VirtualBox

source: kBuild/vendor/gnumake/3.82/po/pt_BR.po@ 2579

Last change on this file since 2579 was 2579, checked in by bird, 12 years ago

Importing make-3.82.tar.bz2 (md5sum 1a11100f3c63fcf5753818e59d63088f) with --auto-props but no keywords.

File size: 48.5 KB
Line 
1# translation of make-3.80.po to portugues
2# Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
3# Copyright (C) 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4#
5# Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
6# favor me informe dando sua sugestão.
7#
8# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
9# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: make-3.80\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
14"POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-01-22 00:45-0200\n"
16"Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
17"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24#: ar.c:48
25#, c-format
26msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
27msgstr "característica não suportada: `%s'"
28
29#: ar.c:125
30msgid "touch archive member is not available on VMS"
31msgstr "o touch não está disponível no VMS"
32
33#: ar.c:149
34#, c-format
35msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
36msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
37
38#: ar.c:152
39#, c-format
40msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
41msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
42
43#: ar.c:159
44#, c-format
45msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
46msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
47
48#: ar.c:166
49#, c-format
50msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
51msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
52
53#: arscan.c:69
54#, fuzzy, c-format
55msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
56msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
57
58#: arscan.c:175
59#, fuzzy, c-format
60msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
62
63#: arscan.c:187
64#, c-format
65msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
66msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
67
68#: arscan.c:850
69#, c-format
70msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
72
73#: arscan.c:851
74msgid " (name might be truncated)"
75msgstr " (o nome pode estar truncado)"
76
77#: arscan.c:853
78#, c-format
79msgid " Date %s"
80msgstr " Data %s"
81
82#: arscan.c:854
83#, c-format
84msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
86
87#: commands.c:499
88msgid "*** Break.\n"
89msgstr "*** Quebra.\n"
90
91#: commands.c:622
92#, c-format
93msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94msgstr "*** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado"
95
96#: commands.c:625
97#, c-format
98msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
99msgstr "*** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado"
100
101#: commands.c:638
102#, c-format
103msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
104msgstr "** [%s] Apagando o arquivo `%s'"
105
106#: commands.c:640
107#, c-format
108msgid "*** Deleting file `%s'"
109msgstr "** Apagando o arquivo `%s'"
110
111#: commands.c:676
112#, fuzzy
113msgid "# recipe to execute"
114msgstr "# comandos para executar"
115
116#: commands.c:679
117msgid " (built-in):"
118msgstr " (embutido):"
119
120#: commands.c:681
121#, c-format
122msgid " (from `%s', line %lu):\n"
123msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
124
125#: dir.c:996
126msgid ""
127"\n"
128"# Directories\n"
129msgstr ""
130"\n"
131"# Diretórios\n"
132
133#: dir.c:1008
134#, c-format
135msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
136msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
137
138#: dir.c:1012
139#, c-format
140msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
141msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
142
143#: dir.c:1016
144#, c-format
145msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
146msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
147
148#: dir.c:1021
149#, c-format
150msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
151msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
152
153#: dir.c:1048
154#, c-format
155msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
156msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
157
158#: dir.c:1052
159#, c-format
160msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
161msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
162
163#: dir.c:1057
164#, c-format
165msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
166msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
167
168#: dir.c:1063 dir.c:1084
169msgid "No"
170msgstr "Não"
171
172#: dir.c:1066 dir.c:1087
173msgid " files, "
174msgstr " arquivos, "
175
176#: dir.c:1068 dir.c:1089
177msgid "no"
178msgstr "não"
179
180#: dir.c:1071
181msgid " impossibilities"
182msgstr " impossibilidades"
183
184#: dir.c:1075
185msgid " so far."
186msgstr " até agora."
187
188#: dir.c:1092
189#, c-format
190msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
191msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
192
193#: expand.c:127
194#, c-format
195msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
196msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
197
198#: expand.c:276
199msgid "unterminated variable reference"
200msgstr "referência a uma variável não finalizada"
201
202#: file.c:267
203#, fuzzy, c-format
204msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
205msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
206
207#: file.c:272
208#, fuzzy, c-format
209msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
210msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
211
212#: file.c:275
213#, c-format
214msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
215msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
216
217#: file.c:278
218#, fuzzy, c-format
219msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
220msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
221
222#: file.c:298
223#, c-format
224msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
225msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
226
227#: file.c:303
228#, c-format
229msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
230msgstr "não pôde renomear de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
231
232#: file.c:392
233#, c-format
234msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
235msgstr "** Apagando o arquivo intermediário `%s'"
236
237#: file.c:396
238msgid "Removing intermediate files...\n"
239msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
240
241#: file.c:803
242#, c-format
243msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
244msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
245
246#: file.c:804
247msgid "Current time"
248msgstr "Hora atual"
249
250#: file.c:924
251msgid "# Not a target:"
252msgstr "# Não é um alvo:"
253
254#: file.c:929
255msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
256msgstr "# Arquivo importante (pre-requisito de .PRECIOUS)."
257
258#: file.c:931
259msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
260msgstr "# Alvo Falso (pre-requisito de .PHONY)."
261
262#: file.c:933
263#, fuzzy
264msgid "# Command line target."
265msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
266
267#: file.c:935
268#, fuzzy
269msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
270msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES."
271
272#: file.c:937
273msgid "# Implicit rule search has been done."
274msgstr "# A pesquisa por regra implícita foi concluida."
275
276#: file.c:938
277msgid "# Implicit rule search has not been done."
278msgstr "# A pesquisa por regra implícita não foi concluida."
279
280#: file.c:940
281#, c-format
282msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
283msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
284
285#: file.c:942
286msgid "# File is an intermediate prerequisite."
287msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
288
289#: file.c:946
290msgid "# Also makes:"
291msgstr "# Também faz:"
292
293#: file.c:952
294msgid "# Modification time never checked."
295msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
296
297#: file.c:954
298msgid "# File does not exist."
299msgstr "# O Arquivo não existe."
300
301#: file.c:956
302msgid "# File is very old."
303msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
304
305#: file.c:961
306#, c-format
307msgid "# Last modified %s\n"
308msgstr "# Última modificação %s\n"
309
310#: file.c:964
311msgid "# File has been updated."
312msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
313
314#: file.c:964
315msgid "# File has not been updated."
316msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
317
318#: file.c:968
319#, fuzzy
320msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
321msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
322
323#: file.c:971
324#, fuzzy
325msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
326msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
327
328#: file.c:980
329msgid "# Successfully updated."
330msgstr "# Atualizado com sucesso."
331
332#: file.c:984
333msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
334msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
335
336#: file.c:987
337msgid "# Failed to be updated."
338msgstr "# Problemas com a atualização."
339
340#: file.c:990
341msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
342msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
343
344#: file.c:997
345msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
346msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
347
348#: file.c:1016
349msgid ""
350"\n"
351"# Files"
352msgstr ""
353"\n"
354"# Arquivos"
355
356#: file.c:1020
357msgid ""
358"\n"
359"# files hash-table stats:\n"
360"# "
361msgstr ""
362"\n"
363"# tabela hash de arquivos:\n"
364"# "
365
366#: function.c:758
367msgid "non-numeric first argument to `word' function"
368msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
369
370#: function.c:763
371msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
372msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
373
374#: function.c:783
375msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
376msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
377
378#: function.c:785
379msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
380msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
381
382#: function.c:1458
383#, fuzzy, c-format
384msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
385msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
386
387#: function.c:1469
388#, fuzzy, c-format
389msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
390msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
391
392#: function.c:1474
393#, fuzzy, c-format
394msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
395msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
396
397#: function.c:1479
398#, fuzzy
399msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
400msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
401
402#: function.c:1728
403#, c-format
404msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
405msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
406
407#: function.c:2150
408#, fuzzy, c-format
409msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
410msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
411
412#: function.c:2162
413#, fuzzy, c-format
414msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
415msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
416
417#: function.c:2212
418#, c-format
419msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
420msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
421
422#: getopt.c:661
423#, c-format
424msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
425msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
426
427#: getopt.c:685
428#, c-format
429msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
430msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
431
432#: getopt.c:690
433#, c-format
434msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
435msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
436
437#: getopt.c:707 getopt.c:880
438#, c-format
439msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
440msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
441
442#: getopt.c:736
443#, c-format
444msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
445msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
446
447#: getopt.c:740
448#, c-format
449msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
450msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
451
452#: getopt.c:766
453#, c-format
454msgid "%s: illegal option -- %c\n"
455msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
456
457#: getopt.c:769
458#, c-format
459msgid "%s: invalid option -- %c\n"
460msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
461
462#: getopt.c:799 getopt.c:929
463#, c-format
464msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
465msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
466
467#: getopt.c:846
468#, c-format
469msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
470msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
471
472#: getopt.c:864
473#, c-format
474msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
475msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
476
477#: hash.c:49
478#, fuzzy, c-format
479msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
480msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia"
481
482#: hash.c:280
483#, c-format
484msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
485msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
486
487#: hash.c:282
488#, c-format
489msgid "Rehash=%d, "
490msgstr "Rehash=%d, "
491
492#: hash.c:283
493#, c-format
494msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
495msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
496
497#: implicit.c:40
498#, c-format
499msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
500msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
501
502#: implicit.c:56
503#, c-format
504msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
505msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
506
507#: implicit.c:317
508msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
509msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
510
511#: implicit.c:491
512#, c-format
513msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
514msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
515
516#: implicit.c:674
517#, c-format
518msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
519msgstr "Rejeitando o pré-requisito para regra `%s'.\n"
520
521#: implicit.c:675
522#, c-format
523msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
524msgstr "Rejeitando os pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
525
526#: implicit.c:688
527#, c-format
528msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
529msgstr "Tentando o pré-requisito para a regra `%s'.\n"
530
531#: implicit.c:689
532#, c-format
533msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
534msgstr "Tentando o pré-requisito implícito `%s'.\n"
535
536#: implicit.c:728
537#, c-format
538msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
539msgstr "O pré-requisito `%s' foi encontrado como VPATH `%s'\n"
540
541#: implicit.c:742
542#, c-format
543msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
544msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
545
546#: job.c:335
547#, fuzzy
548msgid "Cannot create a temporary file\n"
549msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
550
551#: job.c:449
552#, c-format
553msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
554msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
555
556#: job.c:450
557#, c-format
558msgid "*** [%s] Error 0x%x"
559msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
560
561#: job.c:454
562#, c-format
563msgid "[%s] Error %d (ignored)"
564msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
565
566#: job.c:455
567#, c-format
568msgid "*** [%s] Error %d"
569msgstr "** [%s] Erro %d"
570
571#: job.c:460
572msgid " (core dumped)"
573msgstr " (arquivo core criado)"
574
575#: job.c:549
576msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
577msgstr "*** Esperando que os outros processos terminem...."
