VirtualBox

source: kBuild/trunk/src/grep/po/zh_TW.po

Last change on this file was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 30.2 KB
Line 
1# Traditional Chinese Translation of grep.
2# Copyright (C) 2004, 2012, 2013, 2016, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4#
5# Yuan-Chen Cheng <ycheng@sinica.edu.tw>, 2004.
6# Webber Liao <wpliao@gmail.com>, 2012, 2016.
7# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013.
8# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: grep 3.6.27\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
14"PO-Revision-Date: 2021-08-10 02:06+0800\n"
15"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17"Language: zh_TW\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23"X-Generator: Poedit 3.0\n"
24
25#: lib/argmatch.c:132
26#, c-format
27msgid "invalid argument %s for %s"
28msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
29
30#: lib/argmatch.c:133
31#, c-format
32msgid "ambiguous argument %s for %s"
33msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
34
35#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
36msgid "Valid arguments are:"
37msgstr "有效的引數為:"
38
39#: lib/c-stack.c:187
40msgid "program error"
41msgstr "程式錯誤"
42
43#: lib/c-stack.c:188
44msgid "stack overflow"
45msgstr "堆疊超出容量"
46
47#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
48msgid "write error"
49msgstr "寫入發生錯誤"
50
51#: lib/dfa.c:896
52msgid "unbalanced ["
53msgstr "不對稱的 ["
54
55#: lib/dfa.c:1017
56msgid "invalid character class"
57msgstr "無效的字元類別"
58
59#: lib/dfa.c:1143
60msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
61msgstr "字元類別的語法為 [[:space:]], 非 [:space:]"
62
63#: lib/dfa.c:1210
64msgid "unfinished \\ escape"
65msgstr "不完整的 \\ 逸出"
66
67#: lib/dfa.c:1371
68msgid "invalid content of \\{\\}"
69msgstr "\\{\\} 的內容無效"
70
71#: lib/dfa.c:1374
72msgid "regular expression too big"
73msgstr "正規表示式過長"
74
75#: lib/dfa.c:1858
76msgid "unbalanced ("
77msgstr "不對稱的 ("
78
79#: lib/dfa.c:1975
80msgid "no syntax specified"
81msgstr "沒有指定的語法"
82
83#: lib/dfa.c:1986
84msgid "unbalanced )"
85msgstr "不對稱的 )"
86
87#: lib/error.c:195
88msgid "Unknown system error"
89msgstr "未知的系統錯誤"
90
91#: lib/getopt.c:278
92#, c-format
93msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
94msgstr "%s:選項「%s%s」不明確\n"
95
96#: lib/getopt.c:284
97#, c-format
98msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
99msgstr "%s:選項「%s%s」不明確;可能選項為:"
100
101#: lib/getopt.c:319
102#, c-format
103msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
104msgstr "%s:無法識別的選項「%s%s」\n"
105
106#: lib/getopt.c:345
107#, c-format
108msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
109msgstr "%s:「%s%s」選項不接受引數\n"
110
111#: lib/getopt.c:360
112#, c-format
113msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
114msgstr "%s:「%s%s」選項需要個引數\n"
115
116#: lib/getopt.c:621
117#, c-format
118msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
119msgstr "%s: 無效的選項 -- \"%c\"\n"
120
121#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
122#, c-format
123msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
124msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- \"%c\"\n"
125
126#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
127msgid "memory exhausted"
128msgstr "記憶體用盡"
129
130#: lib/openat-die.c:38
131#, c-format
132msgid "unable to record current working directory"
133msgstr "無法記錄現行工作目錄"
134
135#: lib/openat-die.c:57
136#, c-format
137msgid "failed to return to initial working directory"
138msgstr "無法返回原本的工作目錄"
139
140#: lib/xbinary-io.c:37
141#, c-format
142msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
143msgstr "無法設定檔案描述符號的文字/二進位模式"
144
145#. TRANSLATORS:
146#. Get translations for open and closing quotation marks.
147#. The message catalog should translate "`" to a left
148#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
149#. "'". For example, a French Unicode local should translate
150#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
151#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
152#. QUOTATION MARK), respectively.
153#.
154#. If the catalog has no translation, we will try to
155#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
156#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
157#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
158#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
159#. quote "like this". You should always include translations
160#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
161#. for your locale.
162#.
163#. If you don't know what to put here, please see
164#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
165#. and use glyphs suitable for your language.
166#: lib/quotearg.c:355
167msgid "`"
168msgstr "`"
169
170#: lib/quotearg.c:356
171msgid "'"
172msgstr "'"
173
174#: lib/regcomp.c:135
175msgid "Success"
176msgstr "成功"
177
178#: lib/regcomp.c:138
179msgid "No match"
180msgstr "沒有符合的項目"
181
182#: lib/regcomp.c:141
183msgid "Invalid regular expression"
184msgstr "無效的正規表示式"
185
186#: lib/regcomp.c:144
187msgid "Invalid collation character"
188msgstr "無效的對照字元"
189
190#: lib/regcomp.c:147
191msgid "Invalid character class name"
192msgstr "無效的字元類別名"
193
194#: lib/regcomp.c:150
195msgid "Trailing backslash"
196msgstr "末端有反斜線"
197
198#: lib/regcomp.c:153
199msgid "Invalid back reference"
200msgstr "無效的向後引用"
201
202#: lib/regcomp.c:156
203msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
204msgstr "沒有對應的 [,[^,[:,[. 或 [="
205
206#: lib/regcomp.c:159
207msgid "Unmatched ( or \\("
208msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
209
210#: lib/regcomp.c:162
211msgid "Unmatched \\{"
212msgstr "沒有對應的 \\{"
213
214#: lib/regcomp.c:165
215msgid "Invalid content of \\{\\}"
216msgstr "無效的 \\{\\} 內容"
217
218#: lib/regcomp.c:168
219msgid "Invalid range end"
220msgstr "無效的結束範圍"
221
222#: lib/regcomp.c:171
223msgid "Memory exhausted"
224msgstr "記憶體用盡"
225
226#: lib/regcomp.c:174
227msgid "Invalid preceding regular expression"
228msgstr "無效的前置正規表示式"
229
230#: lib/regcomp.c:177
231msgid "Premature end of regular expression"
232msgstr "正規表示式過早結束"
233
234#: lib/regcomp.c:180
235msgid "Regular expression too big"
236msgstr "正規表示式過長"
237
238#: lib/regcomp.c:183
239msgid "Unmatched ) or \\)"
240msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
241
242#: lib/regcomp.c:676
243msgid "No previous regular expression"
244msgstr "沒有先前的正規表示式"
245
246#: lib/version-etc.c:73
247#, c-format
248msgid "Packaged by %s (%s)\n"
249msgstr "套件由 %s (%s) 所打包\n"
250
251#: lib/version-etc.c:76
252#, c-format
253msgid "Packaged by %s\n"
254msgstr "套件由 %s 所打包\n"
255
256#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
257#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
258#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
259#: lib/version-etc.c:83
260msgid "(C)"
261msgstr "(C)"
262
263#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
264#: lib/version-etc.c:88
265#, c-format
266msgid ""
267"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
268"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
269"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
270msgstr ""
271"授權條款 GPLv3+:GNU GPL 第 3 版或更新版 <%s>。\n"
272"這是自由軟體:您可自由修改或散布。\n"
273"在法律准許範圍內不附帶保證。\n"
274
275#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
276#: lib/version-etc.c:105
277#, c-format
278msgid "Written by %s.\n"
279msgstr "由 %s 編寫。\n"
280
281#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
282#: lib/version-etc.c:109
283#, c-format
284msgid "Written by %s and %s.\n"
285msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
286
287#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
288#: lib/version-etc.c:113
289#, c-format
290msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
291msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n"
292
293#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
295#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
296#: lib/version-etc.c:120
297#, c-format
298msgid ""
299"Written by %s, %s, %s,\n"
300"and %s.\n"
301msgstr ""
302"由 %s、%s、%s、\n"
303"和 %s 編寫。\n"
304
305#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308#: lib/version-etc.c:127
309#, c-format
310msgid ""
311"Written by %s, %s, %s,\n"
312"%s, and %s.\n"
313msgstr ""
314"由 %s、%s、%s、\n"
315"%s 和 %s 編寫。\n"
316
317#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320#: lib/version-etc.c:134
321#, c-format
322msgid ""
323"Written by %s, %s, %s,\n"
324"%s, %s, and %s.\n"
325msgstr ""
326"由 %s、%s、%s、\n"
327"%s、%s 和 %s 編寫。\n"
328
329#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332#: lib/version-etc.c:142
333#, c-format
334msgid ""
335"Written by %s, %s, %s,\n"
336"%s, %s, %s, and %s.\n"
337msgstr ""
338"由 %s、%s、%s、\n"
339"%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n"
340
341#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344#: lib/version-etc.c:150
345#, c-format
346msgid ""
347"Written by %s, %s, %s,\n"
348"%s, %s, %s, %s,\n"
349"and %s.\n"
350msgstr ""
351"由 %s、%s、%s、\n"
352"%s、%s、%s、%s、\n"
353"和 %s 編寫。\n"
354
355#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358#: lib/version-etc.c:159
359#, c-format
360msgid ""
361"Written by %s, %s, %s,\n"
362"%s, %s, %s, %s,\n"
363"%s, and %s.\n"
364msgstr ""
365"由 %s、%s、%s、\n"
366"%s、%s、%s、%s、\n"
367"%s 和 %s 編寫。\n"
368
369#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372#: lib/version-etc.c:170
373#, c-format
374msgid ""
375"Written by %s, %s, %s,\n"
376"%s, %s, %s, %s,\n"
377"%s, %s, and others.\n"
378msgstr ""
379"由 %s、%s、%s、\n"
380"%s、%s、%s、%s、\n"
381"%s 和 %s 等人編寫。\n"
382
383#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
384#. for this package. Please add _another line_ saying
385#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
386#. bugs (typically your translation team's web or email address).
387#: lib/version-etc.c:249
388#, c-format
389msgid "Report bugs to: %s\n"
390msgstr "回報臭蟲至:%s\n"
391
392#: lib/version-etc.c:251
393#, c-format
394msgid "Report %s bugs to: %s\n"
395msgstr "回報 %s bug 到: %s\n"
396
397#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
398#, c-format
399msgid "%s home page: <%s>\n"
400msgstr "%s 首頁: <%s>\n"
401
402#: lib/version-etc.c:260
403#, c-format
404msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
405msgstr "GNU 軟體用法的一般說明:<%s>\n"
406
407#: src/grep.c:649
408msgid "(standard input)"
409msgstr "(標準輸入)"
410
411#: src/grep.c:829
412msgid "invalid context length argument"
413msgstr "無效的內容列數值"
414
415#: src/grep.c:894
416msgid "input is too large to count"
417msgstr "輸入過長無法計數"
418
419#: src/grep.c:1641
420#, c-format
421msgid "%s: binary file matches"
422msgstr "%s:二進位檔案符合"
423
424#: src/grep.c:1679
425#, c-format
426msgid "%s: warning: recursive directory loop"
427msgstr "%s:警告:目錄重複遞迴"
428
429#: src/grep.c:1899
430#, c-format
431msgid "%s: input file is also the output"
432msgstr "%s:輸入檔亦為輸出對象"
433
434#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
435#, c-format
436msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
437msgstr "用法: %s [選項]… PATTERNS [檔案]…\n"
438
439#: src/grep.c:1963
440#, c-format
441msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
442msgstr "請使用 \"%s --help\" 以閱讀更多的資訊。\n"
443
444#: src/grep.c:1969
445#, c-format
446msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
447msgstr "在每個檔案中尋找 PATTERNS。\n"
448
449#: src/grep.c:1970
450#, c-format
451msgid ""
452"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
453"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
454"\n"
455"Pattern selection and interpretation:\n"
456msgstr ""
457"範例:%s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
458"PATTERNS 也可以包含多個以換行符號分隔的形樣。\n"
459"\n"
460"形樣 (Pattern) 選擇與解釋:\n"
461
462#: src/grep.c:1975
463#, c-format
464msgid ""
465" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
466" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
467" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
468" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
469msgstr ""
470" -E, --extended-regexp PATTERNS 是一個延伸正則表示式\n"
471" -F, --fixed-strings PATTERNS 是一個字串\n"
472" -G, --basic-regexp PATTERNS 是一個基本正則表示式\n"
473" -P, --perl-regexp PATTERNS 是一個 Perl 正規表示式\n"
474
475#: src/grep.c:1981
476#, c-format
477msgid ""
478" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
479" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
480" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
481" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
482" -w, --word-regexp match only whole words\n"
483" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
484" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
485msgstr ""
486" -e, --regexp=模式 使用 <模式> 比對\n"
487" -f, --file=檔案 自 <檔案> 取得 <模式>\n"
488" -i, --ignore-case 忽略模式及資料的大小寫差異\n"
489" --no-ignore-case 不允許忽略大小寫差異 (預設值)\n"
490" -w, --word-regexp 僅比較整個單字\n"
491" -x, --line-regexp 僅比較整行\n"
492" -z, --null-data 設定資料列結尾為空白位元組,非換列符號\n"
493
494#: src/grep.c:1989
495#, c-format
496msgid ""
497"\n"
498"Miscellaneous:\n"
499" -s, --no-messages suppress error messages\n"
500" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
501" -V, --version display version information and exit\n"
502" --help display this help text and exit\n"
503msgstr ""
504"\n"
505"雜項:\n"
506" -s, --no-messages 抑制錯誤訊息\n"
507" -v, --invert-match 選取不符合的列\n"
508" -V, --version 印出版本資訊然後結束\n"
509" --help 顯示此說明然後結束\n"
510
511#: src/grep.c:1996
512#, c-format
513msgid ""
514"\n"
515"Output control:\n"
516" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
517" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
518" -n, --line-number print line number with output lines\n"
519" --line-buffered flush output on every line\n"
520" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
521" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
522" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
523"prefix\n"
524msgstr ""
525"\n"
526"輸出控制:\n"
527" -m, --max-count=NUM 在第 NUM 選取列後停止\n"
528" -b, --byte-offset 印出每個輸出列的位元組偏移量\n"
529" -n, --line-number 印出每個輸出列的列號\n"
530" --line-buffered 輸出每列後清除輸出\n"
531" -H, --with-filename 印出輸出列的檔案名稱\n"
532" -h, --no-filename 抑制輸出列的檔名前綴\n"
533" --label=LABEL 以 LABEL 作標準輸入的檔名前綴\n"
534
535#: src/grep.c:2007
536#, c-format
537msgid ""
538" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
539" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
540" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
541" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
542" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
543msgstr ""
544" -o, --only-matching 只顯示相符行中的非空白部份\n"
545" -q, --quiet, --silent 抑制全部常態的輸出\n"
546" --binary-files=TYPE 設定二進制檔案為 TYPE 的檔案;\n"
547" TYPE 可為 \"binary\"、\"text\" 或 \"without-match"
548"\"\n"
549" -a, --text 等同於 --binary-files=text\n"
550
551#: src/grep.c:2014
552#, c-format
553msgid ""
554" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
555" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
556" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
557" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
558" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
559" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
560" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
561msgstr ""
562" -I 等同於 --binary-files=without-matc\n"
563" -d, --directories=ACTION 檔案目錄的處理方式;\n"
564" ACTION 為 \"read\"、\"recurse\" 或 \"skip\"\n"
565" -D, --devices=ACTION 裝置、FIFO 和通訊端的處理方式;\n"
566" ACTION 為 \"read\" 或 \"skip\"\n"
567" -R, -r, --recursive 等同於 --directories=recurse\n"
568
569#: src/grep.c:2023
570#, c-format
571msgid ""
572" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
573"pattern)\n"
574" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
575" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
576"FILE\n"
577" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
578msgstr ""
579" --include=GLOB 只搜尋符合 GLOB (一種檔案模式) 的檔案\n"
580" --exclude=GLOB 跳過符合 GLOB 的檔案\n"
581" --exclude-from=檔案 跳過符合 <檔案> 中任何檔案模式的檔案\n"
582" --exclude-dir=GLOB 跳過符合 GLOB 的資料夾。\n"
583
584#: src/grep.c:2030
585#, c-format
586msgid ""
587" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
588"lines\n"
589" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
590" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
591" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
592" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
593msgstr ""
594" -L, --files-without-match 只印出未選取行的 檔案 名稱\n"
595" -l, --files-with-matches 只印出選取行的 檔案 名稱\n"
596" -c, --count 只印出每個 檔案 的選取行項目\n"
597" -T, --initial-tab (需要時) 對齊 Tab 符號\n"
598" -Z, --null 在 檔案 名稱後印出空白位元組\n"
599
600#: src/grep.c:2036
601#, c-format
602msgid ""
603"\n"
604"Context control:\n"
605" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
606" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
607" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
608msgstr ""
609"\n"
610"內容控制:\n"
611" -B, --before-context=NUM 印出 NUM 列的前文\n"
612" -A, --after-context=NUM 印出 NUM 列的後文\n"
613" -C, --context=NUM 印出 NUM 列的內容\n"
614
615#: src/grep.c:2043
616#, c-format
617msgid ""
618" -NUM same as --context=NUM\n"
619" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
620" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
621" --color[=WHEN],\n"
622" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
623" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
624" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
625"Windows)\n"
626"\n"
627msgstr ""
628" -NUM 等同於 --context=NUM\n"
629" --group-separator=SEP 在上一個和下一個符合結果和鄰近列 (context) 之間輸"
630"出 SEP 分隔字串\n"
631" --no-group-separator 不要在上一個和下一個符合結果和鄰近列之間輸出分隔"
632"字串\n"
633" --color[=WHEN],\n"
634" --colour[=WHEN] 用特殊顏色標示符合字串;\n"
635" WHEN 為「always」、「never」或「auto」\n"
636" -U, --binary 不要刪除列尾 CR 字元 (MSDOS/Windows)\n"
637
638#: src/grep.c:2052
639#, c-format
640msgid ""
641"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
642"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
643"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
644"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
645msgstr ""
646"如果 <檔案> 為「-」,則讀取標準輸入資料。 當沒有指定 <檔案> 時,如果使用遞迴"
647"模式,\n"
648"則讀取「.」否則讀取「-」。當指定的 <檔案> 數目少於兩個時,則假設是 -h。\n"
649"如果有選到任何一列,則回傳結束狀態 0,否則回傳 1;\n"
650"如果發生任何錯誤且沒有傳入 -q 選項,結束狀態則為 2。\n"
651
652#: src/grep.c:2094
653msgid "conflicting matchers specified"
654msgstr "指定了互相衝突的配對選項"
655
656#: src/grep.c:2101
657msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
658msgstr "--disable-perl-regexp 組建不支援 Perl 比對"
659
660#: src/grep.c:2103
661#, c-format
662msgid "invalid matcher %s"
663msgstr "無效的配對選項 %s"
664
665#: src/grep.c:2538
666msgid "unknown devices method"
667msgstr "未知的裝置方法"
668
669#: src/grep.c:2580
670#, c-format
671msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
672msgstr "警告:--unix-byte-offsets (-u) 已經廢棄"
673
674#: src/grep.c:2686
675msgid "invalid max count"
676msgstr "無效的最大計次"
677
678#: src/grep.c:2744
679msgid "unknown binary-files type"
680msgstr "未知的二進位檔案類別"
681
682#: src/grep.c:2829
683msgid ""
684"Written by Mike Haertel and others; see\n"
685"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
686msgstr ""
687"由 Mike Haertel 及其他人撰寫而成;請見\n"
688"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>。"
689
690#: src/pcresearch.c:85
691msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
692msgstr "為 PCRE JIT 堆疊分配記憶體時出現錯誤"
693
694#: src/pcresearch.c:137
695msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
696msgstr "-P 只支援單位元組和 UTF-8 編碼"
697
698#: src/pcresearch.c:143
699msgid "the -P option only supports a single pattern"
700msgstr "-P 選項只支援單一樣式"
701
702#: src/pcresearch.c:187
703msgid "internal error (should never happen)"
704msgstr "內部錯誤 (不應該出現這個錯誤)"
705
706#: src/pcresearch.c:230
707msgid "exceeded PCRE's line length limit"
708msgstr "已超過 PCRE 的字數上限"
709
710#: src/pcresearch.c:306
711#, c-format
712msgid "%s: memory exhausted"
713msgstr "%s:已用盡記憶體"
714
715#: src/pcresearch.c:310
716#, c-format
717msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
718msgstr "%s:已用盡 PCRE JIT 堆疊"
719
720#: src/pcresearch.c:315
721#, c-format
722msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
723msgstr "%s:已超過 PCRE 的回溯上限"
724
725#: src/pcresearch.c:319
726#, c-format
727msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
728msgstr "%s:超過 PCRE 的遞迴上限"
729
730#: src/pcresearch.c:327
731#, c-format
732msgid "%s: internal PCRE error: %d"
733msgstr "%s:內部 PCRE 錯誤: %d"
734
735#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
736#~ msgstr "警告:已經廢除 GREP_OPTIONS;請使用別名或文稿"
737
738#~ msgid "warning: %s: %s"
739#~ msgstr "警告: %s: %s"
740
741#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
742#~ msgstr "%s 首頁:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
743
744#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
745#~ msgstr "無效 %s%s 引數 \"%s\""
746
747#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
748#~ msgstr "%s%s 引數 \"%s\" 中有無效的尾綴"
749
750#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
751#~ msgstr "%s%s 引數 \"%s\" 過大"
752
753#~ msgid "Mike Haertel"
754#~ msgstr "Mike Haertel"
755
756#~ msgid "internal error"
757#~ msgstr "內部錯誤"
758
759#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
760#~ msgstr "%s: 選項 \"--%s\" 不接受引數\n"
761
762#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
763#~ msgstr "%s: 未知的選項 \"--%s\"\n"
764
765#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
766#~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 不明確\n"
767
768#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
769#~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 不接受引數\n"
770
771#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
772#~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 需要一個引數\n"
773
774#~ msgid "lseek failed"
775#~ msgstr "lseek 失敗"
776
777#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
778#~ msgstr "PATTERN 原則上是一個基本正規表示式 (BRE)。\n"
779
780#~ msgid ""
781#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
782#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
783#~ msgstr ""
784#~ "\"egrep\" 等同於 \"grep -E\". \"fgrep\" 等同於 \"grep -F\"。\n"
785#~ "直接呼叫 \"egrep\" 或 \"fgrep\" 的做法已被廢除。\n"
786
787#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
788#~ msgstr "-Pz 不支援未逸出的 ^ 或 $ "
789
790#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
791#~ msgstr "PATTERN 是一個延伸正規表示式 (ERE)。\n"
792
793#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
794#~ msgstr "\"egrep\" 的呼叫方式已被廢除; 請用 \"grep -E\" 代替。\n"
795
796#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
797#~ msgstr "PATTERN 是一組以換列分隔開的固定字串。\n"
798
799#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
800#~ msgstr "\"fgrep\" 的呼叫方式已被廢除; 請用 \"grep -F\" 代替。\n"
801
802#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
803#~ msgstr "GNU Grep 首頁: <%s>\n"
804
805#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
806#~ msgstr "%s 只能使用 %s 樣式的語法"
807
808#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
809#~ msgstr "--mmap 選項自 2010 年起已經沒有任何效用"
810
811#~ msgid "unfinished repeat count"
812#~ msgstr "未完成的重複計次"
813
814#~ msgid "malformed repeat count"
815#~ msgstr "格式錯誤的重複次數"
816
817#~ msgid "out of memory"
818#~ msgstr "記憶體用盡"
819
820#~ msgid "writing output"
821#~ msgstr "正在輸出"
822
823#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
824#~ msgstr "用法: %s [選項]… 樣板 [檔案]…\n"
825
826#~ msgid ""
827#~ "\n"
828#~ "Output control:\n"
829#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
830#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
831#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
832#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
833#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
834#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
835#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
836#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
837#~ "PATTERN\n"
838#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
839#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
840#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
841#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
842#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
843#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
844#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
845#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
846#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
847#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
848#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
849#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
850#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
851#~ "skipped.\n"
852#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
853#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
854#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
855#~ "FILE\n"
856#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
857#~ msgstr ""
858#~ "\n"
859#~ "輸出控制:\n"
860#~ " -m, --max-count=NUM 在顯示 NUM 個結果後停止\n"
861#~ " -b, --byte-offset 只顯示合乎條件資料以 byte 為記數單位的位置\n"
862#~ " -n, --line-number 只顯示合乎條件的行列編號\n"
863#~ " --line-buffered 每一列輸出後都立即顯示\n"
864#~ " -H, --with-filename 每列結果都印出檔案名稱\n"
865#~ " -h, --no-filename 輸出時不顯示前置的檔案名稱\n"
866#~ " --label=LABEL 對於標準輸入, 在顯示檔名處顯示 LABEL\n"
867#~ " -o, --only-matching 只顯示一列資料中與樣板條件相符的部分\n"
868#~ " -q, --quiet, --silent 關閉所有一般輸出的\n"
869#~ " --binary-files=TYPE 設定二進位檔案型別為 TYPE\n"
870#~ " TYPE 是 'binary', 'text', 或 'without-match' "
871#~ "之一\n"
872#~ " -a, --text 等同於 --binary-files=text\n"
873#~ " -I 等同於 --binary-files=without-match\n"
874#~ " -d, --directories=ACTION 處理目錄的方式\n"
875#~ " ACTION 是 'read', 'recurse', 或 'skip' 之一\n"
876#~ " -D, --devices=ACTION 處理裝置檔案, FIFO 以及 socket 的方式\n"
877#~ " ACTION 是 'read' 或 'skip'之一\n"
878#~ " -R, -r, --recursive 等同於 --directories=recurse\n"
879#~ " --include=PATTERN 檔名與 PATTERN 相符的將會被檢驗\n"
880#~ " --exclude=PATTERN 檔名與 PATTERN 相符的將會被略過\n"
881#~ " --exclude-from=FILE 檔名與 FILE 檔案中的 PATTERN 相符的將會被略"
882#~ "過\n"
883#~ " -L, --files-without-match 只列出找不到相符的檔案名稱\n"
884#~ " -l, --files-with-matches 只列出有發現與樣板相符的檔案\n"
885#~ " -c, --count 只針對每的檔案列出該檔案相符個數\n"
886#~ " -Z, --null 在檔名之後輸出一個值為 0 的位元\n"
887
888#~ msgid ""
889#~ "\n"
890#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
891#~ msgstr ""
892#~ "\n"
893#~ "請將發現的錯誤,以電子郵件寄到 <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
894
895#~ msgid "unknown directories method"
896#~ msgstr "未知的目錄方法"
897
898#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
899#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
900
901#~ msgid ""
902#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
903#~ msgstr "版權所有 1988, 1992-1999, 2000, 2001 自由軟體基金會.\n"
904
905#~ msgid ""
906#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
907#~ "NO\n"
908#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
909#~ "PURPOSE.\n"
910#~ msgstr ""
911#~ "這個程式是自由軟體; 請參閱其版權條款. 此軟體沒有\n"
912#~ "沒有任何保証; 也沒有任何保証它使用於某一特定目的.\n"
913
914#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
915#~ msgstr "參數 -P 以及 參數 -z 並不能結合使用"
916
917#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
918#~ msgstr "%s; 不適用的選項 -- %c\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette