| 1 | # translation of grep-3.5.16.po to Brazilian Portuguese
|
|---|
| 2 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 3 | # grep: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
|
|---|
| 7 | # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1997.
|
|---|
| 8 | # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|---|
| 9 | # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
|
|---|
| 10 | # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2007-2020.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: GNU grep-3.5.16\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2020-11-04 09:30-0300\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|---|
| 20 | "net>\n"
|
|---|
| 21 | "Language: pt_BR\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|---|
| 27 | "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 30 | #, c-format
|
|---|
| 31 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 32 | msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 35 | #, c-format
|
|---|
| 36 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 37 | msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 40 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 41 | msgstr "Os argumentos válidos são:"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 44 | msgid "program error"
|
|---|
| 45 | msgstr "erro do programa"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 48 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 49 | msgstr "estouro de pilha"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 52 | msgid "write error"
|
|---|
| 53 | msgstr "erro de escrita"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 56 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 57 | msgstr "[ sem correspondente"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 60 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 61 | msgstr "categoria de caracteres inválida"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 64 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 65 | msgstr "a sintaxe de categoria de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 68 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 69 | msgstr "escape \\ não terminado"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 72 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 73 | msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 76 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 77 | msgstr "expressão regular grande demais"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 80 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 81 | msgstr "( sem correspondente"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 84 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 85 | msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 88 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 89 | msgstr ") sem correspondente"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 92 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 93 | msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 96 | #, c-format
|
|---|
| 97 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 98 | msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 101 | #, c-format
|
|---|
| 102 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 103 | msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 106 | #, c-format
|
|---|
| 107 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 108 | msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 111 | #, c-format
|
|---|
| 112 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 113 | msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 116 | #, c-format
|
|---|
| 117 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 118 | msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 121 | #, c-format
|
|---|
| 122 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 123 | msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 126 | #, c-format
|
|---|
| 127 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 128 | msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 131 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 132 | msgstr "memória esgotada"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 135 | #, c-format
|
|---|
| 136 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 137 | msgstr "incapaz de memorizar o diretório de trabalho atual"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 140 | #, c-format
|
|---|
| 141 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 142 | msgstr "falhou em retornar ao diretório de trabalho inicial"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 145 | #, c-format
|
|---|
| 146 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 147 | msgstr "falhou em definir o modo texto/binário do descritor de arquivo"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 150 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 151 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 152 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 153 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 154 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 155 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 156 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 157 | #.
|
|---|
| 158 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 159 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 160 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 161 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 162 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 163 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 164 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 165 | #. for your locale.
|
|---|
| 166 | #.
|
|---|
| 167 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 168 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 169 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 170 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 171 | msgid "`"
|
|---|
| 172 | msgstr "\""
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 175 | msgid "'"
|
|---|
| 176 | msgstr "\""
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 179 | msgid "Success"
|
|---|
| 180 | msgstr "Sucesso"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 183 | msgid "No match"
|
|---|