578
579#: job.c:579
580#, fuzzy, c-format
581msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
582msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
583
584#: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
585msgid " (remote)"
586msgstr " (remoto)"
587
588#: job.c:758
589#, fuzzy, c-format
590msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
591msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
592
593#: job.c:759
594#, fuzzy, c-format
595msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
596msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
597
598#: job.c:763
599#, c-format
600msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
601msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
602
603#: job.c:861
604#, fuzzy, c-format
605msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
606msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
607
608#: job.c:920
609msgid "write jobserver"
610msgstr "gravar jobserver"
611
612#: job.c:922
613#, fuzzy, c-format
614msgid "Released token for child %p (%s).\n"
615msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
616
617#: job.c:1453 job.c:2094
618#, fuzzy, c-format
619msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
620msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
621
622#: job.c:1457 job.c:2098
623#, c-format
624msgid ""
625"\n"
626"Counted %d args in failed launch\n"
627msgstr ""
628"\n"
629"Contados %d args na falha de execução\n"
630
631#: job.c:1525
632#, fuzzy, c-format
633msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
634msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
635
636#: job.c:1778
637#, fuzzy, c-format
638msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
639msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
640
641#: job.c:1787
642msgid "read jobs pipe"
643msgstr "tarefas canalizadas lidas"
644
645#: job.c:1798
646#, c-format
647msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
648msgstr ""
649
650#: job.c:1802
651#, fuzzy, c-format
652msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
653msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
654
655#: job.c:1910
656msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
657msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
658
659#: job.c:1912
660msgid "cannot enforce load limit: "
661msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
662
663#: job.c:1985
664msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
665msgstr ""
666
667#: job.c:1987
668msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
669msgstr ""
670
671#: job.c:2015
672msgid "Could not restore stdin\n"
673msgstr ""
674
675#: job.c:2023
676msgid "Could not restore stdout\n"
677msgstr ""
678
679#: job.c:2127
680#, fuzzy, c-format
681msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
682msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
683
684#: job.c:2168
685#, c-format
686msgid "%s: Command not found"
687msgstr "%s: Comando não encontrado"
688
689#: job.c:2228
690#, c-format
691msgid "%s: Shell program not found"
692msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
693
694#: job.c:2237
695msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
696msgstr ""
697
698#: job.c:2461
699#, fuzzy, c-format
700msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
701msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
702
703#: job.c:2951
704#, c-format
705msgid "Creating temporary batch file %s\n"
706msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
707
708#: job.c:2963
709#, c-format
710msgid ""
711"Batch file contents:%s\n"
712"\t%s\n"
713msgstr ""
714
715#: job.c:3065
716#, c-format
717msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
718msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
719
720#: main.c:303
721msgid "Options:\n"
722msgstr "Opções:\n"
723
724#: main.c:304
725msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
726msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
727
728#: main.c:306
729msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
730msgstr ""
731" -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
732
733#: main.c:308
734msgid ""
735" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
736" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
737msgstr ""
738"-C DIRETÓRIO, --directory= DIRETÓRIO\n"
739" muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
740
741#: main.c:311
742msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
743msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
744
745#: main.c:313
746msgid ""
747" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
748msgstr ""
749" --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
750"depuração.\n"
751
752#: main.c:315
753msgid ""
754" -e, --environment-overrides\n"
755" Environment variables override makefiles.\n"
756msgstr ""
757" -e,--envrionment-overrides\n"
758" As variáveis de ambiente sobrescrevem os "
759"arquivos make.\n"
760
761#: main.c:318
762msgid ""
763" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
764msgstr ""
765
766#: main.c:320
767msgid ""
768" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
769" Read FILE as a makefile.\n"
770msgstr ""
771" -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO --makefile=ARQUIVO\n"
772" Lê o ARQUIVO com um arquivo make.\n"
773
774#: main.c:323
775msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
776msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
777
778#: main.c:325
779#, fuzzy
780msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
781msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
782
783#: main.c:327
784msgid ""
785" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
786" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
787msgstr ""
788".. -l DIRETÓRIO, --include-dir= DIRETÓRIO\n"
789" Procura no DIRETÓRIO por arquivos make.\n"
790
791#: main.c:330
792msgid ""
793" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
794"arg.\n"
795msgstr ""
796" -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez ou várias sem o "
797"argumento.\n"
798
799#: main.c:332
800msgid ""
801" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
802msgstr ""
803" -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
804"processados.\n"
805
806#: main.c:334
807msgid ""
808" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
809" Don't start multiple jobs unless load is below "
810"N.\n"
811msgstr ""
812" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
813" Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
814"carga seja menor que N.\n"
815
816#: main.c:337
817msgid ""
818" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
819"target.\n"
820msgstr ""
821
822#: main.c:339
823#, fuzzy
824msgid ""
825" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
826" Don't actually run any recipe; just print "
827"them.\n"
828msgstr ""
829" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
830" Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
831"os.\n"
832
833#: main.c:342
834msgid ""
835" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
836" Consider FILE to be very old and don't remake "
837"it.\n"
838msgstr ""
839" -o ARQUIVO, --old-file= ARQUIVO, --assume-old ARQUIVO\n"
840" Considera o ARQUIVO muito velho e não o "
841"refaz.\n"
842
843#: main.c:345
844msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
845msgstr ""
846" -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
847
848#: main.c:347
849#, fuzzy
850msgid ""
851" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
852"date.\n"
853msgstr ""
854" -q, --question Executa sem comandos, o código de saída "
855"informa se está atualizado.\n"
856
857#: main.c:349
858msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
859msgstr ""
860" -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas embutidas.\n"
861
862#: main.c:351
863msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
864msgstr ""
865" -R, --no-builtin-variables Desabilita as configurações das variávies "
866"embutidas.\n"
867
868#: main.c:353
869#, fuzzy
870msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
871msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
872
873#: main.c:355
874msgid ""
875" -S, --no-keep-going, --stop\n"
876" Turns off -k.\n"
877msgstr ""
878" -S, --no-keep-going, --stop\n"
879" Desativa a opção -k.\n"
880
881#: main.c:358
882msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
883msgstr ""
884" -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
885"reprocessá-los.\n"
886
887#: main.c:360
888msgid ""
889" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
890msgstr ""
891" -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
892
893#: main.c:362
894msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
895msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
896
897#: main.c:364
898msgid ""
899" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
900"implicitly.\n"
901msgstr ""
902" --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que tenha sido "
903"ativada implicitamente.\n"
904
905#: main.c:366
906msgid ""
907" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
908" Consider FILE to be infinitely new.\n"
909msgstr ""
910" -W ARQUIVO, --what-if= ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
911" Considera o ARQUIVO muito novo.\n"
912
913#: main.c:369
914msgid ""
915" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
916"referenced.\n"
917msgstr ""
918" --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
919"referenciada.\n"
920
921#: main.c:564
922msgid "empty string invalid as file name"
923msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
924
925#: main.c:650
926#, c-format
927msgid "unknown debug level specification `%s'"
928msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
929
930#: main.c:690
931#, fuzzy, c-format
932msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
933msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
934
935#: main.c:697
936#, fuzzy, c-format
937msgid ""
938"\n"
939"Unhandled exception filter called from program %s\n"
940"ExceptionCode = %lx\n"
941"ExceptionFlags = %lx\n"
942"ExceptionAddress = 0x%p\n"
943msgstr ""
944"\n"
945"Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
946"CódigoExceção = %x\n"
947"SinalExceção = %x\n"
948"EndereçoExceção = %x\n"
949
950#: main.c:705
951#, fuzzy, c-format
952msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
953msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
954
955#: main.c:706
956#, fuzzy, c-format
957msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
958msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
959
960#: main.c:781 main.c:792
961#, fuzzy, c-format
962msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
963msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
964
965#: main.c:834
966#, fuzzy, c-format
967msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
968msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
969
970#: main.c:1273
971#, c-format
972msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
973msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
974
975#: main.c:1275
976#, c-format
977msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
978msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
979
980#: main.c:1501
981msgid "Makefile from standard input specified twice."
982msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
983
984#: main.c:1539 vmsjobs.c:500
985msgid "fopen (temporary file)"
986msgstr "fopen (arquivo temporário)"
987
988#: main.c:1545
989msgid "fwrite (temporary file)"
990msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
991
992#: main.c:1703
993msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
994msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
995
996#: main.c:1704
997msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
998msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
999
1000#: main.c:1719
1001msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1002msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
1003
1004#: main.c:1727
1005#, c-format
1006msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1007msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
1008
1009#: main.c:1730
1010#, c-format
1011msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1012msgstr ""
1013
1014#: main.c:1740
1015msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1016msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
1017
1018#: main.c:1750
1019msgid "dup jobserver"
1020msgstr "dup jobserver"
1021
1022#: main.c:1753
1023msgid ""
1024"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1025msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
1026
1027#: main.c:1777
1028msgid "creating jobs pipe"
1029msgstr "criando canalização de tarefas"
1030
1031#: main.c:1792
1032msgid "init jobserver pipe"
1033msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1034
1035#: main.c:1812
1036msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1037msgstr ""
1038
1039#: main.c:1892
1040msgid "Updating makefiles....\n"
1041msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1042
1043#: main.c:1917
1044#, c-format
1045msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1046msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1047
1048#: main.c:1996
1049#, c-format
1050msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1051msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1052
1053#: main.c:2013
1054#, c-format
1055msgid "Included makefile `%s' was not found."
1056msgstr "O arquivo `%s' incluído não foi encontrado."
1057
1058#: main.c:2018
1059#, c-format
1060msgid "Makefile `%s' was not found"
1061msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado"
1062
1063#: main.c:2086
1064msgid "Couldn't change back to original directory."
