| 1 | # Japanese messages for GNU grep
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 1996, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|---|
| 5 | # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997
|
|---|
| 6 | # and taken over on 1999-09-24 by IIDA.
|
|---|
| 7 | # Special thanks to
|
|---|
| 8 | # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
|
|---|
| 9 | # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
|
|---|
| 10 | # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
|
|---|
| 11 | # derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
|
|---|
| 12 | # Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
|
|---|
| 13 | # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
|
|---|
| 14 | # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2017.
|
|---|
| 15 | msgid ""
|
|---|
| 16 | msgstr ""
|
|---|
| 17 | "Project-Id-Version: GNU grep 3.0.23-b00\n"
|
|---|
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 19 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 20 | "PO-Revision-Date: 2017-06-25 20:16+0900\n"
|
|---|
| 21 | "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
|
|---|
| 22 | "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 23 | "Language: ja\n"
|
|---|
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 27 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 28 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|---|
| 29 | "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 32 | #, c-format
|
|---|
| 33 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 34 | msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 37 | #, c-format
|
|---|
| 38 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 39 | msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 42 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 43 | msgstr "有効な引数:"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 46 | msgid "program error"
|
|---|
| 47 | msgstr "プログラムエラー"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 50 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 51 | msgstr "スタックオーバーフロー"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 54 | msgid "write error"
|
|---|
| 55 | msgstr "書き込みエラー"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 58 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 59 | msgstr "対応がとれていない [ です"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 62 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 63 | msgstr "無効な文字クラス名です"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 66 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 67 | msgstr "文字クラスの構文は [[:space:]] です。 [:space:] ではありません"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 70 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 71 | msgstr "\\ エスケープが終了していません"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 74 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 75 | msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 78 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 79 | msgstr "正規表現が大きすぎます"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 82 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 83 | msgstr "対応がとれていない ( です"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 86 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 87 | msgstr "構文が指定されていません"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 90 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 91 | msgstr "対応がとれていない ) です"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 94 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 95 | msgstr "不明なシステムエラー"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 98 | #, c-format
|
|---|
| 99 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 100 | msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 103 | #, c-format
|
|---|
| 104 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 105 | msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です。次のものが可能です:"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 108 | #, c-format
|
|---|
| 109 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 110 | msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 113 | #, c-format
|
|---|
| 114 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 115 | msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 118 | #, c-format
|
|---|
| 119 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 120 | msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数が必要です\n"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 125 | msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 128 | #, c-format
|
|---|
| 129 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 130 | msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 133 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 134 | msgstr "メモリを使い果たしました"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 139 | msgstr "現在の作業ディレクトリーを記録することができません"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 144 | msgstr "初期作業ディレクトリーに戻るのに失敗しました"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 147 | #, c-format
|
|---|
| 148 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 149 | msgstr "ファイル記述子をテキスト/バイナリモードに設定できませんでした"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 152 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 153 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 154 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 155 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 156 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 157 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 158 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 159 | #.
|
|---|
| 160 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 161 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 162 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 163 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 164 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 165 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 166 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 167 | #. for your locale.
|
|---|
| 168 | #.
|
|---|
| 169 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 170 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 171 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 172 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 173 | msgid "`"
|
|---|
| 174 | msgstr "`"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 177 | msgid "'"
|
|---|
| 178 | msgstr "'"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 181 | msgid "Success"
|
|---|
| 182 | msgstr "成功です"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 185 | msgid "No match"
|
|---|
