| 1 | # Dutch translations for GNU grep.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # "Keep your religious feelings to yourself."
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|---|
| 8 | # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|---|
| 9 | # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
|---|
| 10 | # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004.
|
|---|
| 11 | # Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 2000.
|
|---|
| 12 | # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
|---|
| 13 | msgid ""
|
|---|
| 14 | msgstr ""
|
|---|
| 15 | "Project-Id-Version: grep-3.6.27\n"
|
|---|
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2021-08-11 11:40+0200\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language: nl\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 29 | #, c-format
|
|---|
| 30 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 31 | msgstr "ongeldig argument %s van %s"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 34 | #, c-format
|
|---|
| 35 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 36 | msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 39 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 40 | msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 43 | msgid "program error"
|
|---|
| 44 | msgstr "programmafout"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 47 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 48 | msgstr "stack-overloop"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 51 | msgid "write error"
|
|---|
| 52 | msgstr "schrijffout"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 55 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 56 | msgstr "ongepaarde ["
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 59 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 60 | msgstr "ongeldige tekenklasse"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 63 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 64 | msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 67 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 68 | msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 71 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 72 | msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 75 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 76 | msgstr "reguliere expressie is te groot"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 79 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 80 | msgstr "ongepaarde ("
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 83 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 84 | msgstr "geen syntax opgegeven"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 87 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 88 | msgstr "ongepaarde )"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 91 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 92 | msgstr "Onbekende systeemfout"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 97 | msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 102 | msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 107 | msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 112 | msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 117 | msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 120 | #, c-format
|
|---|
| 121 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 122 | msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 125 | #, c-format
|
|---|
| 126 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 127 | msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 130 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 131 | msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 134 | #, c-format
|
|---|
| 135 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 136 | msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 141 | msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 146 | msgstr "kan modus van bestandsdescriptor niet instellen op tekst of binair"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 149 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 150 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 151 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 152 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 153 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 154 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 155 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 156 | #.
|
|---|
| 157 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 158 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 159 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 160 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 161 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 162 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 163 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 164 | #. for your locale.
|
|---|
| 165 | #.
|
|---|
| 166 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 167 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 168 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 169 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 170 | msgid "`"
|
|---|
| 171 | msgstr "‘"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 174 | msgid "'"
|
|---|
| 175 | msgstr "’"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 178 | msgid "Success"
|
|---|
| 179 | msgstr "Gelukt"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 182 | msgid "No match"
|
|---|
| 183 | msgstr "Geen overeenkomsten"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 186 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 187 | msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html
|
|---|
| 190 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 191 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 192 | msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 195 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 196 | msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 199 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 200 | msgstr "Backslash aan het eind"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 203 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 204 | msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 207 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 208 | msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 211 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 212 | msgstr "Ongepaarde ( of \\("