1065msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1066
1067#: main.c:2102
1068#, fuzzy, c-format
1069msgid "Re-executing[%u]:"
1070msgstr "Re-executando:"
1071
1072#: main.c:2215
1073msgid "unlink (temporary file): "
1074msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1075
1076#: main.c:2247
1077msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1078msgstr ""
1079
1080#: main.c:2270
1081msgid "No targets specified and no makefile found"
1082msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1083
1084#: main.c:2272
1085msgid "No targets"
1086msgstr "Sem alvo"
1087
1088#: main.c:2277
1089msgid "Updating goal targets....\n"
1090msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1091
1092#: main.c:2306
1093msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1094msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1095
1096#: main.c:2470
1097#, c-format
1098msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1099msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1100
1101#: main.c:2476
1102#, c-format
1103msgid ""
1104"\n"
1105"This program built for %s\n"
1106msgstr ""
1107"\n"
1108"Este programa foi compilado para %s\n"
1109
1110#: main.c:2478
1111#, c-format
1112msgid ""
1113"\n"
1114"This program built for %s (%s)\n"
1115msgstr ""
1116"\n"
1117"Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1118
1119#: main.c:2481
1120#, c-format
1121msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1122msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1123
1124#: main.c:2562
1125#, fuzzy, c-format
1126msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1127msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1128
1129#: main.c:2617
1130#, c-format
1131msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1132msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1133
1134#: main.c:3054
1135#, fuzzy, c-format
1136msgid "%sBuilt for %s\n"
1137msgstr ""
1138"\n"
1139"Este programa foi compilado para %s\n"
1140
1141#: main.c:3056
1142#, fuzzy, c-format
1143msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1144msgstr ""
1145"\n"
1146"Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1147
1148#: main.c:3066
1149#, c-format
1150msgid ""
1151"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1152"html>\n"
1153"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1154"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1155msgstr ""
1156
1157#: main.c:3086
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"\n"
1161"# Make data base, printed on %s"
1162msgstr ""
1163"\n"
1164"# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1165
1166#: main.c:3096
1167#, c-format
1168msgid ""
1169"\n"
1170"# Finished Make data base on %s\n"
1171msgstr ""
1172"\n"
1173"# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1174
1175#: main.c:3237
1176#, fuzzy, c-format
1177msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1178msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido"
1179
1180#: main.c:3239
1181#, fuzzy, c-format
1182msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1183msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido"
1184
1185#: main.c:3242
1186#, c-format
1187msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1188msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
1189
1190#: main.c:3245
1191#, c-format
1192msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1193msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
1194
1195#: main.c:3250
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1198msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido"
1199
1200#: main.c:3253
1201#, fuzzy, c-format
1202msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1203msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido"
1204
1205#: main.c:3257
1206#, c-format
1207msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1208msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
1209
1210#: main.c:3260
1211#, c-format
1212msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1213msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
1214
1215#: misc.c:316
1216msgid ". Stop.\n"
1217msgstr ". Pare.\n"
1218
1219#: misc.c:337
1220#, c-format
1221msgid "Unknown error %d"
1222msgstr "Erro desconhecido %d"
1223
1224#: misc.c:347
1225#, c-format
1226msgid "%s%s: %s"
1227msgstr "%s%s: %s"
1228
1229#: misc.c:355
1230#, c-format
1231msgid "%s: %s"
1232msgstr "%s: %s"
1233
1234#: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1235msgid "virtual memory exhausted"
1236msgstr "A memória virtual encheu"
1237
1238#: misc.c:708
1239#, c-format
1240msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1241msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1242
1243#: misc.c:729
1244msgid "Initialized access"
1245msgstr "Acesso inicializado"
1246
1247#: misc.c:808
1248msgid "User access"
1249msgstr "Acesso do usuário"
1250
1251#: misc.c:856
1252msgid "Make access"
1253msgstr "Acesso do make"
1254
1255#: misc.c:890
1256msgid "Child access"
1257msgstr "Acesso filho"
1258
1259#: misc.c:954
1260#, fuzzy, c-format
1261msgid "write error: %s"
1262msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1263
1264#: misc.c:956
1265#, fuzzy
1266msgid "write error"
1267msgstr "gravar jobserver"
1268
1269#: read.c:179
1270msgid "Reading makefiles...\n"
1271msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1272
1273#: read.c:333
1274#, c-format
1275msgid "Reading makefile `%s'"
1276msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1277
1278#: read.c:335
1279#, c-format
1280msgid " (no default goal)"
1281msgstr " (não há objetivo padrão)"
1282
1283#: read.c:337
1284#, c-format
1285msgid " (search path)"
1286msgstr " (caminho de pesquisa)"
1287
1288#: read.c:339
1289#, c-format
1290msgid " (don't care)"
1291msgstr " (sem importância)"
1292
1293#: read.c:341
1294#, c-format
1295msgid " (no ~ expansion)"
1296msgstr " (sem expansão ~)"
1297
1298#: read.c:759
1299msgid "invalid syntax in conditional"
1300msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1301
1302#: read.c:891
1303#, fuzzy
1304msgid "recipe commences before first target"
1305msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1306
1307#: read.c:940
1308#, fuzzy
1309msgid "missing rule before recipe"
1310msgstr "falta regra antes dos comandos"
1311
1312#: read.c:1027
1313#, c-format
1314msgid "missing separator%s"
1315msgstr "faltando o separador%s"
1316
1317#: read.c:1029
1318msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1319msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1320
1321#: read.c:1163
1322msgid "missing target pattern"
1323msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1324
1325#: read.c:1165
1326msgid "multiple target patterns"
1327msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1328
1329#: read.c:1169
1330#, c-format
1331msgid "target pattern contains no `%%'"
1332msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1333
1334#: read.c:1293
1335msgid "missing `endif'"
1336msgstr "faltando `endif'"
1337
1338#: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1339msgid "empty variable name"
1340msgstr "nome de variável vazio"
1341
1342#: read.c:1367
1343#, fuzzy
1344msgid "extraneous text after `define' directive"
1345msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1346
1347#: read.c:1392
1348msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1349msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1350
1351#: read.c:1420
1352#, fuzzy
1353msgid "extraneous text after `endef' directive"
1354msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1355
1356#: read.c:1490
1357#, c-format
1358msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1359msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1360
1361#: read.c:1499 read.c:1513
1362#, c-format
1363msgid "extraneous `%s'"
1364msgstr "`%s' estranho"
1365
1366#: read.c:1518
1367msgid "only one `else' per conditional"
1368msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1369
1370#: read.c:1797
1371#, fuzzy
1372msgid "Malformed target-specific variable definition"
1373msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
1374
1375#: read.c:1855
1376msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1377msgstr ""
1378
1379#: read.c:1908
1380msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1381msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1382
1383#: read.c:1931 read.c:2112
1384msgid "mixed implicit and normal rules"
1385msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1386
1387#: read.c:1976
1388#, c-format
1389msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1390msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1391
1392#: read.c:1991 read.c:2036
1393#, c-format
1394msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1395msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1396
1397#: read.c:1997
1398#, c-format
1399msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1400msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1401
1402#: read.c:2006
1403#, fuzzy, c-format
1404msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1405msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
1406
1407#: read.c:2009
1408#, fuzzy, c-format
1409msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1410msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1411
1412#: read.c:2392
1413msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1414msgstr "aviso: caractere NUL detectado; o resto da linha foi ignorado"
1415
1416#: remake.c:234
1417#, c-format
1418msgid "Nothing to be done for `%s'."
1419msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1420
1421#: remake.c:235
1422#, c-format
1423msgid "`%s' is up to date."
1424msgstr "`%s' está atualizado."
1425
1426#: remake.c:306
1427#, c-format
1428msgid "Pruning file `%s'.\n"
1429msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1430
1431#: remake.c:359
1432#, c-format
1433msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1434msgstr "%s Sem regra para processar o alvo `%s'%s"
1435
1436#: remake.c:361
1437#, c-format
1438msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1439msgstr "%s Sem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1440
1441#: remake.c:413
1442#, c-format
1443msgid "Considering target file `%s'.\n"
1444msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1445
1446#: remake.c:420
1447#, c-format
1448msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1449msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1450
1451#: remake.c:432
1452#, c-format
1453msgid "File `%s' was considered already.\n"
1454msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1455
1456#: remake.c:442
1457#, c-format
1458msgid "Still updating file `%s'.\n"
1459msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1460
1461#: remake.c:445
1462#, c-format
1463msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1464msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluída.\n"
1465
1466#: remake.c:474
1467#, c-format
1468msgid "File `%s' does not exist.\n"
1469msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1470
1471#: remake.c:481
1472#, c-format
1473msgid ""
1474"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1475msgstr ""
1476"*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1477"alta resolução"
1478
1479#: remake.c:494 remake.c:1016
1480#, c-format
1481msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1482msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1483
1484#: remake.c:496 remake.c:1018
1485#, c-format
1486msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1487msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1488
1489#: remake.c:502
1490#, fuzzy, c-format
1491msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1492msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1493
1494#: remake.c:535 remake.c:1057
1495#, c-format
1496msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1497msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1498
1499#: remake.c:651
1500#, c-format
1501msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1502msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluído.\n"
1503
1504#: remake.c:657
1505#, c-format
1506msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1507msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1508
1509#: remake.c:670
1510#, c-format
1511msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1512msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1513
1514#: remake.c:675
1515#, c-format
1516msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1517msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1518
1519#: remake.c:727
1520#, c-format
1521msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1522msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
1523
1524#: remake.c:732
1525#, c-format
1526msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1527msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1528
1529#: remake.c:737
1530#, c-format
1531msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1532msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1533
1534#: remake.c:740
1535#, c-format
1536msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1537msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1538
1539#: remake.c:758
1540#, c-format
1541msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1542msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1543
1544#: remake.c:765
1545#, fuzzy, c-format
1546msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1547msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1548
1549#: remake.c:770
1550#, c-format
1551msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1552msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
1553
1554#: remake.c:778
1555#, c-format
1556msgid "No need to remake target `%s'"
1557msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1558
1559#: remake.c:780
1560#, c-format
1561msgid "; using VPATH name `%s'"
1562msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1563
1564#: remake.c:800
1565#, c-format
1566msgid "Must remake target `%s'.\n"
1567msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1568
1569#: remake.c:806
1570#, c-format
1571msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1572msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1573
1574#: remake.c:815
1575#, fuzzy, c-format
1576msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1577msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1578
1579#: remake.c:822
1580#, c-format
1581msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1582msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1583
1584#: remake.c:825
1585#, c-format
1586msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1587msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1588
1589#: remake.c:828
1590#, c-format
1591msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1592msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1593
1594#: remake.c:1024
1595#, c-format
1596msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1597msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1598
1599#: remake.c:1357
1600#, c-format
1601msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1602msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
1603
1604#: remake.c:1370
1605#, fuzzy, c-format
1606msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1607msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada"
1608
1609#: remake.c:1569
1610#, c-format
1611msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1612msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1613
1614#: remote-cstms.c:125
1615#, c-format
1616msgid "Customs won't export: %s\n"
1617msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1618
1619#: rule.c:499
1620msgid ""
1621"\n"
1622"# Implicit Rules"
1623msgstr ""
1624"\n"
1625"# Regras implícitas."
1626
1627#: rule.c:514
1628msgid ""
1629"\n"
1630"# No implicit rules."
