| 1 | # Vietnamese translation for Make.
|
|---|
| 2 | # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | msgid ""
|
|---|
| 6 | msgstr ""
|
|---|
| 7 | "Project-Id-Version: make 3.81\n"
|
|---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
|
|---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2006-05-04 20:26+0930\n"
|
|---|
| 11 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|---|
| 12 | "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|---|
| 17 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: ar.c:48
|
|---|
| 20 | #, c-format
|
|---|
| 21 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|---|
| 22 | msgstr "đã cố sử dụng tính năng không được hỗ trợ « %s »"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ar.c:125
|
|---|
| 25 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|---|
| 26 | msgstr "bộ phạn kho touch chưa sẵn sàng trên VMS"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ar.c:149
|
|---|
| 29 | #, c-format
|
|---|
| 30 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|---|
| 31 | msgstr "touch: kho « %s » không tồn tại"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ar.c:152
|
|---|
| 34 | #, c-format
|
|---|
| 35 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|---|
| 36 | msgstr "touch: « %s » không phải là một kho hợp lệ"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ar.c:159
|
|---|
| 39 | #, c-format
|
|---|
| 40 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|---|
| 41 | msgstr "touch: bộ phạn « %s » không tồn tại trong « %s »"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ar.c:166
|
|---|
| 44 | #, c-format
|
|---|
| 45 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|---|
| 46 | msgstr "touch: mới nhận mã trả lại sai từ « ar_member_touch » trên « %s »"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: arscan.c:69
|
|---|
| 49 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 50 | msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|---|
| 51 | msgstr "« lbr$set_module » đã không rút được thông tin mô-đun, trạng thái = %d"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: arscan.c:175
|
|---|
| 54 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 55 | msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|---|
| 56 | msgstr "« lbr$ini_control » bị lỗi với trạng thái = %d"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: arscan.c:187
|
|---|
| 59 | #, c-format
|
|---|
| 60 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|---|
| 61 | msgstr "không thể mở thư viên « %s » để tra tìm bộ phạn « %s »"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: arscan.c:850
|
|---|
| 64 | #, c-format
|
|---|
| 65 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 66 | msgstr "Bộ phạn « %s »%s: %ld byte với %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: arscan.c:851
|
|---|
| 69 | msgid " (name might be truncated)"
|
|---|
| 70 | msgstr " (có lẽ tên bị cụt)"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: arscan.c:853
|
|---|
| 73 | #, c-format
|
|---|
| 74 | msgid " Date %s"
|
|---|
| 75 | msgstr " Ngày %s"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: arscan.c:854
|
|---|
| 78 | #, c-format
|
|---|
| 79 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|---|
| 80 | msgstr " uid = %d, gid = %d, chế độ = 0%o.\n"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: commands.c:499
|
|---|
| 83 | msgid "*** Break.\n"
|
|---|
| 84 | msgstr "*** Ngắt\n"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: commands.c:622
|
|---|
| 87 | #, c-format
|
|---|
| 88 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 89 | msgstr "*** [%s] Có lẽ bộ phạn « %s » là giả; chưa bị xóa bỏ"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: commands.c:625
|
|---|
| 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 94 | msgstr "*** Có lẽ bộ phạn « %s » là giả; chưa bị xóa bỏ"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: commands.c:638
|
|---|
| 97 | #, c-format
|
|---|
| 98 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|---|
| 99 | msgstr "*** [%s] Đang xóa bỏ tập tin « %s »..."
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: commands.c:640
|
|---|
| 102 | #, c-format
|
|---|
| 103 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|---|
| 104 | msgstr "*** Đang xóa bỏ tập tin « %s »..."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: commands.c:676
|
|---|
| 107 | #, fuzzy
|
|---|
| 108 | msgid "# recipe to execute"
|
|---|
| 109 | msgstr "# các lệnh cần thi hành"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: commands.c:679
|
|---|
| 112 | msgid " (built-in):"
|
|---|
| 113 | msgstr " (sẵn có):"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: commands.c:681
|
|---|
| 116 | #, c-format
|
|---|
| 117 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|---|
| 118 | msgstr " (từ « %s », dòng %lu):\n"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: dir.c:996
|
|---|
| 121 | msgid ""
|
|---|
| 122 | "\n"
|
|---|
| 123 | "# Directories\n"
|
|---|
| 124 | msgstr ""
|
|---|
| 125 | "\n"
|
|---|
| 126 | "# Thư mục\n"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: dir.c:1008
|
|---|
| 129 | #, c-format
|
|---|
| 130 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|---|
| 131 | msgstr "# %s: không thể lấy các thông tin về nó.\n"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: dir.c:1012
|
|---|
| 134 | #, c-format
|
|---|
| 135 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|---|
| 136 | msgstr "# %s (khóa %s, giờ_m %d): không thể được mở.\n"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: dir.c:1016
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|---|
| 141 | msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): không thể được mở.\n"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: dir.c:1021
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|---|
| 146 | msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): không thể được mở.\n"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: dir.c:1048
|
|---|
| 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|---|
| 151 | msgstr "# %s (khóa %s, giờ_m %d): "
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: dir.c:1052
|
|---|
| 154 | #, c-format
|
|---|
| 155 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 156 | msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: dir.c:1057
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 161 | msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): "
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: dir.c:1063 dir.c:1084
|
|---|
| 164 | msgid "No"
|
|---|
| 165 | msgstr "Không"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: dir.c:1066 dir.c:1087
|
|---|
| 168 | msgid " files, "
|
|---|
| 169 | msgstr " tập tin, "
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: dir.c:1068 dir.c:1089
|
|---|
| 172 | msgid "no"
|
|---|
| 173 | msgstr "không"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: dir.c:1071
|
|---|
| 176 | msgid " impossibilities"
|
|---|
| 177 | msgstr " điều không thể"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: dir.c:1075
|
|---|
| 180 | msgid " so far."
|
|---|
| 181 | msgstr " cho đến đây."
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: dir.c:1092
|
|---|
| 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|---|
| 186 | msgstr " điều không thể trong %lu thư mục.\n"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: expand.c:127
|
|---|
| 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|---|
| 191 | msgstr "Biến đệ qui « %s » tham chiếu chính nó (cuối cùng)"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: expand.c:276
|
|---|
| 194 | msgid "unterminated variable reference"
|
|---|
| 195 | msgstr "tham chiếu biến chưa có kết thúc"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: file.c:267
|
|---|
| 198 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 199 | msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|---|
| 200 | msgstr "Các lệnh được ghi rõ cho tập tin « %s » vào %s:%lu,"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: file.c:272
|
|---|
| 203 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 204 | msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | "Các lệnh cho tập tin « %s » đã được tìm bằng việc tìm kiếm quy tắc ngầm,"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: file.c:275
|
|---|
| 209 | #, c-format
|
|---|
| 210 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|---|
| 211 | msgstr "nhưng « %s » hiện thời được xem là cùng một tập tin với « %s »."
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: file.c:278
|
|---|
| 214 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 215 | msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
|
|---|
| 216 | msgstr "Các lệnh cho « %s » sẽ bị bỏ qua để ủng hộ các điều cho « %s »."
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: file.c:298
|
|---|
| 219 | #, c-format
|
|---|
| 220 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|---|
| 221 | msgstr ""
|
|---|
| 222 | "không thể thay đổi tên dấu hai chấm đơn « %s » thành dấu hai chấm đôi « %s »"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: file.c:303
|
|---|
| 225 | #, c-format
|
|---|
| 226 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|---|
| 227 | msgstr ""
|
|---|
| 228 | "không thể thay đổi tên dấu hai chấm đôi « %s » thành dấu hai chấm đơn « %s »"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: file.c:392
|
|---|
| 231 | #, c-format
|
|---|
| 232 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|---|
| 233 | msgstr "*** Đang xóa bỏ tập tin trung cấp « %s »..."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: file.c:396
|
|---|
| 236 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|---|
| 237 | msgstr "Đang gỡ bỏ các tập tin trung cấp...\n"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: file.c:803
|
|---|
| 240 | #, c-format
|
|---|
| 241 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|---|
| 242 | msgstr "%s: Nhãn thời gian ở ngoại phạm vị nên thay thế %s"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: file.c:804
|
|---|
| 245 | msgid "Current time"
|
|---|
| 246 | msgstr "Giờ hiện thời"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: file.c:924
|
|---|
| 249 | msgid "# Not a target:"
|
|---|
| 250 | msgstr "# Không phải là đĩch:"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: file.c:929
|
|---|
| 253 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|---|
| 254 | msgstr "# Tập tin qúy (điều kiện tiên quyết của .PRECIOUS)."
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: file.c:931
|
|---|
| 257 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|---|
| 258 | msgstr "# Đích giả (điều kiện tiên quyết của .PHONY)."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: file.c:933
|
|---|
| 261 | #, fuzzy
|
|---|
| 262 | msgid "# Command line target."
|
|---|
| 263 | msgstr "# Đích dòng lệnh."
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: file.c:935
|
|---|
| 266 | msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|---|
| 267 | msgstr ""
|
|---|
| 268 | "# Tập tin tạo (makefile) mặc định, kiểu MAKEFILES, hay kiểu « -include/"
|
|---|
| 269 | "sinclude »."
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: file.c:937
|
|---|
| 272 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|---|
| 273 | msgstr "# Mới tìm kiếm kiểu quy tắc ngầm."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: file.c:938
|
|---|
| 276 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|---|
| 277 | msgstr "# Chưa tìm kiếm kiểu quy tắc ngầm."
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: file.c:940
|
|---|
| 280 | #, c-format
|
|---|
| 281 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|---|
| 282 | msgstr "# Cuống mẫu ngầm/tĩnh: « %s »\n"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: file.c:942
|
|---|
| 285 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|---|
| 286 | msgstr "# Tập tin là điều kiện tiên quyết trung cấp."
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: file.c:946
|
|---|
| 289 | msgid "# Also makes:"
|
|---|
| 290 | msgstr "# Cũng tạo :"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: file.c:952
|
|---|
| 293 | msgid "# Modification time never checked."
|
|---|
| 294 | msgstr "# Chưa bao giờ kiểm tra giờ sửa đổi."
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: file.c:954
|
|---|
| 297 | msgid "# File does not exist."
|
|---|
| 298 | msgstr "# Tập tin không tồn tại."
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: file.c:956
|
|---|
| 301 | msgid "# File is very old."
|
|---|
| 302 | msgstr "# Tập tin rất cũ."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: file.c:961
|
|---|
| 305 | #, c-format
|
|---|
| 306 | msgid "# Last modified %s\n"
|
|---|
| 307 | msgstr "# Sửa đổi cuối cùng %s\n"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: file.c:964
|
|---|
| 310 | msgid "# File has been updated."
|
|---|
| 311 | msgstr "# Tập tin đã được cập nhật."
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: file.c:964
|
|---|
| 314 | msgid "# File has not been updated."
|
|---|
| 315 | msgstr "# Tập tin chưa được cập nhật."
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: file.c:968
|
|---|
| 318 | #, fuzzy
|
|---|
| 319 | msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 320 | msgstr "# Các lệnh đang chạy (ĐÂY LÀ LỖI)."
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: file.c:971
|
|---|
| 323 | #, fuzzy
|
|---|
| 324 | msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 325 | msgstr "# Các lệnh phụ thuộc đang chạy (ĐÂY LÀ LỖI)."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: file.c:980
|
|---|
| 328 | msgid "# Successfully updated."
|
|---|
| 329 | msgstr "# Đã được cập nhật."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: file.c:984
|
|---|
| 332 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|---|
| 333 | msgstr "# Cần thiết cập nhật (« -q » đã lập)."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: file.c:987
|
|---|
| 336 | msgid "# Failed to be updated."
|
|---|
| 337 | msgstr "# Việc cập nhật bị lỗi."
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: file.c:990
|
|---|
| 340 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|---|
| 341 | msgstr ""
|
|---|
| 342 | "# Giá trị không hợp lệ trong bộ phạn « update_status » (trạng thái cập nhật)!"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: file.c:997
|
|---|
| 345 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|---|
| 346 | msgstr ""
|
|---|
| 347 | "# Giá trị không hợp lệ trong bộ phạn « command_state » (tính trạng lệnh)!"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: file.c:1016
|
|---|
| 350 | msgid ""
|
|---|
| 351 | "\n"
|
|---|
| 352 | "# Files"
|
|---|
| 353 | msgstr ""
|
|---|
| 354 | "\n"
|
|---|
| 355 | "# Tập tin"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: file.c:1020
|
|---|
| 358 | msgid ""
|
|---|
| 359 | "\n"
|
|---|
| 360 | "# files hash-table stats:\n"
|
|---|
| 361 | "# "
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "\n"
|
|---|
| 364 | "# thống kê bảng băm các tập tin:\n"
|
|---|
| 365 | "# "
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: function.c:758
|
|---|
| 368 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|---|
| 369 | msgstr "đối số thứ nhất không dạng số đối với hàm « word » (từ)"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: function.c:763
|
|---|
| 372 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|---|
| 373 | msgstr "đối số thứ nhất đối với hàm « word » (từ) phải là lớn hơn 0"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: function.c:783
|
|---|
| 376 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 377 | msgstr "đối số thứ nhất không dạng số đối với hàm « wordlist » (danh sách từ)"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: function.c:785
|
|---|
| 380 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 381 | msgstr "đối số thứ hai không dạng số đối với hàm « wordlist » (danh sách từ)"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: function.c:1458
|
|---|
| 384 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 386 | msgstr ""
|
|---|
| 387 | "Việc « create_child_process: DuplicateHandle(In) » (tạo tiến trình con: bộ "
|
|---|
| 388 | "quản lý trùng) bị lỗi (e=%ld)\n"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: function.c:1469
|
|---|
| 391 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 392 | msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 393 | msgstr ""
|
|---|
| 394 | "Việc « create_child_process: DuplicateHandle(Err) » (tạo tiến trình con: bộ "
|
|---|
| 395 | "quản lý trùng(lỗi)) bị lỗi (e=%ld)\n"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: function.c:1474
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 400 | msgstr "Việc « CreatePipe() » (tạo ống dẫn) bị lỗi (e=%ld)\n"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: function.c:1479
|
|---|
| 403 | #, fuzzy
|
|---|
| 404 | msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|---|
| 405 | msgstr ""
|
|---|
| 406 | "Việc « windows32_openpipe (): process_init_fd() » (mở ống dẫn windows32: tiến "
|
|---|
| 407 | "trình sở khởi fd) bị lỗi\n"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: function.c:1728
|
|---|
| 410 | #, c-format
|
|---|
| 411 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 412 | msgstr "Đang làm sạch tập tin bó tạm thời %s...\n"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: function.c:2150
|
|---|
| 415 | #, c-format
|
|---|
| 416 | msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|---|
| 417 | msgstr "Không có đủ đối số (%d) tới hàm « %s »"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: function.c:2162
|
|---|
| 420 | #, c-format
|
|---|
| 421 | msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|---|
| 422 | msgstr "chưa được thực hiện trên nền tảng này: hàm « %s »"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: function.c:2212
|
|---|
| 425 | #, c-format
|
|---|
| 426 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|---|
| 427 | msgstr "cuộc gọi chưa được kết thúc cho hàm « %s »: thiếu « %c »"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: getopt.c:661
|
|---|
| 430 | #, c-format
|
|---|
| 431 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 432 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: getopt.c:685
|
|---|
| 435 | #, c-format
|
|---|
| 436 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 437 | msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: getopt.c:690
|
|---|
| 440 | #, c-format
|
|---|
| 441 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 442 | msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: getopt.c:707 getopt.c:880
|
|---|
| 445 | #, c-format
|
|---|
| 446 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 447 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: getopt.c:736
|
|---|
| 450 | #, c-format
|
|---|
| 451 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|---|
| 452 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: getopt.c:740
|
|---|
| 455 | #, c-format
|
|---|
| 456 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|---|
| 457 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: getopt.c:766
|
|---|
| 460 | #, c-format
|
|---|
| 461 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 462 | msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: getopt.c:769
|
|---|
| 465 | #, c-format
|
|---|
| 466 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 467 | msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: getopt.c:799 getopt.c:929
|
|---|
| 470 | #, c-format
|
|---|
| 471 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 472 | msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: getopt.c:846
|
|---|
| 475 | #, c-format
|
|---|
| 476 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 477 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: getopt.c:864
|
|---|
| 480 | #, c-format
|
|---|
| 481 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 482 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: hash.c:49
|
|---|
| 485 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 486 | msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|---|
| 487 | msgstr "không thể cấp phát %ld byte cho bảng băm: hết bộ nhớ hoàn toàn"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: hash.c:280
|
|---|
| 490 | #, c-format
|
|---|
| 491 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 492 | msgstr "Trọng tải=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: hash.c:282
|
|---|
| 495 | #, c-format
|
|---|
| 496 | msgid "Rehash=%d, "
|
|---|
| 497 | msgstr "Băm lại=%d, "
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: hash.c:283
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 502 | msgstr "Xung đột=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: implicit.c:40
|
|---|
| 505 | #, c-format
|
|---|
| 506 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 507 | msgstr "Đang tìm quy tắc nguầm cho « %s ».\n"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: implicit.c:56
|
|---|
| 510 | #, c-format
|
|---|
| 511 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 512 | msgstr "Đang tìm quy tắc ngầm về bộ phạn kho cho « %s ».\n"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: implicit.c:317
|
|---|
| 515 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|---|
| 516 | msgstr "Đang tránh sự đệ qui quy tắc ngầm.\n"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: implicit.c:491
|
|---|
| 519 | #, c-format
|
|---|
| 520 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|---|
| 521 | msgstr "Đang thử quy tắc mẫu với cuống « %.*s ».\n"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: implicit.c:674
|
|---|
| 524 | #, c-format
|
|---|
| 525 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 526 | msgstr "Đang từ chối điều kiện tiên quyết không thể « %s ».\n"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: implicit.c:675
|
|---|
| 529 | #, c-format
|
|---|
| 530 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 531 | msgstr "Đang từ chối điều kiện tiên quyết ngầm không thể « %s ».\n"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: implicit.c:688
|
|---|
| 534 | #, c-format
|
|---|
| 535 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 536 | msgstr "Đang thử điều kiện tiên quyết quy tắc « %s ».\n"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: implicit.c:689
|
|---|
| 539 | #, c-format
|
|---|
| 540 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 541 | msgstr "Đang thử điều kiện tiên quyết ngầm « %s ».\n"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: implicit.c:728
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 546 | msgstr "Mới tìm điều kiện tiên quyết « %s » dạng VPATH « %s »\n"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: implicit.c:742
|
|---|
| 549 | #, c-format
|
|---|
| 550 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|---|
| 551 | msgstr "Đang tìm quy tắc với tập tin trung cấp « %s ».\n"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: job.c:335
|
|---|
| 554 | msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|---|
| 555 | msgstr "Không thể tạo tên tập tin tạm thời\n"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: job.c:449
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|---|
| 560 | msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x (bị bỏ qua)"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: job.c:450
|
|---|
| 563 | #, c-format
|
|---|
| 564 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|---|
| 565 | msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: job.c:454
|
|---|
| 568 | #, c-format
|
|---|
| 569 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|---|
| 570 | msgstr "[%s] Lỗi %d (bị bỏ qua)"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: job.c:455
|
|---|
| 573 | #, c-format
|
|---|
| 574 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
|---|
| 575 | msgstr "*** [%s] Lỗi %d"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: job.c:460
|
|---|
| 578 | msgid " (core dumped)"
|
|---|
| 579 | msgstr " (lõi bị đổ)"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: job.c:549
|
|---|
| 582 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|---|
| 583 | msgstr "*** Đang đợi các việc chưa xong..."
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: job.c:579
|
|---|
| 586 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 587 | msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|---|
| 588 | msgstr "Điều con động 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
|
|---|
| 591 | msgid " (remote)"
|
|---|
| 592 | msgstr " (từ xa)"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: job.c:758
|
|---|
| 595 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|---|
| 597 | msgstr "Đang bắt điều con thua 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: job.c:759
|
|---|
| 600 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 601 | msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|---|
| 602 | msgstr "Đang bắt điều con thắng 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: job.c:763
|
|---|
| 605 | #, c-format
|
|---|
| 606 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|---|
| 607 | msgstr "Đang làm sạch tập tin bó tạm thời: %s\n"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: job.c:861
|
|---|
| 610 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 611 | msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|---|
| 612 | msgstr "Đang gỡ bỏ điều con 0x%08lx PID %ld%s ra dây.\n"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: job.c:920
|
|---|
| 615 | msgid "write jobserver"
|
|---|
| 616 | msgstr "ghi trình phục vụ công việc"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: job.c:922
|
|---|
| 619 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 620 | msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|---|
| 621 | msgstr "Mới nhả hiệu bài cho điều con 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: job.c:1453 job.c:2094
|
|---|
| 624 | #, c-format
|
|---|
| 625 | msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|---|
| 626 | msgstr ""
|
|---|
| 627 | "Việc « process_easy() » (tiến trình dễ) bị lỗi khi cố khởi chạy tiến trình (e="
|
|---|
| 628 | "%ld)\n"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: job.c:1457 job.c:2098
|
|---|
| 631 | #, c-format
|
|---|
| 632 | msgid ""
|
|---|
| 633 | "\n"
|
|---|
| 634 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
|---|
| 635 | msgstr ""
|
|---|
| 636 | "\n"
|
|---|
| 637 | "Đã đếm %d đối số trong việc khởi chạy bị lỗi\n"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: job.c:1525
|
|---|
| 640 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 641 | msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|---|
| 642 | msgstr "Đang để điều con 0x%08lx (%s) PID %ld%s trên dây.\n"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: job.c:1778
|
|---|
| 645 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 646 | msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|---|
| 647 | msgstr "Đã lấy hiệu bài cho điều con 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: job.c:1787
|
|---|
| 650 | msgid "read jobs pipe"
|
|---|
| 651 | msgstr "đọc ống dẫn của các cộng việc"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: job.c:1798
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: job.c:1802
|
|---|
| 659 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 660 | msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
|---|
| 661 | msgstr "Không cần tạo lại đích « %s »."
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: job.c:1910
|
|---|
| 664 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|---|
| 665 | msgstr "không thể buộc hạn chế trọng tải với hệ điều hành này"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: job.c:1912
|
|---|
| 668 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
|---|
| 669 | msgstr "không thể buộc hạn chế trọng tải: "
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: job.c:1985
|
|---|
| 672 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|---|
| 673 | msgstr ""
|
|---|
| 674 | "không có bộ quản lý tập tin nữa: không thể nhân bản thiết bị nhập chuẩn\n"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: job.c:1987
|
|---|
| 677 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|---|
| 678 | msgstr ""
|
|---|
| 679 | "không có bộ quản lý tập tin nữa: không thể nhân bản thiết bị xuất chuẩn\n"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: job.c:2015
|
|---|
| 682 | msgid "Could not restore stdin\n"
|
|---|
| 683 | msgstr "Không thể phục hồi thiết bị nhập chuẩn\n"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: job.c:2023
|
|---|
| 686 | msgid "Could not restore stdout\n"
|
|---|
| 687 | msgstr "Không thể phục hồi thiết bị xuất chuẩn\n"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: job.c:2127
|
|---|
| 690 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|---|
| 692 | msgstr "đặt điều con đã bắt là PID %ld, vẫn còn đợi PID %ld\n"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: job.c:2168
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "%s: Command not found"
|
|---|
| 697 | msgstr "%s: Không tìm thấy lệnh."
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: job.c:2228
|
|---|
| 700 | #, c-format
|
|---|
| 701 | msgid "%s: Shell program not found"
|
|---|
| 702 | msgstr "%s: Không tìm thấy chương trình hệ vỏ"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: job.c:2237
|
|---|
| 705 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|---|
| 706 | msgstr "spawnvpe: có lẽ hết sức chứa môi trường hoàn toàn"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: job.c:2461
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|---|
| 711 | msgstr "$SHELL đã thay đổi (đã « %s », là « %s »)\n"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: job.c:2951
|
|---|
| 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 716 | msgstr "Đang tạo tập tin bó tạm thời: %s\n"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: job.c:2963
|
|---|
| 719 | #, c-format
|
|---|
| 720 | msgid ""
|
|---|
| 721 | "Batch file contents:%s\n"
|
|---|
| 722 | "\t%s\n"
|
|---|
| 723 | msgstr ""
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: job.c:3065
|
|---|
| 726 | #, c-format
|
|---|
| 727 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 728 | msgstr "%s (dòng %d) Ngữ cảnh hệ vỏ sai (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: main.c:303
|
|---|
| 731 | msgid "Options:\n"
|
|---|
| 732 | msgstr "Tùy chọn:\n"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: main.c:304
|
|---|
| 735 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|---|
| 736 | msgstr " -b, -m Bị bỏ qua để tương thích.\n"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: main.c:306
|
|---|
| 739 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|---|
| 740 | msgstr ""
|
|---|
| 741 | " -B, --always-make _Luôn luôn tạo_ mọi đích (không điều kiện).\n"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: main.c:308
|
|---|
| 744 | msgid ""
|
|---|
| 745 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 746 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|---|
| 747 | msgstr ""
|
|---|
| 748 | " -C THƯ_MỤC, --directory=THƯ_MỤC\n"
|
|---|
| 749 | " Chuyển đổi sang thư mục này, trước hết.\n"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: main.c:311
|
|---|
| 752 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|---|
| 753 | msgstr " -d In ra rất nhiều thông tin _gỡ lỗi_.\n"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: main.c:313
|
|---|
| 756 | msgid ""
|
|---|
| 757 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|---|
| 758 | msgstr ""
|
|---|
| 759 | " --debug[=CỜ...] In ra các kiểu thông tin _gỡ lỗi_ khác nhau.\n"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: main.c:315
|
|---|
| 762 | msgid ""
|
|---|
| 763 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 764 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
|---|
| 765 | msgstr ""
|
|---|
| 766 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 767 | " Các biến _môi trường có quyền cao hơn_\n"
|
|---|
| 768 | "\t\t\t\t\tcác tập tin tạo (makefile).\n"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: main.c:318
|
|---|
| 771 | msgid ""
|
|---|
| 772 | " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|---|
| 773 | msgstr ""
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: main.c:320
|
|---|
| 776 | msgid ""
|
|---|
| 777 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|---|
| 778 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| 780 | " -f TẬP_TIN, --file=TẬP_TIN, --makefile=TẬP_TIN\n"
|
|---|
| 781 | " Đọc tập tin này dạng tập tin tạo (makefile).\n"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: main.c:323
|
|---|
| 784 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|---|
| 785 | msgstr " -h, --help Hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: main.c:325
|
|---|
| 788 | #, fuzzy
|
|---|
| 789 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|---|
| 790 | msgstr " -i, --ignore-errors _Bỏ qua các lỗi_ từ các lệnh.\n"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: main.c:327
|
|---|
| 793 | msgid ""
|
|---|
| 794 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 795 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|---|
| 796 | msgstr ""
|
|---|
| 797 | " -I THƯ_MỤC, --include-dir=THƯ_MỤC\n"
|
|---|
| 798 | " Tìm kiếm tập tin tạo (makefile) đã _bao gồm_\n"
|
|---|
| 799 | "\t\t\t\t\ttrong _thư mục_ này.\n"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: main.c:330
|
|---|
| 802 | msgid ""
|
|---|
| 803 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|---|
| 804 | "arg.\n"
|
|---|
| 805 | msgstr ""
|
|---|
| 806 | " -j [N], --jobs[=N] Cho phép N (số) _công việc_ đồng thời;\n"
|
|---|
| 807 | "\t\t\t\t\t\tvô hạn khi không có đối số\n"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: main.c:332
|
|---|
| 810 | msgid ""
|
|---|
| 811 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | " -k, --keep-going _Cứ làm_ khi không thể tạo một số đích.\n"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: main.c:334
|
|---|
| 816 | msgid ""
|
|---|
| 817 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 818 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|---|
| 819 | "N.\n"
|
|---|
| 820 | msgstr ""
|
|---|
| 821 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 822 | " Đừng khởi chạy nhiều công việc, trừ trọng tải dưới N "
|
|---|
| 823 | "(số).\n"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: main.c:337
|
|---|
| 826 | msgid ""
|
|---|
| 827 | " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|---|
| 828 | "target.\n"
|
|---|
| 829 | msgstr ""
|
|---|
| 830 | " -L, --check-symlink-times\n"
|
|---|
| 831 | "\t\t\tDùng giờ_m cuối cùng giữa liên kết tượng trưng và đích.\n"
|
|---|
| 832 | "\t(_kiểm tra giờ liên kết tượng trưng_)\n"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: main.c:339
|
|---|
| 835 | #, fuzzy
|
|---|
| 836 | msgid ""
|
|---|
| 837 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 838 | " Don't actually run any recipe; just print "
|
|---|
| 839 | "them.\n"
|
|---|
| 840 | msgstr ""
|
|---|
| 841 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 842 | " Đừng thật chạy lệnh nào, chỉ in ra hết.\n"
|
|---|
| 843 | "\t(_chỉ in, chạy thực hành, sự thăm dò_)\n"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: main.c:342
|
|---|
| 846 | msgid ""
|
|---|
| 847 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|---|
| 848 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|---|
| 849 | "it.\n"
|
|---|
| 850 | msgstr ""
|
|---|
| 851 | " -o TẬP_TIN, --old-file=TẬP_TIN, --assume-old=TẬP_TIN\n"
|
|---|
| 852 | " Xem tập tin này là rất cũ nên đừng tạo lại nó.\n"
|
|---|
| 853 | "\t(_cũ, tập tin cũ, giả sử cũ_)\n"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: main.c:345
|
|---|
| 856 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|---|
| 857 | msgstr ""
|
|---|
| 858 | " -p, --print-data-base _In ra cơ sở dữ liệu_ nội bộ của trình make.\n"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: main.c:347
|
|---|
| 861 | #, fuzzy
|
|---|
| 862 | msgid ""
|
|---|
| 863 | " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|---|
| 864 | "date.\n"
|
|---|
| 865 | msgstr ""
|
|---|
| 866 | " -q, --question\n"
|
|---|
| 867 | "\tĐừng chạy lệnh nào; trạng thái thoát nói nếu hiện thời hay không.\n"
|
|---|
| 868 | "\t(_câu hỏi_)\n"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: main.c:349
|
|---|
| 871 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | " -r, --no-builtin-rules \t\tTắt các quy tắc ngầm có sẵn.\n"
|
|---|
| 874 | "\t(_không có quy tắc có sẵn_)\n"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: main.c:351
|
|---|
| 877 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|---|
| 878 | msgstr ""
|
|---|
| 879 | " -R, --no-builtin-variables \tTắt các thiết lập biến có sẵn.\n"
|
|---|
| 880 | "\t(_không có biến có sẵn_)\n"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: main.c:353
|
|---|
| 883 | #, fuzzy
|
|---|
| 884 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|---|
| 885 | msgstr ""
|
|---|
| 886 | " -s, --silent, --quiet Đừng vọng (hiển thị) lệnh.\n"
|
|---|
| 887 | "\t(_câm, im_)\n"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: main.c:355
|
|---|
| 890 | msgid ""
|
|---|
| 891 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 892 | " Turns off -k.\n"
|
|---|
| 893 | msgstr ""
|
|---|
| 894 | " -S, --no-keep-going, --stop\t\tTắt « -k ».\n"
|
|---|
| 895 | "\t(không cứ làm, dừng)\n"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: main.c:358
|
|---|
| 898 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|---|
| 899 | msgstr ""
|
|---|
| 900 | " -t, --touch Touch các đích thay vào tạo lại chúng.\n"
|
|---|
| 901 | "\t(_sờ_)\n"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: main.c:360
|
|---|
| 904 | msgid ""
|
|---|
| 905 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|---|
| 906 | msgstr ""
|
|---|
| 907 | " -v, --version In ra số thứ tự _phiên bản_ của trình make, "
|
|---|
| 908 | "rồi thoát.\n"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: main.c:362
|
|---|
| 911 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|---|
| 912 | msgstr " -w, --print-directory _In ra thư mục_ hiện thời.\n"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: main.c:364
|
|---|
| 915 | msgid ""
|
|---|
| 916 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|---|
| 917 | "implicitly.\n"
|
|---|
| 918 | msgstr ""
|
|---|
| 919 | " --no-print-directory Tắt « -w », dù khi nó được bật ngầm\n"
|
|---|
| 920 | "\t(_không in ra thư mục_)\n"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: main.c:366
|
|---|
| 923 | msgid ""
|
|---|
| 924 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|---|
| 925 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|---|
| 926 | msgstr ""
|
|---|
| 927 | " -W TẬP_TIN\n"
|
|---|
| 928 | " --what-if=TẬP_TIN\n"
|
|---|
| 929 | " --new-file=TẬP_TIN\n"
|
|---|
| 930 | " --assume-new=TẬP_TIN\n"
|
|---|
| 931 | " \t\t\tXem là tập tin này là mới vô hạn.\n"
|
|---|
| 932 | "\t(_gì nếu, tập tin mới, giả sử mới_)\n"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: main.c:369
|
|---|
| 935 | msgid ""
|
|---|
| 936 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|---|
| 937 | "referenced.\n"
|
|---|
| 938 | msgstr ""
|
|---|
| 939 | " --warn-undefined-variables\n"
|
|---|
| 940 | "\t\t_Cảnh báo_ khi tham chiếu một _biến chưa được định nghĩa_.\n"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: main.c:564
|
|---|
| 943 | msgid "empty string invalid as file name"
|
|---|
| 944 | msgstr "chuỗi rỗng không hợp lệ dạng tên tập tin"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: main.c:650
|
|---|
| 947 | #, c-format
|
|---|
| 948 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|---|
| 949 | msgstr "không biết đặc tả cấp gỡ lỗi « %s »"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: main.c:690
|
|---|
| 952 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 953 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|---|
| 954 | msgstr ""
|
|---|
| 955 | "%s: Mới bắt Interrupt/Exception (ngắt/ngoài lệ) (mã = 0x%lx, địa chỉ = 0x%"
|
|---|
| 956 | "lx)\n"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: main.c:697
|
|---|
| 959 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 960 | msgid ""
|
|---|
| 961 | "\n"
|
|---|
| 962 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|---|
| 963 | "ExceptionCode = %lx\n"
|
|---|
| 964 | "ExceptionFlags = %lx\n"
|
|---|
| 965 | "ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|---|
| 966 | msgstr ""
|
|---|
| 967 | "\n"
|
|---|
| 968 | "Bộ lọc ngoại lệ không đã quản lý được gọi từ chương trình %s\n"
|
|---|
| 969 | "ExceptionCode \t\tmã ngoại lệ\t %lx\n"
|
|---|
| 970 | "ExceptionFlags \t\tcác cờ ngoại lệ %lx\n"
|
|---|
| 971 | "ExceptionAddress \t\tđịa chỉ ngoại lệ %lx\n"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: main.c:705
|
|---|
| 974 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 975 | msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|---|
| 976 | msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác ghi tại địa chỉ %lx\n"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: main.c:706
|
|---|
| 979 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 980 | msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|---|
| 981 | msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác đọc tại địa chỉ %lx\n"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: main.c:781 main.c:792
|
|---|
| 984 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 985 | msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|---|
| 986 | msgstr ""
|
|---|
| 987 | "« find_and_set_shell » (tìm và lập hệ vỏ) đang lập « default_shell » (hệ vỏ "
|
|---|
| 988 | "mặc định) = %s\n"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: main.c:834
|
|---|
| 991 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 992 | msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|---|
| 993 | msgstr ""
|
|---|
| 994 | "Việc tìm kiếm đường dẫn « find_and_set_shell » (tìm và lập hệ vỏ) đang lập « "
|
|---|
| 995 | "default_shell » (hệ vỏ mặc định) = %s\n"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: main.c:1273
|
|---|
| 998 | #, c-format
|
|---|
| 999 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|---|
| 1000 | msgstr "%s đang ngưng được 30 giây..."
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: main.c:1275
|
|---|
| 1003 | #, c-format
|
|---|
| 1004 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|---|
| 1005 | msgstr "đã ngủ(30). Đang tiếp tục.\n"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: main.c:1501
|
|---|
| 1008 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|---|
| 1009 | msgstr "Tập tin tạo (makefile) từ thiết bị nhập chuẩn đã được ghi rõ hai lần."
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
|
|---|
| 1012 | msgid "fopen (temporary file)"
|
|---|
| 1013 | msgstr ""
|
|---|
| 1014 | "fopen (tập tin tạm thời)\n"
|
|---|
| 1015 | " (_mở tập tin_)"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: main.c:1545
|
|---|
| 1018 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
|---|
| 1019 | msgstr ""
|
|---|
| 1020 | "fwrite (tập tin tạm thời)\n"
|
|---|
| 1021 | " (_ghi tập tin_)"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: main.c:1703
|
|---|
| 1024 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|---|
| 1025 | msgstr "Công việc song song (-j) không được hỗ trợ trên nền tảng này."
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: main.c:1704
|
|---|
| 1028 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|---|
| 1029 | msgstr "Đang lập lại thành chế độ công việc đơn (-j1)."
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: main.c:1719
|
|---|
| 1032 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|---|
| 1033 | msgstr ""
|
|---|
| 1034 | "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn « --jobserver-fds » (trình phục vụ công việc -"
|
|---|
| 1035 | "fds)."
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: main.c:1727
|
|---|
| 1038 | #, c-format
|
|---|
| 1039 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|---|
| 1040 | msgstr ""
|
|---|
| 1041 | "lỗi nội bộ: gặp chuỗi « --jobserver-fds » (trình phục vụ công việc -fds) "
|
|---|
| 1042 | "không hợp lệ « %s »."
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: main.c:1730
|
|---|
| 1045 | #, c-format
|
|---|
| 1046 | msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|---|
| 1047 | msgstr ""
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: main.c:1740
|
|---|
| 1050 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|---|
| 1051 | msgstr ""
|
|---|
| 1052 | "cảnh báo : « -jN » bị buộc trong tiến trình submake: nên tắt chế độ trình "
|
|---|
| 1053 | "phục vụ công việc (jobserver)."
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: main.c:1750
|
|---|
| 1056 | msgid "dup jobserver"
|
|---|
| 1057 | msgstr "dup jobserver (sao lục trình phục vụ công việc)"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: main.c:1753
|
|---|
| 1060 | msgid ""
|
|---|
| 1061 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|---|
| 1062 | msgstr ""
|
|---|
| 1063 | "cảnh báo : trình phục vụ công việc không sẵn sàng: nên dùng « -j1 ». Hãy thêm "
|
|---|
| 1064 | "« + » vào quy tắc make mẹ."
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: main.c:1777
|
|---|
| 1067 | msgid "creating jobs pipe"
|
|---|
| 1068 | msgstr "đang tạo ống dẫn công việc"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: main.c:1792
|
|---|
| 1071 | msgid "init jobserver pipe"
|
|---|
| 1072 | msgstr "init jobserver pipe (sở khởi ống dẫn trình phục vụ công việc)"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: main.c:1812
|
|---|
| 1075 | msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|---|
| 1076 | msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng: nên tắt « -L »."
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: main.c:1892
|
|---|
| 1079 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Đạng cập nhật các tập tin tạo (makefile)...\n"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: main.c:1917
|
|---|
| 1083 | #, c-format
|
|---|
| 1084 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Tập tin tạo (makefile) « %s » có lẽ sẽ vòng lặp; sẽ không tạo lại nó.\n"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: main.c:1996
|
|---|
| 1088 | #, c-format
|
|---|
| 1089 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|---|
| 1090 | msgstr "Việc tạo lại tập tin tạo (makefile) « %s » bị lỗi."
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: main.c:2013
|
|---|
| 1093 | #, c-format
|
|---|
| 1094 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|---|
| 1095 | msgstr "Không tìm thấy tập tin tạo (makefile) đã bao gồm « %s »."
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: main.c:2018
|
|---|
| 1098 | #, c-format
|
|---|
| 1099 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Không tìm thấy tập tin tạo (makefile) « %s »."
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: main.c:2086
|
|---|
| 1103 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|---|
| 1104 | msgstr "Không thể chuyển đổi về thư mục gốc."
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: main.c:2102
|
|---|
| 1107 | #, c-format
|
|---|
| 1108 | msgid "Re-executing[%u]:"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Đang thực hiện lại[%u]:"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: main.c:2215
|
|---|
| 1112 | msgid "unlink (temporary file): "
|
|---|
| 1113 | msgstr "unlink (bỏ liên kết) (tập tin tạm thời): "
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: main.c:2247
|
|---|
| 1116 | msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|---|
| 1117 | msgstr "« .DEFAULT_GOAL » (đích mặc định) chứa nhiều đích."
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: main.c:2270
|
|---|
| 1120 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Chưa ghi rõ đích nào, và không tìm thấy tập tin tạo (makefile) nào"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: main.c:2272
|
|---|
| 1124 | msgid "No targets"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Không có đích"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: main.c:2277
|
|---|
| 1128 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Đạng cập nhật các đích mục tiêu...\n"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: main.c:2306
|
|---|
| 1132 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|---|
| 1133 | msgstr ""
|
|---|
| 1134 | "cảnh báo : mới phát hiện đối xứng lệch đồng hồ. Như thế thì bản xây dụng có "
|
|---|
| 1135 | "lẽ không hoàn toàn."
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: main.c:2470
|
|---|
| 1138 | #, c-format
|
|---|
| 1139 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [đích] ...\n"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: main.c:2476
|
|---|
| 1143 | #, c-format
|
|---|
| 1144 | msgid ""
|
|---|
| 1145 | "\n"
|
|---|
| 1146 | "This program built for %s\n"
|
|---|
| 1147 | msgstr ""
|
|---|
| 1148 | "\n"
|
|---|
| 1149 | "Chương trình này đã được xây dụng cho %s\n"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: main.c:2478
|
|---|
| 1152 | #, c-format
|
|---|
| 1153 | msgid ""
|
|---|
| 1154 | "\n"
|
|---|
| 1155 | "This program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1156 | msgstr ""
|
|---|
| 1157 | "\n"
|
|---|
| 1158 | "Chương trình này đã được xây dụng cho %s (%s)\n"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: main.c:2481
|
|---|
| 1161 | #, c-format
|
|---|
| 1162 | msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: main.c:2562
|
|---|
| 1166 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1167 | msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|---|
| 1168 | msgstr "tùy chọn « -%c » cần đến một đối số dạng chuỗi không rỗng"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: main.c:2617
|
|---|
| 1171 | #, c-format
|
|---|
| 1172 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|---|
| 1173 | msgstr "tùy chọn « -%c » cần đến một đối số dạng số nguyên dương"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: main.c:3054
|
|---|
| 1176 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1177 | msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|---|
| 1178 | msgstr ""
|
|---|
| 1179 | "\n"
|
|---|
| 1180 | "%sChương trình này đã được xây dụng cho %s\n"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: main.c:3056
|
|---|
| 1183 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1184 | msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1185 | msgstr ""
|
|---|
| 1186 | "\n"
|
|---|
| 1187 | "%sChương trình này đã được xây dụng cho %s (%s)\n"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: main.c:3066
|
|---|
| 1190 | #, c-format
|
|---|
| 1191 | msgid ""
|
|---|
| 1192 | "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 1193 | "html>\n"
|
|---|
| 1194 | "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 1195 | "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 1196 | msgstr ""
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: main.c:3086
|
|---|
| 1199 | #, c-format
|
|---|
| 1200 | msgid ""
|
|---|
| 1201 | "\n"
|
|---|
| 1202 | "# Make data base, printed on %s"
|
|---|
| 1203 | msgstr ""
|
|---|
| 1204 | "\n"
|
|---|
| 1205 | "# Cơ sở dữ liệu Make, được in ra vào %s"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: main.c:3096
|
|---|
| 1208 | #, c-format
|
|---|
| 1209 | msgid ""
|
|---|
| 1210 | "\n"
|
|---|
| 1211 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
|---|
| 1212 | msgstr ""
|
|---|
| 1213 | "\n"
|
|---|
| 1214 | "# Mới xong cơ sở dữ liệu Make vào %s\n"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: main.c:3237
|
|---|
| 1217 | #, c-format
|
|---|
| 1218 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1219 | msgstr "%s: Đang vào một thư mục lạ\n"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: main.c:3239
|
|---|
| 1222 | #, c-format
|
|---|
| 1223 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1224 | msgstr "%s: Đang rời khỏi một thư mục lạ\n"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: main.c:3242
|
|---|
| 1227 | #, c-format
|
|---|
| 1228 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1229 | msgstr "%s: Đang vào thư mục « %s »\n"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: main.c:3245
|
|---|
| 1232 | #, c-format
|
|---|
| 1233 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1234 | msgstr "%s: Đang rời khỏi thư mục « %s »\n"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: main.c:3250
|
|---|
| 1237 | #, c-format
|
|---|
| 1238 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1239 | msgstr "%s[%u]: Đang vào một thư mục lạ\n"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: main.c:3253
|
|---|
| 1242 | #, c-format
|
|---|
| 1243 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1244 | msgstr "%s[%u]: Đang rời khỏi một thư mục lạ\n"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: main.c:3257
|
|---|
| 1247 | #, c-format
|
|---|
| 1248 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1249 | msgstr "%s[%u]: Đang vào thư mục « %s »\n"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: main.c:3260
|
|---|
| 1252 | #, c-format
|
|---|
| 1253 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1254 | msgstr "%s[%u]: Đang rời khỏi thư mục « %s »\n"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: misc.c:316
|
|---|
| 1257 | msgid ". Stop.\n"
|
|---|
| 1258 | msgstr ". Dừng.\n"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: misc.c:337
|
|---|
| 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid "Unknown error %d"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Không biết lỗi: %d"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|---|
| 1266 | #: misc.c:347
|
|---|
| 1267 | #, c-format
|
|---|
| 1268 | msgid "%s%s: %s"
|
|---|
| 1269 | msgstr "%s%s: %s"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|---|
| 1272 | #: misc.c:355
|
|---|
| 1273 | #, c-format
|
|---|
| 1274 | msgid "%s: %s"
|
|---|
| 1275 | msgstr "%s: %s"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
|
|---|
| 1278 | msgid "virtual memory exhausted"
|
|---|
| 1279 | msgstr "hết bộ nhớ ảo hoàn toàn"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: misc.c:708
|
|---|
| 1282 | #, c-format
|
|---|
| 1283 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1284 | msgstr "%s: người dùng %lu (thật %lu), nhóm %lu (thật %lu)\n"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: misc.c:729
|
|---|
| 1287 | msgid "Initialized access"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Truy cấp đã sở khởi"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: misc.c:808
|
|---|
| 1291 | msgid "User access"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Truy cập người dùng"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: misc.c:856
|
|---|
| 1295 | msgid "Make access"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Truy cập Make"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: misc.c:890
|
|---|
| 1299 | msgid "Child access"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Truy cập điều con"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: misc.c:954
|
|---|
| 1303 | #, c-format
|
|---|
| 1304 | msgid "write error: %s"
|
|---|
| 1305 | msgstr "lỗi ghi: %s"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: misc.c:956
|
|---|
| 1308 | msgid "write error"
|
|---|
| 1309 | msgstr "lỗi ghi"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: read.c:179
|
|---|
| 1312 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Đạng đọc các tập tin tạo (makefile)...\n"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: read.c:333
|
|---|
| 1316 | #, c-format
|
|---|
| 1317 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Đạng đọc tập tin tạo (makefile) « %s »..."
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: read.c:335
|
|---|
| 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | msgid " (no default goal)"
|
|---|
| 1323 | msgstr " (không có mục tiêu mặc định)"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: read.c:337
|
|---|
| 1326 | #, c-format
|
|---|
| 1327 | msgid " (search path)"
|
|---|
| 1328 | msgstr " (đường dẫn tìm kiếm)"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: read.c:339
|
|---|
| 1331 | #, c-format
|
|---|
| 1332 | msgid " (don't care)"
|
|---|
| 1333 | msgstr " (cũng được)"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: read.c:341
|
|---|
| 1336 | #, c-format
|
|---|
| 1337 | msgid " (no ~ expansion)"
|
|---|
| 1338 | msgstr " (không mở rộng ~)"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: read.c:759
|
|---|
| 1341 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
|---|
| 1342 | msgstr "gặp cú pháp không hợp lệ trong đồ điều kiện"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: read.c:891
|
|---|
| 1345 | #, fuzzy
|
|---|
| 1346 | msgid "recipe commences before first target"
|
|---|
| 1347 | msgstr "lệnh bắt đầu trước đích thứ nhất"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: read.c:940
|
|---|
| 1350 | #, fuzzy
|
|---|
| 1351 | msgid "missing rule before recipe"
|
|---|
| 1352 | msgstr "thiếu quy tắc trước các lệnh"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: read.c:1027
|
|---|
| 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid "missing separator%s"
|
|---|
| 1357 | msgstr "thiếu bộ phân cách%s"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: read.c:1029
|
|---|
| 1360 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|---|
| 1361 | msgstr " (bạn có muốn dùng TAB thay vào 8 dấu cách chứ?)"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: read.c:1163
|
|---|
| 1364 | msgid "missing target pattern"
|
|---|
| 1365 | msgstr "thiếu mẫu đích"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: read.c:1165
|
|---|
| 1368 | msgid "multiple target patterns"
|
|---|
| 1369 | msgstr "nhiều mẫu đích"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: read.c:1169
|
|---|
| 1372 | #, c-format
|
|---|
| 1373 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|---|
| 1374 | msgstr "mẫu đích không chứa « %% »"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: read.c:1293
|
|---|
| 1377 | msgid "missing `endif'"
|
|---|
| 1378 | msgstr "thiếu « endif »"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
|
|---|
| 1381 | msgid "empty variable name"
|
|---|
| 1382 | msgstr "tên biến rỗng"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: read.c:1367
|
|---|
| 1385 | #, fuzzy
|
|---|
| 1386 | msgid "extraneous text after `define' directive"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Gặp chuỗi chữ bắt nguồn ở ngoài sau chi thị « endef »"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: read.c:1392
|
|---|
| 1390 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|---|
| 1391 | msgstr "thiếu « endef », « define » (định nghĩa) chưa kết thúc"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: read.c:1420
|
|---|
| 1394 | #, fuzzy
|
|---|
| 1395 | msgid "extraneous text after `endef' directive"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Gặp chuỗi chữ bắt nguồn ở ngoài sau chi thị « endef »"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: read.c:1490
|
|---|
| 1399 | #, c-format
|
|---|
| 1400 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Gặp chuỗi chữ bắt nguồn ở ngoài sau chi thị « %s »"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: read.c:1499 read.c:1513
|
|---|
| 1404 | #, c-format
|
|---|
| 1405 | msgid "extraneous `%s'"
|
|---|
| 1406 | msgstr "gặp « %s » bắt nguồn ở ngoài"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: read.c:1518
|
|---|
| 1409 | msgid "only one `else' per conditional"
|
|---|
| 1410 | msgstr "chỉ cho phép một « else » (nếu không thì) cho mỗi đồ điều kiện thôi"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: read.c:1797
|
|---|
| 1413 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Lời định nghĩa biến đặc trưng cho đích dạng sai"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: read.c:1855
|
|---|
| 1417 | #, fuzzy
|
|---|
| 1418 | msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|---|
| 1419 | msgstr "không thể định nghĩa điều kiện tiên quyết trong tập lệnh kiểu lệnh"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: read.c:1908
|
|---|
| 1422 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|---|
| 1423 | msgstr "gặp quy tắc mẫu kiểu ngầm và tĩnh được trộn với nhau"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: read.c:1931 read.c:2112
|
|---|
| 1426 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|---|
| 1427 | msgstr "gặp quy tắc mẫu kiểu ngầm và chuẩn được trộn với nhau"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: read.c:1976
|
|---|
| 1430 | #, c-format
|
|---|
| 1431 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|---|
| 1432 | msgstr "đích « %s » không khớp với mẫu đích"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: read.c:1991 read.c:2036
|
|---|
| 1435 | #, c-format
|
|---|
| 1436 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|---|
| 1437 | msgstr "tập tin đích « %s » có mục nhập kiểu cả « : » lẫn « :: » đều"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: read.c:1997
|
|---|
| 1440 | #, c-format
|
|---|
| 1441 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|---|
| 1442 | msgstr "đích « %s » được đưa ra nhiều lần trong cùng một quy tắc"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: read.c:2006
|
|---|
| 1445 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1446 | msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
|
|---|
| 1447 | msgstr "cảnh báo : đang đè lên các lệnh cho đích « %s »"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: read.c:2009
|
|---|
| 1450 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1451 | msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
|
|---|
| 1452 | msgstr "cảnh báo : đang bỏ qua các lệnh cũ cho đích « %s »"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: read.c:2392
|
|---|
| 1455 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|---|
| 1456 | msgstr "cảnh báo : đã xem ký tự NUL (rỗng) nên bỏ qua phần còn lại của dòng đó"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: remake.c:234
|
|---|
| 1459 | #, c-format
|
|---|
| 1460 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|---|
| 1461 | msgstr "Không có gì cần làm cho « %s »."
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: remake.c:235
|
|---|
| 1464 | #, c-format
|
|---|
| 1465 | msgid "`%s' is up to date."
|
|---|
| 1466 | msgstr "« %s » là hiện thời."
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: remake.c:306
|
|---|
| 1469 | #, c-format
|
|---|
| 1470 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Đang xén bớt tập tin « %s ».\n"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: remake.c:359
|
|---|
| 1474 | #, c-format
|
|---|
| 1475 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|---|
| 1476 | msgstr "%sKhông có quy tắc tới đích make « %s »%s"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: remake.c:361
|
|---|
| 1479 | #, c-format
|
|---|
| 1480 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|---|
| 1481 | msgstr "%sKhông có quy tắc tới đích make « %s », cần thiết bởi « %s »%s"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: remake.c:413
|
|---|
| 1484 | #, c-format
|
|---|
| 1485 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Đang suy nghĩ tập tin đích « %s ».\n"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: remake.c:420
|
|---|
| 1489 | #, c-format
|
|---|
| 1490 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Vừa cố cập nhật tập tin « %s » nhưng bị lỗi.\n"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: remake.c:432
|
|---|
| 1494 | #, c-format
|
|---|
| 1495 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Tập tin « %s » đã được suy nghĩ.\n"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: remake.c:442
|
|---|
| 1499 | #, c-format
|
|---|
| 1500 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Vẫn còn đang cập nhật tập tin « %s »...\n"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: remake.c:445
|
|---|
| 1504 | #, c-format
|
|---|
| 1505 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Mới cập nhật xong tập tin « %s ».\n"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: remake.c:474
|
|---|
| 1509 | #, c-format
|
|---|
| 1510 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Tập tin « %s » không tồn tại.\n"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: remake.c:481
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid ""
|
|---|
| 1516 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|---|
| 1517 | msgstr ""
|
|---|
| 1518 | "*** Cảnh báo : tập tin « .LOW_RESOLUTION_TIME » (thời gian giải pháp thấp) « %"
|
|---|
| 1519 | "s » có nhãn thời gian cao"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: remake.c:494 remake.c:1016
|
|---|
| 1522 | #, c-format
|
|---|
| 1523 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Tìm thấy một quy tắc ngầm cho « %s ».\n"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: remake.c:496 remake.c:1018
|
|---|
| 1527 | #, c-format
|
|---|
| 1528 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Không tìm thấy quy tắc ngầm cho « %s »\n"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: remake.c:502
|
|---|
| 1532 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1533 | msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Đang dùng các lệnh mặc định cho « %s ».\n"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: remake.c:535 remake.c:1057
|
|---|
| 1537 | #, c-format
|
|---|
| 1538 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|---|
| 1539 | msgstr "Cách phụ thuộc vòng tròn « %s ← %s » bị gỡ bỏ."
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: remake.c:651
|
|---|
| 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Mới xong các điều kiện tiên quyết của tập tin đích « %s ».\n"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: remake.c:657
|
|---|
| 1547 | #, c-format
|
|---|
| 1548 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Đang tạo các điều kiện tiên quyết của « %s ».\n"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: remake.c:670
|
|---|
| 1552 | #, c-format
|
|---|
| 1553 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Đang chịu thua về tập tin đích « %s ».\n"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: remake.c:675
|
|---|
| 1557 | #, c-format
|
|---|
| 1558 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|---|
| 1559 | msgstr "Đích « %s » không được tạo lại vì gặp lỗi."
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: remake.c:727
|
|---|
| 1562 | #, c-format
|
|---|
| 1563 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|---|
| 1564 | msgstr ""
|
|---|
| 1565 | "Điều kiện tiên quyết « %s » là order-only (chỉ thứ tự) cho đích « %s ».\n"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: remake.c:732
|
|---|
| 1568 | #, c-format
|
|---|
| 1569 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Điều kiện tiên quyết « %s » của đích « %s » không tồn tại.\n"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: remake.c:737
|
|---|
| 1573 | #, c-format
|
|---|
| 1574 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Điều kiện tiên quyết « %s » là mới hơn đích « %s » .\n"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: remake.c:740
|
|---|
| 1578 | #, c-format
|
|---|
| 1579 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Điều kiện tiên quyết « %s » là cũ hơn đích « %s » .\n"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: remake.c:758
|
|---|
| 1583 | #, c-format
|
|---|
| 1584 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|---|
| 1585 | msgstr ""
|
|---|
| 1586 | "Đích « %s » là kiểu dấu hai chấm đôi và không có điều kiện tiên quyết nào.\n"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: remake.c:765
|
|---|
| 1589 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1590 | msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|---|
| 1591 | msgstr ""
|
|---|
| 1592 | "Không có lệnh cho « %s », và chưa thật sự thay đổi điều kiện tiên quyết nào.\n"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: remake.c:770
|
|---|
| 1595 | #, c-format
|
|---|
| 1596 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Đang tạo « %s » vì gặp cờ always-make (luôn luôn tạo).\n"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: remake.c:778
|
|---|
| 1600 | #, c-format
|
|---|
| 1601 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Không cần tạo lại đích « %s »."
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: remake.c:780
|
|---|
| 1605 | #, c-format
|
|---|
| 1606 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|---|
| 1607 | msgstr "; đang dùng tên VPATH (đường dẫn V) « %s »"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: remake.c:800
|
|---|
| 1610 | #, c-format
|
|---|
| 1611 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Phải tạo lại đích « %s ».\n"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: remake.c:806
|
|---|
| 1615 | #, c-format
|
|---|
| 1616 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|---|
| 1617 | msgstr " Đang bỏ qua tên đường dẫn VPATH « %s ».\n"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: remake.c:815
|
|---|
| 1620 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1621 | msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Đang chạy các lệnh của « %s ».\n"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: remake.c:822
|
|---|
| 1625 | #, c-format
|
|---|
| 1626 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Việc tạo lại tập tin đích « %s » bị lỗi.\n"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: remake.c:825
|
|---|
| 1630 | #, c-format
|
|---|
| 1631 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Mới tạo lại tập tin đích « %s ».\n"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: remake.c:828
|
|---|
| 1635 | #, c-format
|
|---|
| 1636 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Tập tin đích « %s » cần được tạo lại dưới « -q ».\n"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: remake.c:1024
|
|---|
| 1640 | #, c-format
|
|---|
| 1641 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Đang dùng các lệnh mặc định cho « %s ».\n"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: remake.c:1357
|
|---|
| 1645 | #, c-format
|
|---|
| 1646 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Cảnh báo : tập tin « %s » có giờ sửa đổi trong tương lai."
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: remake.c:1370
|
|---|
| 1650 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1651 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Cảnh báo : tập tin « %s » có giờ sửa đổi « %.2g s » trong tương lai."
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: remake.c:1569
|
|---|
| 1655 | #, c-format
|
|---|
| 1656 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Yếu tố « .LIBPATTERNS » (các mẫu thư viên) « %s » không phải là mẫu"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: remote-cstms.c:125
|
|---|
| 1660 | #, c-format
|
|---|
| 1661 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|---|
| 1662 | msgstr "Thuế quan không xuất được: %s\n"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: rule.c:499
|
|---|
| 1665 | msgid ""
|
|---|
| 1666 | "\n"
|
|---|
| 1667 | "# Implicit Rules"
|
|---|
| 1668 | msgstr ""
|
|---|
| 1669 | "\n"
|
|---|
| 1670 | "# Quy tắc ngầm"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: rule.c:514
|
|---|
| 1673 | msgid ""
|
|---|
| 1674 | "\n"
|
|---|
| 1675 | "# No implicit rules."
|
|---|
| 1676 | msgstr ""
|
|---|
| 1677 | "\n"
|
|---|
| 1678 | "# Không có quy tắc ngầm."
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: rule.c:517
|
|---|
| 1681 | #, c-format
|
|---|
| 1682 | msgid ""
|
|---|
| 1683 | "\n"
|
|---|
| 1684 | "# %u implicit rules, %u"
|
|---|
| 1685 | msgstr ""
|
|---|
| 1686 | "\n"
|
|---|
| 1687 | "# %u quy tắc ngầm, %u"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: rule.c:526
|
|---|
| 1690 | msgid " terminal."
|
|---|
| 1691 | msgstr " thiết bị cuối"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: rule.c:534
|
|---|
| 1694 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1695 | msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|---|
| 1696 | msgstr "LỖI: « num_pattern_rules » (số quy tắc mẫu) không đúng! %u != %u"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: signame.c:86
|
|---|
| 1699 | msgid "unknown signal"
|
|---|
| 1700 | msgstr "tín hiệu lạ"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: signame.c:94
|
|---|
| 1703 | msgid "Hangup"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Ngừng nói"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: signame.c:97
|
|---|
| 1707 | msgid "Interrupt"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Ngắt"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: signame.c:100
|
|---|
| 1711 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Thoát"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: signame.c:103
|
|---|
| 1715 | msgid "Illegal Instruction"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Lệnh cấm"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: signame.c:106
|
|---|
| 1719 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: signame.c:111
|
|---|
| 1723 | msgid "Aborted"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Bị hủy bỏ"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: signame.c:114
|
|---|
| 1727 | msgid "IOT trap"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Bẫy IOT"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: signame.c:117
|
|---|
| 1731 | msgid "EMT trap"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Bẫy EMT"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: signame.c:120
|
|---|
| 1735 | msgid "Floating point exception"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Ngoại lệ điểm phù động"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: signame.c:123
|
|---|
| 1739 | msgid "Killed"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Bị buộc kết thúc"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: signame.c:126
|
|---|
| 1743 | msgid "Bus error"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Lỗi mạch nối"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: signame.c:129
|
|---|
| 1747 | msgid "Segmentation fault"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Lỗi phân đoạn"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: signame.c:132
|
|---|
| 1751 | msgid "Bad system call"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: signame.c:135
|
|---|
| 1755 | msgid "Broken pipe"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Ống dẫn bị ngắt"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: signame.c:138
|
|---|
| 1759 | msgid "Alarm clock"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Đồng hồ báo động"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: signame.c:141
|
|---|
| 1763 | msgid "Terminated"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Bị kết thúc"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: signame.c:144
|
|---|
| 1767 | msgid "User defined signal 1"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 1"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: signame.c:147
|
|---|
| 1771 | msgid "User defined signal 2"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 2"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: signame.c:152 signame.c:155
|
|---|
| 1775 | msgid "Child exited"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Tiến trình con đã thoát"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: signame.c:158
|
|---|
| 1779 | msgid "Power failure"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Bị cúp điện đột ngột"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: signame.c:161
|
|---|
| 1783 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Bị ngừng"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: signame.c:164
|
|---|
| 1787 | msgid "Stopped (tty input)"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Bị ngừng (kết nhập tty)"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: signame.c:167
|
|---|
| 1791 | msgid "Stopped (tty output)"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Bị ngừng (kết xuất tty)"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: signame.c:170
|
|---|
| 1795 | msgid "Stopped (signal)"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Bị ngừng (tín hiệu)"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: signame.c:173
|
|---|
| 1799 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Giới hạn thời gian CPU (đơn vị xử lý trung tâm) bị vượt quá"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: signame.c:176
|
|---|
| 1803 | msgid "File size limit exceeded"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Giới hạn kích cỡ tập tin bị vượt quá"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: signame.c:179
|
|---|
| 1807 | msgid "Virtual timer expired"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã mãn hạn"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: signame.c:182
|
|---|
| 1811 | msgid "Profiling timer expired"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Bộ đếm khi theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống đã mãn hạn"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: signame.c:188
|
|---|
| 1815 | msgid "Window changed"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: signame.c:191
|
|---|
| 1819 | msgid "Continued"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Đã tiếp tục"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: signame.c:194
|
|---|
| 1823 | msgid "Urgent I/O condition"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Tình trạng I/O (nhập/xuất) khẩn cấp"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: signame.c:201 signame.c:210
|
|---|
| 1827 | msgid "I/O possible"
|
|---|
| 1828 | msgstr "I/O (nhập/xuất) có thể"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
|---|
| 1831 | #: signame.c:204
|
|---|
| 1832 | msgid "SIGWIND"
|
|---|
| 1833 | msgstr "SIGWIND"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
|---|
| 1836 | #: signame.c:207
|
|---|
| 1837 | msgid "SIGPHONE"
|
|---|
| 1838 | msgstr "SIGPHONE"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: signame.c:213
|
|---|
| 1841 | msgid "Resource lost"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Tài nguyên bị mất"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: signame.c:216
|
|---|
| 1845 | msgid "Danger signal"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Tín hiệu nguy hiểm"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: signame.c:219
|
|---|
| 1849 | msgid "Information request"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Yêu cầu thông tin"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: signame.c:222
|
|---|
| 1853 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
|---|
| 1854 | msgstr "Không có sẵn sàng bộ đồng xử lý điểm phù động"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: strcache.c:235
|
|---|
| 1857 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1858 | msgid ""
|
|---|
| 1859 | "\n"
|
|---|
| 1860 | "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
|
|---|
| 1861 | msgstr ""
|
|---|
| 1862 | "\n"
|
|---|
| 1863 | "%s # chuỗi trong bộ nhớ tạm chuỗi : %d\n"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: strcache.c:237
|
|---|
| 1866 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1867 | msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|---|
| 1868 | msgstr "%s # bộ đệm nhớ tạm chuỗi: %d\n"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: strcache.c:239
|
|---|
| 1871 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1872 | msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|---|
| 1873 | msgstr ""
|
|---|
| 1874 | "%s cỡ bộ nhớ tạm chuỗi: tổng = %d / đa = %d / thiểu = %d / tbình = %d\n"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: strcache.c:241
|
|---|
| 1877 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1878 | msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|---|
| 1879 | msgstr ""
|
|---|
| 1880 | "%s rảnh bộ nhớ tạm chuỗi: tổng = %d / đa = %d / thiểu = %d / tbình = %d\n"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: strcache.c:244
|
|---|
| 1883 | #, fuzzy
|
|---|
| 1884 | msgid ""
|
|---|
| 1885 | "\n"
|
|---|
| 1886 | "# strcache hash-table stats:\n"
|
|---|
| 1887 | "# "
|
|---|
| 1888 | msgstr ""
|
|---|
| 1889 | "\n"
|
|---|
| 1890 | "# thống kê bảng băm các tập tin:\n"
|
|---|
| 1891 | "# "
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: variable.c:1541
|
|---|
| 1894 | msgid "default"
|
|---|
| 1895 | msgstr "mặc định"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: variable.c:1544
|
|---|
| 1898 | msgid "environment"
|
|---|
| 1899 | msgstr "môi trường"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: variable.c:1547
|
|---|
| 1902 | msgid "makefile"
|
|---|
| 1903 | msgstr "tập tin tạo"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: variable.c:1550
|
|---|
| 1906 | msgid "environment under -e"
|
|---|
| 1907 | msgstr "môi trường dưới « -e »"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: variable.c:1553
|
|---|
| 1910 | msgid "command line"
|
|---|
| 1911 | msgstr "dòng lệnh"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: variable.c:1556
|
|---|
| 1914 | msgid "`override' directive"
|
|---|
| 1915 | msgstr "chỉ thị « override » (đè)"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: variable.c:1559
|
|---|
| 1918 | msgid "automatic"
|
|---|
| 1919 | msgstr "tự động"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: variable.c:1570
|
|---|
| 1922 | #, c-format
|
|---|
| 1923 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|---|
| 1924 | msgstr " (từ « %s », dòng %lu)"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: variable.c:1612
|
|---|
| 1927 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|---|
| 1928 | msgstr "# thống kê bảng băm lập biến:\n"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: variable.c:1623
|
|---|
| 1931 | msgid ""
|
|---|
| 1932 | "\n"
|
|---|
| 1933 | "# Variables\n"
|
|---|
| 1934 | msgstr ""
|
|---|
| 1935 | "\n"
|
|---|
| 1936 | "# Biến\n"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: variable.c:1627
|
|---|
| 1939 | msgid ""
|
|---|
| 1940 | "\n"
|
|---|
| 1941 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
|---|
| 1942 | msgstr ""
|
|---|
| 1943 | "\n"
|
|---|
| 1944 | "# Giá trị biến đặc trưng cho mẫu"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: variable.c:1641
|
|---|
| 1947 | msgid ""
|
|---|
| 1948 | "\n"
|
|---|
| 1949 | "# No pattern-specific variable values."
|
|---|
| 1950 | msgstr ""
|
|---|
| 1951 | "\n"
|
|---|
| 1952 | "# Không có giá trị biến đặc trưng cho mẫu"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: variable.c:1643
|
|---|
| 1955 | #, c-format
|
|---|
| 1956 | msgid ""
|
|---|
| 1957 | "\n"
|
|---|
| 1958 | "# %u pattern-specific variable values"
|
|---|
| 1959 | msgstr ""
|
|---|
| 1960 | "\n"
|
|---|
| 1961 | "# %u giá trị biến đặc trưng cho mẫu"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: variable.h:219
|
|---|
| 1964 | #, c-format
|
|---|
| 1965 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|---|
| 1966 | msgstr "cảnh báo : chưa định nghĩa biến « %.*s »"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: vmsfunctions.c:92
|
|---|
| 1969 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1970 | msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|---|
| 1971 | msgstr "việc « search » (tìm kiếm hệ thống) bị lỗi với %d\n"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: vmsjobs.c:71
|
|---|
| 1974 | #, c-format
|
|---|
| 1975 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Cảnh báo : việc chuyển hướng rỗng\n"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: vmsjobs.c:184
|
|---|
| 1979 | #, c-format
|
|---|
| 1980 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|---|
| 1981 | msgstr "lỗi nội bộ : tính trạng lệnh « %s »"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: vmsjobs.c:289
|
|---|
| 1984 | #, c-format
|
|---|
| 1985 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|---|
| 1986 | msgstr ""
|
|---|
| 1987 | "• cảnh báo, có lẽ bạn sẽ phải bật lại khả năng quản lý bằng CTRL-Y từ DCL.\n"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: vmsjobs.c:421
|
|---|
| 1990 | #, c-format
|
|---|
| 1991 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|---|
| 1992 | msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: vmsjobs.c:432
|
|---|
| 1995 | #, c-format
|
|---|
| 1996 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|---|
| 1997 | msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: vmsjobs.c:450
|
|---|
| 2000 | #, c-format
|
|---|
| 2001 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|---|
| 2002 | msgstr "BUILTIN RM %s\n"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: vmsjobs.c:471
|
|---|
| 2005 | #, c-format
|
|---|
| 2006 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Không biết lệnh builtin (có sẵn) « %s »\n"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: vmsjobs.c:493
|
|---|
| 2010 | #, c-format
|
|---|
| 2011 | msgid "Error, empty command\n"
|
|---|
| 2012 | msgstr "Lỗi, lệnh rỗng\n"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: vmsjobs.c:506
|
|---|
| 2015 | #, c-format
|
|---|
| 2016 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Kết nhập đã được chuyển hướng từ %s\n"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: vmsjobs.c:513
|
|---|
| 2020 | #, c-format
|
|---|
| 2021 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Lỗi đã được chuyển hướng đến %s\n"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: vmsjobs.c:523
|
|---|
| 2025 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2026 | msgid "Append output to %s\n"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Kết xuất đã được chuyển hướng đến %s\n"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: vmsjobs.c:529
|
|---|
| 2030 | #, c-format
|
|---|
| 2031 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Kết xuất đã được chuyển hướng đến %s\n"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: vmsjobs.c:599
|
|---|
| 2035 | #, c-format
|
|---|
| 2036 | msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|---|
| 2037 | msgstr ""
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: vmsjobs.c:606
|
|---|
| 2040 | #, c-format
|
|---|
| 2041 | msgid "Executing %s instead\n"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Đang thực hiện %s thay thế\n"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: vmsjobs.c:712
|
|---|
| 2045 | #, c-format
|
|---|
| 2046 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo và thực hiện (spawn), %d\n"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: vpath.c:586
|
|---|
| 2050 | msgid ""
|
|---|
| 2051 | "\n"
|
|---|
| 2052 | "# VPATH Search Paths\n"
|
|---|
| 2053 | msgstr ""
|
|---|
| 2054 | "\n"
|
|---|
| 2055 | "# Đường dẫn tìm kiếm VPATH\n"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: vpath.c:603
|
|---|
| 2058 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
|---|
| 2059 | msgstr "# Không có đường dẫn tìm kiếm VPATH nào"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: vpath.c:605
|
|---|
| 2062 | #, c-format
|
|---|
| 2063 | msgid ""
|
|---|
| 2064 | "\n"
|
|---|
| 2065 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
|---|
| 2066 | msgstr ""
|
|---|
| 2067 | "\n"
|
|---|
| 2068 | "# %u Đường dẫn tìm kiếm « vpath ».\n"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: vpath.c:608
|
|---|
| 2071 | msgid ""
|
|---|
| 2072 | "\n"
|
|---|
| 2073 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|---|
| 2074 | msgstr ""
|
|---|
| 2075 | "\n"
|
|---|
| 2076 | "# Không có đường dẫn tìm kiếm chung (biến « VPATH »)."
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: vpath.c:614
|
|---|
| 2079 | msgid ""
|
|---|
| 2080 | "\n"
|
|---|
| 2081 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|---|
| 2082 | "# "
|
|---|
| 2083 | msgstr ""
|
|---|
| 2084 | "\n"
|
|---|
| 2085 | "# Đường dẫn tìm kiếm chung (biến « VPATH »).\n"
|
|---|
| 2086 | "# "
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|---|
| 2089 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2090 | #~ "Việc « process_easy() » (tiến trình dễ) bị lỗi khi cố khởi chạy tiến trình "
|
|---|
| 2091 | #~ "(e=%ld)\n"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2094 | #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 2095 | #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|---|
| 2096 | #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 2097 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2098 | #~ "%sPhần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n"
|
|---|
| 2099 | #~ "%sKhông bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
|
|---|
| 2100 | #~ "%s\n"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #~ msgid "extraneous `endef'"
|
|---|
| 2103 | #~ msgstr "gặp « endef » bắt nguồn ở ngoài"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #~ msgid "empty `override' directive"
|
|---|
| 2106 | #~ msgstr "chỉ thị « override » (đè) rỗng"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #~ msgid "invalid `override' directive"
|
|---|
| 2109 | #~ msgstr "chỉ thị « override » (đè) không hợp lệ"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|---|
| 2112 | #~ msgstr "• cảnh báo, CTRL-Y sẽ để một số tiến trình con còn lại.\n"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|---|
| 2115 | #~ msgstr "Đừng ghi rõ « -j » hay « --jobs » nếu <sh.exe> không sẵn sàng."
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
|---|
| 2118 | #~ msgstr "Đang lập lại trình make cho chế độ công việc đơn."
|
|---|