VirtualBox

source: kBuild/trunk/src/grep/po/ja.po@ 3610

Last change on this file since 3610 was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 48.7 KB
Line 
1# Japanese messages for GNU grep
2# Copyright (C) 1996, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2001, 2002.
5# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997
6# and taken over on 1999-09-24 by IIDA.
7# Special thanks to
8# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
9# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
10# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
11# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
12# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
13# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
14# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2017.
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: GNU grep 3.0.23-b00\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
19"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
20"PO-Revision-Date: 2017-06-25 20:16+0900\n"
21"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
22"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
23"Language: ja\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
30
31#: lib/argmatch.c:132
32#, c-format
33msgid "invalid argument %s for %s"
34msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
35
36#: lib/argmatch.c:133
37#, c-format
38msgid "ambiguous argument %s for %s"
39msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
40
41#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
42msgid "Valid arguments are:"
43msgstr "有効な引数:"
44
45#: lib/c-stack.c:187
46msgid "program error"
47msgstr "プログラムエラー"
48
49#: lib/c-stack.c:188
50msgid "stack overflow"
51msgstr "スタックオーバーフロー"
52
53#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
54msgid "write error"
55msgstr "書き込みエラー"
56
57#: lib/dfa.c:896
58msgid "unbalanced ["
59msgstr "対応がとれていない [ です"
60
61#: lib/dfa.c:1017
62msgid "invalid character class"
63msgstr "無効な文字クラス名です"
64
65#: lib/dfa.c:1143
66msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
67msgstr "文字クラスの構文は [[:space:]] です。 [:space:] ではありません"
68
69#: lib/dfa.c:1210
70msgid "unfinished \\ escape"
71msgstr "\\ エスケープが終了していません"
72
73#: lib/dfa.c:1371
74msgid "invalid content of \\{\\}"
75msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
76
77#: lib/dfa.c:1374
78msgid "regular expression too big"
79msgstr "正規表現が大きすぎます"
80
81#: lib/dfa.c:1858
82msgid "unbalanced ("
83msgstr "対応がとれていない ( です"
84
85#: lib/dfa.c:1975
86msgid "no syntax specified"
87msgstr "構文が指定されていません"
88
89#: lib/dfa.c:1986
90msgid "unbalanced )"
91msgstr "対応がとれていない ) です"
92
93#: lib/error.c:195
94msgid "Unknown system error"
95msgstr "不明なシステムエラー"
96
97#: lib/getopt.c:278
98#, c-format
99msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
100msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
101
102#: lib/getopt.c:284
103#, c-format
104msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
105msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です。次のものが可能です:"
106
107#: lib/getopt.c:319
108#, c-format
109msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
110msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n"
111
112#: lib/getopt.c:345
113#, c-format
114msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
115msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n"
116
117#: lib/getopt.c:360
118#, c-format
119msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
120msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数が必要です\n"
121
122#: lib/getopt.c:621
123#, c-format
124msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
125msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
126
127#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
128#, c-format
129msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
130msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
131
132#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
133msgid "memory exhausted"
134msgstr "メモリを使い果たしました"
135
136#: lib/openat-die.c:38
137#, c-format
138msgid "unable to record current working directory"
139msgstr "現在の作業ディレクトリーを記録することができません"
140
141#: lib/openat-die.c:57
142#, c-format
143msgid "failed to return to initial working directory"
144msgstr "初期作業ディレクトリーに戻るのに失敗しました"
145
146#: lib/xbinary-io.c:37
147#, c-format
148msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
149msgstr "ファイル記述子をテキスト/バイナリモードに設定できませんでした"
150
151#. TRANSLATORS:
152#. Get translations for open and closing quotation marks.
153#. The message catalog should translate "`" to a left
154#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
155#. "'". For example, a French Unicode local should translate
156#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
157#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
158#. QUOTATION MARK), respectively.
159#.
160#. If the catalog has no translation, we will try to
161#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
162#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
163#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
164#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
165#. quote "like this". You should always include translations
166#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
167#. for your locale.
168#.
169#. If you don't know what to put here, please see
170#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
171#. and use glyphs suitable for your language.
172#: lib/quotearg.c:355
173msgid "`"
174msgstr "`"
175
176#: lib/quotearg.c:356
177msgid "'"
178msgstr "'"
179
180#: lib/regcomp.c:135
181msgid "Success"
182msgstr "成功です"
183
184#: lib/regcomp.c:138
185msgid "No match"
186msgstr "一致しません"
187
188#: lib/regcomp.c:141
189msgid "Invalid regular expression"
190msgstr "無効な正規表現です"
191
192#: lib/regcomp.c:144
193msgid "Invalid collation character"
194msgstr "無効な照合文字です"
195
196#: lib/regcomp.c:147
197msgid "Invalid character class name"
198msgstr "無効な文字クラス名です"
199
200#: lib/regcomp.c:150
201msgid "Trailing backslash"
202msgstr "終端のバックスラッシュ"
203
204#: lib/regcomp.c:153
205msgid "Invalid back reference"
206msgstr "無効な前方参照です"
207
208#: lib/regcomp.c:156
209msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
210msgstr "[、[^、[:、[.、または [= が不一致です"
211
212#: lib/regcomp.c:159
213msgid "Unmatched ( or \\("
214msgstr "( または \\( が不一致です"
215
216#: lib/regcomp.c:162
217msgid "Unmatched \\{"
218msgstr "\\{ が不一致です"
219
220#: lib/regcomp.c:165
221msgid "Invalid content of \\{\\}"
222msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
223
224#: lib/regcomp.c:168
225msgid "Invalid range end"
226msgstr "無効な範囲終了です"
227
228#: lib/regcomp.c:171
229msgid "Memory exhausted"
230msgstr "メモリを使い果たしました"
231
232#: lib/regcomp.c:174
233msgid "Invalid preceding regular expression"
234msgstr "無効な前方正規表現です"
235
236#: lib/regcomp.c:177
237msgid "Premature end of regular expression"
238msgstr "正規表現が途中で終了しました"
239
240#: lib/regcomp.c:180
241msgid "Regular expression too big"
242msgstr "正規表現が大きすぎます"
243
244#: lib/regcomp.c:183
245msgid "Unmatched ) or \\)"
246msgstr ") または \\) が不一致です"
247
248#: lib/regcomp.c:676
249msgid "No previous regular expression"
250msgstr "以前に正規表現がありません"
251
252#: lib/version-etc.c:73
253#, c-format
254msgid "Packaged by %s (%s)\n"
255msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
256
257#: lib/version-etc.c:76
258#, c-format
259msgid "Packaged by %s\n"
260msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
261
262#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
263#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
264#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
265#: lib/version-etc.c:83
266msgid "(C)"
267msgstr "(C)"
268
269#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
270#: lib/version-etc.c:88
271#, fuzzy, c-format
272msgid ""
273"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
274"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
275"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
276msgstr ""
277"\n"
278"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279"html>.\n"
280"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282"\n"
283
284#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
285#: lib/version-etc.c:105
286#, c-format
287msgid "Written by %s.\n"
288msgstr "作者 %s。\n"
289
290#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291#: lib/version-etc.c:109
292#, c-format
293msgid "Written by %s and %s.\n"
294msgstr "作者 %s および %s。\n"
295
296#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297#: lib/version-etc.c:113
298#, c-format
299msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
300msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
301
302#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305#: lib/version-etc.c:120
306#, c-format
307msgid ""
308"Written by %s, %s, %s,\n"
309"and %s.\n"
310msgstr ""
311"作者 %s、 %s、 %s、\n"
312"および %s。\n"
313
314#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317#: lib/version-etc.c:127
318#, c-format
319msgid ""
320"Written by %s, %s, %s,\n"
321"%s, and %s.\n"
322msgstr ""
323"作者 %s、 %s、 %s、\n"
324"%s、および %s。\n"
325
326#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329#: lib/version-etc.c:134
330#, c-format
331msgid ""
332"Written by %s, %s, %s,\n"
333"%s, %s, and %s.\n"
334msgstr ""
335"作者 %s、 %s、 %s、\n"
336"%s、 %s、および %s。\n"
337
338#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341#: lib/version-etc.c:142
342#, c-format
343msgid ""
344"Written by %s, %s, %s,\n"
345"%s, %s, %s, and %s.\n"
346msgstr ""
347"作者 %s、 %s、 %s、\n"
348"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
349
350#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353#: lib/version-etc.c:150
354#, c-format
355msgid ""
356"Written by %s, %s, %s,\n"
357"%s, %s, %s, %s,\n"
358"and %s.\n"
359msgstr ""
360"作者 %s、 %s、 %s、\n"
361"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
362"および %s。\n"
363
364#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367#: lib/version-etc.c:159
368#, c-format
369msgid ""
370"Written by %s, %s, %s,\n"
371"%s, %s, %s, %s,\n"
372"%s, and %s.\n"
373msgstr ""
374"作者 %s、 %s、 %s、\n"
375"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
376"%s、および %s。\n"
377
378#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381#: lib/version-etc.c:170
382#, c-format
383msgid ""
384"Written by %s, %s, %s,\n"
385"%s, %s, %s, %s,\n"
386"%s, %s, and others.\n"
387msgstr ""
388"作者 %s、 %s、 %s、\n"
389"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
390"%s、 %s、 および他の方々。\n"
391
392#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
393#. for this package. Please add _another line_ saying
394#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
395#. bugs (typically your translation team's web or email address).
