VirtualBox

source: kBuild/trunk/src/grep/po/pt_BR.po

Last change on this file was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 32.6 KB
Line 
1# translation of grep-3.5.16.po to Brazilian Portuguese
2# This file is distributed under the same license as the grep package.
3# grep: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
4# Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5#
6# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
7# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1997.
8# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
9# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
10# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2007-2020.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: GNU grep-3.5.16\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
16"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
17"PO-Revision-Date: 2020-11-04 09:30-0300\n"
18"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
19"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
20"net>\n"
21"Language: pt_BR\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
28
29#: lib/argmatch.c:132
30#, c-format
31msgid "invalid argument %s for %s"
32msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
33
34#: lib/argmatch.c:133
35#, c-format
36msgid "ambiguous argument %s for %s"
37msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s"
38
39#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
40msgid "Valid arguments are:"
41msgstr "Os argumentos válidos são:"
42
43#: lib/c-stack.c:187
44msgid "program error"
45msgstr "erro do programa"
46
47#: lib/c-stack.c:188
48msgid "stack overflow"
49msgstr "estouro de pilha"
50
51#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
52msgid "write error"
53msgstr "erro de escrita"
54
55#: lib/dfa.c:896
56msgid "unbalanced ["
57msgstr "[ sem correspondente"
58
59#: lib/dfa.c:1017
60msgid "invalid character class"
61msgstr "categoria de caracteres inválida"
62
63#: lib/dfa.c:1143
64msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
65msgstr "a sintaxe de categoria de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"
66
67#: lib/dfa.c:1210
68msgid "unfinished \\ escape"
69msgstr "escape \\ não terminado"
70
71#: lib/dfa.c:1371
72msgid "invalid content of \\{\\}"
73msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"
74
75#: lib/dfa.c:1374
76msgid "regular expression too big"
77msgstr "expressão regular grande demais"
78
79#: lib/dfa.c:1858
80msgid "unbalanced ("
81msgstr "( sem correspondente"
82
83#: lib/dfa.c:1975
84msgid "no syntax specified"
85msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
86
87#: lib/dfa.c:1986
88msgid "unbalanced )"
89msgstr ") sem correspondente"
90
91#: lib/error.c:195
92msgid "Unknown system error"
93msgstr "Erro desconhecido de sistema"
94
95#: lib/getopt.c:278
96#, c-format
97msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
98msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
99
100#: lib/getopt.c:284
101#, c-format
102msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
103msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
104
105#: lib/getopt.c:319
106#, c-format
107msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
108msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n"
109
110#: lib/getopt.c:345
111#, c-format
112msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
113msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n"
114
115#: lib/getopt.c:360
116#, c-format
117msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
118msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
119
120#: lib/getopt.c:621
121#, c-format
122msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
123msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n"
124
125#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
126#, c-format
127msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
128msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
129
130#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
131msgid "memory exhausted"
132msgstr "memória esgotada"
133
134#: lib/openat-die.c:38
135#, c-format
136msgid "unable to record current working directory"
137msgstr "incapaz de memorizar o diretório de trabalho atual"
138
139#: lib/openat-die.c:57
140#, c-format
141msgid "failed to return to initial working directory"
142msgstr "falhou em retornar ao diretório de trabalho inicial"
143
144#: lib/xbinary-io.c:37
145#, c-format
146msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
147msgstr "falhou em definir o modo texto/binário do descritor de arquivo"
148
149#. TRANSLATORS:
150#. Get translations for open and closing quotation marks.
151#. The message catalog should translate "`" to a left
152#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
153#. "'". For example, a French Unicode local should translate
154#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
155#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
156#. QUOTATION MARK), respectively.
157#.
158#. If the catalog has no translation, we will try to
159#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
160#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
161#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
162#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
163#. quote "like this". You should always include translations
164#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
165#. for your locale.
166#.
167#. If you don't know what to put here, please see
168#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
169#. and use glyphs suitable for your language.
170#: lib/quotearg.c:355
171msgid "`"
172msgstr "\""
173
174#: lib/quotearg.c:356
175msgid "'"
176msgstr "\""
177
178#: lib/regcomp.c:135
179msgid "Success"
180msgstr "Sucesso"
181
182#: lib/regcomp.c:138
183msgid "No match"
184msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
185
186#: lib/regcomp.c:141
187msgid "Invalid regular expression"
188msgstr "Expressão regular inválida"
189
190#: lib/regcomp.c:144
191msgid "Invalid collation character"
192msgstr "Caractere inválido de colagem"
193
194#: lib/regcomp.c:147
195msgid "Invalid character class name"
196msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
197
198#: lib/regcomp.c:150
199msgid "Trailing backslash"
200msgstr "Barra invertida excedente ao final"
201
202#: lib/regcomp.c:153
203msgid "Invalid back reference"
204msgstr "Retro-referência inválida"
205
206#: lib/regcomp.c:156
207msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
208msgstr "Sem correspondência para [, [^, [:, [. ou [="
209
210#: lib/regcomp.c:159
211msgid "Unmatched ( or \\("
212msgstr "( ou \\( sem correspondente"
213
214#: lib/regcomp.c:162
215msgid "Unmatched \\{"
216msgstr "\\{ sem correspondente"
217
218#: lib/regcomp.c:165
219msgid "Invalid content of \\{\\}"
220msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
221
222#: lib/regcomp.c:168
223msgid "Invalid range end"
224msgstr "Fim inválido de intervalo"
225
226#: lib/regcomp.c:171
227msgid "Memory exhausted"
228msgstr "Memória esgotada"
229
230#: lib/regcomp.c:174
231msgid "Invalid preceding regular expression"
232msgstr "Expressão regular precedente é inválida"
233
234#: lib/regcomp.c:177
235msgid "Premature end of regular expression"
236msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
237
238#: lib/regcomp.c:180
239msgid "Regular expression too big"
240msgstr "Expressão regular grande demais"
241
242#: lib/regcomp.c:183
243msgid "Unmatched ) or \\)"
244msgstr ") ou \\) sem correspondente"
245
246#: lib/regcomp.c:676
247msgid "No previous regular expression"
248msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
249
250#: lib/version-etc.c:73
251#, c-format
252msgid "Packaged by %s (%s)\n"
253msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
254
255#: lib/version-etc.c:76
256#, c-format
257msgid "Packaged by %s\n"
258msgstr "Empacotado por %s\n"
259
260#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
261#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
262#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
263#: lib/version-etc.c:83
264msgid "(C)"
265msgstr "(C)"
266
267#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
268#: lib/version-etc.c:88
269#, c-format
270msgid ""
271"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
272"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
273"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
274msgstr ""
275"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior <%s>.\n"
276"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
277"NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n"
278
279#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
280#: lib/version-etc.c:105
281#, c-format
282msgid "Written by %s.\n"
283msgstr "Escrito por %s.\n"
284
285#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
286#: lib/version-etc.c:109
287#, c-format
288msgid "Written by %s and %s.\n"
289msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
290
291#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292#: lib/version-etc.c:113
293#, c-format
294msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
295msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
296
297#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
299#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
300#: lib/version-etc.c:120
301#, c-format
302msgid ""
303"Written by %s, %s, %s,\n"
304"and %s.\n"
305msgstr ""
306"Escrito por %s, %s, %s\n"
307"e %s.\n"
308
309#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312#: lib/version-etc.c:127
313#, c-format
314msgid ""
315"Written by %s, %s, %s,\n"
316"%s, and %s.\n"
317msgstr ""
318"Escrito por %s, %s, %s,\n"
319"%s e %s.\n"
320
321#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324#: lib/version-etc.c:134
325#, c-format
326msgid ""
327"Written by %s, %s, %s,\n"
328"%s, %s, and %s.\n"
329msgstr ""
330"Escrito por %s, %s, %s,\n"
331"%s, %s e %s.\n"
332
333#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336#: lib/version-etc.c:142
337#, c-format
338msgid ""
339"Written by %s, %s, %s,\n"
340"%s, %s, %s, and %s.\n"
341msgstr ""
342"Escrito por %s, %s, %s,\n"
343"%s, %s, %s e %s.\n"
344
345#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348#: lib/version-etc.c:150
349#, c-format
350msgid ""
351"Written by %s, %s, %s,\n"
352"%s, %s, %s, %s,\n"
353"and %s.\n"
354msgstr ""
355"Escrito por %s, %s, %s,\n"
356"%s, %s, %s, %s\n"
357"e %s.\n"
358
359#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362#: lib/version-etc.c:159
363#, c-format
364msgid ""
365"Written by %s, %s, %s,\n"
366"%s, %s, %s, %s,\n"
367"%s, and %s.\n"
368msgstr ""
369"Escrito por %s, %s, %s,\n"
370"%s, %s, %s, %s,\n"
371"%s e %s.\n"
372
373#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376#: lib/version-etc.c:170
377#, c-format
378msgid ""
379"Written by %s, %s, %s,\n"
380"%s, %s, %s, %s,\n"
381"%s, %s, and others.\n"
382msgstr ""
383"Escrito por %s, %s, %s,\n"
384"%s, %s, %s, %s,\n"
385"%s, %s e outros.\n"
386
387#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
388#. for this package. Please add _another line_ saying
389#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
390#. bugs (typically your translation team's web or email address).
