| 1 | # Polish translation of the GNU grep messages
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2002, 2005, 2007-2017, 2019-2021.
|
|---|
| 5 | msgid ""
|
|---|
| 6 | msgstr ""
|
|---|
| 7 | "Project-Id-Version: GNU grep 3.6.27\n"
|
|---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2021-08-09 11:35+0200\n"
|
|---|
| 11 | "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
|
|---|
| 12 | "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 13 | "Language: pl\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|---|
| 17 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 20 | #, c-format
|
|---|
| 21 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 22 | msgstr "błędny argument %s dla %s"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 25 | #, c-format
|
|---|
| 26 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 27 | msgstr "dwuznaczny argument %s dla %s"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 30 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 31 | msgstr "Prawidłowe agrumenty to:"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 34 | msgid "program error"
|
|---|
| 35 | msgstr "błąd programu"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 38 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 39 | msgstr "przepełnienie stosu"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 42 | msgid "write error"
|
|---|
| 43 | msgstr "błąd zapisu"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 46 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 47 | msgstr "[ nie do pary"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 50 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 51 | msgstr "błędna nazwa klasy znaków"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 54 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 55 | msgstr "składnia klasy znaków to [[:space:]], nie [:space:]"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 58 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 59 | msgstr "niedokończona sekwencja \\"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 62 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 63 | msgstr "błędna zawartość \\{\\}"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 66 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 67 | msgstr "za duże wyrażenie regularne"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 70 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 71 | msgstr "( nie do pary"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 74 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 75 | msgstr "brak specyfikacji składni"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 78 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 79 | msgstr ") nie do pary"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 82 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 83 | msgstr "Nieznany błąd systemowy"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 86 | #, c-format
|
|---|
| 87 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 88 | msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 91 | #, c-format
|
|---|
| 92 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 93 | msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 96 | #, c-format
|
|---|
| 97 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 98 | msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 101 | #, c-format
|
|---|
| 102 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 103 | msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 106 | #, c-format
|
|---|
| 107 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 108 | msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 111 | #, c-format
|
|---|
| 112 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 113 | msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 116 | #, c-format
|
|---|
| 117 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 118 | msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 121 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 122 | msgstr "pamięć wyczerpana"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 125 | #, c-format
|
|---|
| 126 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 127 | msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 130 | #, c-format
|
|---|
| 131 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 132 | msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 135 | #, c-format
|
|---|
| 136 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 137 | msgstr "nie udało się ustawić trybu tekstowego/binarnego deskryptora pliku"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 140 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 141 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 142 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 143 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 144 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 145 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 146 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 147 | #.
|
|---|
| 148 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 149 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 150 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 151 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 152 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 153 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 154 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 155 | #. for your locale.
|
|---|
| 156 | #.
|
|---|
| 157 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 158 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 159 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 160 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 161 | msgid "`"
|
|---|
| 162 | msgstr "„"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 165 | msgid "'"
|
|---|
| 166 | msgstr "”"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 169 | msgid "Success"
|
|---|
| 170 | msgstr "Udane"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 173 | msgid "No match"
|
|---|
| 174 | msgstr "Nie pasuje"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 177 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 178 | msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 181 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 182 | msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 185 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 186 | msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 189 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 190 | msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 193 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 194 | msgstr "Błędne odwołanie"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 197 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 198 | msgstr "Nie pasujący [, [^, [:, [., albo [="
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 201 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 202 | msgstr "Nie pasujący ( albo \\("
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 205 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 206 | msgstr "Nie pasujący \\{"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 209 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 210 | msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 213 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 214 | msgstr "Błędny koniec zakresu"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 217 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 218 | msgstr "Pamięć wyczerpana"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 221 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 222 | msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 225 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 226 | msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 229 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 230 | msgstr "Za duże wyrażenie regularne"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 233 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 234 | msgstr "Nie pasujący ) albo \\)"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 237 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 238 | msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 241 | #, c-format
|
|---|
| 242 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 243 | msgstr "Spakowane przez %s (%s)\n"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 246 | #, c-format
|
|---|
| 247 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 248 | msgstr "Spakowane przez %s\n"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 251 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 252 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 253 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 254 | msgid "(C)"
|
|---|
| 255 | msgstr "©"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 258 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 259 | #, c-format
|
|---|
| 260 | msgid ""
|
|---|
| 261 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 262 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 263 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 264 | msgstr ""
|
|---|
| 265 | "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n"
|
|---|
| 266 | "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
|
|---|
| 267 | "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 270 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 271 | #, c-format
|
|---|
| 272 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 273 | msgstr "Napisany przez %s.\n"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 276 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 279 | msgstr "Napisany przez %s i %s.\n"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 282 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 283 | #, c-format
|
|---|
| 284 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 285 | msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 288 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 289 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 290 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid ""
|
|---|
| 293 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 294 | "and %s.\n"
|
|---|
| 295 | msgstr ""
|
|---|
| 296 | "Napisany przez %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 297 | "i %s.\n"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 300 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 301 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 302 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid ""
|
|---|
| 305 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 306 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 307 | msgstr ""
|
|---|
| 308 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 309 | "%s i %s.\n"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 312 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 313 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 314 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 315 | #, c-format
|
|---|
| 316 | msgid ""
|
|---|
| 317 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 318 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 319 | msgstr ""
|
|---|
| 320 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 321 | "%s, %s i %s.\n"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 324 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 325 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 326 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 327 | #, c-format
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 330 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 333 | "%s, %s, %s i %s.\n"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 336 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 337 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 338 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 339 | #, c-format
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 342 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 343 | "and %s.\n"
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 346 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 347 | "i %s.\n"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 350 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 351 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 352 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 353 | #, c-format
|
|---|
| 354 | msgid ""
|
|---|
| 355 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 356 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 357 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| 359 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 360 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 361 | "%s i %s.\n"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 364 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 365 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 366 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 367 | #, c-format
|
|---|
| 368 | msgid ""
|
|---|
| 369 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 370 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 371 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 372 | msgstr ""
|
|---|
| 373 | "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 374 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 375 | "%s, %s i innych.\n"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 378 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 379 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 380 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 381 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 382 | #, c-format
|
|---|
| 383 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 384 | msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s\n"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 387 | #, c-format
|
|---|
| 388 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 389 | msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 392 | #, c-format
|
|---|
| 393 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 394 | msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 397 | #, c-format
|
|---|
| 398 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 399 | msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 402 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 403 | msgstr "(standardowe wejście)"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 406 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 407 | msgstr "błędny argument długości kontekstowej"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 410 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 411 | msgstr "danych wejściowych jest zbyt dużo do policzenia"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 416 | msgstr "%s: plik binarny pasuje do wzorca"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 421 | msgstr "%s: nieskończona pętla przeglądania katalogów"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 426 | msgstr "%s: plik wejściowy jest również plikiem wyjściowym"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 429 | #, c-format
|
|---|
| 430 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 431 | msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... WZORCE [PLIK] ...\n"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 434 | #, c-format
|
|---|
| 435 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 436 | msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej.\n"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 439 | #, c-format
|
|---|
| 440 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 441 | msgstr "Szukanie WZORCÓW w PLIKACH.\n"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid ""
|
|---|
| 446 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 447 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 448 | "\n"
|
|---|
| 449 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 450 | msgstr ""
|
|---|
| 451 | "Przykład: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 452 | "WZORCE mogą zawierać wiele wzorców w kolejnych liniach.\n"
|
|---|
| 453 | "\n"
|
|---|
| 454 | "Wybór i interpretacja wzorców:\n"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 457 | #, c-format
|
|---|
| 458 | msgid ""
|
|---|
| 459 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 460 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 461 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 462 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 463 | msgstr ""
|
|---|
| 464 | " -E, --extended-regexp WZORCE są rozszerzonymi wyrażeniami regularnymi\n"
|
|---|
| 465 | " -F, --fixed-strings WZORCE są napisami\n"
|
|---|
| 466 | " -G, --basic-regexp WZORCE są podstawowymi wyrażeniami regularnymi\n"
|
|---|
| 467 | " -P, --perl-regexp WZORCE są wyrażeniami regularnymi perla\n"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | # synonimy: wielkie/małe litery, majuskuła/minuskuła, górna/dolna kaszta, górny/dolny rejestr liter; ogólnie: kaszta, rejestr
|
|---|
| 470 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 471 | #, c-format
|
|---|
| 472 | msgid ""
|
|---|
| 473 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 474 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 475 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 476 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 477 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 478 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 479 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 480 | msgstr ""
|
|---|
| 481 | " -e, --regexp=WZORCE dopasowanie do WZORCOW\n"
|
|---|
| 482 | " -f, --file=PLIK użycie wzorców z PLIKU\n"
|
|---|
| 483 | " -i, --ignore-case ignorowanie rejestru liter\n"
|
|---|
| 484 | " --no-ignore-case bez ignorowania rejestru liter (domyślnie)\n"
|
|---|
| 485 | " -w, --word-regexp dopasowanie WZORCOW tylko do pełnych słów\n"
|
|---|
| 486 | " -x, --line-regexp dopasowanie WZORCOW tylko do całych linii\n"
|
|---|
| 487 | " -z, --null-data linie są zakończone bajtem 0, nie znakiem\n"
|
|---|
| 488 | " nowej linii\n"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 491 | #, c-format
|
|---|
| 492 | msgid ""
|
|---|
| 493 | "\n"
|
|---|
| 494 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 495 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 496 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 497 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 498 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 499 | msgstr ""
|
|---|
| 500 | "\n"
|
|---|
| 501 | "Różne:\n"
|
|---|
| 502 | " -s, --no-messages bez komunikatów o błędach\n"
|
|---|
| 503 | " -v, --invert-match wybranie nie pasujących linii\n"
|
|---|
| 504 | " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|---|
| 505 | " --help wypisanie tych informacji i zakończenie\n"
|
|---|
| 506 | "\n"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 509 | #, c-format
|
|---|
| 510 | msgid ""
|
|---|
| 511 | "\n"
|
|---|
| 512 | "Output control:\n"
|
|---|
| 513 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 514 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 515 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 516 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 517 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 518 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 519 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 520 | "prefix\n"
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "\n"
|
|---|
| 523 | "Sterowanie danymi wyjściowymi:\n"
|
|---|
| 524 | " -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILU wybranych liniach\n"
|
|---|
| 525 | " -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n"
|
|---|
| 526 | " -n, --line-number wypisanie numerów linii w wyniku\n"
|
|---|
| 527 | " --line-buffered opróżnienie bufora po każdej linii\n"
|
|---|
| 528 | " -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla każdej linii\n"
|
|---|
| 529 | " -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyjściowych\n"
|
|---|
| 530 | " --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zastępuje nazwe pliku\n"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 533 | #, c-format
|
|---|
| 534 | msgid ""
|
|---|
| 535 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 536 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 537 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 538 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 539 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 540 | msgstr ""
|
|---|
| 541 | " -o, --only-matching pokazanie tylko niepustych części linii, które\n"
|
|---|
| 542 | " pasują\n"
|
|---|
| 543 | " -q, --quiet, --silent wyłączenie wypisywanie wyniku\n"
|
|---|
| 544 | " --binary-files=TYP założenie, że pliki binarne są typu TYP\n"
|
|---|
| 545 | " TYP to „binary”, „text” lub „without-match”.\n"
|
|---|
| 546 | " -a, --text równoważne --binary-files=text\n"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 549 | #, c-format
|
|---|
| 550 | msgid ""
|
|---|
| 551 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 552 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 553 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 554 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 555 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 556 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 557 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 558 | msgstr ""
|
|---|
| 559 | " -I równoważne --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 560 | " -d, --directories=DZIAŁANIE jak się obchodzić z katalogami,\n"
|
|---|
| 561 | " DZIAŁANIE to „read” (czytanie), „recurse”\n"
|
|---|
| 562 | " (przeglądanie rekurencujne) albo „skip”\n"
|
|---|
| 563 | " (pominięcie).\n"
|
|---|
| 564 | " -D, --devices=DZIAŁANIE jak odwoływać się do urządzeń, FIFO i gniazd,\n"
|
|---|
| 565 | " DZIAŁANIE to „read” (czytaj) albo "
|
|---|
| 566 | "„skip” (pomiń)\n"
|
|---|
| 567 | " -r, --recursive równoważne --directories=recurse\n"
|
|---|
| 568 | " -R, --dereference-recursive podobnie, ale z podążaniem za dowiązaniami\n"
|
|---|
| 569 | " symbolicznymi\n"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 572 | #, c-format
|
|---|
| 573 | msgid ""
|
|---|
| 574 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 575 | "pattern)\n"
|
|---|
| 576 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 577 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 578 | "FILE\n"
|
|---|
| 579 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 580 | msgstr ""
|
|---|
| 581 | " --include=WZORZEC_PLIKOWY przeszukiwane będą pliki pasujące do\n"
|
|---|
| 582 | " WZORCA_PLIKOWEGO\n"
|
|---|
| 583 | " --exclude=WZORZEC_PLIKOWY pliki pasujące do WZORCA_PLIKOWEGO będą\n"
|
|---|
| 584 | " pominięte\n"
|
|---|
| 585 | " --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców "
|
|---|
| 586 | "plikowych\n"
|
|---|
| 587 | " w PLIKU\n"
|
|---|
| 588 | " --exclude-dir=WZORZEC_PLIKOWY katalogi pasujące do WZORCA_PLIKOWEGO\n"
|
|---|
| 589 | " będą pominięte\n"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 592 | #, c-format
|
|---|
| 593 | msgid ""
|
|---|
| 594 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 595 | "lines\n"
|
|---|
| 596 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 597 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 598 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 599 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 600 | msgstr ""
|
|---|
| 601 | " -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez wybranych "
|
|---|
| 602 | "linii\n"
|
|---|
| 603 | " -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIKÓW z wybranymi liniami\n"
|
|---|
| 604 | " -c, --count wypisanie tylko liczby wybranych linii w każdym\n"
|
|---|
| 605 | " PLIKU\n"
|
|---|
| 606 | " -T, --initial-tab wyrównanie linii przez TAB (jeżeli potrzebne)\n"
|
|---|
| 607 | " -Z, --null wypisanie bajtu 0 po każdej nazwie PLIKU\n"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 610 | #, c-format
|
|---|
| 611 | msgid ""
|
|---|
| 612 | "\n"
|
|---|
| 613 | "Context control:\n"
|
|---|
| 614 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 615 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 616 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 617 | msgstr ""
|
|---|
| 618 | "\n"
|
|---|
| 619 | "Sterowanie kontekstem:\n"
|
|---|
| 620 | " -B, --before-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu przed\n"
|
|---|
| 621 | " -A, --after-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu po\n"
|
|---|
| 622 | " -C, --context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu\n"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 625 | #, c-format
|
|---|
| 626 | msgid ""
|
|---|
| 627 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 628 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 629 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 630 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 631 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 632 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 633 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 634 | "Windows)\n"
|
|---|
| 635 | "\n"
|
|---|
| 636 | msgstr ""
|
|---|
| 637 | " -ILE to samo co --context=ILE\n"
|
|---|
| 638 | " --group-separator=SEP wypisanie SEP między dopasowaniami z "
|
|---|
| 639 | "kontekstem\n"
|
|---|
| 640 | " --no-group-separator bez wypisania separatora między dopasowaniami z\n"
|
|---|
| 641 | " z kontekstem\n"
|
|---|
| 642 | " --color[=KIEDY],\n"
|
|---|
| 643 | " --colour[=KIEDY] oznaczanie pasujących znaków,\n"
|
|---|
| 644 | " KIEDY to „always” (zawsze), „never” (nigdy)\n"
|
|---|
| 645 | " albo „auto” (automatycznie).\n"
|
|---|
| 646 | " -U, --binary bez usuwania znaków nowej linii na końcu\n"
|
|---|
| 647 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 648 | "\n"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 651 | #, c-format
|
|---|
| 652 | msgid ""
|
|---|
| 653 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 654 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 655 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 656 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 657 | msgstr ""
|
|---|
| 658 | "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście. Jeżeli PLIK nie jest\n"
|
|---|
| 659 | "podany i użyta jest opcja -r, czytany jest katalog ., natomiast - gdy -r "
|
|---|
| 660 | "nie\n"
|
|---|
| 661 | "jest podane. Jeżeli podano mniej niż dwa PLIKI, program włącza opcję -h.\n"
|
|---|
| 662 | "Zakończenie działania z kodem wyjściowym 0, jeżeli pasuje jakaś linia\n"
|
|---|
| 663 | "z 1, jeżeli nie; z 2, w razie błędów i gdy nie podano opcji -q.\n"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | # viendo los fuentes , hay varias opciones
|
|---|
| 666 | # que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal
|
|---|
| 667 | # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
|
|---|
| 668 | # grep.c:622 ->
|
|---|
| 669 | # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
|
|---|
| 670 | # grep --help ->
|
|---|
| 671 | # usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
|
|---|
| 672 | # La opción -X es a la que corresponde esta línea.
|
|---|
| 673 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 674 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 675 | msgstr "podano sprzeczne wzorce"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 678 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 679 | msgstr ""
|
|---|
| 680 | "Dopasowywanie wzorców w stylu perla nie działa w wersji zbudowanej z --"
|
|---|
| 681 | "disable-perl-regexp"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 684 | #, c-format
|
|---|
| 685 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 686 | msgstr "błędna dopasowanie %s"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 689 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 690 | msgstr "nieznany sposób przeglądania urządzeń"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 695 | msgstr "uwaga: opcja --unix-byte-offsets (-u( jest przestarzała"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 698 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 699 | msgstr "błędna maksymalna liczba powtórzeń"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 702 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 703 | msgstr "nieznany typ pliku binarnego"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 706 | msgid ""
|
|---|
| 707 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 708 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | "Program napisany przez Mike'a Haertela i innych, zobacz\n"
|
|---|
| 711 | "https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 714 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 715 | msgstr "nie udało się zaalokować pamięci dla stosu PCRE JIT"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 718 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 719 | msgstr "-P działa tylko kodowaniem jednobajtowym albo UTF-8"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 722 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 723 | msgstr "opcja -P może być użyta tylko do pojedynczego wzorca"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 726 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 727 | msgstr "błąd wewnętrzny (nigdy nie powinien się zdarzyć)"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 730 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 731 | msgstr "przekroczony limit długości linii PCRE"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 736 | msgstr "%s: pamięć wyczerpana"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 741 | msgstr "%s: wyczerpany stos JIT PCRE"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 744 | #, c-format
|
|---|
| 745 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 746 | msgstr "%s: przekroczony limit analizy wstecznej PCRE"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 749 | #, c-format
|
|---|
| 750 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 751 | msgstr "%s: przekroczony limit rekursji PCRE"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 756 | msgstr "%s: błąd wewnętrzny PCRE: %d"
|
|---|