| 186 | msgstr "一致しません"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 189 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 190 | msgstr "無効な正規表現です"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 193 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 194 | msgstr "無効な照合文字です"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 197 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 198 | msgstr "無効な文字クラス名です"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 201 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 202 | msgstr "終端のバックスラッシュ"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 205 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 206 | msgstr "無効な前方参照です"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 209 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 210 | msgstr "[、[^、[:、[.、または [= が不一致です"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 213 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 214 | msgstr "( または \\( が不一致です"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 217 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 218 | msgstr "\\{ が不一致です"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 221 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 222 | msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 225 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 226 | msgstr "無効な範囲終了です"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 229 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 230 | msgstr "メモリを使い果たしました"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 233 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 234 | msgstr "無効な前方正規表現です"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 237 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 238 | msgstr "正規表現が途中で終了しました"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 241 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 242 | msgstr "正規表現が大きすぎます"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 245 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 246 | msgstr ") または \\) が不一致です"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 249 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 250 | msgstr "以前に正規表現がありません"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 253 | #, c-format
|
|---|
| 254 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 255 | msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 258 | #, c-format
|
|---|
| 259 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 260 | msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 263 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 264 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 265 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 266 | msgid "(C)"
|
|---|
| 267 | msgstr "(C)"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 270 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 271 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 272 | msgid ""
|
|---|
| 273 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 274 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 275 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 276 | msgstr ""
|
|---|
| 277 | "\n"
|
|---|
| 278 | "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 279 | "html>.\n"
|
|---|
| 280 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 281 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 282 | "\n"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 285 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 288 | msgstr "作者 %s。\n"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 291 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 292 | #, c-format
|
|---|
| 293 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 294 | msgstr "作者 %s および %s。\n"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 297 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 298 | #, c-format
|
|---|
| 299 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 300 | msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 303 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 304 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 305 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 306 | #, c-format
|
|---|
| 307 | msgid ""
|
|---|
| 308 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 309 | "and %s.\n"
|
|---|
| 310 | msgstr ""
|
|---|
| 311 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 312 | "および %s。\n"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 315 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 316 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 317 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 318 | #, c-format
|
|---|
| 319 | msgid ""
|
|---|
| 320 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 321 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 322 | msgstr ""
|
|---|
| 323 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 324 | "%s、および %s。\n"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 327 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 328 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 329 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 330 | #, c-format
|
|---|
| 331 | msgid ""
|
|---|
| 332 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 333 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 334 | msgstr ""
|
|---|
| 335 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 336 | "%s、 %s、および %s。\n"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 339 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 340 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 341 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 342 | #, c-format
|
|---|
| 343 | msgid ""
|
|---|
| 344 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 345 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 346 | msgstr ""
|
|---|
| 347 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 348 | "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 351 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 352 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 353 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid ""
|
|---|
| 356 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 357 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 358 | "and %s.\n"
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 361 | "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 362 | "および %s。\n"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 365 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 366 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 367 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 368 | #, c-format
|
|---|
| 369 | msgid ""
|
|---|
| 370 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 371 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 372 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 373 | msgstr ""
|
|---|
| 374 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 375 | "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 376 | "%s、および %s。\n"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 379 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 380 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 381 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 382 | #, c-format
|
|---|
| 383 | msgid ""
|
|---|
| 384 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 385 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 386 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 387 | msgstr ""
|
|---|
| 388 | "作者 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 389 | "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
|
|---|
| 390 | "%s、 %s、 および他の方々。\n"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 393 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 394 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 395 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 396 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 397 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 398 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 399 | msgstr ""
|
|---|
| 400 | "\n"
|
|---|
| 401 | "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
|---|
| 402 | "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
|
|---|
| 403 | "い。\n"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 406 | #, c-format
|
|---|
| 407 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 408 | msgstr ""
|
|---|
| 409 | "%s のバグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
|---|
| 410 | "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
|
|---|
| 411 | "い。\n"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 416 | msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 419 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 421 | msgstr ""
|
|---|
| 422 | "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 425 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 426 | msgstr "(標準入力)"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 429 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 430 | msgstr "一致した前後の行の表示に関する引数が無効です"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 433 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 434 | msgstr "入力が大きすぎて数えられません"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 437 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 438 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 439 | msgstr "バイナリファイル %s に一致しました\n"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 442 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 443 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 444 | msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 447 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 448 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 449 | msgstr "入力ファイル %s が出力にもなっています"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 452 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 453 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 454 | msgstr "使用法: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 457 | #, c-format
|
|---|
| 458 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 459 | msgstr "詳しくは'%s --help'を実行してください。\n"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 462 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 463 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 464 | msgstr "各 FILE 内で PATTERN を検索します。\n"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 467 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 468 | msgid ""
|
|---|
| 469 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 470 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 471 | "\n"
|
|---|
| 472 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 473 | msgstr ""
|
|---|
| 474 | "例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 475 | "\n"
|
|---|
| 476 | "パターンの選択および解釈:\n"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 479 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 480 | msgid ""
|
|---|
| 481 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 482 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 483 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 484 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 485 | msgstr ""
|
|---|
| 486 | " -E, --extended-regexp PATTERN を拡張正規表現とする\n"
|
|---|
| 487 | " -F, --fixed-strings PATTERN を改行で区切られた文字列の組とする\n"
|
|---|
| 488 | " -G, --basic-regexp PATTERN を基本正規表現とする(デフォルト)\n"
|
|---|
| 489 | " -P, --perl-regexp PATTERN を Perl 正規表現とする\n"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 492 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 493 | msgid ""
|
|---|
| 494 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 495 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 496 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 497 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 498 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 499 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 500 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 501 | msgstr ""
|
|---|
| 502 | " -e, --regexp=PATTERN 一致処理に PATTERN を使用する\n"
|
|---|
| 503 | " -f, --file=FILE FILE から PATTERN を取得する\n"
|
|---|
| 504 | " -i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない\n"
|
|---|
| 505 | " -w, --word-regexp 強制的に単語全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
|
|---|
| 506 | " -x, --line-regexp 強制的に行全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
|
|---|
| 507 | " -z, --null-data データの行末を改行ではなく NULL とする\n"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 510 | #, c-format
|
|---|
| 511 | msgid ""
|
|---|
| 512 | "\n"
|
|---|
| 513 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 514 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 515 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 516 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 517 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 518 | msgstr ""
|
|---|
| 519 | "\n"
|
|---|
| 520 | "その他:\n"
|
|---|
| 521 | " -s, --no-messages エラーメッセージを抑止する\n"
|
|---|
| 522 | " -v, --invert-match 一致しない行を選択する\n"
|
|---|
| 523 | " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
|---|
| 524 | " --help このヘルプを表示して終了する\n"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 527 | #, c-format
|
|---|
| 528 | msgid ""
|
|---|
| 529 | "\n"
|
|---|
| 530 | "Output control:\n"
|
|---|
| 531 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 532 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 533 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 534 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 535 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 536 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 537 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 538 | "prefix\n"
|
|---|
| 539 | msgstr ""
|
|---|
| 540 | "\n"
|
|---|
| 541 | "出力の制御:\n"
|
|---|
| 542 | " -m, --max-count=NUM NUM 行一致後に中断する\n"
|
|---|
| 543 | " -b, --byte-offset 出力行と併せてバイトオフセットを表示する\n"
|
|---|
| 544 | " -n, --line-number 出力行と併せて行番号を表示する\n"
|
|---|
| 545 | " --line-buffered 行ごとに出力を flush する\n"
|
|---|
| 546 | " -H, --with-filename 出力行と併せてファイル名を表示する\n"
|
|---|
| 547 | " -h, --no-filename 出力の先頭にファイル名を付けない\n"
|
|---|
| 548 | " --label=LABEL 標準入力のファイル名の接頭辞として LABEL を使用す"
|
|---|
| 549 | "る\n"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 552 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 553 | msgid ""
|
|---|
| 554 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 555 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 556 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 557 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 558 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 559 | msgstr ""
|
|---|
| 560 | " -o, --only-matching 行の中で PATTERN に一致した部分のみ表示する\n"
|
|---|
| 561 | " -q, --quiet, --silent 通常出力を全て抑止する\n"
|
|---|
| 562 | " --binary-files=TYPE バイナリファイルの形式を TYPE と仮定する\n"
|
|---|
| 563 | " TYPE は 'binary'、'text' または 'without-match'\n"
|
|---|
| 564 | " -a, --text --binary-files=text と等価\n"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid ""
|
|---|
| 569 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 570 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 571 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 572 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 573 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 574 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 575 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 576 | msgstr ""
|
|---|
| 577 | " -I --binary-files=without-match と等価\n"
|
|---|
| 578 | " -d, --directories=ACTION ディレクトリーの扱い方を指定する\n"
|
|---|
| 579 | " ACTION は 'read'、'recurse' または 'skip'\n"
|
|---|
| 580 | " -D, --devices=ACTION デバイス、FIFO およびソケットの扱い方を指定する\n"
|
|---|
| 581 | " ACTION は `read' または `skip'\n"
|
|---|
| 582 | " -r, --recursive --directories=recurse と等価\n"
|
|---|
| 583 | " -R, --dereference-recursive 上と同様だがシンボリックリンクを辿る\n"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 586 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 587 | msgid ""
|
|---|
| 588 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 589 | "pattern)\n"
|
|---|
| 590 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 591 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 592 | "FILE\n"
|
|---|
| 593 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 594 | msgstr ""
|
|---|
| 595 | " --include=FILE_PATTERN FILE_PATTERN に一致したファイルのみ検索する\n"
|
|---|
| 596 | " --exclude=FILE_PATTERN FILE_PATTERN 一致したファイル・ディレクトリーを"
|
|---|
| 597 | "スキップする\n"
|
|---|
| 598 | " --exclude-from=FILE FILE から読み込んだファイル名のパターンに一致する"
|
|---|
| 599 | "ファイルをスキップする\n"
|
|---|
| 600 | " --exclude-dir=PATTERN PATTERN に一致したディレクトリーをスキップする\n"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 603 | #, c-format
|
|---|
| 604 | msgid ""
|
|---|
| 605 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 606 | "lines\n"
|
|---|
| 607 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 608 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 609 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 610 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 | " -L, --files-without-match PATTERN に一致しない FILE の名前のみ表示する\n"
|
|---|
| 613 | " -l, --files-with-matches PATTERN に一致する FILE の名前のみ表示する\n"
|
|---|
| 614 | " -c, --count FILE ごとに一致した行数のみ表示する\n"
|
|---|
| 615 | " -T, --initial-tab タブを使用して整列する (必要な場合)\n"
|
|---|
| 616 | " -Z, --null FILE の名前を表示した後に値が 0 のバイトを出力す"
|
|---|
| 617 | "る\n"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 620 | #, c-format
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | "\n"
|
|---|
| 623 | "Context control:\n"
|
|---|
| 624 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 625 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 626 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 627 | msgstr ""
|
|---|
| 628 | "\n"
|
|---|
| 629 | "前後の表示に関する制御:\n"
|
|---|
| 630 | " -B, --before-context=NUM 一致した前の NUM 行を表示する\n"
|
|---|
| 631 | " -A, --after-context=NUM 一致した後の NUM 行を表示する\n"
|
|---|
| 632 | " -C, --context=NUM 一致した前後 NUM 行を表示する\n"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 635 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 636 | msgid ""
|
|---|
| 637 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 638 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 639 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 640 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 641 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 642 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 643 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 644 | "Windows)\n"
|
|---|
| 645 | "\n"
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 | " -NUM --context=NUM と等価\n"
|
|---|
| 648 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 649 | " --colour[=WHEN] 一致した文字列をハイライトするための印を使用す"
|
|---|
| 650 | "る。\n"
|
|---|
| 651 | " WHEN は 'always'、'never' または 'auto'\n"
|
|---|
| 652 | " -U, --binary 行末にある CR を削除しない (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 653 | "\n"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 656 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 657 | msgid ""
|
|---|
| 658 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 659 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 660 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 661 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 662 | msgstr ""
|
|---|
| 663 | "FILE が '-' の場合、標準入力から読み込みます。FILE を指定しない場合、ディレク"
|
|---|
| 664 | "トリーを再帰的に\n"
|
|---|
| 665 | "処理する場合は '.'、それ以外は '-' となります。FILE を1個だけ指定した場合は -"
|
|---|
| 666 | "h も有効になります。\n"
|
|---|
| 667 | "終了コードは、行が選択された場合は 0、それ以外は 1 です。エラーが発生して -q "
|
|---|
| 668 | "を指定していない\n"
|
|---|
| 669 | "場合の終了コードは 2 になります。\n"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 672 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 673 | msgstr "指定した一致処理系が競合しています"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 676 | #, fuzzy
|
|---|
| 677 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 678 | msgstr ""
|
|---|
| 679 | "このバイナリは --disable-perl-regexp 付きでコンパイルされているため -P オプ"
|
|---|
| 680 | "ションはサポートしません"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 683 | #, c-format
|
|---|
| 684 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 685 | msgstr "%s は無効な一致処理系です"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 688 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 689 | msgstr "デバイスに対する不明な操作です"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 692 | #, c-format
|
|---|
| 693 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 694 | msgstr ""
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 697 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 698 | msgstr "無効な一致回数です"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 701 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 702 | msgstr "不明なバイナリファイルの形式です"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 705 | #, fuzzy
|
|---|
| 706 | msgid ""
|
|---|
| 707 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 708 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | "その他の方々は <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> を参照して"
|
|---|
| 711 | "ください"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 714 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 715 | msgstr "PCRE JIT スタックへのメモリ割り当てに失敗しました"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 718 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 719 | msgstr "-P は1バイトの UTF-8 ロケールのみサポートします"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 722 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 723 | msgstr "-P オプションは単一のパターンしかサポートしません"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 726 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 727 | msgstr "内部エラー (決して発生しないはず)"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 730 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 731 | msgstr "PCRE の行長制限を超過しました"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 734 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 736 | msgstr "メモリを使い果たしました"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 739 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 741 | msgstr "PCRE JIT スタックを使い果たしました"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 744 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 745 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 746 | msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 749 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 750 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 751 | msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 754 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 756 | msgstr "PCRE 内部エラー: %d"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #, c-format
|
|---|
| 759 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 760 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 761 | #~ "警告: GREP_OPTIONS は廃止されました。alias またはスクリプトを使用してくだ"
|
|---|
| 762 | #~ "さい"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 766 | #~ msgstr "警告: %s: %s"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 769 | #~ msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 772 | #~ msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 775 | #~ msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #, fuzzy
|
|---|
| 778 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 779 | #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 782 | #~ msgstr "内部エラー"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 785 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 788 | #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 791 | #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 794 | #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 797 | #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 800 | #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 803 | #~ msgstr "PATTERN はデフォルトでは基本正規表現 (BRE) です。\n"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #~ msgid ""
|
|---|
| 806 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 807 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 808 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 809 | #~ "'egrep' は 'grep -E' を意味します。 'fgrep' は 'grep -F' を意味します。\n"
|
|---|
| 810 | #~ "'egrep' または 'fgrep' による直接起動は廃止予定です。\n"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 813 | #~ msgstr "lseek に失敗しました"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 816 | #~ msgstr "繰返し回数が終了していません"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 819 | #~ msgstr "不正な形式の繰り返し回数です"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 822 | #~ msgstr "PATTERN は拡張正規表現 (ERE) です。\n"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 825 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 826 | #~ "`egrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -E' を使用してく"
|
|---|
| 827 | #~ "ださい。\n"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 830 | #~ msgstr "PATTERN は改行で区切られた固定文字列の組です。\n"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 833 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 834 | #~ "`fgrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -F' を使用してく"
|
|---|
| 835 | #~ "ださい。\n"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 838 | #~ msgstr "出力の書込み"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 841 | #~ msgstr "GNU Grep のホームページ: <%s>\n"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 844 | #~ msgstr "%s は %s パターン構文の時のみ使用できます"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #~ msgid ""
|
|---|
| 847 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 848 | #~ "skipped"
|
|---|
| 849 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 850 | #~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" には値の代入 (\"=...\") が必要です。ス"
|
|---|
| 851 | #~ "キップしました"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #~ msgid ""
|
|---|
| 854 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 855 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 856 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 857 | #~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" は真偽値であり値を代入 (\"=%s\") する"
|
|---|
| 858 | #~ "ことはできません。スキップしました"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 861 | #~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" において \"%s\" は %s です"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #~ msgid ""
|
|---|
| 864 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 865 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 866 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 867 | #~ "GREP_COLORS=\"%s\" の形式に誤りがあるため処理を中止しました。残りの部分文"
|
|---|
| 868 | #~ "字列は \"%s\" です"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|---|
| 871 | #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|---|
| 874 | #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
|---|
| 877 | #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|---|
| 880 | #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|---|
| 883 | #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #~ msgid ""
|
|---|
| 886 | #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|---|
| 887 | #~ "optional for any corresponding short options."
|
|---|
| 888 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 889 | #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
|
|---|
| 890 | #~ "ションでも同様に必須または任意です。"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #~ msgid "Usage:"
|
|---|
| 893 | #~ msgstr "使用法:"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #~ msgid " or: "
|
|---|
| 896 | #~ msgstr "または: "
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #~ msgid " [OPTION...]"
|
|---|
| 899 | #~ msgstr " [OPTION...]"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|---|
| 902 | #~ msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい。\n"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #~ msgid "give this help list"
|
|---|
| 905 | #~ msgstr "このヘルプを表示する"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #~ msgid "give a short usage message"
|
|---|
| 908 | #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #~ msgid "NAME"
|
|---|
| 911 | #~ msgstr "名前"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #~ msgid "set the program name"
|
|---|
| 914 | #~ msgstr "プログラム名を設定する"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #~ msgid "SECS"
|
|---|
| 917 | #~ msgstr "SECS"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|---|
| 920 | #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #~ msgid "print program version"
|
|---|
| 923 | #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|---|
| 926 | #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|---|
| 929 | #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|---|
| 932 | #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|---|
| 935 | #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|---|
| 938 | #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|---|
| 941 | #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|---|
| 944 | #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #~ msgid "error closing file"
|
|---|
| 947 | #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #~ msgid "preserving permissions for %s"
|
|---|
| 950 | #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|---|
| 953 | #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|---|
| 956 | #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #~ msgid "error reading \"%s\""
|
|---|
| 959 | #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #~ msgid "error writing \"%s\""
|
|---|
| 962 | #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|---|
| 965 | #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #~ msgid "fdopen() failed"
|
|---|
| 968 | #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|---|
| 971 | #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|---|
| 974 | #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #~ msgid "%s subprocess failed"
|
|---|
| 977 | #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #~ msgid "regular empty file"
|
|---|
| 980 | #~ msgstr "通常の空ファイル"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #~ msgid "regular file"
|
|---|
| 983 | #~ msgstr "通常ファイル"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #~ msgid "directory"
|
|---|
| 986 | #~ msgstr "ディレクトリ"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #~ msgid "block special file"
|
|---|
| 989 | #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #~ msgid "character special file"
|
|---|
| 992 | #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #~ msgid "fifo"
|
|---|
| 995 | #~ msgstr "fifo"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #~ msgid "symbolic link"
|
|---|
| 998 | #~ msgstr "シンボリックリンク"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #~ msgid "socket"
|
|---|
| 1001 | #~ msgstr "ソケット"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #~ msgid "message queue"
|
|---|
| 1004 | #~ msgstr "メッセージキュー"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #~ msgid "semaphore"
|
|---|
| 1007 | #~ msgstr "セマフォ"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #~ msgid "shared memory object"
|
|---|
| 1010 | #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #~ msgid "typed memory object"
|
|---|
| 1013 | #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #~ msgid "weird file"
|
|---|
| 1016 | #~ msgstr "不明なファイル"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
|---|
| 1019 | #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|---|
| 1022 | #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #~ msgid "Bad value for ai_flags"
|
|---|
| 1025 | #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|---|
| 1028 | #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #~ msgid "ai_family not supported"
|
|---|
| 1031 | #~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #~ msgid "Memory allocation failure"
|
|---|
| 1034 | #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #~ msgid "No address associated with hostname"
|
|---|
| 1037 | #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #~ msgid "Name or service not known"
|
|---|
| 1040 | #~ msgstr "名前またはサービスが不明です"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|---|
| 1043 | #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #~ msgid "ai_socktype not supported"
|
|---|
| 1046 | #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #~ msgid "System error"
|
|---|
| 1049 | #~ msgstr "システムエラー"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #~ msgid "Argument buffer too small"
|
|---|
| 1052 | #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #~ msgid "Processing request in progress"
|
|---|
| 1055 | #~ msgstr "要求された処理は実行中です"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #~ msgid "Request canceled"
|
|---|
| 1058 | #~ msgstr "要求がキャンセルされました"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #~ msgid "Request not canceled"
|
|---|
| 1061 | #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #~ msgid "All requests done"
|
|---|
| 1064 | #~ msgstr "すべての要求が完了しました"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #~ msgid "Interrupted by a signal"
|
|---|
| 1067 | #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|---|
| 1070 | #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #~ msgid "Unknown error"
|
|---|
| 1073 | #~ msgstr "不明なエラー"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|---|
| 1076 | #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|---|
| 1079 | #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #~ msgid "failed to create \"%s\""
|
|---|
| 1082 | #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|---|
| 1085 | #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|---|
| 1088 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1089 | #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
|
|---|
| 1090 | #~ "$JAVAC を設定してみてください"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|---|
| 1093 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1094 | #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
|
|---|
| 1095 | #~ "を設定してみてください"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
|---|
| 1098 | #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
|---|
| 1101 | #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #~ msgid "cannot create directory %s"
|
|---|
| 1104 | #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|---|
| 1107 | #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #~ msgid "creation of reading thread failed"
|
|---|
| 1110 | #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|---|
| 1113 | #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|---|
| 1116 | #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
|---|
| 1119 | #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
|---|
| 1122 | #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
|---|
| 1125 | #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #~ msgid "creation of threads failed"
|
|---|
| 1128 | #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|---|
| 1131 | #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #~ msgid "cannot create pipe"
|
|---|
| 1134 | #~ msgstr "パイプを作成できません"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #~ msgid "^[yY]"
|
|---|
| 1137 | #~ msgstr "^[yY]"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #~ msgid "^[nN]"
|
|---|
| 1140 | #~ msgstr "^[nN]"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #~ msgid "setting permissions for %s"
|
|---|
| 1143 | #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #~ msgid "Hangup"
|
|---|
| 1146 | #~ msgstr "Hangup"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #~ msgid "Interrupt"
|
|---|
| 1149 | #~ msgstr "割り込み"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #~ msgid "Quit"
|
|---|
| 1152 | #~ msgstr "終了"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #~ msgid "Illegal instruction"
|
|---|
| 1155 | #~ msgstr "Illegal instruction"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1158 | #~ msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #~ msgid "Aborted"
|
|---|
| 1161 | #~ msgstr "中止"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #~ msgid "Floating point exception"
|
|---|
| 1164 | #~ msgstr "浮動小数点例外"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #~ msgid "Killed"
|
|---|
| 1167 | #~ msgstr "強制終了"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #~ msgid "Bus error"
|
|---|
| 1170 | #~ msgstr "バスエラー"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #~ msgid "Segmentation fault"
|
|---|
| 1173 | #~ msgstr "Segmentation fault"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #~ msgid "Broken pipe"
|
|---|
| 1176 | #~ msgstr "Broken pipe"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #~ msgid "Alarm clock"
|
|---|
| 1179 | #~ msgstr "Alarm clock"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #~ msgid "Terminated"
|
|---|
| 1182 | #~ msgstr "Terminated"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #~ msgid "Urgent I/O condition"
|
|---|
| 1185 | #~ msgstr "緊急 I/O 状態"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #~ msgid "Stopped (signal)"
|
|---|
| 1188 | #~ msgstr "停止 (シグナル)"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #~ msgid "Stopped"
|
|---|
| 1191 | #~ msgstr "停止"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #~ msgid "Continued"
|
|---|
| 1194 | #~ msgstr "継続"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #~ msgid "Child exited"
|
|---|
| 1197 | #~ msgstr "子プロセス終了"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #~ msgid "Stopped (tty input)"
|
|---|
| 1200 | #~ msgstr "停止 (tty 入力)"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #~ msgid "Stopped (tty output)"
|
|---|
| 1203 | #~ msgstr "停止 (tty 出力)"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #~ msgid "I/O possible"
|
|---|
| 1206 | #~ msgstr "I/O 可能"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
|---|
| 1209 | #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #~ msgid "File size limit exceeded"
|
|---|
| 1212 | #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #~ msgid "Virtual timer expired"
|
|---|
| 1215 | #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #~ msgid "Profiling timer expired"
|
|---|
| 1218 | #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #~ msgid "Window changed"
|
|---|
| 1221 | #~ msgstr "Window が変更されました"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #~ msgid "User defined signal 1"
|
|---|
| 1224 | #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #~ msgid "User defined signal 2"
|
|---|
| 1227 | #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #~ msgid "EMT trap"
|
|---|
| 1230 | #~ msgstr "EMT トラップ"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #~ msgid "Bad system call"
|
|---|
| 1233 | #~ msgstr "間違ったシステムコール"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #~ msgid "Stack fault"
|
|---|
| 1236 | #~ msgstr "スタックエラー"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #~ msgid "Information request"
|
|---|
| 1239 | #~ msgstr "情報要求"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #~ msgid "Power failure"
|
|---|
| 1242 | #~ msgstr "電源エラー"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #~ msgid "Resource lost"
|
|---|
| 1245 | #~ msgstr "リソースが無くなりました"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
|---|
| 1248 | #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #~ msgid "Real-time signal %d"
|
|---|
| 1251 | #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #~ msgid "Unknown signal %d"
|
|---|
| 1254 | #~ msgstr "不明なシグナル %d"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #~ msgid "iconv function not usable"
|
|---|
| 1257 | #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #~ msgid "iconv function not available"
|
|---|
| 1260 | #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #~ msgid "character out of range"
|
|---|
| 1263 | #~ msgstr "範囲外の文字"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|---|
| 1266 | #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|---|
| 1269 | #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #~ msgid "invalid spec"
|
|---|
| 1272 | #~ msgstr "無効な指定"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #~ msgid "unable to display error message"
|
|---|
| 1275 | #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
|---|
| 1278 | #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|---|
| 1281 | #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #~ msgid "%s subprocess"
|
|---|
| 1284 | #~ msgstr "%s 子プロセス"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|---|
| 1287 | #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #~ msgid "stdin"
|
|---|
| 1290 | #~ msgstr "標準入力"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #~ msgid "stdout"
|
|---|
| 1293 | #~ msgstr "標準出力"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #~ msgid "stderr"
|
|---|
| 1296 | #~ msgstr "標準エラー出力"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #~ msgid "unknown stream"
|
|---|
| 1299 | #~ msgstr "不明なストリーム"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|---|
| 1302 | #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #~ msgid "string comparison failed"
|
|---|
| 1305 | #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|---|
| 1308 | #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|---|
| 1311 | #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #~ msgid "cannot perform formatted output"
|
|---|
| 1314 | #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 1317 | #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #~ msgid "block size"
|
|---|
| 1320 | #~ msgstr "ブロックサイズ"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #~ msgid "%s exists but is not a directory"
|
|---|
| 1323 | #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|---|
| 1326 | #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|---|
| 1329 | #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|---|
| 1332 | #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1335 | #~ "\n"
|
|---|
| 1336 | #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
|---|
| 1337 | #~ "of\n"
|
|---|
| 1338 | #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|---|
| 1339 | #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 1340 | #~ "\n"
|
|---|
| 1341 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1342 | #~ "\n"
|
|---|
| 1343 | #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
|
|---|
| 1344 | #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
|
|---|
| 1345 | #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
|
|---|
| 1346 | #~ "\n"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #~ msgid "out of memory"
|
|---|
| 1349 | #~ msgstr "メモリーがなくなりました"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|---|
| 1352 | #~ msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ パターン [ファイル] ‥‥\n"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1355 | #~ "\n"
|
|---|
| 1356 | #~ "Output control:\n"
|
|---|
| 1357 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 1358 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 1359 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 1360 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 1361 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|---|
| 1362 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|---|
| 1363 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
|---|
| 1364 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
|---|
| 1365 | #~ "PATTERN\n"
|
|---|
| 1366 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 1367 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
|
|---|
| 1368 | #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 1369 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 1370 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 1371 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|---|
| 1372 | #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 1373 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
|
|---|
| 1374 | #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 1375 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|---|
| 1376 | #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
|
|---|
| 1377 | #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
|
|---|
| 1378 | #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
|
|---|
| 1379 | #~ "skipped.\n"
|
|---|
| 1380 | #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|---|
| 1381 | #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|---|
| 1382 | #~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
|
|---|
| 1383 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 1384 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 1385 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1386 | #~ "\n"
|
|---|
| 1387 | #~ "出力制御:\n"
|
|---|
| 1388 | #~ " -m, --max-count=回数 指定した一致回数の後、終了する\n"
|
|---|
| 1389 | #~ " -b, --byte-offset 出力行にバイト・オフセットも表示する\n"
|
|---|
| 1390 | #~ " -n, --line-number 出力行に行数も表示する\n"
|
|---|
| 1391 | #~ " --line-buffered 行ごとに出力を掃き出す\n"
|
|---|
| 1392 | #~ " -H, --with-filename 各一致にたいしてそのファイル名も表示する\n"
|
|---|
| 1393 | #~ " -h, --no-filename 前のファイル名を出力から抑止する\n"
|
|---|
| 1394 | #~ " --label=ラベル ラベルをファイル名として標準出力に表示する\n"
|
|---|
| 1395 | #~ " -o, --only-matching パターンと一致する行の部分だけを示す\n"
|
|---|
| 1396 | #~ " -q, --quiet, --silent 通常の出力をすべて抑止する\n"
|
|---|
| 1397 | #~ " --binary-files=型 バイナリー・ファイルの型。「binary」\n"
|
|---|
| 1398 | #~ " 「text」「without-match」を指定\n"
|
|---|
| 1399 | #~ " -a, --text --binary-files=textと同じ\n"
|
|---|
| 1400 | #~ " -I --binary-files=without-matchと同じ\n"
|
|---|
| 1401 | #~ " -d, --directories=操作 ディレクトリーへの操作\n"
|
|---|
| 1402 | #~ " 「read」(読込み)、「recurse」(再帰)、\n"
|
|---|
| 1403 | #~ " 「skip」(省略) のいずれかを指定\n"
|
|---|
| 1404 | #~ " -D, --devices=操作 デバイス、FIFO、ソケットへの操作\n"
|
|---|
| 1405 | #~ " 「read」か「skip」を指定\n"
|
|---|
| 1406 | #~ " -R, -r, --recursive --directories=recurseと同じ\n"
|
|---|
| 1407 | #~ " --include=パターン パターンと一致するファイルを検査する\n"
|
|---|
| 1408 | #~ " --exclude=パターン パターンと一致するファイルを省略する。\n"
|
|---|
| 1409 | #~ " --exclude-from=ファイル 指定したファイル内のパターンと\n"
|
|---|
| 1410 | #~ " 一致するファイルを省略する。\n"
|
|---|
| 1411 | #~ " -L, --files-without-match 一致のなかったファイル名のみを表示する\n"
|
|---|
| 1412 | #~ " -l, --files-with-matches 一致したファイル名のみを表示する\n"
|
|---|
| 1413 | #~ " -c, --count ファイルごとに一致した行数のみを表示する\n"
|
|---|
| 1414 | #~ " -Z, --null ファイル名の後に、ヌル値のバイトを表示\n"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1417 | #~ "\n"
|
|---|
| 1418 | #~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 1419 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1420 | #~ "\n"
|
|---|
| 1421 | #~ "バグは <bug-gnu-utils@gnu.org> へ報告してください。\n"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 1424 | #~ msgstr "未知のディレクトリー操作です"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 1427 | #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1430 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 1431 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1432 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1435 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|---|
| 1436 | #~ "NO\n"
|
|---|
| 1437 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|---|
| 1438 | #~ "PURPOSE.\n"
|
|---|
| 1439 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1440 | #~ "これはフリー・ソフトウェアです。複製に関する条件はソースをご覧ください。\n"
|
|---|
| 1441 | #~ "これは無保証です。営利目的やある特定の目的にむけた適正のものでもありませ"
|
|---|
| 1442 | #~ "ん。\n"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|---|
| 1445 | #~ msgstr "-Pと-zのオプションの組合せはできません"
|
|---|