1631msgstr ""
1632"\n"
1633"# Faltam as regras implícitas."
1634
1635#: rule.c:517
1636#, c-format
1637msgid ""
1638"\n"
1639"# %u implicit rules, %u"
1640msgstr ""
1641"\n"
1642"# %u regras implícitas, %u"
1643
1644#: rule.c:526
1645msgid " terminal."
1646msgstr " terminal."
1647
1648#: rule.c:534
1649#, fuzzy, c-format
1650msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1651msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1652
1653#: signame.c:86
1654msgid "unknown signal"
1655msgstr "sinal desconhecido"
1656
1657#: signame.c:94
1658msgid "Hangup"
1659msgstr "Desconectar"
1660
1661#: signame.c:97
1662msgid "Interrupt"
1663msgstr "Interrupção"
1664
1665#: signame.c:100
1666msgid "Quit"
1667msgstr "Sair"
1668
1669#: signame.c:103
1670msgid "Illegal Instruction"
1671msgstr "Instrução ilegal"
1672
1673#: signame.c:106
1674msgid "Trace/breakpoint trap"
1675msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1676
1677#: signame.c:111
1678msgid "Aborted"
1679msgstr "Abortado"
1680
1681#: signame.c:114
1682msgid "IOT trap"
1683msgstr "Aviso IOT"
1684
1685#: signame.c:117
1686msgid "EMT trap"
1687msgstr "Aviso EMT"
1688
1689#: signame.c:120
1690msgid "Floating point exception"
1691msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1692
1693#: signame.c:123
1694msgid "Killed"
1695msgstr "Finalizado"
1696
1697#: signame.c:126
1698msgid "Bus error"
1699msgstr "Erro de barramento"
1700
1701#: signame.c:129
1702msgid "Segmentation fault"
1703msgstr "Falha de segmentação"
1704
1705#: signame.c:132
1706msgid "Bad system call"
1707msgstr "Chamada de sistema inválida"
1708
1709#: signame.c:135
1710msgid "Broken pipe"
1711msgstr "Canalização interrompida"
1712
1713#: signame.c:138
1714msgid "Alarm clock"
1715msgstr "Despertador"
1716
1717#: signame.c:141
1718msgid "Terminated"
1719msgstr "Terminado"
1720
1721#: signame.c:144
1722msgid "User defined signal 1"
1723msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1724
1725#: signame.c:147
1726msgid "User defined signal 2"
1727msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1728
1729#: signame.c:152 signame.c:155
1730msgid "Child exited"
1731msgstr "O Filho saiu"
1732
1733#: signame.c:158
1734msgid "Power failure"
1735msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1736
1737#: signame.c:161
1738msgid "Stopped"
1739msgstr "Parado"
1740
1741#: signame.c:164
1742msgid "Stopped (tty input)"
1743msgstr "Parado (entrada tty)"
1744
1745#: signame.c:167
1746msgid "Stopped (tty output)"
1747msgstr "Parado (saída tty)"
1748
1749#: signame.c:170
1750msgid "Stopped (signal)"
1751msgstr "Parado (sinal)"
1752
1753#: signame.c:173
1754msgid "CPU time limit exceeded"
1755msgstr "Tempo de CPU excedido"
1756
1757#: signame.c:176
1758msgid "File size limit exceeded"
1759msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1760
1761#: signame.c:179
1762msgid "Virtual timer expired"
1763msgstr "Temporizador virtual expirou"
1764
1765#: signame.c:182
1766msgid "Profiling timer expired"
1767msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1768
1769#: signame.c:188
1770msgid "Window changed"
1771msgstr "Janela alterada"
1772
1773#: signame.c:191
1774msgid "Continued"
1775msgstr "Continuação"
1776
1777#: signame.c:194
1778msgid "Urgent I/O condition"
1779msgstr "Condição de E/S urgente"
1780
1781#: signame.c:201 signame.c:210
1782msgid "I/O possible"
1783msgstr "Possível E/S"
1784
1785#: signame.c:204
1786msgid "SIGWIND"
1787msgstr "SIGWIND"
1788
1789#: signame.c:207
1790msgid "SIGPHONE"
1791msgstr "SIGPHONE"
1792
1793#: signame.c:213
1794msgid "Resource lost"
1795msgstr "Recurso perdido"
1796
1797#: signame.c:216
1798msgid "Danger signal"
1799msgstr "Sinal perigoso"
1800
1801#: signame.c:219
1802msgid "Information request"
1803msgstr "Solicitação de informação"
1804
1805#: signame.c:222
1806msgid "Floating point co-processor not available"
1807msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
1808
1809#: strcache.c:235
1810#, c-format
1811msgid ""
1812"\n"
1813"%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1814msgstr ""
1815
1816#: strcache.c:237
1817#, c-format
1818msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1819msgstr ""
1820
1821#: strcache.c:239
1822#, c-format
1823msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1824msgstr ""
1825
1826#: strcache.c:241
1827#, c-format
1828msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1829msgstr ""
1830
1831#: strcache.c:244
1832#, fuzzy
1833msgid ""
1834"\n"
1835"# strcache hash-table stats:\n"
1836"# "
1837msgstr ""
1838"\n"
1839"# tabela hash de arquivos:\n"
1840"# "
1841
1842#: variable.c:1541
1843msgid "default"
1844msgstr "padrão"
1845
1846#: variable.c:1544
1847msgid "environment"
1848msgstr "ambiente"
1849
1850#: variable.c:1547
1851msgid "makefile"
1852msgstr "makefile"
1853
1854#: variable.c:1550
1855msgid "environment under -e"
1856msgstr "ambiente sob -e"
1857
1858#: variable.c:1553
1859msgid "command line"
1860msgstr "linha de comando"
1861
1862#: variable.c:1556
1863msgid "`override' directive"
1864msgstr "diretiva `override'"
1865
1866#: variable.c:1559
1867msgid "automatic"
1868msgstr "automático"
1869
1870#: variable.c:1570
1871#, c-format
1872msgid " (from `%s', line %lu)"
1873msgstr " (de `%s', linha %lu)"
1874
1875#: variable.c:1612
1876msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1877msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
1878
1879#: variable.c:1623
1880msgid ""
1881"\n"
1882"# Variables\n"
1883msgstr ""
1884"\n"
1885"# Variáveis\n"
1886
1887#: variable.c:1627
1888#, fuzzy
1889msgid ""
1890"\n"
1891"# Pattern-specific Variable Values"
1892msgstr ""
1893"\n"
1894"# Valores da variável de padrões específicos"
1895
1896#: variable.c:1641
1897msgid ""
1898"\n"
1899"# No pattern-specific variable values."
1900msgstr ""
1901"\n"
1902"# Faltam valores para variável de padrões específicos"
1903
1904#: variable.c:1643
1905#, c-format
1906msgid ""
1907"\n"
1908"# %u pattern-specific variable values"
1909msgstr ""
1910"\n"
1911"# %u valores para variável de padrões específicos"
1912
1913#: variable.h:219
1914#, c-format
1915msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1916msgstr ""
1917
1918#: vmsfunctions.c:92
1919#, fuzzy, c-format
1920msgid "sys$search() failed with %d\n"
1921msgstr "sys$search falhou com %d\n"
1922
1923#: vmsjobs.c:71
1924#, c-format
1925msgid "Warning: Empty redirection\n"
1926msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
1927
1928#: vmsjobs.c:184
1929#, c-format
1930msgid "internal error: `%s' command_state"
1931msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1932
1933#: vmsjobs.c:289
1934#, c-format
1935msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1936msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
1937
1938#: vmsjobs.c:421
1939#, c-format
1940msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1941msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
1942
1943#: vmsjobs.c:432
1944#, c-format
1945msgid "BUILTIN CD %s\n"
1946msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
1947
1948#: vmsjobs.c:450
1949#, c-format
1950msgid "BUILTIN RM %s\n"
1951msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
1952
1953#: vmsjobs.c:471
1954#, c-format
1955msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1956msgstr "Comandos embutidos desconhecidos `%s'.\n"
1957
1958#: vmsjobs.c:493
1959#, c-format
1960msgid "Error, empty command\n"
1961msgstr "Erro, comando vazio\n"
1962
1963#: vmsjobs.c:506
1964#, c-format
1965msgid "Redirected input from %s\n"
1966msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
1967
1968#: vmsjobs.c:513
1969#, c-format
1970msgid "Redirected error to %s\n"
1971msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1972
1973#: vmsjobs.c:523
1974#, fuzzy, c-format
1975msgid "Append output to %s\n"
1976msgstr "Saída redirecionada para %s\n"
1977
1978#: vmsjobs.c:529
1979#, c-format
1980msgid "Redirected output to %s\n"
1981msgstr "Saída redirecionada para %s\n"
1982
1983#: vmsjobs.c:599
1984#, c-format
1985msgid "Append %.*s and cleanup\n"
1986msgstr ""
1987
1988#: vmsjobs.c:606
1989#, c-format
1990msgid "Executing %s instead\n"
1991msgstr "Executando %s ao invés de\n"
1992
1993#: vmsjobs.c:712
1994#, c-format
1995msgid "Error spawning, %d\n"
1996msgstr "Erro de execução, %d\n"
1997
1998#: vpath.c:586
1999msgid ""
2000"\n"
2001"# VPATH Search Paths\n"
2002msgstr ""
2003"\n"
2004"# Caminho VPATH\n"
2005
2006#: vpath.c:603
2007msgid "# No `vpath' search paths."
2008msgstr "# Sem caminho `vpath'."
2009
2010#: vpath.c:605
2011#, c-format
2012msgid ""
2013"\n"
2014"# %u `vpath' search paths.\n"
2015msgstr ""
2016"\n"
2017"# %u caminhos `vpath'.\n"
2018
2019#: vpath.c:608
2020msgid ""
2021"\n"
2022"# No general (`VPATH' variable) search path."
2023msgstr ""
2024"\n"
2025"# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
2026
2027#: vpath.c:614
2028msgid ""
2029"\n"
2030"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2031"# "
2032msgstr ""
2033"\n"
2034"# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
2035"# "
2036
2037#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2038#~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
2039
2040#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2041#~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
2042
2043#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2044#~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
2045
2046#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2047#~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
2048
2049#~ msgid "Resetting make for single job mode."
2050#~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2051
2052#~ msgid ""
2053#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2054#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2055#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2056#~ msgstr ""
2057#~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
2058#~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
2059#~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
2060
2061#~ msgid "extraneous `endef'"
2062#~ msgstr "`endef' estranho"
2063
2064#~ msgid "empty `override' directive"
2065#~ msgstr "diretiva `override' vazia"
2066
2067#~ msgid "invalid `override' directive"
2068#~ msgstr "diretiva `override' inválida"
2069
2070#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2071#~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2072
2073#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2074#~ msgstr "O alvo `%s' deixou o pré-requisito padrão vazio"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette