| 1 | # Irish translations for make.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the make package.
|
|---|
| 4 | # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: make 3.81\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2006-04-22 16:02-0500\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 |
|
|---|
| 18 | #: ar.c:48
|
|---|
| 19 | #, c-format
|
|---|
| 20 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|---|
| 21 | msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: `%s'"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ar.c:125
|
|---|
| 24 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|---|
| 25 | msgstr "ní féidir ball cartlainne a `touch'áil ar VMS"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ar.c:149
|
|---|
| 28 | #, c-format
|
|---|
| 29 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|---|
| 30 | msgstr "touch: Níl an chartlann `%s' ann"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ar.c:152
|
|---|
| 33 | #, c-format
|
|---|
| 34 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|---|
| 35 | msgstr "touch: Níl `%s' ina cartlann bhailí"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ar.c:159
|
|---|
| 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|---|
| 40 | msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall `%s' i `%s'"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ar.c:166
|
|---|
| 43 | #, c-format
|
|---|
| 44 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|---|
| 45 | msgstr "touch: Droch-chód aisfhillidh ó ar_member_touch ar `%s'"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: arscan.c:69
|
|---|
| 48 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 49 | msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|---|
| 50 | msgstr ""
|
|---|
| 51 | "níorbh fhéidir le lbr$set_module an t-eolas modúil a bhaint amach, stádas = %"
|
|---|
| 52 | "d"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: arscan.c:175
|
|---|
| 55 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|---|
| 57 | msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: arscan.c:187
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|---|
| 62 | msgstr ""
|
|---|
| 63 | "ní féidir leabharlann `%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar an mball `%"
|
|---|
| 64 | "s'"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: arscan.c:850
|
|---|
| 67 | #, c-format
|
|---|
| 68 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 69 | msgstr "Ball `%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: arscan.c:851
|
|---|
| 72 | msgid " (name might be truncated)"
|
|---|
| 73 | msgstr " (is féidir go bhfuil an t-ainm teasctha)"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: arscan.c:853
|
|---|
| 76 | #, c-format
|
|---|
| 77 | msgid " Date %s"
|
|---|
| 78 | msgstr " Dáta %s"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: arscan.c:854
|
|---|
| 81 | #, c-format
|
|---|
| 82 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|---|
| 83 | msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: commands.c:499
|
|---|
| 86 | msgid "*** Break.\n"
|
|---|
| 87 | msgstr "*** Briseadh.\n"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: commands.c:622
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 92 | msgstr "*** [%s] Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: commands.c:625
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 97 | msgstr "*** Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: commands.c:638
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|---|
| 102 | msgstr "*** [%s] Comhad `%s' á scriosadh"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: commands.c:640
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|---|
| 107 | msgstr "*** Comhad `%s' á scriosadh"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: commands.c:676
|
|---|
| 110 | #, fuzzy
|
|---|
| 111 | msgid "# recipe to execute"
|
|---|
| 112 | msgstr "# orduithe le rith"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: commands.c:679
|
|---|
| 115 | msgid " (built-in):"
|
|---|
| 116 | msgstr " (insuite):"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: commands.c:681
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|---|
| 121 | msgstr " (ó `%s', líne %lu):\n"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: dir.c:996
|
|---|
| 124 | msgid ""
|
|---|
| 125 | "\n"
|
|---|
| 126 | "# Directories\n"
|
|---|
| 127 | msgstr ""
|
|---|
| 128 | "\n"
|
|---|
| 129 | "# Comhadlanna\n"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: dir.c:1008
|
|---|
| 132 | #, c-format
|
|---|
| 133 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|---|
| 134 | msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: dir.c:1012
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|---|
| 139 | msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): ní féidir é a oscailt.\n"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: dir.c:1016
|
|---|
| 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|---|
| 144 | msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): ní féidir é a oscailt.\n"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: dir.c:1021
|
|---|
| 147 | #, c-format
|
|---|
| 148 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|---|
| 149 | msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: dir.c:1048
|
|---|
| 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|---|
| 154 | msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): "
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: dir.c:1052
|
|---|
| 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 159 | msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: dir.c:1057
|
|---|
| 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 164 | msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): "
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: dir.c:1063 dir.c:1084
|
|---|
| 167 | msgid "No"
|
|---|
| 168 | msgstr "Ná Déan"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: dir.c:1066 dir.c:1087
|
|---|
| 171 | msgid " files, "
|
|---|
| 172 | msgstr " comhad, "
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: dir.c:1068 dir.c:1089
|
|---|
| 175 | msgid "no"
|
|---|
| 176 | msgstr "níl"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: dir.c:1071
|
|---|
| 179 | msgid " impossibilities"
|
|---|
| 180 | msgstr " rudaí neamhfhéideartha"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: dir.c:1075
|
|---|
| 183 | msgid " so far."
|
|---|
| 184 | msgstr " go dtí seo."
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: dir.c:1092
|
|---|
| 187 | #, c-format
|
|---|
| 188 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|---|
| 189 | msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: expand.c:127
|
|---|
| 192 | #, c-format
|
|---|
| 193 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|---|
| 194 | msgstr "Déanann an athróg athchúrsach `%s' tagairt dó féin (sa deireadh)"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: expand.c:276
|
|---|
| 197 | msgid "unterminated variable reference"
|
|---|
| 198 | msgstr "tagairt athróige gan chríochnú"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: file.c:267
|
|---|
| 201 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 202 | msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|---|
| 203 | msgstr "Sonraíodh orduithe le haghaidh comhaid `%s' ag %s:%lu,"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: file.c:272
|
|---|
| 206 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 207 | msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
|
|---|
| 208 | msgstr ""
|
|---|
| 209 | "Aimsíodh orduithe le haghaidh `%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe,"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: file.c:275
|
|---|
| 212 | #, c-format
|
|---|
| 213 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|---|
| 214 | msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid `%s' agus `%s'."
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: file.c:278
|
|---|
| 217 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 218 | msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
|
|---|
| 219 | msgstr ""
|
|---|
| 220 | "Déanfar neamhshuim ar orduithe le haghaidh `%s'; úsáidfear na cinn le "
|
|---|
| 221 | "haghaidh `%s' ina n-ionad."
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: file.c:298
|
|---|
| 224 | #, c-format
|
|---|
| 225 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|---|
| 226 | msgstr ""
|
|---|
| 227 | "ní féidir idirstad aonair `%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte `%s'"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: file.c:303
|
|---|
| 230 | #, c-format
|
|---|
| 231 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|---|
| 232 | msgstr "ní féidir idirstad dúbailte `%s' a athainmniú le hidirstad aonair `%s'"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: file.c:392
|
|---|
| 235 | #, c-format
|
|---|
| 236 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|---|
| 237 | msgstr "*** Comhad idirmheánach `%s' á scriosadh"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: file.c:396
|
|---|
| 240 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|---|
| 241 | msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: file.c:803
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|---|
| 246 | msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: file.c:804
|
|---|
| 249 | msgid "Current time"
|
|---|
| 250 | msgstr "An t-am anois"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: file.c:924
|
|---|
| 253 | msgid "# Not a target:"
|
|---|
| 254 | msgstr "# Ní sprioc é:"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: file.c:929
|
|---|
| 257 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|---|
| 258 | msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: file.c:931
|
|---|
| 261 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|---|
| 262 | msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)."
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: file.c:933
|
|---|
| 265 | #, fuzzy
|
|---|
| 266 | msgid "# Command line target."
|
|---|
| 267 | msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: file.c:935
|
|---|
| 270 | msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|---|
| 271 | msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude."
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: file.c:937
|
|---|
| 274 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|---|
| 275 | msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe."
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: file.c:938
|
|---|
| 278 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|---|
| 279 | msgstr "# Ní dhearna cuardach ar rialacha intuigthe."
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: file.c:940
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|---|
| 284 | msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: `%s'\n"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: file.c:942
|
|---|
| 287 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|---|
| 288 | msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach."
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: file.c:946
|
|---|
| 291 | msgid "# Also makes:"
|
|---|
| 292 | msgstr "# Déantar fosta:"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: file.c:952
|
|---|
| 295 | msgid "# Modification time never checked."
|
|---|
| 296 | msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh."
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: file.c:954
|
|---|
| 299 | msgid "# File does not exist."
|
|---|
| 300 | msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann."
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: file.c:956
|
|---|
| 303 | msgid "# File is very old."
|
|---|
| 304 | msgstr "# Is cianaosta an comhad seo."
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: file.c:961
|
|---|
| 307 | #, c-format
|
|---|
| 308 | msgid "# Last modified %s\n"
|
|---|
| 309 | msgstr "# Athraithe %s\n"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: file.c:964
|
|---|
| 312 | msgid "# File has been updated."
|
|---|
| 313 | msgstr "# Nuashonraíodh an comhad."
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: file.c:964
|
|---|
| 316 | msgid "# File has not been updated."
|
|---|
| 317 | msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: file.c:968
|
|---|
| 320 | #, fuzzy
|
|---|
| 321 | msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 322 | msgstr "# Tá orduithe ann atá ag rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)."
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: file.c:971
|
|---|
| 325 | #, fuzzy
|
|---|
| 326 | msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 327 | msgstr "# Tá orduithe spleáchais ag rith (IS FABHT É SEO)."
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: file.c:980
|
|---|
| 330 | msgid "# Successfully updated."
|
|---|
| 331 | msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú."
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: file.c:984
|
|---|
| 334 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|---|
| 335 | msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q ceaptha)."
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: file.c:987
|
|---|
| 338 | msgid "# Failed to be updated."
|
|---|
| 339 | msgstr "# Theip ar nuashonrú."
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: file.c:990
|
|---|
| 342 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|---|
| 343 | msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: file.c:997
|
|---|
| 346 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|---|
| 347 | msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `command_state'!"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: file.c:1016
|
|---|
| 350 | msgid ""
|
|---|
| 351 | "\n"
|
|---|
| 352 | "# Files"
|
|---|
| 353 | msgstr ""
|
|---|
| 354 | "\n"
|
|---|
| 355 | "# Comhaid"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: file.c:1020
|
|---|
| 358 | msgid ""
|
|---|
| 359 | "\n"
|
|---|
| 360 | "# files hash-table stats:\n"
|
|---|
| 361 | "# "
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "\n"
|
|---|
| 364 | "# comhaid hais-tábla stait:\n"
|
|---|
| 365 | "# "
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: function.c:758
|
|---|
| 368 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|---|
| 369 | msgstr "tá an chéad argóint neamhuimhriúil leis an fheidhm `word'"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: function.c:763
|
|---|
| 372 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|---|
| 373 | msgstr "caithfidh an chéad argóint leis an fheidhm `word' a bheith deimhneach"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: function.c:783
|
|---|
| 376 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 377 | msgstr "is neamhuimhriúil í an chéad argóint leis an fheidhm `wordlist'"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: function.c:785
|
|---|
| 380 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 381 | msgstr "is neamhuimhriúil í an dara hargóint leis an fheidhm `wordlist'"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: function.c:1458
|
|---|
| 384 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 386 | msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: function.c:1469
|
|---|
| 389 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 390 | msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 391 | msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(Earr) (e=%ld)\n"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: function.c:1474
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|---|
| 396 | msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%ld)\n"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: function.c:1479
|
|---|
| 399 | #, fuzzy
|
|---|
| 400 | msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|---|
| 401 | msgstr "windows32_openpipe (): theip ar process_init_fd()\n"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: function.c:1728
|
|---|
| 404 | #, c-format
|
|---|
| 405 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 406 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: function.c:2150
|
|---|
| 409 | #, c-format
|
|---|
| 410 | msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|---|
| 411 | msgstr "easpa argóintí (%d) d'fheidhm `%s'"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: function.c:2162
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|---|
| 416 | msgstr "níl an fheidhm `%s' ar fáil ar an chóras seo"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: function.c:2212
|
|---|
| 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|---|
| 421 | msgstr "glao ar fheidhm `%s' gan chríochnú: `%c' ar iarraidh"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: getopt.c:661
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 426 | msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: getopt.c:685
|
|---|
| 429 | #, c-format
|
|---|
| 430 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 431 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: getopt.c:690
|
|---|
| 434 | #, c-format
|
|---|
| 435 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 436 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: getopt.c:707 getopt.c:880
|
|---|
| 439 | #, c-format
|
|---|
| 440 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 441 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: getopt.c:736
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|---|
| 446 | msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: getopt.c:740
|
|---|
| 449 | #, c-format
|
|---|
| 450 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|---|
| 451 | msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: getopt.c:766
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 456 | msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: getopt.c:769
|
|---|
| 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 461 | msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: getopt.c:799 getopt.c:929
|
|---|
| 464 | #, c-format
|
|---|
| 465 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 466 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: getopt.c:846
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 471 | msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: getopt.c:864
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 476 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: hash.c:49
|
|---|
| 479 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 480 | msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|---|
| 481 | msgstr "ní féidir %ld beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: hash.c:280
|
|---|
| 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 486 | msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: hash.c:282
|
|---|
| 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid "Rehash=%d, "
|
|---|
| 491 | msgstr "Ath-haiseáil=%d, "
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: hash.c:283
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 496 | msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: implicit.c:40
|
|---|
| 499 | #, c-format
|
|---|
| 500 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 501 | msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: implicit.c:56
|
|---|
| 504 | #, c-format
|
|---|
| 505 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 506 | msgstr ""
|
|---|
| 507 | "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne `%s'.\n"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: implicit.c:317
|
|---|
| 510 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|---|
| 511 | msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: implicit.c:491
|
|---|
| 514 | #, c-format
|
|---|
| 515 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|---|
| 516 | msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc `%.*s'.\n"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: implicit.c:674
|
|---|
| 519 | #, c-format
|
|---|
| 520 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 521 | msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach `%s' á dhiúltú.\n"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: implicit.c:675
|
|---|
| 524 | #, c-format
|
|---|
| 525 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 526 | msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha `%s' á dhiúltú.\n"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: implicit.c:688
|
|---|
| 529 | #, c-format
|
|---|
| 530 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 531 | msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas rialach `%s'.\n"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: implicit.c:689
|
|---|
| 534 | #, c-format
|
|---|
| 535 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 536 | msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas intuigthe `%s'.\n"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: implicit.c:728
|
|---|
| 539 | #, c-format
|
|---|
| 540 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 541 | msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas `%s' mar VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: implicit.c:742
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|---|
| 546 | msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail le comhad idirmheánach `%s'.\n"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: job.c:335
|
|---|
| 549 | msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|---|
| 550 | msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: job.c:449
|
|---|
| 553 | #, c-format
|
|---|
| 554 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|---|
| 555 | msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: job.c:450
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|---|
| 560 | msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: job.c:454
|
|---|
| 563 | #, c-format
|
|---|
| 564 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|---|
| 565 | msgstr "[%s] Earráid %d (rinneadh neamhshuim)"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: job.c:455
|
|---|
| 568 | #, c-format
|
|---|
| 569 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
|---|
| 570 | msgstr "*** [%s] Earráid %d"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: job.c:460
|
|---|
| 573 | msgid " (core dumped)"
|
|---|
| 574 | msgstr " (córdhumpa)"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: job.c:549
|
|---|
| 577 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|---|
| 578 | msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..."
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: job.c:579
|
|---|
| 581 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 582 | msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|---|
| 583 | msgstr "Mac beo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
|
|---|
| 586 | msgid " (remote)"
|
|---|
| 587 | msgstr " (cianda)"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: job.c:758
|
|---|
| 590 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 591 | msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|---|
| 592 | msgstr "Mac caillteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: job.c:759
|
|---|
| 595 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|---|
| 597 | msgstr "Mac buaiteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: job.c:763
|
|---|
| 600 | #, c-format
|
|---|
| 601 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|---|
| 602 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: job.c:861
|
|---|
| 605 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 606 | msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|---|
| 607 | msgstr "Mac 0x%08lx PID %ld%s á dhealú ón slabhra.\n"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: job.c:920
|
|---|
| 610 | msgid "write jobserver"
|
|---|
| 611 | msgstr "scríobh jabfhreastalaí"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: job.c:922
|
|---|
| 614 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 615 | msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|---|
| 616 | msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: job.c:1453 job.c:2094
|
|---|
| 619 | #, c-format
|
|---|
| 620 | msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|---|
| 621 | msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: job.c:1457 job.c:2098
|
|---|
| 624 | #, c-format
|
|---|
| 625 | msgid ""
|
|---|
| 626 | "\n"
|
|---|
| 627 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | "\n"
|
|---|
| 630 | "%d argóint sa tosú theipthe\n"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: job.c:1525
|
|---|
| 633 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 634 | msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|---|
| 635 | msgstr "Ag cur mac 0x%08lx (%s) PID %ld%s ar an slabhra.\n"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: job.c:1778
|
|---|
| 638 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 639 | msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|---|
| 640 | msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: job.c:1787
|
|---|
| 643 | msgid "read jobs pipe"
|
|---|
| 644 | msgstr "léadh píopa na jabanna"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: job.c:1798
|
|---|
| 647 | #, c-format
|
|---|
| 648 | msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
|---|
| 649 | msgstr ""
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: job.c:1802
|
|---|
| 652 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 653 | msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
|---|
| 654 | msgstr "Níl gá leis an sprioc `%s' a athdhéanamh"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: job.c:1910
|
|---|
| 657 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|---|
| 658 | msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: job.c:1912
|
|---|
| 661 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
|---|
| 662 | msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: "
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: job.c:1985
|
|---|
| 665 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|---|
| 666 | msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: job.c:1987
|
|---|
| 669 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|---|
| 670 | msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: job.c:2015
|
|---|
| 673 | msgid "Could not restore stdin\n"
|
|---|
| 674 | msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: job.c:2023
|
|---|
| 677 | msgid "Could not restore stdout\n"
|
|---|
| 678 | msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: job.c:2127
|
|---|
| 681 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 682 | msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|---|
| 683 | msgstr "ghin make mac le pid %ld, ag feitheamh le pid %ld fós\n"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: job.c:2168
|
|---|
| 686 | #, c-format
|
|---|
| 687 | msgid "%s: Command not found"
|
|---|
| 688 | msgstr "%s: Ní bhfuarthas an t-ordú"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: job.c:2228
|
|---|
| 691 | #, c-format
|
|---|
| 692 | msgid "%s: Shell program not found"
|
|---|
| 693 | msgstr "%s: Ní bhfuarthas an clár blaoisce"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: job.c:2237
|
|---|
| 696 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|---|
| 697 | msgstr "spawnvpe: is féidir gur ídithe í cuimhne na timpeallachta"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: job.c:2461
|
|---|
| 700 | #, c-format
|
|---|
| 701 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|---|
| 702 | msgstr "Athraíodh $SHELL (ba `%s' é, agus is `%s' é anois)\n"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: job.c:2951
|
|---|
| 705 | #, c-format
|
|---|
| 706 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 707 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: job.c:2963
|
|---|
| 710 | #, c-format
|
|---|
| 711 | msgid ""
|
|---|
| 712 | "Batch file contents:%s\n"
|
|---|
| 713 | "\t%s\n"
|
|---|
| 714 | msgstr ""
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: job.c:3065
|
|---|
| 717 | #, c-format
|
|---|
| 718 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 719 | msgstr ""
|
|---|
| 720 | "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: main.c:303
|
|---|
| 723 | msgid "Options:\n"
|
|---|
| 724 | msgstr "Roghanna:\n"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: main.c:304
|
|---|
| 727 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|---|
| 728 | msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: main.c:306
|
|---|
| 731 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|---|
| 732 | msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: main.c:308
|
|---|
| 735 | msgid ""
|
|---|
| 736 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 737 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|---|
| 738 | msgstr ""
|
|---|
| 739 | " -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n"
|
|---|
| 740 | " Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: main.c:311
|
|---|
| 743 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|---|
| 744 | msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: main.c:313
|
|---|
| 747 | msgid ""
|
|---|
| 748 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|---|
| 749 | msgstr ""
|
|---|
| 750 | " --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha "
|
|---|
| 751 | "éagsúla.\n"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: main.c:315
|
|---|
| 754 | msgid ""
|
|---|
| 755 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 756 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
|---|
| 757 | msgstr ""
|
|---|
| 758 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 759 | " Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: main.c:318
|
|---|
| 762 | msgid ""
|
|---|
| 763 | " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|---|
| 764 | msgstr ""
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: main.c:320
|
|---|
| 767 | msgid ""
|
|---|
| 768 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|---|
| 769 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
|---|
| 770 | msgstr ""
|
|---|
| 771 | " -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n"
|
|---|
| 772 | " Léigh COMHAD mar makefile.\n"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: main.c:323
|
|---|
| 775 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|---|
| 776 | msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: main.c:325
|
|---|
| 779 | #, fuzzy
|
|---|
| 780 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó orduithe.\n"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: main.c:327
|
|---|
| 785 | msgid ""
|
|---|
| 786 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 787 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 | " -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n"
|
|---|
| 790 | " Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna "
|
|---|
| 791 | "breise.\n"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: main.c:330
|
|---|
| 794 | msgid ""
|
|---|
| 795 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|---|
| 796 | "arg.\n"
|
|---|
| 797 | msgstr ""
|
|---|
| 798 | " -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura "
|
|---|
| 799 | "gceaptar arg.\n"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: main.c:332
|
|---|
| 802 | msgid ""
|
|---|
| 803 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|---|
| 804 | msgstr ""
|
|---|
| 805 | " -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a "
|
|---|
| 806 | "dhéanamh.\n"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: main.c:334
|
|---|
| 809 | msgid ""
|
|---|
| 810 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 811 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|---|
| 812 | "N.\n"
|
|---|
| 813 | msgstr ""
|
|---|
| 814 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 815 | " Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód "
|
|---|
| 816 | "níos lú ná N.\n"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: main.c:337
|
|---|
| 819 | msgid ""
|
|---|
| 820 | " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|---|
| 821 | "target.\n"
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | " -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an "
|
|---|
| 824 | "nasc\n"
|
|---|
| 825 | " siombalach nó ar an sprioc.\n"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: main.c:339
|
|---|
| 828 | #, fuzzy
|
|---|
| 829 | msgid ""
|
|---|
| 830 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 831 | " Don't actually run any recipe; just print "
|
|---|
| 832 | "them.\n"
|
|---|
| 833 | msgstr ""
|
|---|
| 834 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 835 | " Ná rith aon ordú; taispeáin torthaí mar dhea "
|
|---|
| 836 | "amháin.\n"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: main.c:342
|
|---|
| 839 | msgid ""
|
|---|
| 840 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|---|
| 841 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|---|
| 842 | "it.\n"
|
|---|
| 843 | msgstr ""
|
|---|
| 844 | " -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n"
|
|---|
| 845 | " Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná "
|
|---|
| 846 | "hathdhéan é.\n"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: main.c:345
|
|---|
| 849 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|---|
| 850 | msgstr ""
|
|---|
| 851 | " -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: main.c:347
|
|---|
| 854 | #, fuzzy
|
|---|
| 855 | msgid ""
|
|---|
| 856 | " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|---|
| 857 | "date.\n"
|
|---|
| 858 | msgstr ""
|
|---|
| 859 | " -q, --question Ná rith aon ordú; stádas scortha = 0 mura gá "
|
|---|
| 860 | "le nuashonrú.\n"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: main.c:349
|
|---|
| 863 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|---|
| 864 | msgstr ""
|
|---|
| 865 | " -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: main.c:351
|
|---|
| 868 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|---|
| 869 | msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: main.c:353
|
|---|
| 872 | #, fuzzy
|
|---|
| 873 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|---|
| 874 | msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: main.c:355
|
|---|
| 877 | msgid ""
|
|---|
| 878 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 879 | " Turns off -k.\n"
|
|---|
| 880 | msgstr ""
|
|---|
| 881 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 882 | " Múch -k.\n"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: main.c:358
|
|---|
| 885 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| 887 | " -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a "
|
|---|
| 888 | "athdhéanamh.\n"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: main.c:360
|
|---|
| 891 | msgid ""
|
|---|
| 892 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|---|
| 893 | msgstr ""
|
|---|
| 894 | " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: main.c:362
|
|---|
| 897 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|---|
| 898 | msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: main.c:364
|
|---|
| 901 | msgid ""
|
|---|
| 902 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|---|
| 903 | "implicitly.\n"
|
|---|
| 904 | msgstr ""
|
|---|
| 905 | " --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go "
|
|---|
| 906 | "hintuigthe.\n"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: main.c:366
|
|---|
| 909 | msgid ""
|
|---|
| 910 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|---|
| 911 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|---|
| 912 | msgstr ""
|
|---|
| 913 | " -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n"
|
|---|
| 914 | " Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go "
|
|---|
| 915 | "héigríoch).\n"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: main.c:369
|
|---|
| 918 | msgid ""
|
|---|
| 919 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|---|
| 920 | "referenced.\n"
|
|---|
| 921 | msgstr ""
|
|---|
| 922 | " --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg "
|
|---|
| 923 | "gan sainmhíniú.\n"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: main.c:564
|
|---|
| 926 | msgid "empty string invalid as file name"
|
|---|
| 927 | msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: main.c:650
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|---|
| 932 | msgstr "sonrú anaithnid `%s' ar an leibhéal dífhabhtaithe"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: main.c:690
|
|---|
| 935 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|---|
| 937 | msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%lx, seoladh = 0x%lx)\n"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: main.c:697
|
|---|
| 940 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 941 | msgid ""
|
|---|
| 942 | "\n"
|
|---|
| 943 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|---|
| 944 | "ExceptionCode = %lx\n"
|
|---|
| 945 | "ExceptionFlags = %lx\n"
|
|---|
| 946 | "ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|---|
| 947 | msgstr ""
|
|---|
| 948 | "\n"
|
|---|
| 949 | "Glaodh scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n"
|
|---|
| 950 | "CódEisceachta = %lx\n"
|
|---|
| 951 | "BratachaEisceachta = %lx\n"
|
|---|
| 952 | "SeoladhEisceachta = %lx\n"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: main.c:705
|
|---|
| 955 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 956 | msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|---|
| 957 | msgstr "Sárú rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh %lx\n"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: main.c:706
|
|---|
| 960 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 961 | msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|---|
| 962 | msgstr "Sárú rochtana: oibríocht léimh ag seoladh %lx\n"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: main.c:781 main.c:792
|
|---|
| 965 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 966 | msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|---|
| 967 | msgstr "tá find_and_set_shell ag socrú default_shell = %s\n"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: main.c:834
|
|---|
| 970 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 971 | msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|---|
| 972 | msgstr "shocraigh find_and_set_shell conair chuardaigh default_shell = %s\n"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: main.c:1273
|
|---|
| 975 | #, c-format
|
|---|
| 976 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|---|
| 977 | msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..."
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: main.c:1275
|
|---|
| 980 | #, c-format
|
|---|
| 981 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|---|
| 982 | msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag gabháil ar aghaidh.\n"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: main.c:1501
|
|---|
| 985 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|---|
| 986 | msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó."
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
|
|---|
| 989 | msgid "fopen (temporary file)"
|
|---|
| 990 | msgstr "fopen (comhad sealadach)"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: main.c:1545
|
|---|
| 993 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
|---|
| 994 | msgstr "fwrite (comhad sealadach)"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: main.c:1703
|
|---|
| 997 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|---|
| 998 | msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo."
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: main.c:1704
|
|---|
| 1001 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|---|
| 1002 | msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)."
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: main.c:1719
|
|---|
| 1005 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|---|
| 1006 | msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: main.c:1727
|
|---|
| 1009 | #, c-format
|
|---|
| 1010 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|---|
| 1011 | msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-fds `%s'"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: main.c:1730
|
|---|
| 1014 | #, c-format
|
|---|
| 1015 | msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|---|
| 1016 | msgstr ""
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: main.c:1740
|
|---|
| 1019 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|---|
| 1020 | msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú."
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: main.c:1750
|
|---|
| 1023 | msgid "dup jobserver"
|
|---|
| 1024 | msgstr "jabfhreastalaí dup"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: main.c:1753
|
|---|
| 1027 | msgid ""
|
|---|
| 1028 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|---|
| 1029 | msgstr ""
|
|---|
| 1030 | "rabhadh: níl jabfhreastalaí ar fáil: ag baint úsáid as -j1. Cuir `+' leis "
|
|---|
| 1031 | "an máthair-riail."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: main.c:1777
|
|---|
| 1034 | msgid "creating jobs pipe"
|
|---|
| 1035 | msgstr "píopa na jabanna á chruthú"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: main.c:1792
|
|---|
| 1038 | msgid "init jobserver pipe"
|
|---|
| 1039 | msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: main.c:1812
|
|---|
| 1042 | msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|---|
| 1043 | msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú."
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: main.c:1892
|
|---|
| 1046 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: main.c:1917
|
|---|
| 1050 | #, c-format
|
|---|
| 1051 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|---|
| 1052 | msgstr "is féidir go lúbfar an Makefile `%s'; ní athdhéanfar é.\n"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: main.c:1996
|
|---|
| 1055 | #, c-format
|
|---|
| 1056 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|---|
| 1057 | msgstr "Theip ar athdhéanamh an makefile `%s'."
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: main.c:2013
|
|---|
| 1060 | #, c-format
|
|---|
| 1061 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|---|
| 1062 | msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s' san áireamh."
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: main.c:2018
|
|---|
| 1065 | #, c-format
|
|---|
| 1066 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s'"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: main.c:2086
|
|---|
| 1070 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|---|
| 1071 | msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann oibre a athrú ar ais."
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: main.c:2102
|
|---|
| 1074 | #, c-format
|
|---|
| 1075 | msgid "Re-executing[%u]:"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Á rith arís[%u]:"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: main.c:2215
|
|---|
| 1079 | msgid "unlink (temporary file): "
|
|---|
| 1080 | msgstr "unlink (comhad sealadach): "
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: main.c:2247
|
|---|
| 1083 | msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|---|
| 1084 | msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: main.c:2270
|
|---|
| 1087 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: main.c:2272
|
|---|
| 1091 | msgid "No targets"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Níl aon sprioc ann"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: main.c:2277
|
|---|
| 1095 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: main.c:2306
|
|---|
| 1099 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|---|
| 1100 | msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Is féidir go bhfuil an tógáil neamhiomlán."
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: main.c:2470
|
|---|
| 1103 | #, c-format
|
|---|
| 1104 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: main.c:2476
|
|---|
| 1108 | #, c-format
|
|---|
| 1109 | msgid ""
|
|---|
| 1110 | "\n"
|
|---|
| 1111 | "This program built for %s\n"
|
|---|
| 1112 | msgstr ""
|
|---|
| 1113 | "\n"
|
|---|
| 1114 | "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: main.c:2478
|
|---|
| 1117 | #, c-format
|
|---|
| 1118 | msgid ""
|
|---|
| 1119 | "\n"
|
|---|
| 1120 | "This program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1121 | msgstr ""
|
|---|
| 1122 | "\n"
|
|---|
| 1123 | "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: main.c:2481
|
|---|
| 1126 | #, c-format
|
|---|
| 1127 | msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-make@gnu.org>\n"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: main.c:2562
|
|---|
| 1131 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1132 | msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|---|
| 1133 | msgstr "caithfidh tú teaghrán nach folamh a thabhairt mar argóint le `-%c'"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: main.c:2617
|
|---|
| 1136 | #, c-format
|
|---|
| 1137 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|---|
| 1138 | msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le `-%c'"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: main.c:3054
|
|---|
| 1141 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1142 | msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|---|
| 1143 | msgstr ""
|
|---|
| 1144 | "\n"
|
|---|
| 1145 | "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: main.c:3056
|
|---|
| 1148 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1149 | msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1150 | msgstr ""
|
|---|
| 1151 | "\n"
|
|---|
| 1152 | "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: main.c:3066
|
|---|
| 1155 | #, c-format
|
|---|
| 1156 | msgid ""
|
|---|
| 1157 | "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 1158 | "html>\n"
|
|---|
| 1159 | "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 1160 | "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 1161 | msgstr ""
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: main.c:3086
|
|---|
| 1164 | #, c-format
|
|---|
| 1165 | msgid ""
|
|---|
| 1166 | "\n"
|
|---|
| 1167 | "# Make data base, printed on %s"
|
|---|
| 1168 | msgstr ""
|
|---|
| 1169 | "\n"
|
|---|
| 1170 | "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: main.c:3096
|
|---|
| 1173 | #, c-format
|
|---|
| 1174 | msgid ""
|
|---|
| 1175 | "\n"
|
|---|
| 1176 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
|---|
| 1177 | msgstr ""
|
|---|
| 1178 | "\n"
|
|---|
| 1179 | "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: main.c:3237
|
|---|
| 1182 | #, c-format
|
|---|
| 1183 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1184 | msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: main.c:3239
|
|---|
| 1187 | #, c-format
|
|---|
| 1188 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1189 | msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: main.c:3242
|
|---|
| 1192 | #, c-format
|
|---|
| 1193 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1194 | msgstr "%s: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: main.c:3245
|
|---|
| 1197 | #, c-format
|
|---|
| 1198 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1199 | msgstr "%s: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: main.c:3250
|
|---|
| 1202 | #, c-format
|
|---|
| 1203 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1204 | msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: main.c:3253
|
|---|
| 1207 | #, c-format
|
|---|
| 1208 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1209 | msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: main.c:3257
|
|---|
| 1212 | #, c-format
|
|---|
| 1213 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1214 | msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: main.c:3260
|
|---|
| 1217 | #, c-format
|
|---|
| 1218 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1219 | msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: misc.c:316
|
|---|
| 1222 | msgid ". Stop.\n"
|
|---|
| 1223 | msgstr ". Stop.\n"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: misc.c:337
|
|---|
| 1226 | #, c-format
|
|---|
| 1227 | msgid "Unknown error %d"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Earráid anaithnid %d"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: misc.c:347
|
|---|
| 1231 | #, c-format
|
|---|
| 1232 | msgid "%s%s: %s"
|
|---|
| 1233 | msgstr "%s%s: %s"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: misc.c:355
|
|---|
| 1236 | #, c-format
|
|---|
| 1237 | msgid "%s: %s"
|
|---|
| 1238 | msgstr "%s: %s"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
|
|---|
| 1241 | msgid "virtual memory exhausted"
|
|---|
| 1242 | msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: misc.c:708
|
|---|
| 1245 | #, c-format
|
|---|
| 1246 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1247 | msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: misc.c:729
|
|---|
| 1250 | msgid "Initialized access"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Rochtain túsaithe"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: misc.c:808
|
|---|
| 1254 | msgid "User access"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Rochtain úsáideora"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: misc.c:856
|
|---|
| 1258 | msgid "Make access"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Rochtain make"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: misc.c:890
|
|---|
| 1262 | msgid "Child access"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Rochtain mic"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: misc.c:954
|
|---|
| 1266 | #, c-format
|
|---|
| 1267 | msgid "write error: %s"
|
|---|
| 1268 | msgstr "earráid sa scríobh: %s"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: misc.c:956
|
|---|
| 1271 | msgid "write error"
|
|---|
| 1272 | msgstr "earráid sa scríobh"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: read.c:179
|
|---|
| 1275 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Makefileanna á léamh...\n"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: read.c:333
|
|---|
| 1279 | #, c-format
|
|---|
| 1280 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Makefile `%s' á léamh"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: read.c:335
|
|---|
| 1284 | #, c-format
|
|---|
| 1285 | msgid " (no default goal)"
|
|---|
| 1286 | msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: read.c:337
|
|---|
| 1289 | #, c-format
|
|---|
| 1290 | msgid " (search path)"
|
|---|
| 1291 | msgstr " (conair chuardaigh)"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: read.c:339
|
|---|
| 1294 | #, c-format
|
|---|
| 1295 | msgid " (don't care)"
|
|---|
| 1296 | msgstr " (is cuma)"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: read.c:341
|
|---|
| 1299 | #, c-format
|
|---|
| 1300 | msgid " (no ~ expansion)"
|
|---|
| 1301 | msgstr " (ná fairsing ~)"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: read.c:759
|
|---|
| 1304 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
|---|
| 1305 | msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: read.c:891
|
|---|
| 1308 | #, fuzzy
|
|---|
| 1309 | msgid "recipe commences before first target"
|
|---|
| 1310 | msgstr "tá orduithe ann roimh an chéad sprioc"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: read.c:940
|
|---|
| 1313 | #, fuzzy
|
|---|
| 1314 | msgid "missing rule before recipe"
|
|---|
| 1315 | msgstr "riail ar iarraidh roimh orduithe"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: read.c:1027
|
|---|
| 1318 | #, c-format
|
|---|
| 1319 | msgid "missing separator%s"
|
|---|
| 1320 | msgstr "deighilteoir%s ar iarraidh"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: read.c:1029
|
|---|
| 1323 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|---|
| 1324 | msgstr " (Ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: read.c:1163
|
|---|
| 1327 | msgid "missing target pattern"
|
|---|
| 1328 | msgstr "patrún sprice ar iarraidh"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: read.c:1165
|
|---|
| 1331 | msgid "multiple target patterns"
|
|---|
| 1332 | msgstr "patrúin iomadúla sprice"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: read.c:1169
|
|---|
| 1335 | #, c-format
|
|---|
| 1336 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|---|
| 1337 | msgstr "níl aon `%%' sa phatrún sprice"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: read.c:1293
|
|---|
| 1340 | msgid "missing `endif'"
|
|---|
| 1341 | msgstr "`endif' ar iarraidh"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
|
|---|
| 1344 | msgid "empty variable name"
|
|---|
| 1345 | msgstr "ainm folamh athróige"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: read.c:1367
|
|---|
| 1348 | #, fuzzy
|
|---|
| 1349 | msgid "extraneous text after `define' directive"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `endef'"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: read.c:1392
|
|---|
| 1353 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|---|
| 1354 | msgstr "`endef' ar iarraidh, `define' gan chríochnú"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: read.c:1420
|
|---|
| 1357 | #, fuzzy
|
|---|
| 1358 | msgid "extraneous text after `endef' directive"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `endef'"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: read.c:1490
|
|---|
| 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `%s'"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: read.c:1499 read.c:1513
|
|---|
| 1367 | #, c-format
|
|---|
| 1368 | msgid "extraneous `%s'"
|
|---|
| 1369 | msgstr "`%s' breise"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: read.c:1518
|
|---|
| 1372 | msgid "only one `else' per conditional"
|
|---|
| 1373 | msgstr "ní cheadaítear ach aon `else' amháin le gach coinníollach"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: read.c:1797
|
|---|
| 1376 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: read.c:1855
|
|---|
| 1380 | #, fuzzy
|
|---|
| 1381 | msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|---|
| 1382 | msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú i scripteanna ordaithe"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: read.c:1908
|
|---|
| 1385 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|---|
| 1386 | msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: read.c:1931 read.c:2112
|
|---|
| 1389 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|---|
| 1390 | msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: read.c:1976
|
|---|
| 1393 | #, c-format
|
|---|
| 1394 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|---|
| 1395 | msgstr "níl an sprioc `%s' comhoiriúnach leis an phatrún sprice"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: read.c:1991 read.c:2036
|
|---|
| 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|---|
| 1400 | msgstr "tá iontrálacha : agus :: araon ann don chomhad sprice `%s'"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: read.c:1997
|
|---|
| 1403 | #, c-format
|
|---|
| 1404 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|---|
| 1405 | msgstr "tá an sprioc `%s' i riail amháin níos mó ná uair amháin."
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: read.c:2006
|
|---|
| 1408 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
|
|---|
| 1410 | msgstr "rabhadh: ag sárú na n-orduithe le haghaidh na sprice `%s'"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: read.c:2009
|
|---|
| 1413 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1414 | msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
|
|---|
| 1415 | msgstr ""
|
|---|
| 1416 | "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanorduithe le haghaidh sprice `%s'"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: read.c:2392
|
|---|
| 1419 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|---|
| 1420 | msgstr ""
|
|---|
| 1421 | "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile "
|
|---|
| 1422 | "den líne"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: remake.c:234
|
|---|
| 1425 | #, c-format
|
|---|
| 1426 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|---|
| 1427 | msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair `%s'."
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: remake.c:235
|
|---|
| 1430 | #, c-format
|
|---|
| 1431 | msgid "`%s' is up to date."
|
|---|
| 1432 | msgstr "Níl gá le `%s' a nuashonrú."
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: remake.c:306
|
|---|
| 1435 | #, c-format
|
|---|
| 1436 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Comhad `%s' á bhearradh.\n"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: remake.c:359
|
|---|
| 1440 | #, c-format
|
|---|
| 1441 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|---|
| 1442 | msgstr "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh%s"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: remake.c:361
|
|---|
| 1445 | #, c-format
|
|---|
| 1446 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|---|
| 1447 | msgstr ""
|
|---|
| 1448 | "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh, riachtanach le haghaidh `%s'%"
|
|---|
| 1449 | "s"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: remake.c:413
|
|---|
| 1452 | #, c-format
|
|---|
| 1453 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Comhad sprice `%s' idir lámha.\n"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: remake.c:420
|
|---|
| 1457 | #, c-format
|
|---|
| 1458 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|---|
| 1459 | msgstr ""
|
|---|
| 1460 | "Rinneadh iarracht ar an chomhad `%s' a nuashonrú le déanaí, agus theip air.\n"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: remake.c:432
|
|---|
| 1463 | #, c-format
|
|---|
| 1464 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Rinneadh scrúdú ar an chomhad `%s' cheana.\n"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: remake.c:442
|
|---|
| 1468 | #, c-format
|
|---|
| 1469 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Comhad `%s' á nuashonrú fós.\n"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: remake.c:445
|
|---|
| 1473 | #, c-format
|
|---|
| 1474 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Nuashonraíodh an comhad `%s'.\n"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: remake.c:474
|
|---|
| 1478 | #, c-format
|
|---|
| 1479 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: remake.c:481
|
|---|
| 1483 | #, c-format
|
|---|
| 1484 | msgid ""
|
|---|
| 1485 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|---|
| 1486 | msgstr ""
|
|---|
| 1487 | "*** Warning: comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' le stampa ama ardtaifeach"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: remake.c:494 remake.c:1016
|
|---|
| 1490 | #, c-format
|
|---|
| 1491 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: remake.c:496 remake.c:1018
|
|---|
| 1495 | #, c-format
|
|---|
| 1496 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: remake.c:502
|
|---|
| 1500 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1501 | msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh `%s'.\n"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: remake.c:535 remake.c:1057
|
|---|
| 1505 | #, c-format
|
|---|
| 1506 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|---|
| 1507 | msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s."
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: remake.c:651
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: remake.c:657
|
|---|
| 1515 | #, c-format
|
|---|
| 1516 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Réamhriachtanais de `%s' á ndéanamh anois.\n"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: remake.c:670
|
|---|
| 1520 | #, c-format
|
|---|
| 1521 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Ag tréigean an chomhaid sprice `%s'.\n"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: remake.c:675
|
|---|
| 1525 | #, c-format
|
|---|
| 1526 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|---|
| 1527 | msgstr "Ní dhearna an sprioc `%s' arís ós rud é go bhfuil earráidí ann."
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: remake.c:727
|
|---|
| 1530 | #, c-format
|
|---|
| 1531 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|---|
| 1532 | msgstr ""
|
|---|
| 1533 | "Sonraíonn an réamhriachtanas `%s' ord rite amháin le haghaidh sprice `%s'.\n"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: remake.c:732
|
|---|
| 1536 | #, c-format
|
|---|
| 1537 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Níl an réamhriachtanas `%s' den sprioc `%s' ann.\n"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: remake.c:737
|
|---|
| 1541 | #, c-format
|
|---|
| 1542 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos nuaí ná an sprioc `%s'.\n"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: remake.c:740
|
|---|
| 1546 | #, c-format
|
|---|
| 1547 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos sine ná an sprioc `%s'.\n"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: remake.c:758
|
|---|
| 1551 | #, c-format
|
|---|
| 1552 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Tá dhá idirstad ag an sprioc `%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: remake.c:765
|
|---|
| 1556 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1557 | msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|---|
| 1558 | msgstr ""
|
|---|
| 1559 | "Níl aon ordú le haghaidh `%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: remake.c:770
|
|---|
| 1562 | #, c-format
|
|---|
| 1563 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|---|
| 1564 | msgstr "`%s' á dhéanamh de bharr bratach --always-make.\n"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: remake.c:778
|
|---|
| 1567 | #, c-format
|
|---|
| 1568 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Níl gá leis an sprioc `%s' a athdhéanamh"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: remake.c:780
|
|---|
| 1572 | #, c-format
|
|---|
| 1573 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|---|
| 1574 | msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH `%s'"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: remake.c:800
|
|---|
| 1577 | #, c-format
|
|---|
| 1578 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Caithfidh an sprioc `%s' a athdhéanamh.\n"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: remake.c:806
|
|---|
| 1582 | #, c-format
|
|---|
| 1583 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|---|
| 1584 | msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH `%s'.\n"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: remake.c:815
|
|---|
| 1587 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1588 | msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Orduithe de `%s' á rith.\n"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: remake.c:822
|
|---|
| 1592 | #, c-format
|
|---|
| 1593 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Theip ar athdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: remake.c:825
|
|---|
| 1597 | #, c-format
|
|---|
| 1598 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1599 | msgstr "D'éirigh le hathdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: remake.c:828
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Tá gá leis an chomhad sprice `%s' a athdhéanamh leis an rogha -q.\n"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: remake.c:1024
|
|---|
| 1607 | #, c-format
|
|---|
| 1608 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh `%s'.\n"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: remake.c:1357
|
|---|
| 1612 | #, c-format
|
|---|
| 1613 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' sa todhchaí"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: remake.c:1370
|
|---|
| 1617 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1618 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
|
|---|
| 1619 | msgstr ""
|
|---|
| 1620 | "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' %.2g soicind sa todhchaí"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: remake.c:1569
|
|---|
| 1623 | #, c-format
|
|---|
| 1624 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Níl eilimint .LIBPATTERNS `%s' ina patrún"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: remote-cstms.c:125
|
|---|
| 1628 | #, c-format
|
|---|
| 1629 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: rule.c:499
|
|---|
| 1633 | msgid ""
|
|---|
| 1634 | "\n"
|
|---|
| 1635 | "# Implicit Rules"
|
|---|
| 1636 | msgstr ""
|
|---|
| 1637 | "\n"
|
|---|
| 1638 | "# Rialacha Intuigthe"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: rule.c:514
|
|---|
| 1641 | msgid ""
|
|---|
| 1642 | "\n"
|
|---|
| 1643 | "# No implicit rules."
|
|---|
| 1644 | msgstr ""
|
|---|
| 1645 | "\n"
|
|---|
| 1646 | "# Níl aon riail intuigthe."
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: rule.c:517
|
|---|
| 1649 | #, c-format
|
|---|
| 1650 | msgid ""
|
|---|
| 1651 | "\n"
|
|---|
| 1652 | "# %u implicit rules, %u"
|
|---|
| 1653 | msgstr ""
|
|---|
| 1654 | "\n"
|
|---|
| 1655 | "# %u riail intuigthe, %u"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: rule.c:526
|
|---|
| 1658 | msgid " terminal."
|
|---|
| 1659 | msgstr " teirminéal."
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: rule.c:534
|
|---|
| 1662 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1663 | msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|---|
| 1664 | msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: signame.c:86
|
|---|
| 1667 | msgid "unknown signal"
|
|---|
| 1668 | msgstr "comhartha anaithnid"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: signame.c:94
|
|---|
| 1671 | msgid "Hangup"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Croch suas"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: signame.c:97
|
|---|
| 1675 | msgid "Interrupt"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Idirbhriseadh"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: signame.c:100
|
|---|
| 1679 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Scoir"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: signame.c:103
|
|---|
| 1683 | msgid "Illegal Instruction"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Treoir Neamhcheadaithe"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: signame.c:106
|
|---|
| 1687 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Rianaigh/brisphointe"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: signame.c:111
|
|---|
| 1691 | msgid "Aborted"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Tobscortha"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: signame.c:114
|
|---|
| 1695 | msgid "IOT trap"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Gaiste IOT"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: signame.c:117
|
|---|
| 1699 | msgid "EMT trap"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Gaiste EMT"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: signame.c:120
|
|---|
| 1703 | msgid "Floating point exception"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Eisceacht snámhphointe"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: signame.c:123
|
|---|
| 1707 | msgid "Killed"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Maraithe"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: signame.c:126
|
|---|
| 1711 | msgid "Bus error"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Busearráid"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: signame.c:129
|
|---|
| 1715 | msgid "Segmentation fault"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Fabht deighilte"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: signame.c:132
|
|---|
| 1719 | msgid "Bad system call"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Drochghlao ar an gcóras"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: signame.c:135
|
|---|
| 1723 | msgid "Broken pipe"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Píopa briste"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: signame.c:138
|
|---|
| 1727 | msgid "Alarm clock"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Clog aláraim"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: signame.c:141
|
|---|
| 1731 | msgid "Terminated"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Scortha"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: signame.c:144
|
|---|
| 1735 | msgid "User defined signal 1"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Comhartha saincheaptha 1"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: signame.c:147
|
|---|
| 1739 | msgid "User defined signal 2"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Comhartha saincheaptha 2"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: signame.c:152 signame.c:155
|
|---|
| 1743 | msgid "Child exited"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Scoir an mhacphróiseas"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: signame.c:158
|
|---|
| 1747 | msgid "Power failure"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Cliseadh cumhachta"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: signame.c:161
|
|---|
| 1751 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Stoptha"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: signame.c:164
|
|---|
| 1755 | msgid "Stopped (tty input)"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Stoptha (ionchur tty)"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: signame.c:167
|
|---|
| 1759 | msgid "Stopped (tty output)"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Stoptha (aschur tty)"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: signame.c:170
|
|---|
| 1763 | msgid "Stopped (signal)"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Stoptha (comhartha)"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: signame.c:173
|
|---|
| 1767 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: signame.c:176
|
|---|
| 1771 | msgid "File size limit exceeded"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: signame.c:179
|
|---|
| 1775 | msgid "Virtual timer expired"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Am fíorúil caite"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: signame.c:182
|
|---|
| 1779 | msgid "Profiling timer expired"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Am próifíle caite"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: signame.c:188
|
|---|
| 1783 | msgid "Window changed"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Athraíodh an fhuinneog"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: signame.c:191
|
|---|
| 1787 | msgid "Continued"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Leanta"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: signame.c:194
|
|---|
| 1791 | msgid "Urgent I/O condition"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Staid phráinneach A/I"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: signame.c:201 signame.c:210
|
|---|
| 1795 | msgid "I/O possible"
|
|---|
| 1796 | msgstr "A/I indéanta"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: signame.c:204
|
|---|
| 1799 | msgid "SIGWIND"
|
|---|
| 1800 | msgstr "SIGWIND"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: signame.c:207
|
|---|
| 1803 | msgid "SIGPHONE"
|
|---|
| 1804 | msgstr "SIGPHONE"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: signame.c:213
|
|---|
| 1807 | msgid "Resource lost"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Acmhainn caillte"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: signame.c:216
|
|---|
| 1811 | msgid "Danger signal"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Comhartha guaise"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: signame.c:219
|
|---|
| 1815 | msgid "Information request"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Iarratas ar eolas"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: signame.c:222
|
|---|
| 1819 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: strcache.c:235
|
|---|
| 1823 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1824 | msgid ""
|
|---|
| 1825 | "\n"
|
|---|
| 1826 | "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
|
|---|
| 1827 | msgstr ""
|
|---|
| 1828 | "\n"
|
|---|
| 1829 | "%s líon na dteaghrán i strcache: %d\n"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: strcache.c:237
|
|---|
| 1832 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1833 | msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|---|
| 1834 | msgstr "%s líon na maolán strcache: %d\n"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: strcache.c:239
|
|---|
| 1837 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1838 | msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|---|
| 1839 | msgstr "%s méid strcache: iomlán = %d / uas = %d / íos = %d / meán = %d\n"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: strcache.c:241
|
|---|
| 1842 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1843 | msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|---|
| 1844 | msgstr "%s strcache saor: iomlán = %d / uas = %d / íos = %d / meán = %d\n"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: strcache.c:244
|
|---|
| 1847 | #, fuzzy
|
|---|
| 1848 | msgid ""
|
|---|
| 1849 | "\n"
|
|---|
| 1850 | "# strcache hash-table stats:\n"
|
|---|
| 1851 | "# "
|
|---|
| 1852 | msgstr ""
|
|---|
| 1853 | "\n"
|
|---|
| 1854 | "# comhaid hais-tábla stait:\n"
|
|---|
| 1855 | "# "
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: variable.c:1541
|
|---|
| 1858 | msgid "default"
|
|---|
| 1859 | msgstr "réamhshocraithe"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: variable.c:1544
|
|---|
| 1862 | msgid "environment"
|
|---|
| 1863 | msgstr "timpeallacht"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: variable.c:1547
|
|---|
| 1866 | msgid "makefile"
|
|---|
| 1867 | msgstr "makefile"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: variable.c:1550
|
|---|
| 1870 | msgid "environment under -e"
|
|---|
| 1871 | msgstr "timpeallacht le -e"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: variable.c:1553
|
|---|
| 1874 | msgid "command line"
|
|---|
| 1875 | msgstr "líne na n-orduithe"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: variable.c:1556
|
|---|
| 1878 | msgid "`override' directive"
|
|---|
| 1879 | msgstr "treoir `override'"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: variable.c:1559
|
|---|
| 1882 | msgid "automatic"
|
|---|
| 1883 | msgstr "uathoibríoch"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: variable.c:1570
|
|---|
| 1886 | #, c-format
|
|---|
| 1887 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|---|
| 1888 | msgstr " (ó `%s', líne %lu)"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: variable.c:1612
|
|---|
| 1891 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|---|
| 1892 | msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: variable.c:1623
|
|---|
| 1895 | msgid ""
|
|---|
| 1896 | "\n"
|
|---|
| 1897 | "# Variables\n"
|
|---|
| 1898 | msgstr ""
|
|---|
| 1899 | "\n"
|
|---|
| 1900 | "# Athróga\n"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: variable.c:1627
|
|---|
| 1903 | msgid ""
|
|---|
| 1904 | "\n"
|
|---|
| 1905 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
|---|
| 1906 | msgstr ""
|
|---|
| 1907 | "\n"
|
|---|
| 1908 | "# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: variable.c:1641
|
|---|
| 1911 | msgid ""
|
|---|
| 1912 | "\n"
|
|---|
| 1913 | "# No pattern-specific variable values."
|
|---|
| 1914 | msgstr ""
|
|---|
| 1915 | "\n"
|
|---|
| 1916 | "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún."
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: variable.c:1643
|
|---|
| 1919 | #, c-format
|
|---|
| 1920 | msgid ""
|
|---|
| 1921 | "\n"
|
|---|
| 1922 | "# %u pattern-specific variable values"
|
|---|
| 1923 | msgstr ""
|
|---|
| 1924 | "\n"
|
|---|
| 1925 | "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: variable.h:219
|
|---|
| 1928 | #, c-format
|
|---|
| 1929 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|---|
| 1930 | msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú: `%.*s'"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: vmsfunctions.c:92
|
|---|
| 1933 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1934 | msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Theip ar sys$cuardach le %d\n"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: vmsjobs.c:71
|
|---|
| 1938 | #, c-format
|
|---|
| 1939 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: vmsjobs.c:184
|
|---|
| 1943 | #, c-format
|
|---|
| 1944 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|---|
| 1945 | msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: vmsjobs.c:289
|
|---|
| 1948 | #, c-format
|
|---|
| 1949 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|---|
| 1950 | msgstr ""
|
|---|
| 1951 | "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: vmsjobs.c:421
|
|---|
| 1954 | #, c-format
|
|---|
| 1955 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|---|
| 1956 | msgstr "INSUITE [%s][%s]\n"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: vmsjobs.c:432
|
|---|
| 1959 | #, c-format
|
|---|
| 1960 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|---|
| 1961 | msgstr "CD INSUITE %s\n"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: vmsjobs.c:450
|
|---|
| 1964 | #, c-format
|
|---|
| 1965 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|---|
| 1966 | msgstr "RM INSUITE %s\n"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: vmsjobs.c:471
|
|---|
| 1969 | #, c-format
|
|---|
| 1970 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: vmsjobs.c:493
|
|---|
| 1974 | #, c-format
|
|---|
| 1975 | msgid "Error, empty command\n"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Earráid, ordú folamh\n"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: vmsjobs.c:506
|
|---|
| 1979 | #, c-format
|
|---|
| 1980 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: vmsjobs.c:513
|
|---|
| 1984 | #, c-format
|
|---|
| 1985 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: vmsjobs.c:523
|
|---|
| 1989 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1990 | msgid "Append output to %s\n"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Atreoraíodh aschur go %s\n"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: vmsjobs.c:529
|
|---|
| 1994 | #, c-format
|
|---|
| 1995 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Atreoraíodh aschur go %s\n"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: vmsjobs.c:599
|
|---|
| 1999 | #, c-format
|
|---|
| 2000 | msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|---|
| 2001 | msgstr ""
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: vmsjobs.c:606
|
|---|
| 2004 | #, c-format
|
|---|
| 2005 | msgid "Executing %s instead\n"
|
|---|
| 2006 | msgstr "%s á rith ina áit\n"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: vmsjobs.c:712
|
|---|
| 2009 | #, c-format
|
|---|
| 2010 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: vpath.c:586
|
|---|
| 2014 | msgid ""
|
|---|
| 2015 | "\n"
|
|---|
| 2016 | "# VPATH Search Paths\n"
|
|---|
| 2017 | msgstr ""
|
|---|
| 2018 | "\n"
|
|---|
| 2019 | "# VPATH Conairí Cuardaigh\n"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: vpath.c:603
|
|---|
| 2022 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
|---|
| 2023 | msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh `vpath'."
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: vpath.c:605
|
|---|
| 2026 | #, c-format
|
|---|
| 2027 | msgid ""
|
|---|
| 2028 | "\n"
|
|---|
| 2029 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
|---|
| 2030 | msgstr ""
|
|---|
| 2031 | "\n"
|
|---|
| 2032 | "# %u conair chuardaigh `vpath'.\n"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: vpath.c:608
|
|---|
| 2035 | msgid ""
|
|---|
| 2036 | "\n"
|
|---|
| 2037 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|---|
| 2038 | msgstr ""
|
|---|
| 2039 | "\n"
|
|---|
| 2040 | "# Níl aon chonair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH')."
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: vpath.c:614
|
|---|
| 2043 | msgid ""
|
|---|
| 2044 | "\n"
|
|---|
| 2045 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|---|
| 2046 | "# "
|
|---|
| 2047 | msgstr ""
|
|---|
| 2048 | "\n"
|
|---|
| 2049 | "# Conair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH'):\n"
|
|---|
| 2050 | "# "
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|---|
| 2053 | #~ msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2056 | #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 2057 | #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|---|
| 2058 | #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 2059 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2060 | #~ "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
|---|
| 2061 | #~ "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta "
|
|---|
| 2062 | #~ "ann\n"
|
|---|
| 2063 | #~ "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #~ msgid "extraneous `endef'"
|
|---|
| 2066 | #~ msgstr "`endef' breise"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #~ msgid "empty `override' directive"
|
|---|
| 2069 | #~ msgstr "treoir `override' folamh"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #~ msgid "invalid `override' directive"
|
|---|
| 2072 | #~ msgstr "treoir neamhbhailí `override'"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|---|
| 2075 | #~ msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n"
|
|---|