| 1 | # translation of make-3.80.po to portugues
|
|---|
| 2 | # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
|
|---|
| 6 | # favor me informe dando sua sugestão.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
|
|---|
| 9 | # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008.
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: make-3.80\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2008-01-22 00:45-0200\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ar.c:48
|
|---|
| 25 | #, c-format
|
|---|
| 26 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|---|
| 27 | msgstr "característica não suportada: `%s'"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ar.c:125
|
|---|
| 30 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|---|
| 31 | msgstr "o touch não está disponível no VMS"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ar.c:149
|
|---|
| 34 | #, c-format
|
|---|
| 35 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|---|
| 36 | msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ar.c:152
|
|---|
| 39 | #, c-format
|
|---|
| 40 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|---|
| 41 | msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ar.c:159
|
|---|
| 44 | #, c-format
|
|---|
| 45 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|---|
| 46 | msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ar.c:166
|
|---|
| 49 | #, c-format
|
|---|
| 50 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|---|
| 51 | msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: arscan.c:69
|
|---|
| 54 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 55 | msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|---|
| 56 | msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: arscan.c:175
|
|---|
| 59 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 60 | msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|---|
| 61 | msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: arscan.c:187
|
|---|
| 64 | #, c-format
|
|---|
| 65 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|---|
| 66 | msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: arscan.c:850
|
|---|
| 69 | #, c-format
|
|---|
| 70 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 71 | msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: arscan.c:851
|
|---|
| 74 | msgid " (name might be truncated)"
|
|---|
| 75 | msgstr " (o nome pode estar truncado)"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: arscan.c:853
|
|---|
| 78 | #, c-format
|
|---|
| 79 | msgid " Date %s"
|
|---|
| 80 | msgstr " Data %s"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: arscan.c:854
|
|---|
| 83 | #, c-format
|
|---|
| 84 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|---|
| 85 | msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: commands.c:499
|
|---|
| 88 | msgid "*** Break.\n"
|
|---|
| 89 | msgstr "*** Quebra.\n"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: commands.c:622
|
|---|
| 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 94 | msgstr "*** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: commands.c:625
|
|---|
| 97 | #, c-format
|
|---|
| 98 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 99 | msgstr "*** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: commands.c:638
|
|---|
| 102 | #, c-format
|
|---|
| 103 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|---|
| 104 | msgstr "** [%s] Apagando o arquivo `%s'"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: commands.c:640
|
|---|
| 107 | #, c-format
|
|---|
| 108 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|---|
| 109 | msgstr "** Apagando o arquivo `%s'"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: commands.c:676
|
|---|
| 112 | #, fuzzy
|
|---|
| 113 | msgid "# recipe to execute"
|
|---|
| 114 | msgstr "# comandos para executar"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: commands.c:679
|
|---|
| 117 | msgid " (built-in):"
|
|---|
| 118 | msgstr " (embutido):"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: commands.c:681
|
|---|
| 121 | #, c-format
|
|---|
| 122 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|---|
| 123 | msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: dir.c:996
|
|---|
| 126 | msgid ""
|
|---|
| 127 | "\n"
|
|---|
| 128 | "# Directories\n"
|
|---|
| 129 | msgstr ""
|
|---|
| 130 | "\n"
|
|---|
| 131 | "# Diretórios\n"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: dir.c:1008
|
|---|
| 134 | #, c-format
|
|---|
| 135 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|---|
| 136 | msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: dir.c:1012
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|---|
| 141 | msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: dir.c:1016
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|---|
| 146 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: dir.c:1021
|
|---|
| 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|---|
| 151 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: dir.c:1048
|
|---|
| 154 | #, c-format
|
|---|
| 155 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|---|
| 156 | msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: dir.c:1052
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 161 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: dir.c:1057
|
|---|
| 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 166 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: dir.c:1063 dir.c:1084
|
|---|
| 169 | msgid "No"
|
|---|
| 170 | msgstr "Não"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: dir.c:1066 dir.c:1087
|
|---|
| 173 | msgid " files, "
|
|---|
| 174 | msgstr " arquivos, "
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: dir.c:1068 dir.c:1089
|
|---|
| 177 | msgid "no"
|
|---|
| 178 | msgstr "não"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: dir.c:1071
|
|---|
| 181 | msgid " impossibilities"
|
|---|
| 182 | msgstr " impossibilidades"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: dir.c:1075
|
|---|
| 185 | msgid " so far."
|
|---|
| 186 | msgstr " até agora."
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: dir.c:1092
|
|---|
| 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|---|
| 191 | msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: expand.c:127
|
|---|
| 194 | #, c-format
|
|---|
| 195 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|---|
| 196 | msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: expand.c:276
|
|---|
| 199 | msgid "unterminated variable reference"
|
|---|
| 200 | msgstr "referência a uma variável não finalizada"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: file.c:267
|
|---|
| 203 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 204 | msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|---|
| 205 | msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: file.c:272
|
|---|
| 208 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 209 | msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
|
|---|
| 210 | msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: file.c:275
|
|---|
| 213 | #, c-format
|
|---|
| 214 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|---|
| 215 | msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: file.c:278
|
|---|
| 218 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 219 | msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
|
|---|
| 220 | msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: file.c:298
|
|---|
| 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|---|
| 225 | msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: file.c:303
|
|---|
| 228 | #, c-format
|
|---|
| 229 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|---|
| 230 | msgstr "não pôde renomear de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: file.c:392
|
|---|
| 233 | #, c-format
|
|---|
| 234 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|---|
| 235 | msgstr "** Apagando o arquivo intermediário `%s'"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: file.c:396
|
|---|
| 238 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|---|
| 239 | msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: file.c:803
|
|---|
| 242 | #, c-format
|
|---|
| 243 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|---|
| 244 | msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: file.c:804
|
|---|
| 247 | msgid "Current time"
|
|---|
| 248 | msgstr "Hora atual"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: file.c:924
|
|---|
| 251 | msgid "# Not a target:"
|
|---|
| 252 | msgstr "# Não é um alvo:"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: file.c:929
|
|---|
| 255 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|---|
| 256 | msgstr "# Arquivo importante (pre-requisito de .PRECIOUS)."
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: file.c:931
|
|---|
| 259 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|---|
| 260 | msgstr "# Alvo Falso (pre-requisito de .PHONY)."
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: file.c:933
|
|---|
| 263 | #, fuzzy
|
|---|
| 264 | msgid "# Command line target."
|
|---|
| 265 | msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: file.c:935
|
|---|
| 268 | #, fuzzy
|
|---|
| 269 | msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|---|
| 270 | msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES."
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: file.c:937
|
|---|
| 273 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|---|
| 274 | msgstr "# A pesquisa por regra implícita foi concluida."
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: file.c:938
|
|---|
| 277 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|---|
| 278 | msgstr "# A pesquisa por regra implícita não foi concluida."
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: file.c:940
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|---|
| 283 | msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: file.c:942
|
|---|
| 286 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|---|
| 287 | msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: file.c:946
|
|---|
| 290 | msgid "# Also makes:"
|
|---|
| 291 | msgstr "# Também faz:"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: file.c:952
|
|---|
| 294 | msgid "# Modification time never checked."
|
|---|
| 295 | msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: file.c:954
|
|---|
| 298 | msgid "# File does not exist."
|
|---|
| 299 | msgstr "# O Arquivo não existe."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: file.c:956
|
|---|
| 302 | msgid "# File is very old."
|
|---|
| 303 | msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: file.c:961
|
|---|
| 306 | #, c-format
|
|---|
| 307 | msgid "# Last modified %s\n"
|
|---|
| 308 | msgstr "# Última modificação %s\n"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: file.c:964
|
|---|
| 311 | msgid "# File has been updated."
|
|---|
| 312 | msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: file.c:964
|
|---|
| 315 | msgid "# File has not been updated."
|
|---|
| 316 | msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: file.c:968
|
|---|
| 319 | #, fuzzy
|
|---|
| 320 | msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 321 | msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: file.c:971
|
|---|
| 324 | #, fuzzy
|
|---|
| 325 | msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 326 | msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: file.c:980
|
|---|
| 329 | msgid "# Successfully updated."
|
|---|
| 330 | msgstr "# Atualizado com sucesso."
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: file.c:984
|
|---|
| 333 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|---|
| 334 | msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: file.c:987
|
|---|
| 337 | msgid "# Failed to be updated."
|
|---|
| 338 | msgstr "# Problemas com a atualização."
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: file.c:990
|
|---|
| 341 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|---|
| 342 | msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: file.c:997
|
|---|
| 345 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|---|
| 346 | msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: file.c:1016
|
|---|
| 349 | msgid ""
|
|---|
| 350 | "\n"
|
|---|
| 351 | "# Files"
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "\n"
|
|---|
| 354 | "# Arquivos"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: file.c:1020
|
|---|
| 357 | msgid ""
|
|---|
| 358 | "\n"
|
|---|
| 359 | "# files hash-table stats:\n"
|
|---|
| 360 | "# "
|
|---|
| 361 | msgstr ""
|
|---|
| 362 | "\n"
|
|---|
| 363 | "# tabela hash de arquivos:\n"
|
|---|
| 364 | "# "
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: function.c:758
|
|---|
| 367 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|---|
| 368 | msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: function.c:763
|
|---|
| 371 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|---|
| 372 | msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: function.c:783
|
|---|
| 375 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 376 | msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: function.c:785
|
|---|
| 379 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 380 | msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: function.c:1458
|
|---|
| 383 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 384 | msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 385 | msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: function.c:1469
|
|---|
| 388 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 389 | msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 390 | msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: function.c:1474
|
|---|
| 393 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 394 | msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 395 | msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: function.c:1479
|
|---|
| 398 | #, fuzzy
|
|---|
| 399 | msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|---|
| 400 | msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: function.c:1728
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 405 | msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: function.c:2150
|
|---|
| 408 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 409 | msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|---|
| 410 | msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: function.c:2162
|
|---|
| 413 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 414 | msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|---|
| 415 | msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: function.c:2212
|
|---|
| 418 | #, c-format
|
|---|
| 419 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|---|
| 420 | msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: getopt.c:661
|
|---|
| 423 | #, c-format
|
|---|
| 424 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 425 | msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: getopt.c:685
|
|---|
| 428 | #, c-format
|
|---|
| 429 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 430 | msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: getopt.c:690
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 435 | msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: getopt.c:707 getopt.c:880
|
|---|
| 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 440 | msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: getopt.c:736
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|---|
| 445 | msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: getopt.c:740
|
|---|
| 448 | #, c-format
|
|---|
| 449 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|---|
| 450 | msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: getopt.c:766
|
|---|
| 453 | #, c-format
|
|---|
| 454 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 455 | msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: getopt.c:769
|
|---|
| 458 | #, c-format
|
|---|
| 459 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 460 | msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: getopt.c:799 getopt.c:929
|
|---|
| 463 | #, c-format
|
|---|
| 464 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 465 | msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: getopt.c:846
|
|---|
| 468 | #, c-format
|
|---|
| 469 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 470 | msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: getopt.c:864
|
|---|
| 473 | #, c-format
|
|---|
| 474 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 475 | msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: hash.c:49
|
|---|
| 478 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 479 | msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|---|
| 480 | msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: hash.c:280
|
|---|
| 483 | #, c-format
|
|---|
| 484 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 485 | msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: hash.c:282
|
|---|
| 488 | #, c-format
|
|---|
| 489 | msgid "Rehash=%d, "
|
|---|
| 490 | msgstr "Rehash=%d, "
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: hash.c:283
|
|---|
| 493 | #, c-format
|
|---|
| 494 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 495 | msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: implicit.c:40
|
|---|
| 498 | #, c-format
|
|---|
| 499 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 500 | msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: implicit.c:56
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 505 | msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: implicit.c:317
|
|---|
| 508 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|---|
| 509 | msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: implicit.c:491
|
|---|
| 512 | #, c-format
|
|---|
| 513 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|---|
| 514 | msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: implicit.c:674
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 519 | msgstr "Rejeitando o pré-requisito para regra `%s'.\n"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: implicit.c:675
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 524 | msgstr "Rejeitando os pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: implicit.c:688
|
|---|
| 527 | #, c-format
|
|---|
| 528 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 529 | msgstr "Tentando o pré-requisito para a regra `%s'.\n"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: implicit.c:689
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 534 | msgstr "Tentando o pré-requisito implícito `%s'.\n"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: implicit.c:728
|
|---|
| 537 | #, c-format
|
|---|
| 538 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 539 | msgstr "O pré-requisito `%s' foi encontrado como VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: implicit.c:742
|
|---|
| 542 | #, c-format
|
|---|
| 543 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|---|
| 544 | msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: job.c:335
|
|---|
| 547 | #, fuzzy
|
|---|
| 548 | msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|---|
| 549 | msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: job.c:449
|
|---|
| 552 | #, c-format
|
|---|
| 553 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|---|
| 554 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: job.c:450
|
|---|
| 557 | #, c-format
|
|---|
| 558 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|---|
| 559 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: job.c:454
|
|---|
| 562 | #, c-format
|
|---|
| 563 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|---|
| 564 | msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: job.c:455
|
|---|
| 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
|---|
| 569 | msgstr "** [%s] Erro %d"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: job.c:460
|
|---|
| 572 | msgid " (core dumped)"
|
|---|
| 573 | msgstr " (arquivo core criado)"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: job.c:549
|
|---|
| 576 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|---|
| 577 | msgstr "*** Esperando que os outros processos terminem...."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: job.c:579
|
|---|
| 580 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|---|
| 582 | msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
|
|---|
| 585 | msgid " (remote)"
|
|---|
| 586 | msgstr " (remoto)"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: job.c:758
|
|---|
| 589 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 590 | msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|---|
| 591 | msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: job.c:759
|
|---|
| 594 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|---|
| 596 | msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: job.c:763
|
|---|
| 599 | #, c-format
|
|---|
| 600 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|---|
| 601 | msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: job.c:861
|
|---|
| 604 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 605 | msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|---|
| 606 | msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: job.c:920
|
|---|
| 609 | msgid "write jobserver"
|
|---|
| 610 | msgstr "gravar jobserver"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: job.c:922
|
|---|
| 613 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 614 | msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|---|
| 615 | msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: job.c:1453 job.c:2094
|
|---|
| 618 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 619 | msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|---|
| 620 | msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: job.c:1457 job.c:2098
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid ""
|
|---|
| 625 | "\n"
|
|---|
| 626 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
|---|
| 627 | msgstr ""
|
|---|
| 628 | "\n"
|
|---|
| 629 | "Contados %d args na falha de execução\n"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: job.c:1525
|
|---|
| 632 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 633 | msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|---|
| 634 | msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: job.c:1778
|
|---|
| 637 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 638 | msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|---|
| 639 | msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: job.c:1787
|
|---|
| 642 | msgid "read jobs pipe"
|
|---|
| 643 | msgstr "tarefas canalizadas lidas"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: job.c:1798
|
|---|
| 646 | #, c-format
|
|---|
| 647 | msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: job.c:1802
|
|---|
| 651 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 652 | msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
|---|
| 653 | msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: job.c:1910
|
|---|
| 656 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|---|
| 657 | msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: job.c:1912
|
|---|
| 660 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
|---|
| 661 | msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: job.c:1985
|
|---|
| 664 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: job.c:1987
|
|---|
| 668 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|---|
| 669 | msgstr ""
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: job.c:2015
|
|---|
| 672 | msgid "Could not restore stdin\n"
|
|---|
| 673 | msgstr ""
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: job.c:2023
|
|---|
| 676 | msgid "Could not restore stdout\n"
|
|---|
| 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: job.c:2127
|
|---|
| 680 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 681 | msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|---|
| 682 | msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: job.c:2168
|
|---|
| 685 | #, c-format
|
|---|
| 686 | msgid "%s: Command not found"
|
|---|
| 687 | msgstr "%s: Comando não encontrado"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: job.c:2228
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "%s: Shell program not found"
|
|---|
| 692 | msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: job.c:2237
|
|---|
| 695 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|---|
| 696 | msgstr ""
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: job.c:2461
|
|---|
| 699 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 700 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|---|
| 701 | msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: job.c:2951
|
|---|
| 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 706 | msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: job.c:2963
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid ""
|
|---|
| 711 | "Batch file contents:%s\n"
|
|---|
| 712 | "\t%s\n"
|
|---|
| 713 | msgstr ""
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: job.c:3065
|
|---|
| 716 | #, c-format
|
|---|
| 717 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 718 | msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: main.c:303
|
|---|
| 721 | msgid "Options:\n"
|
|---|
| 722 | msgstr "Opções:\n"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: main.c:304
|
|---|
| 725 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|---|
| 726 | msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: main.c:306
|
|---|
| 729 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|---|
| 730 | msgstr ""
|
|---|
| 731 | " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: main.c:308
|
|---|
| 734 | msgid ""
|
|---|
| 735 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 736 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|---|
| 737 | msgstr ""
|
|---|
| 738 | "-C DIRETÓRIO, --directory= DIRETÓRIO\n"
|
|---|
| 739 | " muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: main.c:311
|
|---|
| 742 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|---|
| 743 | msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: main.c:313
|
|---|
| 746 | msgid ""
|
|---|
| 747 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|---|
| 748 | msgstr ""
|
|---|
| 749 | " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
|
|---|
| 750 | "depuração.\n"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: main.c:315
|
|---|
| 753 | msgid ""
|
|---|
| 754 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 755 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
|---|
| 756 | msgstr ""
|
|---|
| 757 | " -e,--envrionment-overrides\n"
|
|---|
| 758 | " As variáveis de ambiente sobrescrevem os "
|
|---|
| 759 | "arquivos make.\n"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: main.c:318
|
|---|
| 762 | msgid ""
|
|---|
| 763 | " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|---|
| 764 | msgstr ""
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: main.c:320
|
|---|
| 767 | msgid ""
|
|---|
| 768 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|---|
| 769 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
|---|
| 770 | msgstr ""
|
|---|
| 771 | " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO --makefile=ARQUIVO\n"
|
|---|
| 772 | " Lê o ARQUIVO com um arquivo make.\n"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: main.c:323
|
|---|
| 775 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|---|
| 776 | msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: main.c:325
|
|---|
| 779 | #, fuzzy
|
|---|
| 780 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|---|
| 781 | msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: main.c:327
|
|---|
| 784 | msgid ""
|
|---|
| 785 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 786 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|---|
| 787 | msgstr ""
|
|---|
| 788 | ".. -l DIRETÓRIO, --include-dir= DIRETÓRIO\n"
|
|---|
| 789 | " Procura no DIRETÓRIO por arquivos make.\n"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: main.c:330
|
|---|
| 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|---|
| 794 | "arg.\n"
|
|---|
| 795 | msgstr ""
|
|---|
| 796 | " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez ou várias sem o "
|
|---|
| 797 | "argumento.\n"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: main.c:332
|
|---|
| 800 | msgid ""
|
|---|
| 801 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|---|
| 802 | msgstr ""
|
|---|
| 803 | " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
|
|---|
| 804 | "processados.\n"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: main.c:334
|
|---|
| 807 | msgid ""
|
|---|
| 808 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 809 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|---|
| 810 | "N.\n"
|
|---|