391#: lib/version-etc.c:249
392#, c-format
393msgid "Report bugs to: %s\n"
394msgstr "Relate os problemas para: %s\n"
395
396#: lib/version-etc.c:251
397#, c-format
398msgid "Report %s bugs to: %s\n"
399msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n"
400
401#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
402#, c-format
403msgid "%s home page: <%s>\n"
404msgstr "página de %s: <%s>\n"
405
406#: lib/version-etc.c:260
407#, c-format
408msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
409msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <%s>\n"
410
411#: src/grep.c:649
412msgid "(standard input)"
413msgstr "(entrada padrão)"
414
415#: src/grep.c:829
416msgid "invalid context length argument"
417msgstr "argumento inválido para comprimento do contexto"
418
419#: src/grep.c:894
420msgid "input is too large to count"
421msgstr "entrada longa demais para contar"
422
423#: src/grep.c:1641
424#, c-format
425msgid "%s: binary file matches"
426msgstr "%s: arquivo binário coincide com o padrão"
427
428#: src/grep.c:1679
429#, c-format
430msgid "%s: warning: recursive directory loop"
431msgstr "%s: aviso: recursão cíclica de diretório"
432
433#: src/grep.c:1899
434#, c-format
435msgid "%s: input file is also the output"
436msgstr "%s: o arquivo de entrada também é o de saída"
437
438#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
439#, c-format
440msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
441msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÕES [ARQUIVO]...\n"
442
443#: src/grep.c:1963
444#, c-format
445msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
446msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n"
447
448#: src/grep.c:1969
449#, c-format
450msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
451msgstr "Busca por PADRÕES em cada ARQUIVO.\n"
452
453#: src/grep.c:1970
454#, c-format
455msgid ""
456"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
457"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
458"\n"
459"Pattern selection and interpretation:\n"
460msgstr ""
461"Exemplo: %s -i \"olá, mundo\" menu.h main.c\n"
462"PADRÕES pode conter múltiplos padrões separados por nova-linha.\n"
463"\n"
464"Seleção e interpretação de padrão:\n"
465
466#: src/grep.c:1975
467#, c-format
468msgid ""
469" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
470" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
471" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
472" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
473msgstr ""
474" -E, --extended-regexp PADRÕES são expressões regulares estendidas\n"
475" -F, --fixed-strings PADRÕES são textos\n"
476" -G, --basic-regexp PADRÕES são expressões regulares básicas\n"
477" -P, --perl-regexp PADRÕES são expressões regulares Perl\n"
478
479#: src/grep.c:1981
480#, c-format
481msgid ""
482" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
483" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
484" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
485" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
486" -w, --word-regexp match only whole words\n"
487" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
488" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
489msgstr ""
490" -e, --regexp=PADRÕES usa PADRÕES para coincidir\n"
491" -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÕES contidos no ARQUIVO\n"
492" -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas/minúsculas "
493"nos\n"
494" padrões e dados\n"
495" --no-ignore-case não ignora diferença de maiusculizações "
496"(padrão)\n"
497" -w, --word-regexp coincide só com palavras completas\n"
498" -x, --line-regexp coincide só com linhas inteiras\n"
499" -z, --null-data uma linha de dados termina com byte 0, e não "
500"com\n"
501" caractere de nova linha\n"
502
503#: src/grep.c:1989
504#, c-format
505msgid ""
506"\n"
507"Miscellaneous:\n"
508" -s, --no-messages suppress error messages\n"
509" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
510" -V, --version display version information and exit\n"
511" --help display this help text and exit\n"
512msgstr ""
513"\n"
514"Miscelânea:\n"
515" -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n"
516" -v, --invert-match seleciona somente linhas não coincidentes\n"
517" -V, --version mostra informações sobre versão e sai\n"
518" --help exibe esta ajuda e sai\n"
519
520#: src/grep.c:1996
521#, c-format
522msgid ""
523"\n"
524"Output control:\n"
525" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
526" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
527" -n, --line-number print line number with output lines\n"
528" --line-buffered flush output on every line\n"
529" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
530" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
531" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
532"prefix\n"
533msgstr ""
534"\n"
535"Controle de saída:\n"
536" -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM ocorrências\n"
537" -b, --byte-offset emite a posição em bytes nas linhas de saída\n"
538" -n, --line-number emite o número da linha nas linhas de saída\n"
539" --line-buffered libera a saída a cada linha\n"
540" -H, --with-filename emite o nome do arquivo nas linhas de saída\n"
541" -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n"
542" --label=RÓTULO usa RÓTULO como nome de arquivo para entrada "
543"padrão\n"
544
545#: src/grep.c:2007
546#, c-format
547msgid ""
548" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
549" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
550" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
551" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
552" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
553msgstr ""
554" -o, --only-matching mostra apenas as partes não-vazias das linhas "
555"que\n"
556" coincidem com os PADRÕES\n"
557" -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens normais de saída\n"
558" --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO;\n"
559" TIPO pode ser \\\"binary\\\" (binário), \\\"text"
560"\\\" (texto),\n"
561" ou \\\"without-match\\\" (nunca coincide)\n"
562" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
563
564#: src/grep.c:2014
565#, c-format
566msgid ""
567" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
568" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
569" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
570" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
571" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
572" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
573" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
574msgstr ""
575" -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
576" -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n"
577" AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler), \\\"recurse\\"
578"\" (recursivo),\n"
579" ou \\\"skip\\\" (ignorar)\n"
580" -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
581" AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler) ou \\\"skip\\"
582"\" (ignorar)\n"
583" -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
584" -R, --dereference-recursive similar, mas segue todas as ligações "
585"simbólicas\n"
586
587#: src/grep.c:2023
588#, c-format
589msgid ""
590" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
591"pattern)\n"
592" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
593" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
594"FILE\n"
595" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
596msgstr ""
597" --include=PADRÃO busca apenas em arquivos que casam com PADRÃO\n"
598" --exclude=PADRÃO ignora arquivos que casam com PADRÃO\n"
599" --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão de\n"
600" arquivo contido em ARQUIvo\n"
601" --exclude-dir=PADRÃO ignora diretórios que casam com PADRÃO\n"
602
603#: src/grep.c:2030
604#, c-format
605msgid ""
606" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
607"lines\n"
608" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
609" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
610" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
611" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
612msgstr ""
613" -L, --files-without-match emite apenas os nomes dos ARQUIVOs sem linhas\n"
614" selecionadas\n"
615" -l, --files-with-matches emite apenas os nomes dos ARQUIVOs com linhas\n"
616" selecionadas\n"
617" -c, --count emite apenas a contagem de linhas selecionadas\n"
618" por ARQUIVO\n"
619" -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n"
620" -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"
621
622#: src/grep.c:2036
623#, c-format
624msgid ""
625"\n"
626"Context control:\n"
627" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
628" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
629" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
630msgstr ""
631"\n"
632"Controle de contexto:\n"
633" -B, --before-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto anteriores\n"
634" -A, --after-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto posteriores\n"
635" -C, --context=NÚM emite NÚM linhas de contexto de saída\n"
636
637#: src/grep.c:2043
638#, fuzzy, c-format
639msgid ""
640" -NUM same as --context=NUM\n"
641" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
642" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
643" --color[=WHEN],\n"
644" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
645" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
646" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
647"Windows)\n"
648"\n"
649msgstr ""
650" -NÚM o mesmo que --context=NÚM\n"
651" --color[=QUANDO],\n"
652" --colour[=QUANDO] usa marcadores para destacar os textos "
653"coincidentes;\n"
654" QUANDO pode ser \"always\" (sempre), \"never"
655"\"\n"
656" (nunca) ou \"auto\" (automático).\n"
657" -U, --binary não exclui caracteres CR no fim de linha (MSDOS/"
658"Windows)\n"
659"\n"
660
661#: src/grep.c:2052
662#, c-format
663msgid ""
664"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
665"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
666"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
667"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
668msgstr ""
669"Quando ARQUIVO é \"-\", lê da entrada padrão. Se ARQUIVO não é informado, lê "
670"\".\"\n"
671"se recursivo, senão lê \"-\". Se há menos que dois ARQUIVOs, assume-se -h.\n"
672"O estado de saída é 0 se alguma linha é selecionada, 1 em caso contrário;\n"
673"se ocorrer algum erro e -q não é especificado, o estado de saída é 2.\n"
674
675#: src/grep.c:2094
676msgid "conflicting matchers specified"
677msgstr "especificou-se padrões de busca conflitantes"
678
679#: src/grep.c:2101
680msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
681msgstr ""
682"não há suporte para coincidir conforme Perl em uma compilação com --disable-"
683"perl-regexp"
684
685#: src/grep.c:2103
686#, c-format
687msgid "invalid matcher %s"
688msgstr "comparador inválido %s"
689
690#: src/grep.c:2538
691msgid "unknown devices method"
692msgstr "método desconhecido de dispositivos"
693
694#: src/grep.c:2580
695#, c-format
696msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
697msgstr ""
698
699#: src/grep.c:2686
700msgid "invalid max count"
701msgstr "valor máximo inválido"
702
703#: src/grep.c:2744
704msgid "unknown binary-files type"
705msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido"
706
707#: src/grep.c:2829
708msgid ""
709"Written by Mike Haertel and others; see\n"
710"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
711msgstr ""
712"Escrito por Mike Haertel e outros; veja\n"
713"<http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
714
715#: src/pcresearch.c:85
716msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
717msgstr "falhou em alocar memória para a pilha de PCRE JIT"
718
719#: src/pcresearch.c:137
720msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
721msgstr ""
722"-P só oferece suporte a localidades unibyte (um caractere por byte) e UTF-8"
723
724#: src/pcresearch.c:143
725msgid "the -P option only supports a single pattern"
726msgstr "a opção -P só oferece suporte a apenas um único padrão"
727
728#: src/pcresearch.c:187
729msgid "internal error (should never happen)"
730msgstr "erro interno (nunca deveria acontecer)"
731
732#: src/pcresearch.c:230
733msgid "exceeded PCRE's line length limit"
734msgstr "atingiu o limite de comprimento de linha das PCRE"
735
736#: src/pcresearch.c:306
737#, c-format
738msgid "%s: memory exhausted"
739msgstr "%s: memória esgotada"
740
741#: src/pcresearch.c:310
742#, c-format
743msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
744msgstr "%s: pilha PCRE JIT estourada"
745
746#: src/pcresearch.c:315
747#, c-format
748msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
749msgstr "%s: atingiu o limite de backtracking das PCRE"
750
751#: src/pcresearch.c:319
752#, c-format
753msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
754msgstr "%s: atingiu o limite de recursão das PCRE"
755
756#: src/pcresearch.c:327
757#, c-format
758msgid "%s: internal PCRE error: %d"
759msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d"
760
761#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
762#~ msgstr ""
763#~ "aviso: a variável de ambiente GREP_OPTIONS está obsoleta; use um alias ou "
764#~ "script"
765
766#~ msgid "warning: %s: %s"
767#~ msgstr "aviso: %s: %s"
768
769#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
770#~ msgstr "página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
771
772#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
773#~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
774
775#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
776#~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
777
778#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
779#~ msgstr "%s%s: argumento \"%s\" é grande demais"
780
781#~ msgid "Mike Haertel"
782#~ msgstr "Mike Haertel"
783
784#~ msgid "internal error"
785#~ msgstr "erro interno"
786
787#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
788#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n"
789
790#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
791#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" é desconhecida\n"
792
793#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
794#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
795
796#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
797#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n"
798
799#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
800#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
801
802#~ msgid "lseek failed"
803#~ msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
804
805#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
806#~ msgstr "PADRÃO é, por padrão, uma expressão regular básica (BRE).\n"
807
808#~ msgid ""
809#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
810#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
811#~ msgstr ""
812#~ "\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
813#~ "A invocação direta tanto por \"egrep\" como por \"fgrep\" está obsoleta.\n"
814
815#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
816#~ msgstr "não há suporte para ^ ou $ sem escape ao usar -Pz"
817
818#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
819#~ msgstr "PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE).\n"
820
821#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
822#~ msgstr "Invocar como \"egrep\" está obsoleto; use \"grep -E\".\n"
823
824#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
825#~ msgstr ""
826#~ "PADRÃO é um conjunto de textos fixos separados por caractere de nova "
827#~ "linha.\n"
828
829#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
830#~ msgstr "Invocar como \"fgrep\" está obsoleto; use \"grep -F\".\n"
831
832#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
833#~ msgstr "Página do GNU Grep: <%s>\n"
834
835#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
836#~ msgstr "%s só pode usar a sintaxe de padrão %s"
837
838#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
839#~ msgstr "a opção --mmap não faz nada desde 2010"
840
841#~ msgid "unfinished repeat count"
842#~ msgstr "contador de repetição não terminado"
843
844#~ msgid "malformed repeat count"
845#~ msgstr "contador de repetição mal formulado"
846
847#~ msgid "writing output"
848#~ msgstr "escrevendo na saída"
849
850#~ msgid ""
851#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
852#~ "skipped"
853#~ msgstr ""
854#~ "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" precisa de um valor (\"=...\"); "
855#~ "ignorado"
856
857#~ msgid ""
858#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
859#~ "value (\"=%s\"); skipped"
860#~ msgstr ""
861#~ "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" é booleano e não pode assumir um "
862#~ "valor (\"=%s\"); ignorado"
863
864#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
865#~ msgstr "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" %s."
866
867#~ msgid ""
868#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
869#~ "substring \"%s\""
870#~ msgstr ""
871#~ "interrompido o processamento da variável mal formatada GREP_COLORS=\"%s\" "
872#~ "no trecho de texto restante \"%s\""
873
874#~ msgid ""
875#~ "\n"
876#~ "Output control:\n"
877#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
878#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
879#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
880#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
881#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
882#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
883#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
884#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
885#~ "PATTERN\n"
886#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
887#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
888#~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
889#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
890#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
891#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
892#~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
893#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
894#~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
895#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
896#~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
897#~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
898#~ "FILE_PATTERN\n"
899#~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
900#~ "FILE\n"
901#~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
902#~ "skipped.\n"
903#~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
904#~ "match\n"
905#~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
906#~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
907#~ "FILE\n"
908#~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
909#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
910#~ msgstr ""
911#~ "\n"
912#~ "Controle de saída:\n"
913#~ " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM coincidências\n"
914#~ " -b, --byte-offset exibe a posição em bytes junto com a saída\n"
915#~ " -n, --line-number exibe o número da linha junto com a saída\n"
916#~ " --line-buffered libera a saída a cada linha\n"
917#~ " -H, --with-filename exibe o nome do arquivo para cada padrão "
918#~ "encontrado\n"
919#~ " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n"
920#~ " --label=RÓTULO mostra RÓTULO como o nome da entrada padrão\n"
921#~ " -o, --only-matching mostra apenas a parte da linha que coincide "
922#~ "com\n"
923#~ " o PADRÃO\n"
924#~ " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens de saída normais\n"
925#~ " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n"
926#~ " TIPO pode ser \"binary\" (binário), \"text"
927#~ "\" (texto),\n"
928#~ " ou \"without-match\" (nunca coincide).\n"
929#~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
930#~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
931#~ " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n"
932#~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler), \"recurse"
933#~ "\" (recursivo),\n"
934#~ " ou \"skip\" (ignorar).\n"
935#~ " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
936#~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler) ou \"skip"
937#~ "\" (ignorar)\n"
938#~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n"
939#~ " --include=PADRÃO_ARQ busca apenas em arquivos que casam com "
940#~ "PADRÃO_ARQ\n"
941#~ " --exclude=PADRÃO_ARQ ignora arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n"
942#~ " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão "
943#~ "escrito\n"
944#~ " em ARQUIvo\n"
945#~ " --exclude-dir=PADRÃO diretórios que casam com PADRÃO serão "
946#~ "ignorados\n"
947#~ " -L, --files-without-match exibe os nomes somente dos arquivos não "
948#~ "casam\n"
949#~ " com o PADRÃO\n"
950#~ " -l, --files-with-matches exibe os nomes somente dos arquivos casam "
951#~ "com\n"
952#~ " o padrão\n"
953#~ " -c, --count exibe a contagem de linhas por aquivo que "
954#~ "casam\n"
955#~ " com o padrão\n"
956#~ " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n"
957#~ " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"
958
959#~ msgid "unknown directories method"
960#~ msgstr "método desconhecido de diretórios"
961
962#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
963#~ msgstr "As opções -P e -z não podem ser combinadas"
964
965#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
966#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette