---|
| 2379 | #, c-format
|
|---|
| 2380 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|---|
| 2381 | msgstr "fallo en sys$search con %d\n"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
|
|---|
| 2384 | # Mejora
|
|---|
| 2385 | #: vpath.c:552
|
|---|
| 2386 | msgid ""
|
|---|
| 2387 | "\n"
|
|---|
| 2388 | "# VPATH Search Paths\n"
|
|---|
| 2389 | msgstr ""
|
|---|
| 2390 | "\n"
|
|---|
| 2391 | "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| 2393 | # Rutas creo que queda mejor. sv
|
|---|
| 2394 | # Ok. Es más común. mm
|
|---|
| 2395 | #: vpath.c:569
|
|---|
| 2396 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
|---|
| 2397 | msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
|
|---|
| 2400 | # You really got me! mm
|
|---|
| 2401 | #: vpath.c:571
|
|---|
| 2402 | #, c-format
|
|---|
| 2403 | msgid ""
|
|---|
| 2404 | "\n"
|
|---|
| 2405 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
|---|
| 2406 | msgstr ""
|
|---|
| 2407 | "\n"
|
|---|
| 2408 | "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: vpath.c:574
|
|---|
| 2411 | msgid ""
|
|---|
| 2412 | "\n"
|
|---|
| 2413 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|---|
| 2414 | msgstr ""
|
|---|
| 2415 | "\n"
|
|---|
| 2416 | "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: vpath.c:580
|
|---|
| 2419 | msgid ""
|
|---|
| 2420 | "\n"
|
|---|
| 2421 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|---|
| 2422 | "# "
|
|---|
| 2423 | msgstr ""
|
|---|
| 2424 | "\n"
|
|---|
| 2425 | "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
|
|---|
| 2426 | "# "
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | # Esto habría que revisarlo. sv
|
|---|
| 2429 | # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
|
|---|
| 2430 | # sino que no hay archivos. mm
|
|---|
| 2431 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2432 | #~ "\n"
|
|---|
| 2433 | #~ "# No files."
|
|---|
| 2434 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2435 | #~ "\n"
|
|---|
| 2436 | #~ "# No hay archivos."
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
|
|---|
| 2439 | # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
|
|---|
| 2440 | # en recode). sv
|
|---|
| 2441 | # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
|
|---|
| 2442 | # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
|
|---|
| 2443 | # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
|
|---|
| 2444 | # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
|
|---|
| 2445 | # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
|
|---|
| 2446 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2447 | #~ "\n"
|
|---|
| 2448 | #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|---|
| 2449 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2450 | #~ "\n"
|
|---|
| 2451 | #~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
|
|---|
| 2452 |
|
|---|
| 2453 | #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|---|
| 2454 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2455 | #~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
|
|---|
| 2456 | #~ "`bucket'.\n"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|---|
| 2459 | #~ msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
|
|---|
| 2462 | # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
|
|---|
| 2463 | # que tienes entre paréntesis em+
|
|---|
| 2464 | # Lo del paréntesis era para escoger. mm
|
|---|
| 2465 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|---|
| 2466 | #~ msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #~ msgid "DIRECTORY"
|
|---|
| 2469 | #~ msgstr "DIRECTORIO"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|---|
| 2472 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2473 | #~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #~ msgid "FLAGS"
|
|---|
| 2476 | #~ msgstr "BANDERAS"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|---|
| 2479 | #~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
|---|
| 2482 | #~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #~ msgid "FILE"
|
|---|
| 2485 | #~ msgstr "ARCHIVO"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
|---|
| 2488 | #~ msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|---|
| 2491 | #~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
|
|---|
| 2494 | # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
|
|---|
| 2495 | # Estás en lo correcto. mm
|
|---|
| 2496 | #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|---|
| 2497 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2498 | #~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
|
|---|
| 2499 | #~ "sea inferior a N"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | # Lo mismo de antes. sv
|
|---|
| 2502 | # Ok. mm
|
|---|
| 2503 | #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|---|
| 2504 | #~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|---|
| 2507 | #~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | # ¿ qué te parece ...
|
|---|
| 2510 | # No se hace echo de las instrucciones em+
|
|---|
| 2511 | # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
|
|---|
| 2512 | #~ msgid "Don't echo commands"
|
|---|
| 2513 | #~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | # Corregido error de tecleos ;) em+
|
|---|
| 2516 | # Ok.
|
|---|
| 2517 | #~ msgid "Turns off -k"
|
|---|
| 2518 | #~ msgstr "Se deshabilita -k"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | # Lo mismo. sv
|
|---|
| 2521 | # Se considera siempre como nuevo em+
|
|---|
| 2522 | # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
|
|---|
| 2523 | #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|---|
| 2524 | #~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
|
|---|
| 2527 | # Habría que ver cómo queda. sv
|
|---|
| 2528 | # Ver nota más adelante. mm
|
|---|
| 2529 | # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
|
|---|
| 2530 | # En efecto. mm
|
|---|
| 2531 | #~ msgid "Entering"
|
|---|
| 2532 | #~ msgstr "Cambiando a"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | # "Dejando el", "Abandonando el". sv
|
|---|
| 2535 | # Que tal "saliendo"? mm
|
|---|
| 2536 | # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
|
|---|
| 2537 | # Que tal saliendo? mm
|
|---|
| 2538 | #~ msgid "Leaving"
|
|---|
| 2539 | #~ msgstr "Saliendo"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #~ msgid "# No variables."
|
|---|
| 2542 | #~ msgstr "# No hay variables."
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|---|
| 2545 | #~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|---|
| 2548 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2549 | #~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
|---|
| 2552 | #~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
|---|
| 2555 | #~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
|
|---|
| 2558 | #~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #~ msgid "touch: "
|
|---|
| 2561 | #~ msgstr "touch: "
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #~ msgid " not"
|
|---|
| 2564 | #~ msgstr " no"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
|---|
| 2567 | #~ msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #~ msgid "undefined"
|
|---|
| 2570 | #~ msgstr "indefinido"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #~ msgid "file"
|
|---|
| 2573 | #~ msgstr "archivo"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
|
|---|
| 2576 | # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
|
|---|
| 2577 | # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
|
|---|
| 2578 | #~ msgid "environment override"
|
|---|
| 2579 | #~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
|
|---|
| 2582 | # el .po a ver que es esto em+
|
|---|
| 2583 | # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
|
|---|
| 2584 | # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
|
|---|
| 2585 | #~ msgid "override"
|
|---|
| 2586 | #~ msgstr "sobreposición"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
|
|---|
| 2589 | # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
|
|---|
| 2590 | #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
|
|---|
| 2591 | #~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #~ msgid "implicit"
|
|---|
| 2594 | #~ msgstr "implícita"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #~ msgid "rule"
|
|---|
| 2597 | #~ msgstr "regla"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
|---|
| 2600 | #~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
|---|
| 2603 | #~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #~ msgid "intermediate"
|
|---|
| 2606 | #~ msgstr "intermedia"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
|
|---|
| 2609 | # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
|
|---|
| 2610 | #~ msgid " (ignored)"
|
|---|
| 2611 | #~ msgstr " (no tiene efecto)"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
|
|---|
| 2614 | # con coherencia. sv
|
|---|
| 2615 | # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
|
|---|
| 2616 | # Pongo /s em+
|
|---|
| 2617 | # Ok. mm
|
|---|
| 2618 | #~ msgid "Unknown%s job %d"
|
|---|
| 2619 | #~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #~ msgid " remote"
|
|---|
| 2622 | #~ msgstr " remoto"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #~ msgid "%s finished."
|
|---|
| 2625 | #~ msgstr "%s terminado."
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #~ msgid "losing"
|
|---|
| 2628 | #~ msgstr "se pierde"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #~ msgid "winning"
|
|---|
| 2631 | #~ msgstr "se gana"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | # No me gusta como queda así.
|
|---|
| 2634 | # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
|
|---|
| 2635 | # Aceptada. mm
|
|---|
| 2636 | #~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
|---|
| 2637 | #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
|---|
| 2640 | #~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #~ msgid "User"
|
|---|
| 2643 | #~ msgstr "Usuario"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #~ msgid "Make"
|
|---|
| 2646 | #~ msgstr "Make"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #~ msgid "Child"
|
|---|
| 2649 | #~ msgstr "Hijo"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 2652 | #~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #~ msgid "newer"
|
|---|
| 2655 | #~ msgstr "más reciente"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #~ msgid "older"
|
|---|
| 2658 | #~ msgstr "más antigua"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | # Sugerencia: `socket' sv
|
|---|
| 2661 | # Ok. mm
|
|---|
| 2662 | #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
|---|
| 2663 | #~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #~ msgid "exporting: "
|
|---|
| 2666 | #~ msgstr "exportando: "
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #~ msgid "exporting: %s"
|
|---|
| 2669 | #~ msgstr "exportando: %s"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
|---|
| 2672 | #~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #~ msgid "Error getting load average"
|
|---|
| 2675 | #~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #~ msgid "1-minute: %f "
|
|---|
| 2678 | #~ msgstr "1-minuto: %f "
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #~ msgid "5-minute: %f "
|
|---|
| 2681 | #~ msgstr "5-minutos: %f "
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #~ msgid "15-minute: %f "
|
|---|
| 2684 | #~ msgstr "15-minutos: %f "
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | # argv-elements -> elementos argv. sv
|
|---|
| 2687 | # (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
|
|---|
| 2688 | # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
|
|---|
| 2689 | #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|---|
| 2690 | #~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #~ msgid "option %c\n"
|
|---|
| 2693 | #~ msgstr "opción %c\n"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #~ msgid "option a\n"
|
|---|
| 2696 | #~ msgstr "opción a\n"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #~ msgid "option b\n"
|
|---|
| 2699 | #~ msgstr "opción b\n"
|
|---|
| 2700 |
|
|---|
| 2701 | # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
|
|---|
| 2702 | # Hay un mensaje idéntico en hello. sv
|
|---|
| 2703 | # Me gusta mucho. mm
|
|---|
| 2704 | #~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
|---|
| 2705 | #~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|---|
| 2708 | #~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | # Elementos ARGV que no son opciones: sv
|
|---|
| 2711 | # Ok. mm.
|
|---|
| 2712 | # Esto es:
|
|---|
| 2713 | # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
|
|---|
| 2714 | # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
|
|---|
| 2715 | # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
|
|---|
| 2716 | # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
|
|---|
| 2717 | #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|---|
| 2718 | #~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
|---|
| 2721 | #~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #~ msgid "%s: unknown signal"
|
|---|
| 2724 | #~ msgstr "%s: señal desconocida"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
|
|---|
| 2727 | #~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #~ msgid "Signal %d"
|
|---|
| 2730 | #~ msgstr "Señal %d"
|
|---|