| 811 | msgstr ""
|
|---|
| 812 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 813 | " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
|
|---|
| 814 | "carga seja menor que N.\n"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: main.c:337
|
|---|
| 817 | msgid ""
|
|---|
| 818 | " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|---|
| 819 | "target.\n"
|
|---|
| 820 | msgstr ""
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: main.c:339
|
|---|
| 823 | #, fuzzy
|
|---|
| 824 | msgid ""
|
|---|
| 825 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 826 | " Don't actually run any recipe; just print "
|
|---|
| 827 | "them.\n"
|
|---|
| 828 | msgstr ""
|
|---|
| 829 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 830 | " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
|
|---|
| 831 | "os.\n"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: main.c:342
|
|---|
| 834 | msgid ""
|
|---|
| 835 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|---|
| 836 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|---|
| 837 | "it.\n"
|
|---|
| 838 | msgstr ""
|
|---|
| 839 | " -o ARQUIVO, --old-file= ARQUIVO, --assume-old ARQUIVO\n"
|
|---|
| 840 | " Considera o ARQUIVO muito velho e não o "
|
|---|
| 841 | "refaz.\n"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: main.c:345
|
|---|
| 844 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|---|
| 845 | msgstr ""
|
|---|
| 846 | " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: main.c:347
|
|---|
| 849 | #, fuzzy
|
|---|
| 850 | msgid ""
|
|---|
| 851 | " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|---|
| 852 | "date.\n"
|
|---|
| 853 | msgstr ""
|
|---|
| 854 | " -q, --question Executa sem comandos, o código de saída "
|
|---|
| 855 | "informa se está atualizado.\n"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: main.c:349
|
|---|
| 858 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|---|
| 859 | msgstr ""
|
|---|
| 860 | " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas embutidas.\n"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: main.c:351
|
|---|
| 863 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|---|
| 864 | msgstr ""
|
|---|
| 865 | " -R, --no-builtin-variables Desabilita as configurações das variávies "
|
|---|
| 866 | "embutidas.\n"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: main.c:353
|
|---|
| 869 | #, fuzzy
|
|---|
| 870 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|---|
| 871 | msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: main.c:355
|
|---|
| 874 | msgid ""
|
|---|
| 875 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 876 | " Turns off -k.\n"
|
|---|
| 877 | msgstr ""
|
|---|
| 878 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 879 | " Desativa a opção -k.\n"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: main.c:358
|
|---|
| 882 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|---|
| 883 | msgstr ""
|
|---|
| 884 | " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
|
|---|
| 885 | "reprocessá-los.\n"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: main.c:360
|
|---|
| 888 | msgid ""
|
|---|
| 889 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|---|
| 890 | msgstr ""
|
|---|
| 891 | " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: main.c:362
|
|---|
| 894 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|---|
| 895 | msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: main.c:364
|
|---|
| 898 | msgid ""
|
|---|
| 899 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|---|
| 900 | "implicitly.\n"
|
|---|
| 901 | msgstr ""
|
|---|
| 902 | " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que tenha sido "
|
|---|
| 903 | "ativada implicitamente.\n"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: main.c:366
|
|---|
| 906 | msgid ""
|
|---|
| 907 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|---|
| 908 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|---|
| 909 | msgstr ""
|
|---|
| 910 | " -W ARQUIVO, --what-if= ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
|
|---|
| 911 | " Considera o ARQUIVO muito novo.\n"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: main.c:369
|
|---|
| 914 | msgid ""
|
|---|
| 915 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|---|
| 916 | "referenced.\n"
|
|---|
| 917 | msgstr ""
|
|---|
| 918 | " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
|
|---|
| 919 | "referenciada.\n"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: main.c:564
|
|---|
| 922 | msgid "empty string invalid as file name"
|
|---|
| 923 | msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: main.c:650
|
|---|
| 926 | #, c-format
|
|---|
| 927 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|---|
| 928 | msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: main.c:690
|
|---|
| 931 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 932 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|---|
| 933 | msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: main.c:697
|
|---|
| 936 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 937 | msgid ""
|
|---|
| 938 | "\n"
|
|---|
| 939 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|---|
| 940 | "ExceptionCode = %lx\n"
|
|---|
| 941 | "ExceptionFlags = %lx\n"
|
|---|
| 942 | "ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|---|
| 943 | msgstr ""
|
|---|
| 944 | "\n"
|
|---|
| 945 | "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
|
|---|
| 946 | "CódigoExceção = %x\n"
|
|---|
| 947 | "SinalExceção = %x\n"
|
|---|
| 948 | "EndereçoExceção = %x\n"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: main.c:705
|
|---|
| 951 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 952 | msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|---|
| 953 | msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: main.c:706
|
|---|
| 956 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 957 | msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|---|
| 958 | msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: main.c:781 main.c:792
|
|---|
| 961 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 962 | msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|---|
| 963 | msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: main.c:834
|
|---|
| 966 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 967 | msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|---|
| 968 | msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: main.c:1273
|
|---|
| 971 | #, c-format
|
|---|
| 972 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|---|
| 973 | msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: main.c:1275
|
|---|
| 976 | #, c-format
|
|---|
| 977 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|---|
| 978 | msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: main.c:1501
|
|---|
| 981 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|---|
| 982 | msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
|
|---|
| 985 | msgid "fopen (temporary file)"
|
|---|
| 986 | msgstr "fopen (arquivo temporário)"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: main.c:1545
|
|---|
| 989 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
|---|
| 990 | msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: main.c:1703
|
|---|
| 993 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|---|
| 994 | msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: main.c:1704
|
|---|
| 997 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|---|
| 998 | msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: main.c:1719
|
|---|
| 1001 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|---|
| 1002 | msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: main.c:1727
|
|---|
| 1005 | #, c-format
|
|---|
| 1006 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|---|
| 1007 | msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: main.c:1730
|
|---|
| 1010 | #, c-format
|
|---|
| 1011 | msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|---|
| 1012 | msgstr ""
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: main.c:1740
|
|---|
| 1015 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|---|
| 1016 | msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: main.c:1750
|
|---|
| 1019 | msgid "dup jobserver"
|
|---|
| 1020 | msgstr "dup jobserver"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: main.c:1753
|
|---|
| 1023 | msgid ""
|
|---|
| 1024 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|---|
| 1025 | msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: main.c:1777
|
|---|
| 1028 | msgid "creating jobs pipe"
|
|---|
| 1029 | msgstr "criando canalização de tarefas"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: main.c:1792
|
|---|
| 1032 | msgid "init jobserver pipe"
|
|---|
| 1033 | msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: main.c:1812
|
|---|
| 1036 | msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|---|
| 1037 | msgstr ""
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: main.c:1892
|
|---|
| 1040 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: main.c:1917
|
|---|
| 1044 | #, c-format
|
|---|
| 1045 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|---|
| 1046 | msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: main.c:1996
|
|---|
| 1049 | #, c-format
|
|---|
| 1050 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|---|
| 1051 | msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: main.c:2013
|
|---|
| 1054 | #, c-format
|
|---|
| 1055 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|---|
| 1056 | msgstr "O arquivo `%s' incluído não foi encontrado."
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: main.c:2018
|
|---|
| 1059 | #, c-format
|
|---|
| 1060 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|---|
| 1061 | msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: main.c:2086
|
|---|
| 1064 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|---|
| 1065 | msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: main.c:2102
|
|---|
| 1068 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1069 | msgid "Re-executing[%u]:"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Re-executando:"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: main.c:2215
|
|---|
| 1073 | msgid "unlink (temporary file): "
|
|---|
| 1074 | msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: main.c:2247
|
|---|
| 1077 | msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|---|
| 1078 | msgstr ""
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: main.c:2270
|
|---|
| 1081 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: main.c:2272
|
|---|
| 1085 | msgid "No targets"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Sem alvo"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: main.c:2277
|
|---|
| 1089 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: main.c:2306
|
|---|
| 1093 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|---|
| 1094 | msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: main.c:2470
|
|---|
| 1097 | #, c-format
|
|---|
| 1098 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: main.c:2476
|
|---|
| 1102 | #, c-format
|
|---|
| 1103 | msgid ""
|
|---|
| 1104 | "\n"
|
|---|
| 1105 | "This program built for %s\n"
|
|---|
| 1106 | msgstr ""
|
|---|
| 1107 | "\n"
|
|---|
| 1108 | "Este programa foi compilado para %s\n"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: main.c:2478
|
|---|
| 1111 | #, c-format
|
|---|
| 1112 | msgid ""
|
|---|
| 1113 | "\n"
|
|---|
| 1114 | "This program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1115 | msgstr ""
|
|---|
| 1116 | "\n"
|
|---|
| 1117 | "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: main.c:2481
|
|---|
| 1120 | #, c-format
|
|---|
| 1121 | msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: main.c:2562
|
|---|
| 1125 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1126 | msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|---|
| 1127 | msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: main.c:2617
|
|---|
| 1130 | #, c-format
|
|---|
| 1131 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|---|
| 1132 | msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: main.c:3054
|
|---|
| 1135 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1136 | msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|---|
| 1137 | msgstr ""
|
|---|
| 1138 | "\n"
|
|---|
| 1139 | "Este programa foi compilado para %s\n"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: main.c:3056
|
|---|
| 1142 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1143 | msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1144 | msgstr ""
|
|---|
| 1145 | "\n"
|
|---|
| 1146 | "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: main.c:3066
|
|---|
| 1149 | #, c-format
|
|---|
| 1150 | msgid ""
|
|---|
| 1151 | "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 1152 | "html>\n"
|
|---|
| 1153 | "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 1154 | "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 1155 | msgstr ""
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: main.c:3086
|
|---|
| 1158 | #, c-format
|
|---|
| 1159 | msgid ""
|
|---|
| 1160 | "\n"
|
|---|
| 1161 | "# Make data base, printed on %s"
|
|---|
| 1162 | msgstr ""
|
|---|
| 1163 | "\n"
|
|---|
| 1164 | "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: main.c:3096
|
|---|
| 1167 | #, c-format
|
|---|
| 1168 | msgid ""
|
|---|
| 1169 | "\n"
|
|---|
| 1170 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
|---|
| 1171 | msgstr ""
|
|---|
| 1172 | "\n"
|
|---|
| 1173 | "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: main.c:3237
|
|---|
| 1176 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1177 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1178 | msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: main.c:3239
|
|---|
| 1181 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1182 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1183 | msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: main.c:3242
|
|---|
| 1186 | #, c-format
|
|---|
| 1187 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1188 | msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: main.c:3245
|
|---|
| 1191 | #, c-format
|
|---|
| 1192 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1193 | msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: main.c:3250
|
|---|
| 1196 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1197 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1198 | msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: main.c:3253
|
|---|
| 1201 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1202 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1203 | msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: main.c:3257
|
|---|
| 1206 | #, c-format
|
|---|
| 1207 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1208 | msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: main.c:3260
|
|---|
| 1211 | #, c-format
|
|---|
| 1212 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1213 | msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: misc.c:316
|
|---|
| 1216 | msgid ". Stop.\n"
|
|---|
| 1217 | msgstr ". Pare.\n"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: misc.c:337
|
|---|
| 1220 | #, c-format
|
|---|
| 1221 | msgid "Unknown error %d"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Erro desconhecido %d"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: misc.c:347
|
|---|
| 1225 | #, c-format
|
|---|
| 1226 | msgid "%s%s: %s"
|
|---|
| 1227 | msgstr "%s%s: %s"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: misc.c:355
|
|---|
| 1230 | #, c-format
|
|---|
| 1231 | msgid "%s: %s"
|
|---|
| 1232 | msgstr "%s: %s"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
|
|---|
| 1235 | msgid "virtual memory exhausted"
|
|---|
| 1236 | msgstr "A memória virtual encheu"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: misc.c:708
|
|---|
| 1239 | #, c-format
|
|---|
| 1240 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1241 | msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: misc.c:729
|
|---|
| 1244 | msgid "Initialized access"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Acesso inicializado"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: misc.c:808
|
|---|
| 1248 | msgid "User access"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Acesso do usuário"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: misc.c:856
|
|---|
| 1252 | msgid "Make access"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Acesso do make"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: misc.c:890
|
|---|
| 1256 | msgid "Child access"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Acesso filho"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: misc.c:954
|
|---|
| 1260 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1261 | msgid "write error: %s"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: misc.c:956
|
|---|
| 1265 | #, fuzzy
|
|---|
| 1266 | msgid "write error"
|
|---|
| 1267 | msgstr "gravar jobserver"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: read.c:179
|
|---|
| 1270 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: read.c:333
|
|---|
| 1274 | #, c-format
|
|---|
| 1275 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: read.c:335
|
|---|
| 1279 | #, c-format
|
|---|
| 1280 | msgid " (no default goal)"
|
|---|
| 1281 | msgstr " (não há objetivo padrão)"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: read.c:337
|
|---|
| 1284 | #, c-format
|
|---|
| 1285 | msgid " (search path)"
|
|---|
| 1286 | msgstr " (caminho de pesquisa)"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: read.c:339
|
|---|
| 1289 | #, c-format
|
|---|
| 1290 | msgid " (don't care)"
|
|---|
| 1291 | msgstr " (sem importância)"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: read.c:341
|
|---|
| 1294 | #, c-format
|
|---|
| 1295 | msgid " (no ~ expansion)"
|
|---|
| 1296 | msgstr " (sem expansão ~)"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: read.c:759
|
|---|
| 1299 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
|---|
| 1300 | msgstr "síntaxe inválida na condicional"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: read.c:891
|
|---|
| 1303 | #, fuzzy
|
|---|
| 1304 | msgid "recipe commences before first target"
|
|---|
| 1305 | msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: read.c:940
|
|---|
| 1308 | #, fuzzy
|
|---|
| 1309 | msgid "missing rule before recipe"
|
|---|
| 1310 | msgstr "falta regra antes dos comandos"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: read.c:1027
|
|---|
| 1313 | #, c-format
|
|---|
| 1314 | msgid "missing separator%s"
|
|---|
| 1315 | msgstr "faltando o separador%s"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: read.c:1029
|
|---|
| 1318 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|---|
| 1319 | msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: read.c:1163
|
|---|
| 1322 | msgid "missing target pattern"
|
|---|
| 1323 | msgstr "faltando o padrão dos alvos"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: read.c:1165
|
|---|
| 1326 | msgid "multiple target patterns"
|
|---|
| 1327 | msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: read.c:1169
|
|---|
| 1330 | #, c-format
|
|---|
| 1331 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|---|
| 1332 | msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: read.c:1293
|
|---|
| 1335 | msgid "missing `endif'"
|
|---|
| 1336 | msgstr "faltando `endif'"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
|
|---|
| 1339 | msgid "empty variable name"
|
|---|
| 1340 | msgstr "nome de variável vazio"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: read.c:1367
|
|---|
| 1343 | #, fuzzy
|
|---|
| 1344 | msgid "extraneous text after `define' directive"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: read.c:1392
|
|---|
| 1348 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|---|
| 1349 | msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: read.c:1420
|
|---|
| 1352 | #, fuzzy
|
|---|
| 1353 | msgid "extraneous text after `endef' directive"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: read.c:1490
|
|---|
| 1357 | #, c-format
|
|---|
| 1358 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: read.c:1499 read.c:1513
|
|---|
| 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid "extraneous `%s'"
|
|---|
| 1364 | msgstr "`%s' estranho"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: read.c:1518
|
|---|
| 1367 | msgid "only one `else' per conditional"
|
|---|
| 1368 | msgstr "use apenas um `else' por condicional"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: read.c:1797
|
|---|
| 1371 | #, fuzzy
|
|---|
| 1372 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: read.c:1855
|
|---|
| 1376 | msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|---|
| 1377 | msgstr ""
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: read.c:1908
|
|---|
| 1380 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|---|
| 1381 | msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: read.c:1931 read.c:2112
|
|---|
| 1384 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|---|
| 1385 | msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: read.c:1976
|
|---|
| 1388 | #, c-format
|
|---|
| 1389 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|---|
| 1390 | msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: read.c:1991 read.c:2036
|
|---|
| 1393 | #, c-format
|
|---|
| 1394 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|---|
| 1395 | msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: read.c:1997
|
|---|
| 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|---|
| 1400 | msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: read.c:2006
|
|---|
| 1403 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1404 | msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
|
|---|
| 1405 | msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: read.c:2009
|
|---|
| 1408 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
|
|---|
| 1410 | msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: read.c:2392
|
|---|
| 1413 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|---|
| 1414 | msgstr "aviso: caractere NUL detectado; o resto da linha foi ignorado"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: remake.c:234
|
|---|
| 1417 | #, c-format
|
|---|
| 1418 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|---|
| 1419 | msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: remake.c:235
|
|---|
| 1422 | #, c-format
|
|---|
| 1423 | msgid "`%s' is up to date."
|
|---|
| 1424 | msgstr "`%s' está atualizado."
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: remake.c:306
|
|---|
| 1427 | #, c-format
|
|---|
| 1428 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: remake.c:359
|
|---|
| 1432 | #, c-format
|
|---|
| 1433 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|---|
| 1434 | msgstr "%s Sem regra para processar o alvo `%s'%s"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: remake.c:361
|
|---|
| 1437 | #, c-format
|
|---|
| 1438 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|---|
| 1439 | msgstr "%s Sem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: remake.c:413
|
|---|
| 1442 | #, c-format
|
|---|
| 1443 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: remake.c:420
|
|---|
| 1447 | #, c-format
|
|---|
| 1448 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: remake.c:432
|
|---|
| 1452 | #, c-format
|
|---|
| 1453 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|---|
| 1454 | msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: remake.c:442
|
|---|
| 1457 | #, c-format
|
|---|
| 1458 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: remake.c:445
|
|---|
| 1462 | #, c-format
|
|---|
| 1463 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluída.\n"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: remake.c:474
|
|---|
| 1467 | #, c-format
|
|---|
| 1468 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1469 | msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: remake.c:481
|
|---|
| 1472 | #, c-format
|
|---|
| 1473 | msgid ""
|
|---|
| 1474 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|---|
| 1475 | msgstr ""
|
|---|
| 1476 | "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
|
|---|
| 1477 | "alta resolução"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: remake.c:494 remake.c:1016
|
|---|
| 1480 | #, c-format
|
|---|
| 1481 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: remake.c:496 remake.c:1018
|
|---|
| 1485 | #, c-format
|
|---|
| 1486 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: remake.c:502
|
|---|
| 1490 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1491 | msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: remake.c:535 remake.c:1057
|
|---|
| 1495 | #, c-format
|
|---|
| 1496 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|---|
| 1497 | msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: remake.c:651
|
|---|
| 1500 | #, c-format
|
|---|
| 1501 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluído.\n"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: remake.c:657
|
|---|
| 1505 | #, c-format
|
|---|
| 1506 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: remake.c:670
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: remake.c:675
|
|---|
| 1515 | #, c-format
|
|---|
| 1516 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|---|
| 1517 | msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: remake.c:727
|
|---|
| 1520 | #, c-format
|
|---|
| 1521 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: remake.c:732
|
|---|
| 1525 | #, c-format
|
|---|
| 1526 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: remake.c:737
|
|---|
| 1530 | #, c-format
|
|---|
| 1531 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: remake.c:740
|
|---|
| 1535 | #, c-format
|
|---|
| 1536 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: remake.c:758
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|---|
| 1542 | msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: remake.c:765
|
|---|
| 1545 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1546 | msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: remake.c:770
|
|---|
| 1550 | #, c-format
|
|---|
| 1551 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|---|
| 1552 | msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: remake.c:778
|
|---|
| 1555 | #, c-format
|
|---|
| 1556 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: remake.c:780
|
|---|
| 1560 | #, c-format
|
|---|
| 1561 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|---|
| 1562 | msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: remake.c:800
|
|---|
| 1565 | #, c-format
|
|---|
| 1566 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|---|
| 1567 | msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: remake.c:806
|
|---|
| 1570 | #, c-format
|
|---|
| 1571 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|---|
| 1572 | msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: remake.c:815
|
|---|
| 1575 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1576 | msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: remake.c:822
|
|---|
| 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: remake.c:825
|
|---|
| 1585 | #, c-format
|
|---|
| 1586 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: remake.c:828
|
|---|
| 1590 | #, c-format
|
|---|
| 1591 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|---|
| 1592 | msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: remake.c:1024
|
|---|
| 1595 | #, c-format
|
|---|
| 1596 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: remake.c:1357
|
|---|
| 1600 | #, c-format
|
|---|
| 1601 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|---|
| 1602 | msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: remake.c:1370
|
|---|
| 1605 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1606 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
|
|---|
| 1607 | msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: remake.c:1569
|
|---|
| 1610 | #, c-format
|
|---|
| 1611 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|---|
| 1612 | msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: remote-cstms.c:125
|
|---|
| 1615 | #, c-format
|
|---|
| 1616 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: rule.c:499
|
|---|
| 1620 | msgid ""
|
|---|
| 1621 | "\n"
|
|---|
| 1622 | "# Implicit Rules"
|
|---|
| 1623 | msgstr ""
|
|---|
| 1624 | "\n"
|
|---|
| 1625 | "# Regras implícitas."
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: rule.c:514
|
|---|
| 1628 | msgid ""
|
|---|
| 1629 | "\n"
|
|---|
| 1630 | "# No implicit rules."
|
|---|
| 1631 | msgstr ""
|
|---|
| 1632 | "\n"
|
|---|
| 1633 | "# Faltam as regras implícitas."
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: rule.c:517
|
|---|
| 1636 | #, c-format
|
|---|
| 1637 | msgid ""
|
|---|
| 1638 | "\n"
|
|---|
| 1639 | "# %u implicit rules, %u"
|
|---|
| 1640 | msgstr ""
|
|---|
| 1641 | "\n"
|
|---|
| 1642 | "# %u regras implícitas, %u"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: rule.c:526
|
|---|
| 1645 | msgid " terminal."
|
|---|
| 1646 | msgstr " terminal."
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: rule.c:534
|
|---|
| 1649 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1650 | msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|---|
| 1651 | msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: signame.c:86
|
|---|
| 1654 | msgid "unknown signal"
|
|---|
| 1655 | msgstr "sinal desconhecido"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: signame.c:94
|
|---|
| 1658 | msgid "Hangup"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Desconectar"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: signame.c:97
|
|---|
| 1662 | msgid "Interrupt"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Interrupção"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: signame.c:100
|
|---|
| 1666 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Sair"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: signame.c:103
|
|---|
| 1670 | msgid "Illegal Instruction"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Instrução ilegal"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: signame.c:106
|
|---|
| 1674 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: signame.c:111
|
|---|
| 1678 | msgid "Aborted"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Abortado"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: signame.c:114
|
|---|
| 1682 | msgid "IOT trap"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Aviso IOT"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: signame.c:117
|
|---|
| 1686 | msgid "EMT trap"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Aviso EMT"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: signame.c:120
|
|---|
| 1690 | msgid "Floating point exception"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: signame.c:123
|
|---|
| 1694 | msgid "Killed"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Finalizado"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: signame.c:126
|
|---|
| 1698 | msgid "Bus error"
|
|---|
| 1699 | msgstr "Erro de barramento"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: signame.c:129
|
|---|
| 1702 | msgid "Segmentation fault"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Falha de segmentação"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: signame.c:132
|
|---|
| 1706 | msgid "Bad system call"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: signame.c:135
|
|---|
| 1710 | msgid "Broken pipe"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Canalização interrompida"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: signame.c:138
|
|---|
| 1714 | msgid "Alarm clock"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Despertador"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: signame.c:141
|
|---|
| 1718 | msgid "Terminated"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Terminado"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: signame.c:144
|
|---|
| 1722 | msgid "User defined signal 1"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: signame.c:147
|
|---|
| 1726 | msgid "User defined signal 2"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: signame.c:152 signame.c:155
|
|---|
| 1730 | msgid "Child exited"
|
|---|
| 1731 | msgstr "O Filho saiu"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: signame.c:158
|
|---|
| 1734 | msgid "Power failure"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Falha na Energia Elétrica"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: signame.c:161
|
|---|
| 1738 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Parado"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: signame.c:164
|
|---|
| 1742 | msgid "Stopped (tty input)"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: signame.c:167
|
|---|
| 1746 | msgid "Stopped (tty output)"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Parado (saída tty)"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: signame.c:170
|
|---|
| 1750 | msgid "Stopped (signal)"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Parado (sinal)"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: signame.c:173
|
|---|
| 1754 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: signame.c:176
|
|---|
| 1758 | msgid "File size limit exceeded"
|
|---|
| 1759 | msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: signame.c:179
|
|---|
| 1762 | msgid "Virtual timer expired"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Temporizador virtual expirou"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: signame.c:182
|
|---|
| 1766 | msgid "Profiling timer expired"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Temporizador de perfil expirou"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: signame.c:188
|
|---|
| 1770 | msgid "Window changed"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Janela alterada"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: signame.c:191
|
|---|
| 1774 | msgid "Continued"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Continuação"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: signame.c:194
|
|---|
| 1778 | msgid "Urgent I/O condition"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Condição de E/S urgente"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: signame.c:201 signame.c:210
|
|---|
| 1782 | msgid "I/O possible"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Possível E/S"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: signame.c:204
|
|---|
| 1786 | msgid "SIGWIND"
|
|---|
| 1787 | msgstr "SIGWIND"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: signame.c:207
|
|---|
| 1790 | msgid "SIGPHONE"
|
|---|
| 1791 | msgstr "SIGPHONE"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: signame.c:213
|
|---|
| 1794 | msgid "Resource lost"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Recurso perdido"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: signame.c:216
|
|---|
| 1798 | msgid "Danger signal"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Sinal perigoso"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: signame.c:219
|
|---|
| 1802 | msgid "Information request"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Solicitação de informação"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: signame.c:222
|
|---|
| 1806 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: strcache.c:235
|
|---|
| 1810 | #, c-format
|
|---|
| 1811 | msgid ""
|
|---|
| 1812 | "\n"
|
|---|
| 1813 | "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
|
|---|
| 1814 | msgstr ""
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: strcache.c:237
|
|---|
| 1817 | #, c-format
|
|---|
| 1818 | msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|---|
| 1819 | msgstr ""
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: strcache.c:239
|
|---|
| 1822 | #, c-format
|
|---|
| 1823 | msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|---|
| 1824 | msgstr ""
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: strcache.c:241
|
|---|
| 1827 | #, c-format
|
|---|
| 1828 | msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|---|
| 1829 | msgstr ""
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: strcache.c:244
|
|---|
| 1832 | #, fuzzy
|
|---|
| 1833 | msgid ""
|
|---|
| 1834 | "\n"
|
|---|
| 1835 | "# strcache hash-table stats:\n"
|
|---|
| 1836 | "# "
|
|---|
| 1837 | msgstr ""
|
|---|
| 1838 | "\n"
|
|---|
| 1839 | "# tabela hash de arquivos:\n"
|
|---|
| 1840 | "# "
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: variable.c:1541
|
|---|
| 1843 | msgid "default"
|
|---|
| 1844 | msgstr "padrão"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: variable.c:1544
|
|---|
| 1847 | msgid "environment"
|
|---|
| 1848 | msgstr "ambiente"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: variable.c:1547
|
|---|
| 1851 | msgid "makefile"
|
|---|
| 1852 | msgstr "makefile"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: variable.c:1550
|
|---|
| 1855 | msgid "environment under -e"
|
|---|
| 1856 | msgstr "ambiente sob -e"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: variable.c:1553
|
|---|
| 1859 | msgid "command line"
|
|---|
| 1860 | msgstr "linha de comando"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: variable.c:1556
|
|---|
| 1863 | msgid "`override' directive"
|
|---|
| 1864 | msgstr "diretiva `override'"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: variable.c:1559
|
|---|
| 1867 | msgid "automatic"
|
|---|
| 1868 | msgstr "automático"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: variable.c:1570
|
|---|
| 1871 | #, c-format
|
|---|
| 1872 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|---|
| 1873 | msgstr " (de `%s', linha %lu)"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: variable.c:1612
|
|---|
| 1876 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|---|
| 1877 | msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: variable.c:1623
|
|---|
| 1880 | msgid ""
|
|---|
| 1881 | "\n"
|
|---|
| 1882 | "# Variables\n"
|
|---|
| 1883 | msgstr ""
|
|---|
| 1884 | "\n"
|
|---|
| 1885 | "# Variáveis\n"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: variable.c:1627
|
|---|
| 1888 | #, fuzzy
|
|---|
| 1889 | msgid ""
|
|---|
| 1890 | "\n"
|
|---|
| 1891 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
|---|
| 1892 | msgstr ""
|
|---|
| 1893 | "\n"
|
|---|
| 1894 | "# Valores da variável de padrões específicos"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: variable.c:1641
|
|---|
| 1897 | msgid ""
|
|---|
| 1898 | "\n"
|
|---|
| 1899 | "# No pattern-specific variable values."
|
|---|
| 1900 | msgstr ""
|
|---|
| 1901 | "\n"
|
|---|
| 1902 | "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: variable.c:1643
|
|---|
| 1905 | #, c-format
|
|---|
| 1906 | msgid ""
|
|---|
| 1907 | "\n"
|
|---|
| 1908 | "# %u pattern-specific variable values"
|
|---|
| 1909 | msgstr ""
|
|---|
| 1910 | "\n"
|
|---|
| 1911 | "# %u valores para variável de padrões específicos"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: variable.h:219
|
|---|
| 1914 | #, c-format
|
|---|
| 1915 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|---|
| 1916 | msgstr ""
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: vmsfunctions.c:92
|
|---|
| 1919 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1920 | msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|---|
| 1921 | msgstr "sys$search falhou com %d\n"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: vmsjobs.c:71
|
|---|
| 1924 | #, c-format
|
|---|
| 1925 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: vmsjobs.c:184
|
|---|
| 1929 | #, c-format
|
|---|
| 1930 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|---|
| 1931 | msgstr "erro interno: `%s' command_state"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: vmsjobs.c:289
|
|---|
| 1934 | #, c-format
|
|---|
| 1935 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|---|
| 1936 | msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: vmsjobs.c:421
|
|---|
| 1939 | #, c-format
|
|---|
| 1940 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|---|
| 1941 | msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #: vmsjobs.c:432
|
|---|
| 1944 | #, c-format
|
|---|
| 1945 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|---|
| 1946 | msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: vmsjobs.c:450
|
|---|
| 1949 | #, c-format
|
|---|
| 1950 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|---|
| 1951 | msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: vmsjobs.c:471
|
|---|
| 1954 | #, c-format
|
|---|
| 1955 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Comandos embutidos desconhecidos `%s'.\n"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: vmsjobs.c:493
|
|---|
| 1959 | #, c-format
|
|---|
| 1960 | msgid "Error, empty command\n"
|
|---|
| 1961 | msgstr "Erro, comando vazio\n"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: vmsjobs.c:506
|
|---|
| 1964 | #, c-format
|
|---|
| 1965 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
|---|
| 1966 | msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: vmsjobs.c:513
|
|---|
| 1969 | #, c-format
|
|---|
| 1970 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: vmsjobs.c:523
|
|---|
| 1974 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1975 | msgid "Append output to %s\n"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Saída redirecionada para %s\n"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: vmsjobs.c:529
|
|---|
| 1979 | #, c-format
|
|---|
| 1980 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Saída redirecionada para %s\n"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: vmsjobs.c:599
|
|---|
| 1984 | #, c-format
|
|---|
| 1985 | msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|---|
| 1986 | msgstr ""
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: vmsjobs.c:606
|
|---|
| 1989 | #, c-format
|
|---|
| 1990 | msgid "Executing %s instead\n"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Executando %s ao invés de\n"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: vmsjobs.c:712
|
|---|
| 1994 | #, c-format
|
|---|
| 1995 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Erro de execução, %d\n"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: vpath.c:586
|
|---|
| 1999 | msgid ""
|
|---|
| 2000 | "\n"
|
|---|
| 2001 | "# VPATH Search Paths\n"
|
|---|
| 2002 | msgstr ""
|
|---|
| 2003 | "\n"
|
|---|
| 2004 | "# Caminho VPATH\n"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: vpath.c:603
|
|---|
| 2007 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
|---|
| 2008 | msgstr "# Sem caminho `vpath'."
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: vpath.c:605
|
|---|
| 2011 | #, c-format
|
|---|
| 2012 | msgid ""
|
|---|
| 2013 | "\n"
|
|---|
| 2014 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
|---|
| 2015 | msgstr ""
|
|---|
| 2016 | "\n"
|
|---|
| 2017 | "# %u caminhos `vpath'.\n"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: vpath.c:608
|
|---|
| 2020 | msgid ""
|
|---|
| 2021 | "\n"
|
|---|
| 2022 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|---|
| 2023 | msgstr ""
|
|---|
| 2024 | "\n"
|
|---|
| 2025 | "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: vpath.c:614
|
|---|
| 2028 | msgid ""
|
|---|
| 2029 | "\n"
|
|---|
| 2030 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|---|
| 2031 | "# "
|
|---|
| 2032 | msgstr ""
|
|---|
| 2033 | "\n"
|
|---|
| 2034 | "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
|
|---|
| 2035 | "# "
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|---|
| 2038 | #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|---|
| 2041 | #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|---|
| 2044 | #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|---|
| 2047 | #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
|---|
| 2050 | #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2053 | #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 2054 | #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|---|
| 2055 | #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 2056 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2057 | #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
|
|---|
| 2058 | #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
|
|---|
| 2059 | #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #~ msgid "extraneous `endef'"
|
|---|
| 2062 | #~ msgstr "`endef' estranho"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #~ msgid "empty `override' directive"
|
|---|
| 2065 | #~ msgstr "diretiva `override' vazia"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #~ msgid "invalid `override' directive"
|
|---|
| 2068 | #~ msgstr "diretiva `override' inválida"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|---|
| 2071 | #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|---|
| 2074 | #~ msgstr "O alvo `%s' deixou o pré-requisito padrão vazio"
|
|---|