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 215 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 216 | msgstr "Ongepaarde \\{"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 219 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 220 | msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 223 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 224 | msgstr "Ongeldig bereikeinde"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 227 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 228 | msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 231 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 232 | msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 235 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 236 | msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 239 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 240 | msgstr "Reguliere expressie is te groot"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 243 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 244 | msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 247 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 248 | msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 251 | #, c-format
|
|---|
| 252 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 253 | msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 256 | #, c-format
|
|---|
| 257 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 258 | msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 261 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 262 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 263 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 264 | msgid "(C)"
|
|---|
| 265 | msgstr "©"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 268 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 269 | #, c-format
|
|---|
| 270 | msgid ""
|
|---|
| 271 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 272 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 273 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 274 | msgstr ""
|
|---|
| 275 | "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
|
|---|
| 276 | "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
|
|---|
| 277 | "later.\n"
|
|---|
| 278 | "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
|
|---|
| 279 | "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
|
|---|
| 280 | "\n"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 283 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 284 | #, c-format
|
|---|
| 285 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 286 | msgstr "Geschreven door %s.\n"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 289 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 290 | #, c-format
|
|---|
| 291 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 292 | msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 295 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 298 | msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 301 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 302 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 303 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 304 | #, c-format
|
|---|
| 305 | msgid ""
|
|---|
| 306 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 307 | "and %s.\n"
|
|---|
| 308 | msgstr ""
|
|---|
| 309 | "Geschreven door %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 310 | "en %s.\n"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 313 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 314 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 315 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 316 | #, c-format
|
|---|
| 317 | msgid ""
|
|---|
| 318 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 319 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 320 | msgstr ""
|
|---|
| 321 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 322 | "%s en %s.\n"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 325 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 326 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 327 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 328 | #, c-format
|
|---|
| 329 | msgid ""
|
|---|
| 330 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 331 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 332 | msgstr ""
|
|---|
| 333 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 334 | "%s, %s en %s.\n"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 337 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 338 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 339 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 340 | #, c-format
|
|---|
| 341 | msgid ""
|
|---|
| 342 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 343 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 346 | "%s, %s, %s en %s.\n"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 349 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 350 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 351 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 352 | #, c-format
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 355 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 356 | "and %s.\n"
|
|---|
| 357 | msgstr ""
|
|---|
| 358 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 359 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 360 | "en %s.\n"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 363 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 364 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 365 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 366 | #, c-format
|
|---|
| 367 | msgid ""
|
|---|
| 368 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 369 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 370 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 373 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 374 | "%s en %s.\n"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 377 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 378 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 379 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 380 | #, c-format
|
|---|
| 381 | msgid ""
|
|---|
| 382 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 383 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 384 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 385 | msgstr ""
|
|---|
| 386 | "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 387 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 388 | "%s, %s en anderen.\n"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 391 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 392 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 393 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 394 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 395 | #, c-format
|
|---|
| 396 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 397 | msgstr ""
|
|---|
| 398 | "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
|
|---|
| 399 | "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 402 | #, c-format
|
|---|
| 403 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
|
|---|
| 406 | "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 409 | #, c-format
|
|---|
| 410 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 411 | msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 416 | msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 419 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 420 | msgstr "(standaardinvoer)"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 423 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 424 | msgstr "ongeldig argument voor contextlengte"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 427 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 428 | msgstr "invoer is te groot om te kunnen tellen"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 431 | #, c-format
|
|---|
| 432 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 433 | msgstr "%s: binair bestand bevat de gezochte tekst"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 436 | #, c-format
|
|---|
| 437 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 438 | msgstr "%s: waarschuwing: recursieve lus in de mappen"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 441 | #, c-format
|
|---|
| 442 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 443 | msgstr "%s: invoerbestand is gelijk aan het uitvoerbestand"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 446 | #, c-format
|
|---|
| 447 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 448 | msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] PATRONEN [BESTAND...]\n"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 451 | #, c-format
|
|---|
| 452 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 453 | msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 456 | #, c-format
|
|---|
| 457 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 458 | msgstr ""
|
|---|
| 459 | " \n"
|
|---|
| 460 | "Zoekt naar PATRONEN in ieder gegeven BESTAND.\n"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 463 | #, c-format
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 466 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 467 | "\n"
|
|---|
| 468 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 469 | msgstr ""
|
|---|
| 470 | " \n"
|
|---|
| 471 | " Voorbeeld: %s -i 'hallo wereld' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 472 | "\n"
|
|---|
| 473 | "PATRONEN kan uit meerdere patronen op aparte regels bestaan.\n"
|
|---|
| 474 | "\n"
|
|---|
| 475 | "Keuze en interpretatie van PATRONEN:\n"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 478 | #, c-format
|
|---|
| 479 | msgid ""
|
|---|
| 480 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 481 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 482 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 483 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 484 | msgstr ""
|
|---|
| 485 | " -E, --extended-regexp PATRONEN zijn uitgebreide reguliere expressies\n"
|
|---|
| 486 | " -F, --fixed-strings PATRONEN zijn tekenreeksen\n"
|
|---|
| 487 | " -G, --basic-regexp PATRONEN zijn gewone reguliere expressies\n"
|
|---|
| 488 | " -P, --perl-regexp PATRONEN zijn reguliere Perl-expressies\n"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 491 | #, c-format
|
|---|
| 492 | msgid ""
|
|---|
| 493 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 494 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 495 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 496 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 497 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 498 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 499 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 500 | msgstr ""
|
|---|
| 501 | " -e, --regexp=PATRONEN deze PATRONEN gebruiken bij het zoeken\n"
|
|---|
| 502 | " -f, --file=BESTAND patronen uit dit BESTAND halen\n"
|
|---|
| 503 | " -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters "
|
|---|
| 504 | "negeren\n"
|
|---|
| 505 | " in de patronen en in de gegevens\n"
|
|---|
| 506 | " --no-ignore-case hoofd- van kleine letters onderscheiden "
|
|---|
| 507 | "(standaard)\n"
|
|---|
| 508 | " -w, --word-regexp patronen komen alleen overeen met een heel "
|
|---|
| 509 | "woord\n"
|
|---|
| 510 | " -x, --line-regexp patronen komen alleen overeen met een hele "
|
|---|
| 511 | "regel\n"
|
|---|
| 512 | " -z, --null-data regels eindigen op 0-byte, niet op LF-teken\n"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 515 | #, c-format
|
|---|
| 516 | msgid ""
|
|---|
| 517 | "\n"
|
|---|
| 518 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 519 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 520 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 521 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 522 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 523 | msgstr ""
|
|---|
| 524 | "\n"
|
|---|
| 525 | "Diversen:\n"
|
|---|
| 526 | " -s, --no-messages foutmeldingen onderdrukken\n"
|
|---|
| 527 | " -v, --invert-match de niet-overeenkomende regels selecteren\n"
|
|---|
| 528 | " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|---|
| 529 | " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid ""
|
|---|
| 534 | "\n"
|
|---|
| 535 | "Output control:\n"
|
|---|
| 536 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 537 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 538 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 539 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 540 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 541 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 542 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 543 | "prefix\n"
|
|---|
| 544 | msgstr ""
|
|---|
| 545 | "\n"
|
|---|
| 546 | "Uitvoeropties:\n"
|
|---|
| 547 | " -m, --max-count=AANTAL na dit AANTAL overeenkomsten stoppen\n"
|
|---|
| 548 | " -b, --byte-offset bij de uitvoerregels het byte-adres tonen\n"
|
|---|
| 549 | " -n, --line-number bij de uitvoerregels het regelnummer tonen\n"
|
|---|
| 550 | " --line-buffered elke uitvoerregel direct tonen\n"
|
|---|
| 551 | " -H, --with-filename bij de uitvoerregels de bestandsnaam tonen\n"
|
|---|
| 552 | " -h, --no-filename nooit de bestandsnaam tonen\n"
|
|---|
| 553 | " --label=LABEL dit LABEL als naam voor standaardinvoer "
|
|---|
| 554 | "gebruiken\n"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 557 | #, c-format
|
|---|
| 558 | msgid ""
|
|---|
| 559 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 560 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 561 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 562 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 563 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 564 | msgstr ""
|
|---|
| 565 | " -o, --only-matching alleen overeenkomende niet-lege fragmenten "
|
|---|
| 566 | "tonen\n"
|
|---|
| 567 | " -q, --quiet, --silent alle normale uitvoer onderdrukken\n"
|
|---|
| 568 | " --binary-files=TYPE aannemen dat binaire bestanden van dit TYPE "
|
|---|
| 569 | "zijn;\n"
|
|---|
| 570 | " TYPE is 'binary' (binair), 'text' (als "
|
|---|
| 571 | "tekst),\n"
|
|---|
| 572 | " of 'without-match' (alsof geen "
|
|---|
| 573 | "overeenkomsten)\n"
|
|---|
| 574 | " -a, --text hetzelfde als '--binary-files=text'\n"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 577 | #, c-format
|
|---|
| 578 | msgid ""
|
|---|
| 579 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 580 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 581 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 582 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 583 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 584 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 585 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 586 | msgstr ""
|
|---|
| 587 | " -I hetzelfde als '--binary-files=without-match'\n"
|
|---|
| 588 | " -d, --directories=ACTIE mappen behandelen met deze ACTIE;\n"
|
|---|
| 589 | " ACTIE is 'read', 'recurse' of 'skip'\n"
|
|---|
| 590 | " (ofwel lezen, in-afdalen, of overslaan)\n"
|
|---|
| 591 | " -D, --devices=ACTIE apparaten, FIFO's en sockets behandelen met "
|
|---|
| 592 | "ACTIE;\n"
|
|---|
| 593 | " ACTIE is 'read' of 'skip' (lezen of "
|
|---|
| 594 | "overslaan)\n"
|
|---|
| 595 | " -r, --recursive afdalen in submappen (ofwel '--"
|
|---|
| 596 | "directories=recurse')\n"
|
|---|
| 597 | " -R, --dereference-recursive idem, maar alle symbolische koppelingen "
|
|---|
| 598 | "volgen\n"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 601 | #, c-format
|
|---|
| 602 | msgid ""
|
|---|
| 603 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 604 | "pattern)\n"
|
|---|
| 605 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 606 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 607 | "FILE\n"
|
|---|
| 608 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 609 | msgstr ""
|
|---|
| 610 | " --include=BESTANDSPATROON alleen bestanden doorzoeken die aan\n"
|
|---|
| 611 | " BESTANDSPATROON voldoen\n"
|
|---|
| 612 | " --exclude=BESTANDSPATROON bestanden overslaan die aan "
|
|---|
| 613 | "BESTANDSPATROON\n"
|
|---|
| 614 | " voldoen\n"
|
|---|
| 615 | " --exclude-from=BESTAND bestanden overslaan die aan een\n"
|
|---|
| 616 | " bestandspatroon in BESTAND voldoen\n"
|
|---|
| 617 | " --exclude-dir=BSTNDSPTRN mappen overslaan die aan BSTNDSPTRN "
|
|---|
| 618 | "voldoen\n"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 621 | #, c-format
|
|---|
| 622 | msgid ""
|
|---|
| 623 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 624 | "lines\n"
|
|---|
| 625 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 626 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 627 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 628 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 629 | msgstr ""
|
|---|
| 630 | " -L, --files-without-match alleen namen van bestanden zonder overeenkomst "
|
|---|
| 631 | "tonen\n"
|
|---|
| 632 | " -l, --files-with-matches alleen namen van bestanden met overeenkomsten "
|
|---|
| 633 | "tonen\n"
|
|---|
| 634 | " -c, --count alleen het aantal overeenkomsten per bestand "
|
|---|
| 635 | "tonen\n"
|
|---|
| 636 | " -T, --initial-tab tabs uitlijnen (eventueel een tab-teken "
|
|---|
| 637 | "invoegen)\n"
|
|---|
| 638 | " -Z, --null een 0-byte invoegen na iedere bestandsnaam\n"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 641 | #, c-format
|
|---|
| 642 | msgid ""
|
|---|
| 643 | "\n"
|
|---|
| 644 | "Context control:\n"
|
|---|
| 645 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 646 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 647 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 | "\n"
|
|---|
| 650 | "Contextbesturing:\n"
|
|---|
| 651 | " -B, --before-context=AANTAL dit AANTAL regels voorafgaande context "
|
|---|
| 652 | "tonen\n"
|
|---|
| 653 | " -A, --after-context=AANTAL dit AANTAL regels nakomende context tonen\n"
|
|---|
| 654 | " -C, --context=AANTAL dit AANTAL regels context tonen\n"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 657 | #, c-format
|
|---|
| 658 | msgid ""
|
|---|
| 659 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 660 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 661 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 662 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 663 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 664 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 665 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 666 | "Windows)\n"
|
|---|
| 667 | "\n"
|
|---|
| 668 | msgstr ""
|
|---|
| 669 | " -AANTAL hetzelfde als '--context=AANTAL'\n"
|
|---|
| 670 | " --group-separator=TEKENS contexten scheiden met regel met deze "
|
|---|
| 671 | "tekens\n"
|
|---|
| 672 | " --no-group-separator geen scheiding weergeven tussen contexten\n"
|
|---|
| 673 | " --color[=WANNEER],\n"
|
|---|
| 674 | " --colour[=WANNEER] overeenkomende tekst gekleurd weergeven;\n"
|
|---|
| 675 | " WANNEER is 'always' (altijd), "
|
|---|
| 676 | "'never' (nooit),\n"
|
|---|
| 677 | " of 'auto' (gepast voor uitvoerdoel; "
|
|---|
| 678 | "standaard)\n"
|
|---|
| 679 | " -U, --binary geen CR-tekens weghalen bij regeleinde (MSDOS/"
|
|---|
| 680 | "Windows)\n"
|
|---|
| 681 | "\n"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 684 | #, c-format
|
|---|
| 685 | msgid ""
|
|---|
| 686 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 687 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 688 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 689 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 690 | msgstr ""
|
|---|
| 691 | "Indien BESTAND '-' is, wordt standaardinvoer gelezen. Zonder een BESTAND\n"
|
|---|
| 692 | "wordt '.' gelezen indien in recursieve modus, anders wordt '-' gelezen.\n"
|
|---|
| 693 | "Bij minder dan twee BESTANDen wordt '-h' aangenomen.\n"
|
|---|
| 694 | "\n"
|
|---|
| 695 | "De afsluitwaarde is 0 in geval van overeenkomsten, anders 1; als er\n"
|
|---|
| 696 | "een fout optreedt en '-q' is niet gegeven, dan is de afsluitwaarde 2.\n"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 699 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 700 | msgstr "conflicterende expressiesoorten"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 703 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 704 | msgstr "Perl-expressies worden door deze programmaversie niet ondersteund"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 707 | #, c-format
|
|---|
| 708 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 709 | msgstr "ongeldige expressiesoort '%s'"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 712 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 713 | msgstr "onbekende apparaten-actie"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 716 | #, c-format
|
|---|
| 717 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 718 | msgstr "waarschuwing: --unix-byte-offsets (-u) is verouderd"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 721 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 722 | msgstr "ongeldig maximum aantal"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 725 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 726 | msgstr "onbekend binair bestandstype"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 729 | msgid ""
|
|---|
| 730 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 731 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 732 | msgstr ""
|
|---|
| 733 | "Geschreven door Mike Haertel en anderen; zie\n"
|
|---|
| 734 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 737 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 738 | msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor de PCRE-JIT-stack"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 741 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 742 | msgstr "optie '-P' ondersteunt alleen enkelbytes- en UTF-8-taalregio's"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 745 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 746 | msgstr "optie '-P' accepteert slechts één patroon"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 749 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 750 | msgstr "**interne programmafout** (zou nooit mogen gebeuren)"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 753 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 754 | msgstr "de regellengtegrens van PCRE is overschreden"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 759 | msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 762 | #, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 764 | msgstr "%s: de PCRE-JIT-stack is volledig gebruikt"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 769 | msgstr "%s: de terugverwijzingengrens van PCRE is overschreden"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 774 | msgstr "%s: de recursiegrens van PCRE is overschreden"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 779 | msgstr "%s: **interne programmafout** in PCRE: %d"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 782 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 783 | #~ "waarschuwing: GREP_OPTIONS is verouderd; gebruik een alias of een script"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 786 | #~ msgstr "waarschuwing: %s: %s"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 789 | #~ msgstr "Webpagina van '%s': <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 792 | #~ msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 795 | #~ msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 798 | #~ msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 801 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 804 | #~ msgstr "**interne programmafout**"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 807 | #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 810 | #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 813 | #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 816 | #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 819 | #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 822 | #~ msgstr "'lseek' is mislukt"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 825 | #~ msgstr "PATROON is standaard een gewone reguliere expressie (BRE).\n"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #~ msgid ""
|
|---|
| 828 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 829 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 830 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 831 | #~ "Het gebruik van 'egrep' en 'fgrep' wordt ontraden;\n"
|
|---|
| 832 | #~ "'egrep' betekent 'grep -E'; 'fgrep' betekent 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 833 | #~ "\n"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
|
|---|
| 836 | #~ msgstr "een naakte ^ of $ wordt niet ondersteund met optie '-Pz'"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 839 | #~ msgstr "Webpagina van GNU grep: <%s>\n"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
|
|---|
| 842 | #~ msgstr "ongeldige UTF-8-bytereeks in invoer"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 845 | #~ msgstr "PATROON is een uitgebreide reguliere expressie (ERE).\n"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 848 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 849 | #~ "Gebruik van 'egrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -E' te gebruiken.\n"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 852 | #~ msgstr "PATROON is een serie tekenreeksen, elk op een aparte regel.\n"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 855 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 856 | #~ "Gebruik van 'fgrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -F' te gebruiken.\n"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 859 | #~ msgstr "%s kan alleen de patroonsyntax %s gebruiken"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 862 | #~ msgstr "de optie '--mmap' doet niets meer sinds 2010"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 865 | #~ msgstr "onafgemaakt herhalingsaantal"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 868 | #~ msgstr "onjuist herhalingsaantal"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 871 | #~ msgstr "schrijven van uitvoer..."
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #~ msgid ""
|
|---|
| 874 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 875 | #~ "skipped"
|
|---|
| 876 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 877 | #~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
|
|---|
| 878 | #~ " Kenmerk '%s' vereist een waarde ('=...'); genegeerd."
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #~ msgid ""
|
|---|
| 881 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 882 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 883 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 884 | #~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
|
|---|
| 885 | #~ " Kenmerk '%s' is booleaans en verwacht geen waarde ('=%s'); genegeerd."
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 888 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 889 | #~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
|
|---|
| 890 | #~ " Kenmerk '%s': %s."
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #~ msgid ""
|
|---|
| 893 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 894 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 895 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 896 | #~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
|
|---|
| 897 | #~ " Tekenreeks is onjuist; verwerking is gestopt voor subreeks '%s'."
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 900 | #~ msgstr "onbekende mappen-actie"
|
|---|