| 1 | # Irish translations for sed
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | msgid ""
|
|---|
| 6 | msgstr ""
|
|---|
| 7 | "Project-Id-Version: sed 4.1.1\n"
|
|---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n"
|
|---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2004-07-07 11:04-0500\n"
|
|---|
| 11 | "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|---|
| 12 | "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
|
|---|
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n "
|
|---|
| 17 | "<11) ? 2 : 3;\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: sed/compile.c:162
|
|---|
| 20 | msgid "multiple `!'s"
|
|---|
| 21 | msgstr "`!'-anna iomadúla"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: sed/compile.c:163
|
|---|
| 24 | msgid "unexpected `,'"
|
|---|
| 25 | msgstr "`,' gan choinne"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: sed/compile.c:164
|
|---|
| 28 | msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
|
|---|
| 29 | msgstr "ní féidir +N nó ~N a úsáid mar an chéad seoladh"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: sed/compile.c:165
|
|---|
| 32 | msgid "unmatched `{'"
|
|---|
| 33 | msgstr "`{' corr"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: sed/compile.c:166
|
|---|
| 36 | msgid "unexpected `}'"
|
|---|
| 37 | msgstr "`}' gan choinne"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: sed/compile.c:167
|
|---|
| 40 | msgid "extra characters after command"
|
|---|
| 41 | msgstr "carachtair breise i ndiaidh an t-ordú"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: sed/compile.c:168
|
|---|
| 44 | msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
|
|---|
| 45 | msgstr "bhíothas ag súil le \\ i ndiaidh `a', `c', nó `i'"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: sed/compile.c:169
|
|---|
| 48 | msgid "`}' doesn't want any addresses"
|
|---|
| 49 | msgstr "Níl fáilte roimh seoltaí le `}'"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: sed/compile.c:170
|
|---|
| 52 | msgid ": doesn't want any addresses"
|
|---|
| 53 | msgstr "Níl fáilte roimh seoltaí le `:'"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: sed/compile.c:171
|
|---|
| 56 | msgid "comments don't accept any addresses"
|
|---|
| 57 | msgstr "níl fáilte roimh seoltaí le nótaí tráchta"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: sed/compile.c:172
|
|---|
| 60 | msgid "missing command"
|
|---|
| 61 | msgstr "ordú ar iarraidh"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: sed/compile.c:173
|
|---|
| 64 | msgid "command only uses one address"
|
|---|
| 65 | msgstr "ní úsáidtear an t-ordú ach seoladh amháin"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: sed/compile.c:174
|
|---|
| 68 | msgid "unterminated address regex"
|
|---|
| 69 | msgstr "seoladh regex gan chríochnú"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: sed/compile.c:175
|
|---|
| 72 | msgid "unterminated `s' command"
|
|---|
| 73 | msgstr "ordú `s' gan chríochnú"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: sed/compile.c:176
|
|---|
| 76 | msgid "unterminated `y' command"
|
|---|
| 77 | msgstr "ordú `y' gan chríochnú"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: sed/compile.c:177
|
|---|
| 80 | msgid "unknown option to `s'"
|
|---|
| 81 | msgstr "rogha anaithnid i ndiaidh `s'"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: sed/compile.c:178
|
|---|
| 84 | msgid "multiple `p' options to `s' command"
|
|---|
| 85 | msgstr "an iomarca roghanna `p' i ndiaidh `s'"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: sed/compile.c:179
|
|---|
| 88 | msgid "multiple `g' options to `s' command"
|
|---|
| 89 | msgstr "an iomarca roghanna `g' i ndiaidh `s'"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: sed/compile.c:180
|
|---|
| 92 | msgid "multiple number options to `s' command"
|
|---|
| 93 | msgstr "an iomarca roghanna uimhriúla i ndiaidh `s'"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: sed/compile.c:181
|
|---|
| 96 | msgid "number option to `s' command may not be zero"
|
|---|
| 97 | msgstr "ní cheadaítear nialas mar rogha uimhriúil leis an ordú `s'"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: sed/compile.c:182
|
|---|
| 100 | msgid "strings for `y' command are different lengths"
|
|---|
| 101 | msgstr "ní aon fad amháin ar na teaghráin leis an ordú `y'"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: sed/compile.c:183
|
|---|
| 104 | msgid "delimiter character is not a single-byte character"
|
|---|
| 105 | msgstr "tá an teorantóir ina charachtar ilbheart"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: sed/compile.c:184
|
|---|
| 108 | msgid "expected newer version of sed"
|
|---|
| 109 | msgstr "bhíothas ag súil le leagan `sed' níos úire"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: sed/compile.c:185
|
|---|
| 112 | msgid "invalid usage of line address 0"
|
|---|
| 113 | msgstr "ní féidir an seoladh líne 0 a úsáid"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: sed/compile.c:186
|
|---|
| 116 | #, c-format
|
|---|
| 117 | msgid "unknown command: `%c'"
|
|---|
| 118 | msgstr "ordú anaithnid: `%c'"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: sed/compile.c:209
|
|---|
| 121 | #, c-format
|
|---|
| 122 | msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
|
|---|
| 123 | msgstr "%s: comhad %s líne %lu: %s\n"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: sed/compile.c:212
|
|---|
| 126 | #, c-format
|
|---|
| 127 | msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
|
|---|
| 128 | msgstr "%s: -e slonn #%lu, char %lu: %s\n"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: sed/compile.c:1644
|
|---|
| 131 | #, c-format
|
|---|
| 132 | msgid "can't find label for jump to `%s'"
|
|---|
| 133 | msgstr "níl aon fháil ar an lipéad `%s' don léim"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: sed/execute.c:650
|
|---|
| 136 | #, c-format
|
|---|
| 137 | msgid "%s: can't read %s: %s\n"
|
|---|
| 138 | msgstr "%s: ní féidir %s a léamh: %s\n"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS
|
|---|
| 141 | # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms"
|
|---|
| 142 | #: sed/execute.c:673
|
|---|
| 143 | #, c-format
|
|---|
| 144 | msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
|
|---|
| 145 | msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar; is teirminéal é"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: sed/execute.c:677
|
|---|
| 148 | #, c-format
|
|---|
| 149 | msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
|
|---|
| 150 | msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar: ní gnáthcomhad é"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: sed/execute.c:684 lib/utils.c:196
|
|---|
| 153 | #, c-format
|
|---|
| 154 | msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
|
|---|
| 155 | msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach %s a oscailt: %s"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: sed/execute.c:1206 sed/execute.c:1387
|
|---|
| 158 | msgid "error in subprocess"
|
|---|
| 159 | msgstr "earráid i bhfo-phróiseas"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: sed/execute.c:1208
|
|---|
| 162 | msgid "option `e' not supported"
|
|---|
| 163 | msgstr "níl an rogha `e' ar fáil"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: sed/execute.c:1389
|
|---|
| 166 | msgid "`e' command not supported"
|
|---|
| 167 | msgstr "níl an t-ordú `e' ar fáil"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: sed/execute.c:1714
|
|---|
| 170 | msgid "no input files"
|
|---|
| 171 | msgstr ""
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: sed/regexp.c:39
|
|---|
| 174 | msgid "no previous regular expression"
|
|---|
| 175 | msgstr "níl aon slonn ionadaíochta roimh seo"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | # bunathraitheoir is in FARF - KPS
|
|---|
| 178 | #: sed/regexp.c:40
|
|---|
| 179 | msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
|
|---|
| 180 | msgstr "ní féidir bunathraitheoirí a shonrú le slonn bán"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: sed/regexp.c:115
|
|---|
| 183 | #, c-format
|
|---|
| 184 | msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
|
|---|
| 185 | msgstr "tagairt neamhbhailí \\%d ar dheis ordú `s'"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: sed/sed.c:93
|
|---|
| 188 | msgid ""
|
|---|
| 189 | " -R, --regexp-perl\n"
|
|---|
| 190 | " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
|
|---|
| 191 | msgstr ""
|
|---|
| 192 | " -R, --regexp-perl\n"
|
|---|
| 193 | " bain úsáid as sloinn ionadaíochta atá ag Perl 5.\n"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: sed/sed.c:98
|
|---|
| 196 | #, c-format
|
|---|
| 197 | msgid ""
|
|---|
| 198 | "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
|
|---|
| 199 | "\n"
|
|---|
| 200 | msgstr ""
|
|---|
| 201 | "Úsáid: %s [ROGHA]... {script-mura-bhfuil-script-eile} [inchomhad]...\n"
|
|---|
| 202 | "\n"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: sed/sed.c:102
|
|---|
| 205 | #, c-format
|
|---|
| 206 | msgid ""
|
|---|
| 207 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
|---|
| 208 | " suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
|---|
| 211 | " stop priontáil uathoibríoch den spás patrúin\n"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: sed/sed.c:104
|
|---|
| 214 | #, c-format
|
|---|
| 215 | msgid ""
|
|---|
| 216 | " -e script, --expression=script\n"
|
|---|
| 217 | " add the script to the commands to be executed\n"
|
|---|
| 218 | msgstr ""
|
|---|
| 219 | " -e script, --expression=script\n"
|
|---|
| 220 | " cuir an script leis na horduithe le rith\n"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: sed/sed.c:106
|
|---|
| 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid ""
|
|---|
| 225 | " -f script-file, --file=script-file\n"
|
|---|
| 226 | " add the contents of script-file to the commands to be "
|
|---|
| 227 | "executed\n"
|
|---|
| 228 | msgstr ""
|
|---|
| 229 | " -f comhad-script, --file=comhad-script\n"
|
|---|
| 230 | " cuir na línte i `comhad-script' leis na horduithe le rith\n"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: sed/sed.c:108
|
|---|
| 233 | #, c-format
|
|---|
| 234 | msgid ""
|
|---|
| 235 | " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
|
|---|
| 236 | " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
|
|---|
| 237 | msgstr ""
|
|---|
| 238 | " -i[IARMHÍR], --in-place[=IARMHÍR]\n"
|
|---|
| 239 | " cuir eagar ar comhaid san áit a bhfuil siad (agus déan\n"
|
|---|
| 240 | " cúltaca má tá IARMHÍR tugtha\n"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: sed/sed.c:110
|
|---|
| 243 | #, c-format
|
|---|
| 244 | msgid ""
|
|---|
| 245 | " -l N, --line-length=N\n"
|
|---|
| 246 | " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | " -l N, --line-length=N\n"
|
|---|
| 249 | " ceap an fad timfhillte le haghaidh an ordaithe `l'\n"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: sed/sed.c:112
|
|---|
| 252 | #, c-format
|
|---|
| 253 | msgid ""
|
|---|
| 254 | " --posix\n"
|
|---|
| 255 | " disable all GNU extensions.\n"
|
|---|
| 256 | msgstr ""
|
|---|
| 257 | " --posix\n"
|
|---|
| 258 | " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: sed/sed.c:114
|
|---|
| 261 | #, c-format
|
|---|
| 262 | msgid ""
|
|---|
| 263 | " -r, --regexp-extended\n"
|
|---|
| 264 | " use extended regular expressions in the script.\n"
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | " -r, --regexp-extended\n"
|
|---|
| 267 | " úsáid sloinn ionadaíochta feabhsaithe sa script.\n"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: sed/sed.c:117
|
|---|
| 270 | #, c-format
|
|---|
| 271 | msgid ""
|
|---|
| 272 | " -s, --separate\n"
|
|---|
| 273 | " consider files as separate rather than as a single "
|
|---|
| 274 | "continuous\n"
|
|---|
| 275 | " long stream.\n"
|
|---|
| 276 | msgstr ""
|
|---|
| 277 | " -s, --separate\n"
|
|---|
| 278 | " féach ar comhaid ina leith seachas mar sruth leanúnach.\n"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: sed/sed.c:120
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid ""
|
|---|
| 283 | " -u, --unbuffered\n"
|
|---|
| 284 | " load minimal amounts of data from the input files and "
|
|---|
| 285 | "flush\n"
|
|---|
| 286 | " the output buffers more often\n"
|
|---|
| 287 | msgstr ""
|
|---|
| 288 | " -u, --unbuffered\n"
|
|---|
| 289 | " lódáil cantaí beaga ó na comhaid ionchur agus sruthlaigh\n"
|
|---|
| 290 | " na maoláin aschur níos minice\n"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: sed/sed.c:123
|
|---|
| 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid " --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 295 | msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus éirigh as\n"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: sed/sed.c:124
|
|---|
| 298 | #, c-format
|
|---|
| 299 | msgid " --version output version information and exit\n"
|
|---|
| 300 | msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus éirigh as\n"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: sed/sed.c:125
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid ""
|
|---|
| 305 | "\n"
|
|---|
| 306 | "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
|
|---|
| 307 | "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
|
|---|
| 308 | "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
|
|---|
| 309 | "specified, then the standard input is read.\n"
|
|---|
| 310 | "\n"
|
|---|
| 311 | msgstr ""
|
|---|
| 312 | "\n"
|
|---|
| 313 | "Mura bhfuil rogha -e, --expression, -f, nó --file ann, glacfar an chéad\n"
|
|---|
| 314 | "argóint nach raibh ina rogha mar an script `sed' a léirmhíniú. Tá gach\n"
|
|---|
| 315 | "argóint eile an t-ainm de comhad ionchuir; mura bhfuil comhad ann\n"
|
|---|
| 316 | "léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|---|
| 317 | "\n"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: sed/sed.c:131
|
|---|
| 320 | #, c-format
|
|---|
| 321 | msgid ""
|
|---|
| 322 | "E-mail bug reports to: %s .\n"
|
|---|
| 323 | "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
|
|---|
| 324 | msgstr ""
|
|---|
| 325 | "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: %s .\n"
|
|---|
| 326 | "Cuir an focal ``%s'' áit éigin sa líne ``Subject:'' le do thoil.\n"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: sed/sed.c:268
|
|---|
| 329 | #, c-format
|
|---|
| 330 | msgid "super-sed version %s\n"
|
|---|
| 331 | msgstr "super-sed, leagan %s\n"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: sed/sed.c:269
|
|---|
| 334 | #, c-format
|
|---|
| 335 | msgid ""
|
|---|
| 336 | "based on GNU sed version %s\n"
|
|---|
| 337 | "\n"
|
|---|
| 338 | msgstr ""
|
|---|
| 339 | "bunaithe ar GNU sed, leagan %s\n"
|
|---|
| 340 | "\n"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: sed/sed.c:271
|
|---|
| 343 | #, c-format
|
|---|
| 344 | msgid "GNU sed version %s\n"
|
|---|
| 345 | msgstr "GNU sed, leagan %s\n"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: sed/sed.c:273
|
|---|
| 348 | #, c-format
|
|---|
| 349 | msgid ""
|
|---|
| 350 | "%s\n"
|
|---|
| 351 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|---|
| 352 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
|
|---|
| 353 | "to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 354 | msgstr ""
|
|---|
| 355 | "%s\n"
|
|---|
| 356 | "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
|---|
| 357 | "coinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
|---|
| 358 | "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\n"
|
|---|
| 359 | "de réir dlí.\n"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: lib/utils.c:98 lib/utils.c:336
|
|---|
| 362 | #, c-format
|
|---|
| 363 | msgid "cannot remove %s: %s"
|
|---|
| 364 | msgstr "ní féidir %s a scriosadh: %s"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: lib/utils.c:143
|
|---|
| 367 | #, c-format
|
|---|
| 368 | msgid "couldn't open file %s: %s"
|
|---|
| 369 | msgstr "níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt: %s"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS
|
|---|
| 372 | # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms"
|
|---|
| 373 | #: lib/utils.c:220
|
|---|
| 374 | #, c-format
|
|---|
| 375 | msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
|
|---|
| 376 | msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
|
|---|
| 377 | msgstr[0] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s"
|
|---|
| 378 | msgstr[1] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s"
|
|---|
| 379 | msgstr[2] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s"
|
|---|
| 380 | msgstr[3] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251
|
|---|
| 383 | #, c-format
|
|---|
| 384 | msgid "read error on %s: %s"
|
|---|
| 385 | msgstr "earráid ag léamh %s: %s"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: lib/utils.c:341
|
|---|
| 388 | #, c-format
|
|---|
| 389 | msgid "cannot rename %s: %s"
|
|---|
| 390 | msgstr "ní féidir %s a athainmniú: %s"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: lib/regcomp.c:132
|
|---|
| 393 | msgid "Success"
|
|---|
| 394 | msgstr "Bua!"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 397 | msgid "No match"
|
|---|
| 398 | msgstr "Níl a leithéid ann"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 401 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 402 | msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 405 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 406 | msgstr "Carachtar cóimheasa neamhbhailí"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 409 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 410 | msgstr "Aicme charachtair neamhbhailí"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 413 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 414 | msgstr "Cúlslais ag deireadh"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | # coinage - KPS
|
|---|
| 417 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 418 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 419 | msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 422 | msgid "Unmatched [ or [^"
|
|---|
| 423 | msgstr "[ nó [^ corr"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 426 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 427 | msgstr "( nó \\( corr"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 430 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 431 | msgstr "\\{ corr"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 434 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 435 | msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 438 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 439 | msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 442 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 443 | msgstr "Cuimhne ídithe"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 446 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 447 | msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimh seo"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 450 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 451 | msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 454 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 455 | msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 458 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 459 | msgstr ") nó \\) corr"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: lib/regcomp.c:660
|
|---|
| 462 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 463 | msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimh seo"
|
|---|