| 184 | msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 187 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 188 | msgstr "Expressão regular inválida"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 191 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 192 | msgstr "Caractere inválido de colagem"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 195 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 196 | msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 199 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 200 | msgstr "Barra invertida excedente ao final"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 203 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 204 | msgstr "Retro-referência inválida"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 207 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 208 | msgstr "Sem correspondência para [, [^, [:, [. ou [="
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 211 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 212 | msgstr "( ou \\( sem correspondente"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 215 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 216 | msgstr "\\{ sem correspondente"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 219 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 220 | msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 223 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 224 | msgstr "Fim inválido de intervalo"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 227 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 228 | msgstr "Memória esgotada"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 231 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 232 | msgstr "Expressão regular precedente é inválida"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 235 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 236 | msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 239 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 240 | msgstr "Expressão regular grande demais"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 243 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 244 | msgstr ") ou \\) sem correspondente"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 247 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 248 | msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 251 | #, c-format
|
|---|
| 252 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 253 | msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 256 | #, c-format
|
|---|
| 257 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 258 | msgstr "Empacotado por %s\n"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 261 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 262 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 263 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 264 | msgid "(C)"
|
|---|
| 265 | msgstr "(C)"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 268 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 269 | #, c-format
|
|---|
| 270 | msgid ""
|
|---|
| 271 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 272 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 273 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 274 | msgstr ""
|
|---|
| 275 | "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior <%s>.\n"
|
|---|
| 276 | "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
|
|---|
| 277 | "NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 280 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 283 | msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 286 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 289 | msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 292 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 295 | msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 298 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 299 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 300 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 301 | #, c-format
|
|---|
| 302 | msgid ""
|
|---|
| 303 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 304 | "and %s.\n"
|
|---|
| 305 | msgstr ""
|
|---|
| 306 | "Escrito por %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 307 | "e %s.\n"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 310 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 311 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 312 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 313 | #, c-format
|
|---|
| 314 | msgid ""
|
|---|
| 315 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 316 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 319 | "%s e %s.\n"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 322 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 323 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 324 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 325 | #, c-format
|
|---|
| 326 | msgid ""
|
|---|
| 327 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 328 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 331 | "%s, %s e %s.\n"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 334 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 335 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 336 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 337 | #, c-format
|
|---|
| 338 | msgid ""
|
|---|
| 339 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 340 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 341 | msgstr ""
|
|---|
| 342 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 343 | "%s, %s, %s e %s.\n"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 346 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 347 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 348 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid ""
|
|---|
| 351 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 352 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 353 | "and %s.\n"
|
|---|
| 354 | msgstr ""
|
|---|
| 355 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 356 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 357 | "e %s.\n"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 360 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 361 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 362 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 363 | #, c-format
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 366 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 367 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 368 | msgstr ""
|
|---|
| 369 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 370 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 371 | "%s e %s.\n"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 374 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 375 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 376 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 377 | #, c-format
|
|---|
| 378 | msgid ""
|
|---|
| 379 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 380 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 381 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 382 | msgstr ""
|
|---|
| 383 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 384 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 385 | "%s, %s e outros.\n"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 388 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 389 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 390 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 391 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 392 | #, c-format
|
|---|
| 393 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 394 | msgstr "Relate os problemas para: %s\n"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 397 | #, c-format
|
|---|
| 398 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 399 | msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 402 | #, c-format
|
|---|
| 403 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 404 | msgstr "página de %s: <%s>\n"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 409 | msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <%s>\n"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 412 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 413 | msgstr "(entrada padrão)"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 416 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 417 | msgstr "argumento inválido para comprimento do contexto"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 420 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 421 | msgstr "entrada longa demais para contar"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 426 | msgstr "%s: arquivo binário coincide com o padrão"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 429 | #, c-format
|
|---|
| 430 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 431 | msgstr "%s: aviso: recursão cíclica de diretório"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 434 | #, c-format
|
|---|
| 435 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 436 | msgstr "%s: o arquivo de entrada também é o de saída"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 439 | #, c-format
|
|---|
| 440 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 441 | msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÕES [ARQUIVO]...\n"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 446 | msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 449 | #, c-format
|
|---|
| 450 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 451 | msgstr "Busca por PADRÕES em cada ARQUIVO.\n"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid ""
|
|---|
| 456 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 457 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 458 | "\n"
|
|---|
| 459 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 460 | msgstr ""
|
|---|
| 461 | "Exemplo: %s -i \"olá, mundo\" menu.h main.c\n"
|
|---|
| 462 | "PADRÕES pode conter múltiplos padrões separados por nova-linha.\n"
|
|---|
| 463 | "\n"
|
|---|
| 464 | "Seleção e interpretação de padrão:\n"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 467 | #, c-format
|
|---|
| 468 | msgid ""
|
|---|
| 469 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 470 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 471 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 472 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 473 | msgstr ""
|
|---|
| 474 | " -E, --extended-regexp PADRÕES são expressões regulares estendidas\n"
|
|---|
| 475 | " -F, --fixed-strings PADRÕES são textos\n"
|
|---|
| 476 | " -G, --basic-regexp PADRÕES são expressões regulares básicas\n"
|
|---|
| 477 | " -P, --perl-regexp PADRÕES são expressões regulares Perl\n"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 480 | #, c-format
|
|---|
| 481 | msgid ""
|
|---|
| 482 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 483 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 484 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 485 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 486 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 487 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 488 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| 490 | " -e, --regexp=PADRÕES usa PADRÕES para coincidir\n"
|
|---|
| 491 | " -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÕES contidos no ARQUIVO\n"
|
|---|
| 492 | " -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas/minúsculas "
|
|---|
| 493 | "nos\n"
|
|---|
| 494 | " padrões e dados\n"
|
|---|
| 495 | " --no-ignore-case não ignora diferença de maiusculizações "
|
|---|
| 496 | "(padrão)\n"
|
|---|
| 497 | " -w, --word-regexp coincide só com palavras completas\n"
|
|---|
| 498 | " -x, --line-regexp coincide só com linhas inteiras\n"
|
|---|
| 499 | " -z, --null-data uma linha de dados termina com byte 0, e não "
|
|---|
| 500 | "com\n"
|
|---|
| 501 | " caractere de nova linha\n"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 504 | #, c-format
|
|---|
| 505 | msgid ""
|
|---|
| 506 | "\n"
|
|---|
| 507 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 508 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 509 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 510 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 511 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 512 | msgstr ""
|
|---|
| 513 | "\n"
|
|---|
| 514 | "Miscelânea:\n"
|
|---|
| 515 | " -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n"
|
|---|
| 516 | " -v, --invert-match seleciona somente linhas não coincidentes\n"
|
|---|
| 517 | " -V, --version mostra informações sobre versão e sai\n"
|
|---|
| 518 | " --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 521 | #, c-format
|
|---|
| 522 | msgid ""
|
|---|
| 523 | "\n"
|
|---|
| 524 | "Output control:\n"
|
|---|
| 525 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 526 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 527 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 528 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 529 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 530 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 531 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 532 | "prefix\n"
|
|---|
| 533 | msgstr ""
|
|---|
| 534 | "\n"
|
|---|
| 535 | "Controle de saída:\n"
|
|---|
| 536 | " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM ocorrências\n"
|
|---|
| 537 | " -b, --byte-offset emite a posição em bytes nas linhas de saída\n"
|
|---|
| 538 | " -n, --line-number emite o número da linha nas linhas de saída\n"
|
|---|
| 539 | " --line-buffered libera a saída a cada linha\n"
|
|---|
| 540 | " -H, --with-filename emite o nome do arquivo nas linhas de saída\n"
|
|---|
| 541 | " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n"
|
|---|
| 542 | " --label=RÓTULO usa RÓTULO como nome de arquivo para entrada "
|
|---|
| 543 | "padrão\n"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 546 | #, c-format
|
|---|
| 547 | msgid ""
|
|---|
| 548 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 549 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 550 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 551 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 552 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 553 | msgstr ""
|
|---|
| 554 | " -o, --only-matching mostra apenas as partes não-vazias das linhas "
|
|---|
| 555 | "que\n"
|
|---|
| 556 | " coincidem com os PADRÕES\n"
|
|---|
| 557 | " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens normais de saída\n"
|
|---|
| 558 | " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO;\n"
|
|---|
| 559 | " TIPO pode ser \\\"binary\\\" (binário), \\\"text"
|
|---|
| 560 | "\\\" (texto),\n"
|
|---|
| 561 | " ou \\\"without-match\\\" (nunca coincide)\n"
|
|---|
| 562 | " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 565 | #, c-format
|
|---|
| 566 | msgid ""
|
|---|
| 567 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 568 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 569 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 570 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 571 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 572 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 573 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 574 | msgstr ""
|
|---|
| 575 | " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 576 | " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n"
|
|---|
| 577 | " AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler), \\\"recurse\\"
|
|---|
| 578 | "\" (recursivo),\n"
|
|---|
| 579 | " ou \\\"skip\\\" (ignorar)\n"
|
|---|
| 580 | " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
|
|---|
| 581 | " AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler) ou \\\"skip\\"
|
|---|
| 582 | "\" (ignorar)\n"
|
|---|
| 583 | " -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
|
|---|
| 584 | " -R, --dereference-recursive similar, mas segue todas as ligações "
|
|---|
| 585 | "simbólicas\n"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 588 | #, c-format
|
|---|
| 589 | msgid ""
|
|---|
| 590 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 591 | "pattern)\n"
|
|---|
| 592 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 593 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 594 | "FILE\n"
|
|---|
| 595 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 596 | msgstr ""
|
|---|
| 597 | " --include=PADRÃO busca apenas em arquivos que casam com PADRÃO\n"
|
|---|
| 598 | " --exclude=PADRÃO ignora arquivos que casam com PADRÃO\n"
|
|---|
| 599 | " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão de\n"
|
|---|
| 600 | " arquivo contido em ARQUIvo\n"
|
|---|
| 601 | " --exclude-dir=PADRÃO ignora diretórios que casam com PADRÃO\n"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 604 | #, c-format
|
|---|
| 605 | msgid ""
|
|---|
| 606 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 607 | "lines\n"
|
|---|
| 608 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 609 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 610 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 611 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | " -L, --files-without-match emite apenas os nomes dos ARQUIVOs sem linhas\n"
|
|---|
| 614 | " selecionadas\n"
|
|---|
| 615 | " -l, --files-with-matches emite apenas os nomes dos ARQUIVOs com linhas\n"
|
|---|
| 616 | " selecionadas\n"
|
|---|
| 617 | " -c, --count emite apenas a contagem de linhas selecionadas\n"
|
|---|
| 618 | " por ARQUIVO\n"
|
|---|
| 619 | " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n"
|
|---|
| 620 | " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid ""
|
|---|
| 625 | "\n"
|
|---|
| 626 | "Context control:\n"
|
|---|
| 627 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 628 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 629 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 630 | msgstr ""
|
|---|
| 631 | "\n"
|
|---|
| 632 | "Controle de contexto:\n"
|
|---|
| 633 | " -B, --before-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto anteriores\n"
|
|---|
| 634 | " -A, --after-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto posteriores\n"
|
|---|
| 635 | " -C, --context=NÚM emite NÚM linhas de contexto de saída\n"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 638 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 639 | msgid ""
|
|---|
| 640 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 641 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 642 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 643 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 644 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 645 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 646 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 647 | "Windows)\n"
|
|---|
| 648 | "\n"
|
|---|
| 649 | msgstr ""
|
|---|
| 650 | " -NÚM o mesmo que --context=NÚM\n"
|
|---|
| 651 | " --color[=QUANDO],\n"
|
|---|
| 652 | " --colour[=QUANDO] usa marcadores para destacar os textos "
|
|---|
| 653 | "coincidentes;\n"
|
|---|
| 654 | " QUANDO pode ser \"always\" (sempre), \"never"
|
|---|
| 655 | "\"\n"
|
|---|
| 656 | " (nunca) ou \"auto\" (automático).\n"
|
|---|
| 657 | " -U, --binary não exclui caracteres CR no fim de linha (MSDOS/"
|
|---|
| 658 | "Windows)\n"
|
|---|
| 659 | "\n"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 662 | #, c-format
|
|---|
| 663 | msgid ""
|
|---|
| 664 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 665 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 666 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 667 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 668 | msgstr ""
|
|---|
| 669 | "Quando ARQUIVO é \"-\", lê da entrada padrão. Se ARQUIVO não é informado, lê "
|
|---|
| 670 | "\".\"\n"
|
|---|
| 671 | "se recursivo, senão lê \"-\". Se há menos que dois ARQUIVOs, assume-se -h.\n"
|
|---|
| 672 | "O estado de saída é 0 se alguma linha é selecionada, 1 em caso contrário;\n"
|
|---|
| 673 | "se ocorrer algum erro e -q não é especificado, o estado de saída é 2.\n"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 676 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 677 | msgstr "especificou-se padrões de busca conflitantes"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 680 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 681 | msgstr ""
|
|---|
| 682 | "não há suporte para coincidir conforme Perl em uma compilação com --disable-"
|
|---|
| 683 | "perl-regexp"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 686 | #, c-format
|
|---|
| 687 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 688 | msgstr "comparador inválido %s"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 691 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 692 | msgstr "método desconhecido de dispositivos"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 697 | msgstr ""
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 700 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 701 | msgstr "valor máximo inválido"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 704 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 705 | msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 708 | msgid ""
|
|---|
| 709 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 710 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 711 | msgstr ""
|
|---|
| 712 | "Escrito por Mike Haertel e outros; veja\n"
|
|---|
| 713 | "<http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 716 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 717 | msgstr "falhou em alocar memória para a pilha de PCRE JIT"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 720 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 721 | msgstr ""
|
|---|
| 722 | "-P só oferece suporte a localidades unibyte (um caractere por byte) e UTF-8"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 725 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 726 | msgstr "a opção -P só oferece suporte a apenas um único padrão"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 729 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 730 | msgstr "erro interno (nunca deveria acontecer)"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 733 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 734 | msgstr "atingiu o limite de comprimento de linha das PCRE"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 737 | #, c-format
|
|---|
| 738 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 739 | msgstr "%s: memória esgotada"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 742 | #, c-format
|
|---|
| 743 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 744 | msgstr "%s: pilha PCRE JIT estourada"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 749 | msgstr "%s: atingiu o limite de backtracking das PCRE"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 754 | msgstr "%s: atingiu o limite de recursão das PCRE"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 759 | msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 762 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 763 | #~ "aviso: a variável de ambiente GREP_OPTIONS está obsoleta; use um alias ou "
|
|---|
| 764 | #~ "script"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 767 | #~ msgstr "aviso: %s: %s"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 770 | #~ msgstr "página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 773 | #~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 776 | #~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 779 | #~ msgstr "%s%s: argumento \"%s\" é grande demais"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 782 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 785 | #~ msgstr "erro interno"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 788 | #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 791 | #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" é desconhecida\n"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 794 | #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 797 | #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 800 | #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 803 | #~ msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 806 | #~ msgstr "PADRÃO é, por padrão, uma expressão regular básica (BRE).\n"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #~ msgid ""
|
|---|
| 809 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 810 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 811 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 812 | #~ "\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
|
|---|
| 813 | #~ "A invocação direta tanto por \"egrep\" como por \"fgrep\" está obsoleta.\n"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
|
|---|
| 816 | #~ msgstr "não há suporte para ^ ou $ sem escape ao usar -Pz"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 819 | #~ msgstr "PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE).\n"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 822 | #~ msgstr "Invocar como \"egrep\" está obsoleto; use \"grep -E\".\n"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 825 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 826 | #~ "PADRÃO é um conjunto de textos fixos separados por caractere de nova "
|
|---|
| 827 | #~ "linha.\n"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 830 | #~ msgstr "Invocar como \"fgrep\" está obsoleto; use \"grep -F\".\n"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 833 | #~ msgstr "Página do GNU Grep: <%s>\n"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 836 | #~ msgstr "%s só pode usar a sintaxe de padrão %s"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 839 | #~ msgstr "a opção --mmap não faz nada desde 2010"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 842 | #~ msgstr "contador de repetição não terminado"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 845 | #~ msgstr "contador de repetição mal formulado"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 848 | #~ msgstr "escrevendo na saída"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #~ msgid ""
|
|---|
| 851 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 852 | #~ "skipped"
|
|---|
| 853 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 854 | #~ "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" precisa de um valor (\"=...\"); "
|
|---|
| 855 | #~ "ignorado"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #~ msgid ""
|
|---|
| 858 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 859 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 860 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 861 | #~ "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" é booleano e não pode assumir um "
|
|---|
| 862 | #~ "valor (\"=%s\"); ignorado"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 865 | #~ msgstr "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" %s."
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #~ msgid ""
|
|---|
| 868 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 869 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 870 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 871 | #~ "interrompido o processamento da variável mal formatada GREP_COLORS=\"%s\" "
|
|---|
| 872 | #~ "no trecho de texto restante \"%s\""
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #~ msgid ""
|
|---|
| 875 | #~ "\n"
|
|---|
| 876 | #~ "Output control:\n"
|
|---|
| 877 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 878 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 879 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 880 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 881 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|---|
| 882 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|---|
| 883 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
|---|
| 884 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
|---|
| 885 | #~ "PATTERN\n"
|
|---|
| 886 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 887 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 888 | #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 889 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 890 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 891 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 892 | #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 893 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 894 | #~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 895 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|---|
| 896 | #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 897 | #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 898 | #~ "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 899 | #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
|
|---|
| 900 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 901 | #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 902 | #~ "skipped.\n"
|
|---|
| 903 | #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
|
|---|
| 904 | #~ "match\n"
|
|---|
| 905 | #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 906 | #~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
|
|---|
| 907 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 908 | #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 909 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 910 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 911 | #~ "\n"
|
|---|
| 912 | #~ "Controle de saída:\n"
|
|---|
| 913 | #~ " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM coincidências\n"
|
|---|
| 914 | #~ " -b, --byte-offset exibe a posição em bytes junto com a saída\n"
|
|---|
| 915 | #~ " -n, --line-number exibe o número da linha junto com a saída\n"
|
|---|
| 916 | #~ " --line-buffered libera a saída a cada linha\n"
|
|---|
| 917 | #~ " -H, --with-filename exibe o nome do arquivo para cada padrão "
|
|---|
| 918 | #~ "encontrado\n"
|
|---|
| 919 | #~ " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n"
|
|---|
| 920 | #~ " --label=RÓTULO mostra RÓTULO como o nome da entrada padrão\n"
|
|---|
| 921 | #~ " -o, --only-matching mostra apenas a parte da linha que coincide "
|
|---|
| 922 | #~ "com\n"
|
|---|
| 923 | #~ " o PADRÃO\n"
|
|---|
| 924 | #~ " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens de saída normais\n"
|
|---|
| 925 | #~ " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n"
|
|---|
| 926 | #~ " TIPO pode ser \"binary\" (binário), \"text"
|
|---|
| 927 | #~ "\" (texto),\n"
|
|---|
| 928 | #~ " ou \"without-match\" (nunca coincide).\n"
|
|---|
| 929 | #~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 930 | #~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 931 | #~ " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n"
|
|---|
| 932 | #~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler), \"recurse"
|
|---|
| 933 | #~ "\" (recursivo),\n"
|
|---|
| 934 | #~ " ou \"skip\" (ignorar).\n"
|
|---|
| 935 | #~ " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
|
|---|
| 936 | #~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler) ou \"skip"
|
|---|
| 937 | #~ "\" (ignorar)\n"
|
|---|
| 938 | #~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n"
|
|---|
| 939 | #~ " --include=PADRÃO_ARQ busca apenas em arquivos que casam com "
|
|---|
| 940 | #~ "PADRÃO_ARQ\n"
|
|---|
| 941 | #~ " --exclude=PADRÃO_ARQ ignora arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n"
|
|---|
| 942 | #~ " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão "
|
|---|
| 943 | #~ "escrito\n"
|
|---|
| 944 | #~ " em ARQUIvo\n"
|
|---|
| 945 | #~ " --exclude-dir=PADRÃO diretórios que casam com PADRÃO serão "
|
|---|
| 946 | #~ "ignorados\n"
|
|---|
| 947 | #~ " -L, --files-without-match exibe os nomes somente dos arquivos não "
|
|---|
| 948 | #~ "casam\n"
|
|---|
| 949 | #~ " com o PADRÃO\n"
|
|---|
| 950 | #~ " -l, --files-with-matches exibe os nomes somente dos arquivos casam "
|
|---|
| 951 | #~ "com\n"
|
|---|
| 952 | #~ " o padrão\n"
|
|---|
| 953 | #~ " -c, --count exibe a contagem de linhas por aquivo que "
|
|---|
| 954 | #~ "casam\n"
|
|---|
| 955 | #~ " com o padrão\n"
|
|---|
| 956 | #~ " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n"
|
|---|
| 957 | #~ " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 960 | #~ msgstr "método desconhecido de diretórios"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|---|
| 963 | #~ msgstr "As opções -P e -z não podem ser combinadas"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 966 | #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|---|