| 1 | # Hungarian translation for grep.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # Emese Kovács <emese@instantweb.hu>, 2002, 2010.
|
|---|
| 6 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2009, 2010, 2014, 2016, 2017.
|
|---|
| 7 | # Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>, 2014, 2015, 2019.
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: grep 3.1.48\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2019-11-23 22:33+0100\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 16 | "Language: hu\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 21 | "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 25 | #, c-format
|
|---|
| 26 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 27 | msgstr "a(z) %s argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 30 | #, c-format
|
|---|
| 31 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 32 | msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 35 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 36 | msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 39 | msgid "program error"
|
|---|
| 40 | msgstr "programhiba"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 43 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 44 | msgstr "verem túlcsordulás"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 47 | msgid "write error"
|
|---|
| 48 | msgstr "íráshiba"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 51 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 52 | msgstr "kiegyensúlyozatlan ["
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 55 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 56 | msgstr "érvénytelen karakterosztály"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 59 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 60 | msgstr "a karakterosztály szintaxisa [[:space:]], nem [:space:]"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 63 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 64 | msgstr "befejezetlen \\ escape"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 67 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 68 | msgstr "a \\{\\} tartalma érvénytelen"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 71 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 72 | msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 75 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 76 | msgstr "kiegyensúlyozatlan ("
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 79 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 80 | msgstr "nincs szintaxis megadva"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 83 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 84 | msgstr "kiegyensúlyozatlan )"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 87 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 88 | msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 91 | #, c-format
|
|---|
| 92 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 93 | msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 96 | #, c-format
|
|---|
| 97 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 98 | msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 101 | #, c-format
|
|---|
| 102 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 103 | msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 106 | #, c-format
|
|---|
| 107 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 108 | msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 111 | #, c-format
|
|---|
| 112 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 113 | msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 116 | #, c-format
|
|---|
| 117 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 118 | msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 121 | #, c-format
|
|---|
| 122 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 123 | msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 126 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 127 | msgstr "elfogyott a memória"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 130 | #, c-format
|
|---|
| 131 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 132 | msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 135 | #, c-format
|
|---|
| 136 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 137 | msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 140 | #, c-format
|
|---|
| 141 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 142 | msgstr "nem sikerült beállítani a fájlleíró szöveges/bináris módját"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 145 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 146 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 147 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 148 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 149 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 150 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 151 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 152 | #.
|
|---|
| 153 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 154 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 155 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 156 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 157 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 158 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 159 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 160 | #. for your locale.
|
|---|
| 161 | #.
|
|---|
| 162 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 163 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 164 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 165 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 166 | msgid "`"
|
|---|
| 167 | msgstr "„"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 170 | msgid "'"
|
|---|
| 171 | msgstr "”"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 174 | msgid "Success"
|
|---|
| 175 | msgstr "Sikerült"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 178 | msgid "No match"
|
|---|
| 179 | msgstr "Nincs találat"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 182 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 183 | msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 186 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 187 | msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 190 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 191 | msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 194 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 195 | msgstr "Záró visszaper"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 198 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 199 | msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 202 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 203 | msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [="
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 206 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 207 | msgstr "Pár nélküli ( vagy \\("
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 210 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 211 | msgstr "Pár nélküli \\{"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 214 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 215 | msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 218 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 219 | msgstr "Érvénytelen tartományvég"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 222 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 223 | msgstr "Elfogyott a memória"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 226 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 227 | msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 230 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 231 | msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 234 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 235 | msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 238 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 239 | msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 242 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 243 | msgstr "Nincs megelőző reguláris kifejezés"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 246 | #, c-format
|
|---|
| 247 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 248 | msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 251 | #, c-format
|
|---|
| 252 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 253 | msgstr "Csomagolta: %s\n"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 256 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 257 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 258 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 259 | msgid "(C)"
|
|---|
| 260 | msgstr "©"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 263 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 264 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 265 | msgid ""
|
|---|
| 266 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 267 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 268 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 269 | msgstr ""
|
|---|
| 270 | "\n"
|
|---|
| 271 | "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <https://gnu.org/licenses/"
|
|---|
| 272 | "gpl.html>\n"
|
|---|
| 273 | "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
|
|---|
| 274 | "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
|
|---|
| 275 | "\n"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 278 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 279 | #, c-format
|
|---|
| 280 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 281 | msgstr "Írta %s.\n"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 284 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 285 | #, c-format
|
|---|
| 286 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 287 | msgstr "Írta %s és %s.\n"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 290 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 293 | msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 296 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 297 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 298 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 299 | #, c-format
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 302 | "and %s.\n"
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 305 | "és %s.\n"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 308 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 309 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 310 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 311 | #, c-format
|
|---|
| 312 | msgid ""
|
|---|
| 313 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 314 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 315 | msgstr ""
|
|---|
| 316 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 317 | "%s, és %s.\n"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 320 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 321 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 322 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 323 | #, c-format
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 326 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 327 | msgstr ""
|
|---|
| 328 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 329 | "%s, %s, és %s.\n"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 332 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 333 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 334 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 335 | #, c-format
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 338 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 341 | "%s, %s, %s, és %s.\n"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 344 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 345 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 346 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 347 | #, c-format
|
|---|
| 348 | msgid ""
|
|---|
| 349 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 350 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 351 | "and %s.\n"
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 354 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 355 | "és %s.\n"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 358 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 359 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 360 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 361 | #, c-format
|
|---|
| 362 | msgid ""
|
|---|
| 363 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 364 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 365 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 366 | msgstr ""
|
|---|
| 367 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 368 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 369 | "%s, és %s.\n"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 372 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 373 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 374 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 375 | #, c-format
|
|---|
| 376 | msgid ""
|
|---|
| 377 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 378 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 379 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 380 | msgstr ""
|
|---|
| 381 | "Írta %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 382 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 383 | "%s, %s, és mások.\n"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 386 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 387 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 388 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 389 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 390 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 391 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 392 | msgstr ""
|
|---|
| 393 | "\n"
|
|---|
| 394 | "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 397 | #, c-format
|
|---|
| 398 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 399 | msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 402 | #, c-format
|
|---|
| 403 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 404 | msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 407 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 408 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 409 | msgstr ""
|
|---|
| 410 | "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <https://www.gnu.org/"
|
|---|
| 411 | "gethelp/>\n"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 414 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 415 | msgstr "(szabványos bemenet)"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 418 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 419 | msgstr "érvénytelen szövegkörnyezethossz argumentum"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 422 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 423 | msgstr "a bemenet túl nagy a megszámláláshoz"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 426 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 427 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 428 | msgstr "%s bináris fájl illeszkedik\n"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 431 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 432 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 433 | msgstr "rekurzív könyvtárhurok"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 436 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 437 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 438 | msgstr "%s bemeneti fájl a kimenet is"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 441 | #, c-format
|
|---|
| 442 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 443 | msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… MINTÁK [FÁJL]…\n"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 446 | #, c-format
|
|---|
| 447 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 448 | msgstr "További információkért adja ki a(z) „%s --help” parancsot.\n"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 451 | #, c-format
|
|---|
| 452 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 453 | msgstr "A MINTÁK keresése minden FÁJLBAN.\n"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 456 | #, c-format
|
|---|
| 457 | msgid ""
|
|---|
| 458 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 459 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 460 | "\n"
|
|---|
| 461 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 462 | msgstr ""
|
|---|
| 463 | "Példa: %s -i 'szia világ' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 464 | "A MINTÁK tartalmazhat több mintát új sorokkal elválasztva.\n"
|
|---|
| 465 | "\n"
|
|---|
| 466 | "Minta kiválasztása és értelmezése:\n"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid ""
|
|---|
| 471 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 472 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 473 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 474 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 475 | msgstr ""
|
|---|
| 476 | " -E, --extended-regexp a MINTÁK kiterjesztett reguláris kifejezések\n"
|
|---|
| 477 | " -F, --fixed-strings a MINTÁK karakterláncok\n"
|
|---|
| 478 | " -G, --basic-regexp a MINTÁK alapvető reguláris kifejezések\n"
|
|---|
| 479 | " -P, --perl-regexp a MINTÁK Perl reguláris kifejezések\n"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 482 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 483 | msgid ""
|
|---|
| 484 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 485 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 486 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 487 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 488 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 489 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 490 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 491 | msgstr ""
|
|---|
| 492 | " -e, --regexp=MINTÁK a MINTÁK használata illesztésre\n"
|
|---|
| 493 | " -f, --file=FÁJL a MINTÁK beolvasása a FÁJLBÓL\n"
|
|---|
| 494 | " -i, --ignore-case a kis- és nagybetűk megegyeznek\n"
|
|---|
| 495 | " -w, --word-regexp csak egész szavakra illesztés\n"
|
|---|
| 496 | " -x, --line-regexp csak egész sorokra illesztés\n"
|
|---|
| 497 | " -z, --null-data az adat sorai 0 bájtra végződnek, nem újsorra\n"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid ""
|
|---|
| 502 | "\n"
|
|---|
| 503 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 504 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 505 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 506 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 507 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "\n"
|
|---|
| 510 | "Egyéb:\n"
|
|---|
| 511 | " -s, --no-messages hibaüzenetek elnémítása\n"
|
|---|
| 512 | " -v, --invert-match a nem illeszkedő sorok kiválogatása\n"
|
|---|
| 513 | " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
|
|---|
| 514 | " --help ezen súgó kiírása és kilépés\n"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "\n"
|
|---|
| 520 | "Output control:\n"
|
|---|
| 521 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 522 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 523 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 524 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 525 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 526 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 527 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 528 | "prefix\n"
|
|---|
| 529 | msgstr ""
|
|---|
| 530 | "\n"
|
|---|
| 531 | "Kimenet beállításai:\n"
|
|---|
| 532 | " -m, --max-count=SZÁM megáll SZÁM kiválasztott sor után\n"
|
|---|
| 533 | " -b, --byte-offset a kimenetben szerepel a sor helye is "
|
|---|
| 534 | "(bájteltolás)\n"
|
|---|
| 535 | " -n, --line-number a kimenetben szerepel a sor száma is\n"
|
|---|
| 536 | " --line-buffered kimenet kiürítése minden sor után\n"
|
|---|
| 537 | " -H, --with-filename fájlnév kiírása a kimeneti sorokkal\n"
|
|---|
| 538 | " -h, --no-filename a kimenetbe nem írja ki a fájlnév előtagot\n"
|
|---|
| 539 | " --label=CÍMKE a CÍMKE kiírása fájlnévként a szabványos "
|
|---|
| 540 | "bemenet\n"
|
|---|
| 541 | " használatakor\n"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid ""
|
|---|
| 546 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 547 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 548 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 549 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 550 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 551 | msgstr ""
|
|---|
| 552 | " -o, --only-matching az illeszkedő soroknak csak a nem üres részeit\n"
|
|---|
| 553 | " jelenítse meg\n"
|
|---|
| 554 | " -q, --quiet, --silent minden szokványos kimenet elhagyása\n"
|
|---|
| 555 | " --binary-files=TÍPUS a bináris fájlokat adott TÍPUSÚNAK veszi, a "
|
|---|
| 556 | "TÍPUS\n"
|
|---|
| 557 | " a „binary”, „text” vagy „without-match” "
|
|---|
| 558 | "egyike\n"
|
|---|
| 559 | " -a, --text ugyanaz, mint a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 562 | #, c-format
|
|---|
| 563 | msgid ""
|
|---|
| 564 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 565 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 566 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 567 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 568 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 569 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 570 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 571 | msgstr ""
|
|---|
| 572 | " -I ugyanaz, mint a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 573 | " -d, --directories=MŰVELET mi történjen a könyvtárakkal; a MŰVELET\n"
|
|---|
| 574 | " a „read”, „recurse” vagy „skip” egyike\n"
|
|---|
| 575 | " -D, --devices=MŰVELET mi történjen az eszközökkel, FIFO-kkal és\n"
|
|---|
| 576 | " foglalatokkal, a MŰVELET a „read” vagy „skip”\n"
|
|---|
| 577 | " egyike\n"
|
|---|
| 578 | " -r, --recursive ugyanaz, mint a --directories=recurse\n"
|
|---|
| 579 | " -R, --dereference-recursive hasonló, de követi az összes szimlinket\n"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 582 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 583 | msgid ""
|
|---|
| 584 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 585 | "pattern)\n"
|
|---|
| 586 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 587 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 588 | "FILE\n"
|
|---|
| 589 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 590 | msgstr ""
|
|---|
| 591 | " --include=GLOB csak a GLOBRA (fájlmintára) illeszkedő fájlok\n"
|
|---|
| 592 | " keresése\n"
|
|---|
| 593 | " --exclude=GLOB a GLOBRA (fájlmintára) illeszkedő fájlok és\n"
|
|---|
| 594 | " könyvtárak kihagyása\n"
|
|---|
| 595 | " --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN található fájlmintákra illeszkedő\n"
|
|---|
| 596 | " fájlok kihagyása\n"
|
|---|
| 597 | " --exclude-dir=GLOB a GLOBRA (fájlmintára) illeszkedő könyvtárak\n"
|
|---|
| 598 | " kihagyása\n"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 601 | #, c-format
|
|---|
| 602 | msgid ""
|
|---|
| 603 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 604 | "lines\n"
|
|---|
| 605 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 606 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 607 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 608 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 609 | msgstr ""
|
|---|
| 610 | " -L, --files-without-match csak a kiválasztott sorok nélküli fájlnevek "
|
|---|
| 611 | "kiírása\n"
|
|---|
| 612 | " -l, --files-with-matches csak a kiválasztott sorokat tartalmazó "
|
|---|
| 613 | "fájlnevek\n"
|
|---|
| 614 | " kiírása\n"
|
|---|
| 615 | " -c, --count csak a kiválasztott sorok számának kiírása, "
|
|---|
| 616 | "FÁJLONKÉNT\n"
|
|---|
| 617 | " -T, --initial-tab sorok feltöltése tabokkal (ha szükséges)\n"
|
|---|
| 618 | " -Z, --null 0 bájt írása a FÁJLNÉV után\n"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 621 | #, c-format
|
|---|
| 622 | msgid ""
|
|---|
| 623 | "\n"
|
|---|
| 624 | "Context control:\n"
|
|---|
| 625 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 626 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 627 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | "\n"
|
|---|
| 630 | "Szövegkörnyezet beállításai:\n"
|
|---|
| 631 | " -B, --before-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat előtti "
|
|---|
| 632 | "környezetből\n"
|
|---|
| 633 | " -A, --after-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat utáni "
|
|---|
| 634 | "környezetből\n"
|
|---|
| 635 | " -C, -- context=SZÁM SZÁM darab sor kiírása a környezetből\n"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 638 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 639 | msgid ""
|
|---|
| 640 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 641 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 642 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 643 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 644 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 645 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 646 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 647 | "Windows)\n"
|
|---|
| 648 | "\n"
|
|---|
| 649 | msgstr ""
|
|---|
| 650 | " -SZÁM ugyanaz, mint a --context=SZÁM\n"
|
|---|
| 651 | " --color[=EKKOR],\n"
|
|---|
| 652 | " --colour[=EKKOR] az illeszkedő karakterláncot beszínezi\n"
|
|---|
| 653 | " az EKKOR lehet „always”, „never” vagy „auto”\n"
|
|---|
| 654 | " -U, --binary nem vágja le a CR karaktereket sor végén\n"
|
|---|
| 655 | " (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 656 | "\n"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 659 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 660 | msgid ""
|
|---|
| 661 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 662 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 663 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 664 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 | "Ha a FÁJL a „-”, akkor a szabványos bemenetről olvas. Ha nincs megadva "
|
|---|
| 667 | "FÁJL,\n"
|
|---|
| 668 | "rekurzív működéskor a „.” egyébként a „-” olvasása. Kettőnél kevesebb FÁJL\n"
|
|---|
| 669 | "megadásakor a -h kapcsolót feltételezi. A kilépési állapot 0, ha bármely "
|
|---|
| 670 | "sor\n"
|
|---|
| 671 | "(vagy fájl a -L kapcsolónál) kiválasztásra kerül, egyébként 1. Ha hiba\n"
|
|---|
| 672 | "történt és a -q nincs megadva, akkor a kilépési állapot 2.\n"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 675 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 676 | msgstr "ütköző illesztők lettek megadva"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 679 | #, fuzzy
|
|---|
| 680 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 681 | msgstr ""
|
|---|
| 682 | "a -P kapcsoló támogatása nincs belefordítva ebbe a --disable-perl-regexp "
|
|---|
| 683 | "binárisba"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 686 | #, c-format
|
|---|
| 687 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 688 | msgstr "érvénytelen illesztő: %s"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 691 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 692 | msgstr "ismeretlen eszközmódszer"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 697 | msgstr ""
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 700 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 701 | msgstr "érvénytelen maximális szám"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 704 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 705 | msgstr "ismeretlen bináris fájl típus"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 708 | #, fuzzy
|
|---|
| 709 | msgid ""
|
|---|
| 710 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 711 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 712 | msgstr "mások, lásd: <https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 715 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 716 | msgstr "nem sikerült memóriát foglalni a PCRE JIT veremnek"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 719 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 720 | msgstr "a -P csak unibyte és UTF-8 területi beállításokat támogat"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 723 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 724 | msgstr "a -P kapcsoló csak egy mintát támogat"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 727 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 728 | msgstr "belső hiba (soha nem szabadna előfordulnia)"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 731 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 732 | msgstr "a PCRE sorhossza túllépve"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 735 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 736 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 737 | msgstr "elfogyott a memória"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 740 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 741 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 742 | msgstr "kifogyott a PCRE JIT verem"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 745 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 746 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 747 | msgstr "a PCRE visszakövetési korlátja túllépve"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 750 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 751 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 752 | msgstr "a PCRE visszakövetési korlátja túllépve"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 755 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 756 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 757 | msgstr "belső PCRE hiba: %d"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #, c-format
|
|---|
| 760 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 761 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 762 | #~ "figyelem: a GREP_OPTIONS elavult; használjon álnevet vagy parancsfájlt"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 766 | #~ msgstr "figyelmeztetés: %s: %s"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 769 | #~ msgstr "A %s honlapja: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 772 | #~ msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 775 | #~ msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 778 | #~ msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 781 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 784 | #~ msgstr "belső hiba"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 787 | #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 790 | #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 793 | #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 796 | #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 799 | #~ msgstr "%s: a(z) „-W%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 802 | #~ msgstr "az lseek meghiúsult"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 805 | #~ msgstr "A MINTA egy alapszintű reguláris kifejezés (BRE).\n"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #~ msgid ""
|
|---|
| 808 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 809 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 810 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 811 | #~ "Az „egrep” jelentése „grep -E”. Az „fgrep” jelentése „grep -F”.\n"
|
|---|
| 812 | #~ "A közvetlen hívás „egrep” vagy „fgrep” formában elavult.\n"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
|
|---|
| 815 | #~ msgstr "a nem escapelt ^ vagy $ nem támogatott a -Pz kapcsolóval"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 818 | #~ msgstr "A GNU Grep honlapja: <%s>\n"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
|
|---|
| 821 | #~ msgstr "érvénytelen UTF-8 bájtsorozat a bemenetben"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 824 | #~ msgstr "A MINTA egy bővített reguláris kifejezés (ERE).\n"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 827 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 828 | #~ "A hívás „egrep” formában elavult, használja helyette a „grep -E” alakot.\n"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 831 | #~ msgstr "A MINTA egy újsorokkal elválasztott rögzített karakterlánc.\n"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 834 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 835 | #~ "A hívás „fgrep” formában elavult, használja helyette a „grep -F” alakot.\n"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 838 | #~ msgstr "a(z) %s csak a(z) %s mintaszintaxist tudja használni"
|
|---|