396#: lib/version-etc.c:249
397#, fuzzy, c-format
398msgid "Report bugs to: %s\n"
399msgstr ""
400"\n"
401"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
402"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
403"い。\n"
404
405#: lib/version-etc.c:251
406#, c-format
407msgid "Report %s bugs to: %s\n"
408msgstr ""
409"%s のバグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
410"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
411"い。\n"
412
413#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
414#, c-format
415msgid "%s home page: <%s>\n"
416msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
417
418#: lib/version-etc.c:260
419#, fuzzy, c-format
420msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
421msgstr ""
422"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
423
424#: src/grep.c:649
425msgid "(standard input)"
426msgstr "(標準入力)"
427
428#: src/grep.c:829
429msgid "invalid context length argument"
430msgstr "一致した前後の行の表示に関する引数が無効です"
431
432#: src/grep.c:894
433msgid "input is too large to count"
434msgstr "入力が大きすぎて数えられません"
435
436#: src/grep.c:1641
437#, fuzzy, c-format
438msgid "%s: binary file matches"
439msgstr "バイナリファイル %s に一致しました\n"
440
441#: src/grep.c:1679
442#, fuzzy, c-format
443msgid "%s: warning: recursive directory loop"
444msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています"
445
446#: src/grep.c:1899
447#, fuzzy, c-format
448msgid "%s: input file is also the output"
449msgstr "入力ファイル %s が出力にもなっています"
450
451#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
452#, fuzzy, c-format
453msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
454msgstr "使用法: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
455
456#: src/grep.c:1963
457#, c-format
458msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
459msgstr "詳しくは'%s --help'を実行してください。\n"
460
461#: src/grep.c:1969
462#, fuzzy, c-format
463msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
464msgstr "各 FILE 内で PATTERN を検索します。\n"
465
466#: src/grep.c:1970
467#, fuzzy, c-format
468msgid ""
469"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
470"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
471"\n"
472"Pattern selection and interpretation:\n"
473msgstr ""
474"例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
475"\n"
476"パターンの選択および解釈:\n"
477
478#: src/grep.c:1975
479#, fuzzy, c-format
480msgid ""
481" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
482" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
483" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
484" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
485msgstr ""
486" -E, --extended-regexp PATTERN を拡張正規表現とする\n"
487" -F, --fixed-strings PATTERN を改行で区切られた文字列の組とする\n"
488" -G, --basic-regexp PATTERN を基本正規表現とする(デフォルト)\n"
489" -P, --perl-regexp PATTERN を Perl 正規表現とする\n"
490
491#: src/grep.c:1981
492#, fuzzy, c-format
493msgid ""
494" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
495" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
496" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
497" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
498" -w, --word-regexp match only whole words\n"
499" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
500" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
501msgstr ""
502" -e, --regexp=PATTERN 一致処理に PATTERN を使用する\n"
503" -f, --file=FILE FILE から PATTERN を取得する\n"
504" -i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない\n"
505" -w, --word-regexp 強制的に単語全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
506" -x, --line-regexp 強制的に行全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
507" -z, --null-data データの行末を改行ではなく NULL とする\n"
508
509#: src/grep.c:1989
510#, c-format
511msgid ""
512"\n"
513"Miscellaneous:\n"
514" -s, --no-messages suppress error messages\n"
515" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
516" -V, --version display version information and exit\n"
517" --help display this help text and exit\n"
518msgstr ""
519"\n"
520"その他:\n"
521" -s, --no-messages エラーメッセージを抑止する\n"
522" -v, --invert-match 一致しない行を選択する\n"
523" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
524" --help このヘルプを表示して終了する\n"
525
526#: src/grep.c:1996
527#, c-format
528msgid ""
529"\n"
530"Output control:\n"
531" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
532" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
533" -n, --line-number print line number with output lines\n"
534" --line-buffered flush output on every line\n"
535" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
536" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
537" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
538"prefix\n"
539msgstr ""
540"\n"
541"出力の制御:\n"
542" -m, --max-count=NUM NUM 行一致後に中断する\n"
543" -b, --byte-offset 出力行と併せてバイトオフセットを表示する\n"
544" -n, --line-number 出力行と併せて行番号を表示する\n"
545" --line-buffered 行ごとに出力を flush する\n"
546" -H, --with-filename 出力行と併せてファイル名を表示する\n"
547" -h, --no-filename 出力の先頭にファイル名を付けない\n"
548" --label=LABEL 標準入力のファイル名の接頭辞として LABEL を使用す"
549"る\n"
550
551#: src/grep.c:2007
552#, fuzzy, c-format
553msgid ""
554" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
555" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
556" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
557" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
558" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
559msgstr ""
560" -o, --only-matching 行の中で PATTERN に一致した部分のみ表示する\n"
561" -q, --quiet, --silent 通常出力を全て抑止する\n"
562" --binary-files=TYPE バイナリファイルの形式を TYPE と仮定する\n"
563" TYPE は 'binary'、'text' または 'without-match'\n"
564" -a, --text --binary-files=text と等価\n"
565
566#: src/grep.c:2014
567#, c-format
568msgid ""
569" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
570" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
571" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
572" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
573" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
574" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
575" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
576msgstr ""
577" -I --binary-files=without-match と等価\n"
578" -d, --directories=ACTION ディレクトリーの扱い方を指定する\n"
579" ACTION は 'read'、'recurse' または 'skip'\n"
580" -D, --devices=ACTION デバイス、FIFO およびソケットの扱い方を指定する\n"
581" ACTION は `read' または `skip'\n"
582" -r, --recursive --directories=recurse と等価\n"
583" -R, --dereference-recursive 上と同様だがシンボリックリンクを辿る\n"
584
585#: src/grep.c:2023
586#, fuzzy, c-format
587msgid ""
588" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
589"pattern)\n"
590" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
591" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
592"FILE\n"
593" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
594msgstr ""
595" --include=FILE_PATTERN FILE_PATTERN に一致したファイルのみ検索する\n"
596" --exclude=FILE_PATTERN FILE_PATTERN 一致したファイル・ディレクトリーを"
597"スキップする\n"
598" --exclude-from=FILE FILE から読み込んだファイル名のパターンに一致する"
599"ファイルをスキップする\n"
600" --exclude-dir=PATTERN PATTERN に一致したディレクトリーをスキップする\n"
601
602#: src/grep.c:2030
603#, c-format
604msgid ""
605" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
606"lines\n"
607" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
608" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
609" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
610" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
611msgstr ""
612" -L, --files-without-match PATTERN に一致しない FILE の名前のみ表示する\n"
613" -l, --files-with-matches PATTERN に一致する FILE の名前のみ表示する\n"
614" -c, --count FILE ごとに一致した行数のみ表示する\n"
615" -T, --initial-tab タブを使用して整列する (必要な場合)\n"
616" -Z, --null FILE の名前を表示した後に値が 0 のバイトを出力す"
617"る\n"
618
619#: src/grep.c:2036
620#, c-format
621msgid ""
622"\n"
623"Context control:\n"
624" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
625" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
626" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
627msgstr ""
628"\n"
629"前後の表示に関する制御:\n"
630" -B, --before-context=NUM 一致した前の NUM 行を表示する\n"
631" -A, --after-context=NUM 一致した後の NUM 行を表示する\n"
632" -C, --context=NUM 一致した前後 NUM 行を表示する\n"
633
634#: src/grep.c:2043
635#, fuzzy, c-format
636msgid ""
637" -NUM same as --context=NUM\n"
638" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
639" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
640" --color[=WHEN],\n"
641" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
642" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
643" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
644"Windows)\n"
645"\n"
646msgstr ""
647" -NUM --context=NUM と等価\n"
648" --color[=WHEN],\n"
649" --colour[=WHEN] 一致した文字列をハイライトするための印を使用す"
650"る。\n"
651" WHEN は 'always'、'never' または 'auto'\n"
652" -U, --binary 行末にある CR を削除しない (MSDOS/Windows)\n"
653"\n"
654
655#: src/grep.c:2052
656#, fuzzy, c-format
657msgid ""
658"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
659"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
660"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
661"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
662msgstr ""
663"FILE が '-' の場合、標準入力から読み込みます。FILE を指定しない場合、ディレク"
664"トリーを再帰的に\n"
665"処理する場合は '.'、それ以外は '-' となります。FILE を1個だけ指定した場合は -"
666"h も有効になります。\n"
667"終了コードは、行が選択された場合は 0、それ以外は 1 です。エラーが発生して -q "
668"を指定していない\n"
669"場合の終了コードは 2 になります。\n"
670
671#: src/grep.c:2094
672msgid "conflicting matchers specified"
673msgstr "指定した一致処理系が競合しています"
674
675#: src/grep.c:2101
676#, fuzzy
677msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
678msgstr ""
679"このバイナリは --disable-perl-regexp 付きでコンパイルされているため -P オプ"
680"ションはサポートしません"
681
682#: src/grep.c:2103
683#, c-format
684msgid "invalid matcher %s"
685msgstr "%s は無効な一致処理系です"
686
687#: src/grep.c:2538
688msgid "unknown devices method"
689msgstr "デバイスに対する不明な操作です"
690
691#: src/grep.c:2580
692#, c-format
693msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
694msgstr ""
695
696#: src/grep.c:2686
697msgid "invalid max count"
698msgstr "無効な一致回数です"
699
700#: src/grep.c:2744
701msgid "unknown binary-files type"
702msgstr "不明なバイナリファイルの形式です"
703
704#: src/grep.c:2829
705#, fuzzy
706msgid ""
707"Written by Mike Haertel and others; see\n"
708"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
709msgstr ""
710"その他の方々は <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> を参照して"
711"ください"
712
713#: src/pcresearch.c:85
714msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
715msgstr "PCRE JIT スタックへのメモリ割り当てに失敗しました"
716
717#: src/pcresearch.c:137
718msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
719msgstr "-P は1バイトの UTF-8 ロケールのみサポートします"
720
721#: src/pcresearch.c:143
722msgid "the -P option only supports a single pattern"
723msgstr "-P オプションは単一のパターンしかサポートしません"
724
725#: src/pcresearch.c:187
726msgid "internal error (should never happen)"
727msgstr "内部エラー (決して発生しないはず)"
728
729#: src/pcresearch.c:230
730msgid "exceeded PCRE's line length limit"
731msgstr "PCRE の行長制限を超過しました"
732
733#: src/pcresearch.c:306
734#, fuzzy, c-format
735msgid "%s: memory exhausted"
736msgstr "メモリを使い果たしました"
737
738#: src/pcresearch.c:310
739#, fuzzy, c-format
740msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
741msgstr "PCRE JIT スタックを使い果たしました"
742
743#: src/pcresearch.c:315
744#, fuzzy, c-format
745msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
746msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました"
747
748#: src/pcresearch.c:319
749#, fuzzy, c-format
750msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
751msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました"
752
753#: src/pcresearch.c:327
754#, fuzzy, c-format
755msgid "%s: internal PCRE error: %d"
756msgstr "PCRE 内部エラー: %d"
757
758#, c-format
759#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
760#~ msgstr ""
761#~ "警告: GREP_OPTIONS は廃止されました。alias またはスクリプトを使用してくだ"
762#~ "さい"
763
764#, c-format
765#~ msgid "warning: %s: %s"
766#~ msgstr "警告: %s: %s"
767
768#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
769#~ msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
770
771#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
772#~ msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
773
774#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
775#~ msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
776
777#, fuzzy
778#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
779#~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
780
781#~ msgid "internal error"
782#~ msgstr "内部エラー"
783
784#~ msgid "Mike Haertel"
785#~ msgstr "Mike Haertel"
786
787#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
788#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
789
790#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
791#~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
792
793#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
794#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
795
796#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
797#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
798
799#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
800#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
801
802#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
803#~ msgstr "PATTERN はデフォルトでは基本正規表現 (BRE) です。\n"
804
805#~ msgid ""
806#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
807#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
808#~ msgstr ""
809#~ "'egrep' は 'grep -E' を意味します。 'fgrep' は 'grep -F' を意味します。\n"
810#~ "'egrep' または 'fgrep' による直接起動は廃止予定です。\n"
811
812#~ msgid "lseek failed"
813#~ msgstr "lseek に失敗しました"
814
815#~ msgid "unfinished repeat count"
816#~ msgstr "繰返し回数が終了していません"
817
818#~ msgid "malformed repeat count"
819#~ msgstr "不正な形式の繰り返し回数です"
820
821#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
822#~ msgstr "PATTERN は拡張正規表現 (ERE) です。\n"
823
824#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
825#~ msgstr ""
826#~ "`egrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -E' を使用してく"
827#~ "ださい。\n"
828
829#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
830#~ msgstr "PATTERN は改行で区切られた固定文字列の組です。\n"
831
832#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
833#~ msgstr ""
834#~ "`fgrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -F' を使用してく"
835#~ "ださい。\n"
836
837#~ msgid "writing output"
838#~ msgstr "出力の書込み"
839
840#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
841#~ msgstr "GNU Grep のホームページ: <%s>\n"
842
843#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
844#~ msgstr "%s は %s パターン構文の時のみ使用できます"
845
846#~ msgid ""
847#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
848#~ "skipped"
849#~ msgstr ""
850#~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" には値の代入 (\"=...\") が必要です。ス"
851#~ "キップしました"
852
853#~ msgid ""
854#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
855#~ "value (\"=%s\"); skipped"
856#~ msgstr ""
857#~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" は真偽値であり値を代入 (\"=%s\") する"
858#~ "ことはできません。スキップしました"
859
860#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
861#~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" において \"%s\" は %s です"
862
863#~ msgid ""
864#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
865#~ "substring \"%s\""
866#~ msgstr ""
867#~ "GREP_COLORS=\"%s\" の形式に誤りがあるため処理を中止しました。残りの部分文"
868#~ "字列は \"%s\" です"
869
870#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
871#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
872
873#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
874#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
875
876#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
877#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
878
879#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
880#~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
881
882#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
883#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
884
885#~ msgid ""
886#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
887#~ "optional for any corresponding short options."
888#~ msgstr ""
889#~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
890#~ "ションでも同様に必須または任意です。"
891
892#~ msgid "Usage:"
893#~ msgstr "使用法:"
894
895#~ msgid " or: "
896#~ msgstr "または: "
897
898#~ msgid " [OPTION...]"
899#~ msgstr " [OPTION...]"
900
901#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
902#~ msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい。\n"
903
904#~ msgid "give this help list"
905#~ msgstr "このヘルプを表示する"
906
907#~ msgid "give a short usage message"
908#~ msgstr "短い使用方法を表示する"
909
910#~ msgid "NAME"
911#~ msgstr "名前"
912
913#~ msgid "set the program name"
914#~ msgstr "プログラム名を設定する"
915
916#~ msgid "SECS"
917#~ msgstr "SECS"
918
919#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
920#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
921
922#~ msgid "print program version"
923#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
924
925#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
926#~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
927
928#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
929#~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
930
931#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
932#~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
933
934#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
935#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
936
937#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
938#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
939
940#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
941#~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
942
943#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
944#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
945
946#~ msgid "error closing file"
947#~ msgstr "ファイルクローズエラー"
948
949#~ msgid "preserving permissions for %s"
950#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
951
952#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
953#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
954
955#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
956#~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
957
958#~ msgid "error reading \"%s\""
959#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
960
961#~ msgid "error writing \"%s\""
962#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
963
964#~ msgid "error after reading \"%s\""
965#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
966
967#~ msgid "fdopen() failed"
968#~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
969
970#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
971#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
972
973#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
974#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
975
976#~ msgid "%s subprocess failed"
977#~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
978
979#~ msgid "regular empty file"
980#~ msgstr "通常の空ファイル"
981
982#~ msgid "regular file"
983#~ msgstr "通常ファイル"
984
985#~ msgid "directory"
986#~ msgstr "ディレクトリ"
987
988#~ msgid "block special file"
989#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
990
991#~ msgid "character special file"
992#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
993
994#~ msgid "fifo"
995#~ msgstr "fifo"
996
997#~ msgid "symbolic link"
998#~ msgstr "シンボリックリンク"
999
1000#~ msgid "socket"
1001#~ msgstr "ソケット"
1002
1003#~ msgid "message queue"
1004#~ msgstr "メッセージキュー"
1005
1006#~ msgid "semaphore"
1007#~ msgstr "セマフォ"
1008
1009#~ msgid "shared memory object"
1010#~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
1011
1012#~ msgid "typed memory object"
1013#~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
1014
1015#~ msgid "weird file"
1016#~ msgstr "不明なファイル"
1017
1018#~ msgid "Address family for hostname not supported"
1019#~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
1020
1021#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
1022#~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
1023
1024#~ msgid "Bad value for ai_flags"
1025#~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
1026
1027#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1028#~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
1029
1030#~ msgid "ai_family not supported"
1031#~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
1032
1033#~ msgid "Memory allocation failure"
1034#~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
1035
1036#~ msgid "No address associated with hostname"
1037#~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
1038
1039#~ msgid "Name or service not known"
1040#~ msgstr "名前またはサービスが不明です"
1041
1042#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
1043#~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
1044
1045#~ msgid "ai_socktype not supported"
1046#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
1047
1048#~ msgid "System error"
1049#~ msgstr "システムエラー"
1050
1051#~ msgid "Argument buffer too small"
1052#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
1053
1054#~ msgid "Processing request in progress"
1055#~ msgstr "要求された処理は実行中です"
1056
1057#~ msgid "Request canceled"
1058#~ msgstr "要求がキャンセルされました"
1059
1060#~ msgid "Request not canceled"
1061#~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
1062
1063#~ msgid "All requests done"
1064#~ msgstr "すべての要求が完了しました"
1065
1066#~ msgid "Interrupted by a signal"
1067#~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
1068
1069#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
1070#~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
1071
1072#~ msgid "Unknown error"
1073#~ msgstr "不明なエラー"
1074
1075#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
1076#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
1077
1078#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
1079#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
1080
1081#~ msgid "failed to create \"%s\""
1082#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
1083
1084#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1085#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
1086
1087#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
1088#~ msgstr ""
1089#~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
1090#~ "$JAVAC を設定してみてください"
1091
1092#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
1093#~ msgstr ""
1094#~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
1095#~ "を設定してみてください"
1096
1097#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1098#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
1099
1100#~ msgid "cannot change permissions of %s"
1101#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
1102
1103#~ msgid "cannot create directory %s"
1104#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1105
1106#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
1107#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
1108
1109#~ msgid "creation of reading thread failed"
1110#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
1111
1112#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1113#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
1114
1115#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1116#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
1117
1118#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1119#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
1120
1121#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1122#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
1123
1124#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
1125#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
1126
1127#~ msgid "creation of threads failed"
1128#~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
1129
1130#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1131#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
1132
1133#~ msgid "cannot create pipe"
1134#~ msgstr "パイプを作成できません"
1135
1136#~ msgid "^[yY]"
1137#~ msgstr "^[yY]"
1138
1139#~ msgid "^[nN]"
1140#~ msgstr "^[nN]"
1141
1142#~ msgid "setting permissions for %s"
1143#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
1144
1145#~ msgid "Hangup"
1146#~ msgstr "Hangup"
1147
1148#~ msgid "Interrupt"
1149#~ msgstr "割り込み"
1150
1151#~ msgid "Quit"
1152#~ msgstr "終了"
1153
1154#~ msgid "Illegal instruction"
1155#~ msgstr "Illegal instruction"
1156
1157#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
1158#~ msgstr "Trace/breakpoint trap"
1159
1160#~ msgid "Aborted"
1161#~ msgstr "中止"
1162
1163#~ msgid "Floating point exception"
1164#~ msgstr "浮動小数点例外"
1165
1166#~ msgid "Killed"
1167#~ msgstr "強制終了"
1168
1169#~ msgid "Bus error"
1170#~ msgstr "バスエラー"
1171
1172#~ msgid "Segmentation fault"
1173#~ msgstr "Segmentation fault"
1174
1175#~ msgid "Broken pipe"
1176#~ msgstr "Broken pipe"
1177
1178#~ msgid "Alarm clock"
1179#~ msgstr "Alarm clock"
1180
1181#~ msgid "Terminated"
1182#~ msgstr "Terminated"
1183
1184#~ msgid "Urgent I/O condition"
1185#~ msgstr "緊急 I/O 状態"
1186
1187#~ msgid "Stopped (signal)"
1188#~ msgstr "停止 (シグナル)"
1189
1190#~ msgid "Stopped"
1191#~ msgstr "停止"
1192
1193#~ msgid "Continued"
1194#~ msgstr "継続"
1195
1196#~ msgid "Child exited"
1197#~ msgstr "子プロセス終了"
1198
1199#~ msgid "Stopped (tty input)"
1200#~ msgstr "停止 (tty 入力)"
1201
1202#~ msgid "Stopped (tty output)"
1203#~ msgstr "停止 (tty 出力)"
1204
1205#~ msgid "I/O possible"
1206#~ msgstr "I/O 可能"
1207
1208#~ msgid "CPU time limit exceeded"
1209#~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"
1210
1211#~ msgid "File size limit exceeded"
1212#~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
1213
1214#~ msgid "Virtual timer expired"
1215#~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"
1216
1217#~ msgid "Profiling timer expired"
1218#~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
1219
1220#~ msgid "Window changed"
1221#~ msgstr "Window が変更されました"
1222
1223#~ msgid "User defined signal 1"
1224#~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"
1225
1226#~ msgid "User defined signal 2"
1227#~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"
1228
1229#~ msgid "EMT trap"
1230#~ msgstr "EMT トラップ"
1231
1232#~ msgid "Bad system call"
1233#~ msgstr "間違ったシステムコール"
1234
1235#~ msgid "Stack fault"
1236#~ msgstr "スタックエラー"
1237
1238#~ msgid "Information request"
1239#~ msgstr "情報要求"
1240
1241#~ msgid "Power failure"
1242#~ msgstr "電源エラー"
1243
1244#~ msgid "Resource lost"
1245#~ msgstr "リソースが無くなりました"
1246
1247#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
1248#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
1249
1250#~ msgid "Real-time signal %d"
1251#~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"
1252
1253#~ msgid "Unknown signal %d"
1254#~ msgstr "不明なシグナル %d"
1255
1256#~ msgid "iconv function not usable"
1257#~ msgstr "iconv 関数が使えません"
1258
1259#~ msgid "iconv function not available"
1260#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
1261
1262#~ msgid "character out of range"
1263#~ msgstr "範囲外の文字"
1264
1265#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
1266#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
1267
1268#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
1269#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
1270
1271#~ msgid "invalid spec"
1272#~ msgstr "無効な指定"
1273
1274#~ msgid "unable to display error message"
1275#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
1276
1277#~ msgid "_open_osfhandle failed"
1278#~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
1279
1280#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1281#~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
1282
1283#~ msgid "%s subprocess"
1284#~ msgstr "%s 子プロセス"
1285
1286#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1287#~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
1288
1289#~ msgid "stdin"
1290#~ msgstr "標準入力"
1291
1292#~ msgid "stdout"
1293#~ msgstr "標準出力"
1294
1295#~ msgid "stderr"
1296#~ msgstr "標準エラー出力"
1297
1298#~ msgid "unknown stream"
1299#~ msgstr "不明なストリーム"
1300
1301#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
1302#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
1303
1304#~ msgid "string comparison failed"
1305#~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
1306
1307#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
1308#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
1309
1310#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
1311#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
1312
1313#~ msgid "cannot perform formatted output"
1314#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
1315
1316#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1317#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
1318
1319#~ msgid "block size"
1320#~ msgstr "ブロックサイズ"
1321
1322#~ msgid "%s exists but is not a directory"
1323#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
1324
1325#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
1326#~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
1327
1328#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
1329#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
1330
1331#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
1332#~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
1333
1334#~ msgid ""
1335#~ "\n"
1336#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1337#~ "of\n"
1338#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1339#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1340#~ "\n"
1341#~ msgstr ""
1342#~ "\n"
1343#~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
1344#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
1345#~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
1346#~ "\n"
1347
1348#~ msgid "out of memory"
1349#~ msgstr "メモリーがなくなりました"
1350
1351#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
1352#~ msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ パターン [ファイル] ‥‥\n"
1353
1354#~ msgid ""
1355#~ "\n"
1356#~ "Output control:\n"
1357#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
1358#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
1359#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
1360#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
1361#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
1362#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
1363#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
1364#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
1365#~ "PATTERN\n"
1366#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
1367#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
1368#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
1369#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
1370#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
1371#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
1372#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
1373#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
1374#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
1375#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
1376#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
1377#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
1378#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
1379#~ "skipped.\n"
1380#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
1381#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
1382#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
1383#~ "FILE\n"
1384#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
1385#~ msgstr ""
1386#~ "\n"
1387#~ "出力制御:\n"
1388#~ " -m, --max-count=回数 指定した一致回数の後、終了する\n"
1389#~ " -b, --byte-offset 出力行にバイト・オフセットも表示する\n"
1390#~ " -n, --line-number 出力行に行数も表示する\n"
1391#~ " --line-buffered 行ごとに出力を掃き出す\n"
1392#~ " -H, --with-filename 各一致にたいしてそのファイル名も表示する\n"
1393#~ " -h, --no-filename 前のファイル名を出力から抑止する\n"
1394#~ " --label=ラベル ラベルをファイル名として標準出力に表示する\n"
1395#~ " -o, --only-matching パターンと一致する行の部分だけを示す\n"
1396#~ " -q, --quiet, --silent 通常の出力をすべて抑止する\n"
1397#~ " --binary-files=型 バイナリー・ファイルの型。「binary」\n"
1398#~ " 「text」「without-match」を指定\n"
1399#~ " -a, --text --binary-files=textと同じ\n"
1400#~ " -I --binary-files=without-matchと同じ\n"
1401#~ " -d, --directories=操作 ディレクトリーへの操作\n"
1402#~ " 「read」(読込み)、「recurse」(再帰)、\n"
1403#~ " 「skip」(省略) のいずれかを指定\n"
1404#~ " -D, --devices=操作 デバイス、FIFO、ソケットへの操作\n"
1405#~ " 「read」か「skip」を指定\n"
1406#~ " -R, -r, --recursive --directories=recurseと同じ\n"
1407#~ " --include=パターン パターンと一致するファイルを検査する\n"
1408#~ " --exclude=パターン パターンと一致するファイルを省略する。\n"
1409#~ " --exclude-from=ファイル 指定したファイル内のパターンと\n"
1410#~ " 一致するファイルを省略する。\n"
1411#~ " -L, --files-without-match 一致のなかったファイル名のみを表示する\n"
1412#~ " -l, --files-with-matches 一致したファイル名のみを表示する\n"
1413#~ " -c, --count ファイルごとに一致した行数のみを表示する\n"
1414#~ " -Z, --null ファイル名の後に、ヌル値のバイトを表示\n"
1415
1416#~ msgid ""
1417#~ "\n"
1418#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
1419#~ msgstr ""
1420#~ "\n"
1421#~ "バグは <bug-gnu-utils@gnu.org> へ報告してください。\n"
1422
1423#~ msgid "unknown directories method"
1424#~ msgstr "未知のディレクトリー操作です"
1425
1426#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
1427#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
1428
1429#~ msgid ""
1430#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1431#~ msgstr ""
1432#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1433
1434#~ msgid ""
1435#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
1436#~ "NO\n"
1437#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1438#~ "PURPOSE.\n"
1439#~ msgstr ""
1440#~ "これはフリー・ソフトウェアです。複製に関する条件はソースをご覧ください。\n"
1441#~ "これは無保証です。営利目的やある特定の目的にむけた適正のものでもありませ"
1442#~ "ん。\n"
1443
1444#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
1445#~ msgstr "-Pと-zのオプションの組合せはできません"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette