| 1 | # Vietnamese Translation for Grep.
|
|---|
| 2 | # Bản dịch tiếng Việt dành cho Grep.
|
|---|
| 3 | # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 5 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
|
|---|
| 6 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: grep 3.3.42\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2020-01-04 15:02+0700\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 16 | "Language: vi\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|---|
| 22 | "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
|---|
| 23 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 26 | #, c-format
|
|---|
| 27 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 28 | msgstr "đối số %s không hợp lệ đối với %s"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 31 | #, c-format
|
|---|
| 32 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 33 | msgstr "đối số %s không rõ ràng đối với %s"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 36 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 37 | msgstr "Các đối số hợp lệ là:"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 40 | msgid "program error"
|
|---|
| 41 | msgstr "lỗi chương trình"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 44 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 45 | msgstr "tràn ngăn xếp"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 48 | msgid "write error"
|
|---|
| 49 | msgstr "lỗi ghi"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 52 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 53 | msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở ["
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 56 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 57 | msgstr "sai lớp ký tự"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 60 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 61 | msgstr "cú pháp lớp ký tự là [[:space:]], không phải [:space:]"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 64 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 65 | msgstr "chưa kết thúc thoát chuỗi \\"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 68 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 69 | msgstr "nội dung của \\{\\} không hợp lệ"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 72 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 73 | msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 76 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 77 | msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn mở ("
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 80 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 81 | msgstr "chưa đưa ra cú pháp"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 84 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 85 | msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn đóng )"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 88 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 89 | msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 94 | msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 97 | #, c-format
|
|---|
| 98 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 99 | msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 102 | #, c-format
|
|---|
| 103 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 104 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 107 | #, c-format
|
|---|
| 108 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 109 | msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 112 | #, c-format
|
|---|
| 113 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 114 | msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 117 | #, c-format
|
|---|
| 118 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 119 | msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 122 | #, c-format
|
|---|
| 123 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 124 | msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 127 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 128 | msgstr "hết bộ nhớ"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 131 | #, c-format
|
|---|
| 132 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 133 | msgstr "không thể ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 136 | #, c-format
|
|---|
| 137 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 138 | msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc khởi đầu"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 141 | #, c-format
|
|---|
| 142 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 143 | msgstr "gặp lỗi khi đặt chế độ văn bản/nhị phân cho bộ mô tả tập tin"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 146 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 147 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 148 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 149 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 150 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 151 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 152 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 153 | #.
|
|---|
| 154 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 155 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 156 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 157 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 158 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 159 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 160 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 161 | #. for your locale.
|
|---|
| 162 | #.
|
|---|
| 163 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 164 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 165 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 166 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 167 | msgid "`"
|
|---|
| 168 | msgstr "“"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 171 | msgid "'"
|
|---|
| 172 | msgstr "”"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 175 | msgid "Success"
|
|---|
| 176 | msgstr "Thành công"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 179 | msgid "No match"
|
|---|
| 180 | msgstr "Không tìm thấy"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 183 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 184 | msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 187 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 188 | msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 191 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 192 | msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 195 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 196 | msgstr "Dấu gạch ngược theo sau"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 199 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 200 | msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 203 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 204 | msgstr "Có ký tự [, [^, [:, [., hay [= lẻ cặp"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 207 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 208 | msgstr "Có ký tự “(” hay “\\(” lẻ cặp"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 211 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 212 | msgstr "Có ký tự “\\{” lẻ cặp"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 215 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 216 | msgstr "Nội dung của \\{\\} không hợp lệ"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 219 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 220 | msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 223 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 224 | msgstr "Hết bộ nhớ"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 227 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 228 | msgstr "Biểu thức chính quy có trước không hợp lệ"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 231 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 232 | msgstr "Biểu thức chính quy kết thức quá sớm"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 235 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 236 | msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 239 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 240 | msgstr "Có ký tự “)” hay “\\)” lẻ cặp"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 243 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 244 | msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 247 | #, c-format
|
|---|
| 248 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 249 | msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 252 | #, c-format
|
|---|
| 253 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 254 | msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 257 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 258 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 259 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 260 | msgid "(C)"
|
|---|
| 261 | msgstr "©"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 264 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 265 | #, c-format
|
|---|
| 266 | msgid ""
|
|---|
| 267 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 268 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 269 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 270 | msgstr ""
|
|---|
| 271 | "Giấy phép GPL pb3+ : Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <%s>.\n"
|
|---|
| 272 | "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
|
|---|
| 273 | "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 276 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 279 | msgstr "Viết bởi %s.\n"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 282 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 283 | #, c-format
|
|---|
| 284 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 285 | msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 288 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 289 | #, c-format
|
|---|
| 290 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 291 | msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 294 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 295 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 296 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 297 | #, c-format
|
|---|
| 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 300 | "and %s.\n"
|
|---|
| 301 | msgstr ""
|
|---|
| 302 | "Viết bởi %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 303 | "và %s.\n"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 306 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 307 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 308 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 309 | #, c-format
|
|---|
| 310 | msgid ""
|
|---|
| 311 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 312 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 313 | msgstr ""
|
|---|
| 314 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 315 | "%s và %s.\n"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 318 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 319 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 320 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 321 | #, c-format
|
|---|
| 322 | msgid ""
|
|---|
| 323 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 324 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 325 | msgstr ""
|
|---|
| 326 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 327 | "%s, %s và %s.\n"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 330 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 331 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 332 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 333 | #, c-format
|
|---|
| 334 | msgid ""
|
|---|
| 335 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 336 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 337 | msgstr ""
|
|---|
| 338 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 339 | "%s, %s, %s và %s.\n"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 342 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 343 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 344 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid ""
|
|---|
| 347 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 348 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 349 | "and %s.\n"
|
|---|
| 350 | msgstr ""
|
|---|
| 351 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 352 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 353 | "và %s.\n"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 356 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 357 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 358 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid ""
|
|---|
| 361 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 362 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 363 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 364 | msgstr ""
|
|---|
| 365 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 366 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 367 | "%s và %s.\n"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 370 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 371 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 372 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 373 | #, c-format
|
|---|
| 374 | msgid ""
|
|---|
| 375 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 376 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 377 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 378 | msgstr ""
|
|---|
| 379 | "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 380 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 381 | "%s, %s và một số người khác.\n"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 384 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 385 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 386 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 387 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 388 | #, c-format
|
|---|
| 389 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 390 | msgstr ""
|
|---|
| 391 | "Hãy thông báo lỗi cho: %s\n"
|
|---|
| 392 | "Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 395 | #, c-format
|
|---|
| 396 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 397 | msgstr ""
|
|---|
| 398 | "Hãy thông các báo lỗi %s cho: %s\n"
|
|---|
| 399 | "Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 402 | #, c-format
|
|---|
| 403 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 404 | msgstr "Trang chủ của %s: <%s>\n"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 409 | msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <%s>\n"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 412 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 413 | msgstr "(đầu vào tiêu chuẩn)"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 416 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 417 | msgstr "đối số chiều dài ngữ cảnh không hợp lệ"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 420 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 421 | msgstr "dữ liệu đầu vào quá lớn nên không thể đếm được"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 424 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 425 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 426 | msgstr "Tập tin nhị phân “%s” khớp mẫu tìm kiếm\n"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 429 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 430 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 431 | msgstr "vòng lặp thư mục đệ quy"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 434 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 435 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 436 | msgstr "tập tin đầu vào “%s” cũng là kết xuất"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 439 | #, c-format
|
|---|
| 440 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 441 | msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… MẪU [TẬP_TIN]…\n"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 446 | msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” để biết thêm thông tin.\n"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 449 | #, c-format
|
|---|
| 450 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 451 | msgstr "Tìm kiếm MẪU trong từng TẬP_TIN.\n"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid ""
|
|---|
| 456 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 457 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 458 | "\n"
|
|---|
| 459 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 460 | msgstr ""
|
|---|
| 461 | "Ví dụ: %s -i \"chào thế giới\" menu.h main.c\n"
|
|---|
| 462 | "MẪU có thể chứa nhiều mẫu ngăn cách nhau bằng ký tự dòng mới.\n"
|
|---|
| 463 | "\n"
|
|---|
| 464 | "Chọn và biên dịch mẫu:\n"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 467 | #, c-format
|
|---|
| 468 | msgid ""
|
|---|
| 469 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 470 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 471 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 472 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 473 | msgstr ""
|
|---|
| 474 | " -E, --extended-regexp MẪU là các biểu thức chính quy mở rộng\n"
|
|---|
| 475 | " -F, --fixed-strings MẪU là các chuỗi\n"
|
|---|
| 476 | " -G, --basic-regexp MẪU là các biểu thức chính quy cơ bản\n"
|
|---|
| 477 | " -P, --perl-regexp MẪU là các biểu thức chính quy Perl\n"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 480 | #, c-format
|
|---|
| 481 | msgid ""
|
|---|
| 482 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 483 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 484 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 485 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 486 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 487 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 488 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| 490 | " -e, --regexp=MẪU dùng MẪU để so khớp\n"
|
|---|
| 491 | " -f, --file=TẬP_TIN lấy MẪU từ TẬP_TIN\n"
|
|---|
| 492 | " -i, --ignore-case không phân biệt HOA/thường trong mẫu và dữ liệu\n"
|
|---|
| 493 | " --no-ignore-case phân biệt HOA/thường (mặc định)\n"
|
|---|
| 494 | " -w, --word-regexp chỉ khớp toàn bộ từ\n"
|
|---|
| 495 | " -x, --line-regexp chỉ khớp toàn bộ dòng\n"
|
|---|
| 496 | " -z, --null-data một dòng dữ liệu kết thúc bằng byte 0,\n"
|
|---|
| 497 | " không phải ký tự dòng mới\n"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid ""
|
|---|
| 502 | "\n"
|
|---|
| 503 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 504 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 505 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 506 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 507 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "\n"
|
|---|
| 510 | "Hỗn tạp:\n"
|
|---|
| 511 | " -s, --no-messages chặn các thông báo lỗi\n"
|
|---|
| 512 | " -v, --invert-match chọn các dòng không khớp\n"
|
|---|
| 513 | " -V, --version in ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
|
|---|
| 514 | " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "\n"
|
|---|
| 520 | "Output control:\n"
|
|---|
| 521 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 522 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 523 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 524 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 525 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 526 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 527 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 528 | "prefix\n"
|
|---|
| 529 | msgstr ""
|
|---|
| 530 | "\n"
|
|---|
| 531 | "Điều khiển kết xuất:\n"
|
|---|
| 532 | " -m, --max-count=SỐ dừng sau khi khớp được SỐ lần\n"
|
|---|
| 533 | " -b, --byte-offset in ra vị trí tương đối tính theo byte\n"
|
|---|
| 534 | " cùng với dòng kết xuất\n"
|
|---|
| 535 | " -n, --line-number in ra số thứ tự dòng cùng với dòng kết xuất\n"
|
|---|
| 536 | " --line-buffered xóa sạch kết xuất trên từng dòng\n"
|
|---|
| 537 | " -H, --with-filename in ra tên tập tin cho từng dòng đầu ra\n"
|
|---|
| 538 | " -h, --no-filename chặn tiền tố tên tập tin khi xuất\n"
|
|---|
| 539 | " --label=NHÃN sử dụng NHÃN này làm tiền tố cho tập tin\n"
|
|---|
| 540 | " cho đầu ra tiêu chuẩn\n"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 543 | #, c-format
|
|---|
| 544 | msgid ""
|
|---|
| 545 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 546 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 547 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 548 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 549 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 550 | msgstr ""
|
|---|
| 551 | " -o, --only-matching chỉ hiển thị phần dòng không rỗng khớp với MẪU\n"
|
|---|
| 552 | " -q, --quiet, --silent chặn mọi kết xuất bình thường\n"
|
|---|
| 553 | " --binary-files=KIỂU coi rằng tập tin nhị phân có KIỂU:\n"
|
|---|
| 554 | " * “binary” nhị phân\n"
|
|---|
| 555 | " * “text” dạng chữ\n"
|
|---|
| 556 | " * “without-match” không khớp\n"
|
|---|
| 557 | " -a, --text giống với tùy chọn “--binary-files=text”\n"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 560 | #, c-format
|
|---|
| 561 | msgid ""
|
|---|
| 562 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 563 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 564 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 565 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 566 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 567 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 568 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 569 | msgstr ""
|
|---|
| 570 | " -I giống với “--binary-files=without-match”\n"
|
|---|
| 571 | " -d, --directories=HÀNH_VI cách quản lý các thư mục. HÀNH_VI là:\n"
|
|---|
| 572 | " * “read” đọc\n"
|
|---|
| 573 | " * “recurse” đệ quy\n"
|
|---|
| 574 | " * “skip” bỏ qua\n"
|
|---|
| 575 | " -D, --devices=HÀNH_VI cách quản lý các thiết bị, FIFO và socket;\n"
|
|---|
| 576 | " HÀNH_VI:\n"
|
|---|
| 577 | " * “read” đọc\n"
|
|---|
| 578 | " * “skip” bỏ qua\n"
|
|---|
| 579 | " -r, --recursive giống với tùy chọn “--directories=recurse”\n"
|
|---|
| 580 | " -R, --dereference-recursive cũng vậy nhưng cho phép cả các liên kết mềm\n"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 583 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 584 | msgid ""
|
|---|
| 585 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 586 | "pattern)\n"
|
|---|
| 587 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 588 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 589 | "FILE\n"
|
|---|
| 590 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 591 | msgstr ""
|
|---|
| 592 | " --include=GLOB chỉ tìm kiếm những tập tin khớp với GLOB (mẫu "
|
|---|
| 593 | "tập tin)\n"
|
|---|
| 594 | " --exclude=GLOB bỏ qua những tập tin và thư mục khớp với GLOB\n"
|
|---|
| 595 | " --exclude-from=TỆP bỏ qua những tập tin khớp với bất cứ mẫu tập\n"
|
|---|
| 596 | " tin trong tập tin này\n"
|
|---|
| 597 | " --exclude-dir=GLOB thư mục nào khớp với mẫu này thì bị bỏ qua\n"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 600 | #, c-format
|
|---|
| 601 | msgid ""
|
|---|
| 602 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 603 | "lines\n"
|
|---|
| 604 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 605 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 606 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 607 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 608 | msgstr ""
|
|---|
| 609 | " -L, --files-without-match chỉ in ra tên của các TẬP TIN không khớp mẫu\n"
|
|---|
| 610 | " -l, --files-with-matches chỉ in ra tên của các TẬP TIN khớp mẫu\n"
|
|---|
| 611 | " -c, --count chỉ in ra số lượng dòng khớp trong mỗi TẬP TIN\n"
|
|---|
| 612 | " -T, --initial-tab sắp hàng cột tab (nếu cần)\n"
|
|---|
| 613 | " -Z, --null in ra byte 0 (null) đằng sau tên TẬP TIN\n"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 616 | #, c-format
|
|---|
| 617 | msgid ""
|
|---|
| 618 | "\n"
|
|---|
| 619 | "Context control:\n"
|
|---|
| 620 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 621 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 622 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 623 | msgstr ""
|
|---|
| 624 | "\n"
|
|---|
| 625 | "Điều khiển ngữ cảnh:\n"
|
|---|
| 626 | " -B, --before-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi trước\n"
|
|---|
| 627 | " -A, --after-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi sau\n"
|
|---|
| 628 | " -C, --context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh kết xuất\n"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 631 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 632 | msgid ""
|
|---|
| 633 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 634 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 635 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 636 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 637 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 638 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 639 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 640 | "Windows)\n"
|
|---|
| 641 | "\n"
|
|---|
| 642 | msgstr ""
|
|---|
| 643 | " -NUM giống với “--context=SỐ”\n"
|
|---|
| 644 | " --color[=KHI],\n"
|
|---|
| 645 | " --colour[=KHI] đánh dấu để tô sáng các chuỗi khớp; KHI là:\n"
|
|---|
| 646 | " * “always” luôn luôn\n"
|
|---|
| 647 | " * “never” không bao giờ\n"
|
|---|
| 648 | " * “auto” tự động\n"
|
|---|
| 649 | " -U, --binary đừng gỡ bỏ các ký tự CR ở kết thúc dòng (EOL)\n"
|
|---|
| 650 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 651 | "\n"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 654 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 655 | msgid ""
|
|---|
| 656 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 657 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 658 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 659 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 660 | msgstr ""
|
|---|
| 661 | "Khi TẬP_TIN là “-”, thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Không có TẬP_TIN, đọc “.” "
|
|---|
| 662 | "nếu\n"
|
|---|
| 663 | "đệ quy, “-” nếu không phải vậy. Nếu ít hơn hai TẬP_TIN thì coi là “-h”.\n"
|
|---|
| 664 | "Trạng thái thoát là 0 nếu có dòng (hay tập tin nếu -L) nào khớp mẫu, không "
|
|---|
| 665 | "thì bằng 1;\n"
|
|---|
| 666 | "nếu có lỗi phát sinh và “-q” không được đưa ra thì trạng thái thoát là 2.\n"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 669 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 670 | msgstr "đã ghi rõ dữ liệu khớp mà xung đột"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 673 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 674 | msgstr "Không hỗ trợ khớp mẫu perl khi biên dịch với --disable-perl-regexp"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 677 | #, c-format
|
|---|
| 678 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 679 | msgstr "sai mẫu so khớp %s"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 682 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 683 | msgstr "không rõ phương thức thiết bị"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 686 | #, c-format
|
|---|
| 687 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 688 | msgstr ""
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 691 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 692 | msgstr "số lượng tối đa không hợp lệ"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 695 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 696 | msgstr "không rõ kiểu tập tin nhị phân (binary-files)"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 699 | msgid ""
|
|---|
| 700 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 701 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 702 | msgstr ""
|
|---|
| 703 | "Được viết bởi Mike Haertel và nhiều người khác, xem tại\n"
|
|---|
| 704 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 707 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 708 | msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho stack (ngăn xếp) PCRE JIT"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 711 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 712 | msgstr "-P chỉ hỗ trợ miền địa phương unibyte và UTF-8"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 715 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 716 | msgstr "tùy chọn “-P” chỉ hỗ trợ một mẫu đơn lẻ"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 719 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 720 | msgstr "lỗi nội bộ (không nên xảy ra như thế)"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 723 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 724 | msgstr "đã vượt quá giới hạn chiều dài dòng của PCRE"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 727 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 728 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 729 | msgstr "hết bộ nhớ"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 732 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 733 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 734 | msgstr "ngăn xếp “PCRE JIT” đã hết"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 737 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 738 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 739 | msgstr "đã vượt quá giới hạn tìm ngược của PCRE"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 742 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 743 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 744 | msgstr "đã vượt quá giới hạn tìm ngược của PCRE"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 747 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 749 | msgstr "lỗi nội bộ PCRE: %d"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #, c-format
|
|---|
| 752 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 753 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 754 | #~ "cảnh báo: GREP_OPTIONS đã lỗi thời; vui lòng dòng một bí danh hoặc văn "
|
|---|
| 755 | #~ "lệnh"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 759 | #~ msgstr "cảnh báo: %s: %s"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 762 | #~ msgstr "Trang chủ %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 765 | #~ msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 768 | #~ msgstr "hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số “%s”"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 771 | #~ msgstr "%s%s đối số “%s” quá lớn"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 774 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 777 | #~ msgstr "lỗi nội bộ"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 780 | #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép có đối số\n"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 783 | #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 786 | #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 789 | #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 792 | #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 795 | #~ msgstr "lseek gặp lỗi"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 798 | #~ msgstr "MẪU, theo mặc định, là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #~ msgid ""
|
|---|
| 801 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 802 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 803 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 804 | #~ "“egrep” nên là “grep -E”, “fgrep” nên là “grep -F”.\n"
|
|---|
| 805 | #~ "Không tán thành gọi trực tiếp “egrep” cũng như “fgrep”.\n"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
|
|---|
| 808 | #~ msgstr "không thoát ^ hay $ không được hỗ trợ với -Pz"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 811 | #~ msgstr "Trang chủ của GNU Grep: <%s>\n"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
|
|---|
| 814 | #~ msgstr "chuỗi byte UTF-8 không hợp lệ ở đầu vào"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 817 | #~ msgstr "MẪU là một biểu thức chính quy mở rộng (ERE).\n"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 820 | #~ msgstr "Không tán thành việc gọi như “egrep” nên thay thế bằng “grep -E”.\n"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 823 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 824 | #~ "MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách bằng ký tự dòng mới.\n"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 827 | #~ msgstr "Không tán thành việc gọi như “fgrep” nên thay thế bằng “grep -F”.\n"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 830 | #~ msgstr "%s chỉ có khả năng sử dụng cú pháp mẫu %s"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 833 | #~ msgstr "tùy chọn --mmap không còn được thực thi kể từ năm 2010"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 836 | #~ msgstr "chưa kết thúc sự đếm lặp lại"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 839 | #~ msgstr "sự đếm lặp lại dạng sai"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 842 | #~ msgstr "đang ghi kết xuất"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #~ msgid ""
|
|---|
| 845 | #~ "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity needs a value ('=...'); skipped"
|
|---|
| 846 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 847 | #~ "trong chuỗi “GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” cần giá trị (“=…”); nên bỏ "
|
|---|
| 848 | #~ "qua"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #~ msgid ""
|
|---|
| 851 | #~ "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity is boolean and cannot take a value "
|
|---|
| 852 | #~ "('=%s'); skipped"
|
|---|
| 853 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 854 | #~ "trong chuỗi “GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” là luận lý thì không chấp "
|
|---|
| 855 | #~ "nhận được giá trị (“=%s”); nên bỏ qua"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #~ msgid "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity %s"
|
|---|
| 858 | #~ msgstr "trong GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” %s"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #~ msgid ""
|
|---|
| 861 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS='%s' at remaining substring `"
|
|---|
| 862 | #~ "%s'"
|
|---|
| 863 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 864 | #~ "đã dừng xử lý chuỗi GREP_COLORS=“%s” dạng sai ở chuỗi con còn lại “%s”"
|
|---|