| 1 | # The Croatian translation of grep.
|
|---|
| 2 | # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # bp, nekoliko noticija
|
|---|
| 6 | # ovo je ista verzija grep.po kao 2012. od TK. Samo je nekoliko riječi
|
|---|
| 7 | # izmjenjeno. Dodani su novi msgid-ovi i popravljeni su fuzzies.
|
|---|
| 8 | # U sljedećoj verziji bit će više izmjena, nakon konzultacije s
|
|---|
| 9 | # lingvistima, i hrvatskim TP članovima.
|
|---|
| 10 | # Zahvaljujem prijašnjim prevoditeljima, jer je na njihovom trudu,
|
|---|
| 11 | # napravljena i ova dopuna.
|
|---|
| 12 | # Matej Vela <mvela@public.srce.hr>, 1999.
|
|---|
| 13 | # Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
|
|---|
| 14 | # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|---|
| 15 | # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2019, 2021.
|
|---|
| 16 | # bp, 2016-04-03.
|
|---|
| 17 | msgid ""
|
|---|
| 18 | msgstr ""
|
|---|
| 19 | "Project-Id-Version: grep-3.6.27\n"
|
|---|
| 20 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 21 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 22 | "PO-Revision-Date: 2021-08-09 16:49+0200\n"
|
|---|
| 23 | "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
|---|
| 24 | "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|---|
| 25 | "Language: hr\n"
|
|---|
| 26 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 27 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 28 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 29 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 30 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|---|
| 31 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|---|
| 32 | "X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 35 | #, c-format
|
|---|
| 36 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 37 | msgstr "nevaljani argument %s za %s"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 40 | #, c-format
|
|---|
| 41 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 42 | msgstr "višeznačni argument %s za %s"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 45 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 46 | msgstr "Valjani argumenti su:"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 49 | msgid "program error"
|
|---|
| 50 | msgstr "greška u programu"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 53 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 54 | msgstr "prelijevanje stȏga"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 57 | msgid "write error"
|
|---|
| 58 | msgstr "greška pri pisanju"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 61 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 62 | msgstr "[ nema odgovarajući par"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 65 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 66 | msgstr "nevaljana znakovna klasa"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 69 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 70 | msgstr "sintaksa znakovne klase je [[:space]], ne [:space:]"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 73 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 74 | msgstr "nedovršena \\ escape sekvencija"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 77 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 78 | msgstr "nevaljani sadržaj u \\{\\}"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 81 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 82 | msgstr "preveliki regularni izraz"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 85 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 86 | msgstr "( nema odgovarajući par"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | # „zadano“ je često „default“, pa radije „navedena“ ili „imenovana“
|
|---|
| 89 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 90 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 91 | msgstr "sintaksa nije navedena"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 94 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 95 | msgstr ") nema odgovarajući par"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 98 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 99 | msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 102 | #, c-format
|
|---|
| 103 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 104 | msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 107 | #, c-format
|
|---|
| 108 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 109 | msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 112 | #, c-format
|
|---|
| 113 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 114 | msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 117 | #, c-format
|
|---|
| 118 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 119 | msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 122 | #, c-format
|
|---|
| 123 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 124 | msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 127 | #, c-format
|
|---|
| 128 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 129 | msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 132 | #, c-format
|
|---|
| 133 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 134 | msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 137 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 138 | msgstr "nema dovoljno memorije"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | # lingvisti: trenutni > trenutačni
|
|---|
| 141 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 144 | msgstr "nije moguće registrirati trenutni radni direktorij"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 147 | #, c-format
|
|---|
| 148 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 149 | msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 154 | msgstr "nije uspjelo postaviti deskriptor datoteke u tekst/binarni način"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 157 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 158 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 159 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 160 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 161 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 162 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 163 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 164 | #.
|
|---|
| 165 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 166 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 167 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 168 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 169 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 170 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 171 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 172 | #. for your locale.
|
|---|
| 173 | #.
|
|---|
| 174 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 175 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 176 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 177 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 178 | msgid "`"
|
|---|
| 179 | msgstr "„"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 182 | msgid "'"
|
|---|
| 183 | msgstr "“"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 186 | msgid "Success"
|
|---|
| 187 | msgstr "Uspjeh"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | # no match: _REG_NOMATCH, /* Didn't find a match (for regexec). */
|
|---|
| 190 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 191 | msgid "No match"
|
|---|
| 192 | msgstr "Nema podudaranja"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 195 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 196 | msgstr "Nevaljani regularni izraz"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 199 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 200 | msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 203 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 204 | msgstr "Nevaljano ime za klasu znakova"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | # obrnuta > obratna
|
|---|
| 207 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 208 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 209 | msgstr "Zaostala obratna kosa crta"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | # http://ihjj.hr/ referenca > referencija
|
|---|
| 212 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 213 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 214 | msgstr "Nevaljana povratna referencija"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | # bp: fuzzy > popravljen
|
|---|
| 217 | # razmotri: nema para za [, [^, [:, [., ili [=
|
|---|
| 218 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 219 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 220 | msgstr "[, [^, [:, [., ili [= nema odgovarajući par"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 223 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 224 | msgstr "( ili \\( nema odgovarajući par"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 227 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 228 | msgstr "\\{ nema odgovarajući par"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 231 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 232 | msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 235 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 236 | msgstr "Nevaljani kraj raspona"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | # nedostaje memorije
|
|---|
| 239 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 240 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 241 | msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 244 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 245 | msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 248 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 249 | msgstr "Nedovršeni regularni izraz (preuranjeni završetak)"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 252 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 253 | msgstr "Preveliki regularni izraz"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 256 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 257 | msgstr ") ili \\) nema odgovarajući par"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 260 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 261 | msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 264 | #, c-format
|
|---|
| 265 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 266 | msgstr "Spakirali %s (%s)\n"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 269 | #, c-format
|
|---|
| 270 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 271 | msgstr "Spakirao %s\n"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 274 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 275 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 276 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 277 | msgid "(C)"
|
|---|
| 278 | msgstr "©"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 281 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid ""
|
|---|
| 284 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 285 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 286 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 287 | msgstr ""
|
|---|
| 288 | "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n"
|
|---|
| 289 | "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
|
|---|
| 290 | "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 293 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 294 | #, c-format
|
|---|
| 295 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 296 | msgstr "Napisao %s.\n"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 299 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 300 | #, c-format
|
|---|
| 301 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 302 | msgstr "Napisali %s i %s.\n"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 305 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 306 | #, c-format
|
|---|
| 307 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 308 | msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 311 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 312 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 313 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 314 | #, c-format
|
|---|
| 315 | msgid ""
|
|---|
| 316 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 317 | "and %s.\n"
|
|---|
| 318 | msgstr ""
|
|---|
| 319 | "Napisali %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 320 | "i %s.\n"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 323 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 324 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 325 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 326 | #, c-format
|
|---|
| 327 | msgid ""
|
|---|
| 328 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 329 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 330 | msgstr ""
|
|---|
| 331 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 332 | "%s i %s.\n"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 335 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 336 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 337 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 338 | #, c-format
|
|---|
| 339 | msgid ""
|
|---|
| 340 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 341 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 342 | msgstr ""
|
|---|
| 343 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 344 | "%s, %s i %s.\n"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 347 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 348 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 349 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 350 | #, c-format
|
|---|
| 351 | msgid ""
|
|---|
| 352 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 353 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 354 | msgstr ""
|
|---|
| 355 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 356 | "%s, %s, %s i %s.\n"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 359 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 360 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 361 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 362 | #, c-format
|
|---|
| 363 | msgid ""
|
|---|
| 364 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 365 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 366 | "and %s.\n"
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 369 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 370 | "i %s.\n"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 373 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 374 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 375 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 376 | #, c-format
|
|---|
| 377 | msgid ""
|
|---|
| 378 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 379 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 380 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 381 | msgstr ""
|
|---|
| 382 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 383 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 384 | "%s i %s.\n"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 387 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 388 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 389 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 390 | #, c-format
|
|---|
| 391 | msgid ""
|
|---|
| 392 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 393 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 394 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 395 | msgstr ""
|
|---|
| 396 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 397 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 398 | "%s, %s i ostali.\n"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 401 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 402 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 403 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 404 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 405 | #, c-format
|
|---|
| 406 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 407 | msgstr ""
|
|---|
| 408 | "Greške u programu javite na <%s>.\n"
|
|---|
| 409 | "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | # prvi %s PACKAGE_PACKAGER,
|
|---|
| 412 | # drugi %s PACKAGE_PACKAGER_BUG_REPORTS
|
|---|
| 413 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 416 | msgstr "Pogreške %s javite (na engleskom, LC_ALL=C) na <%s>\n"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 421 | msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 426 | msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 429 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 430 | msgstr "(standardni ulaz)"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 433 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 434 | msgstr "nevaljani kontekst duljine argumenta"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 437 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 438 | msgstr "ulaz je prevelik da se prebroji"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 441 | #, c-format
|
|---|
| 442 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 443 | msgstr "%s: binarna datoteka se podudara"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 446 | #, c-format
|
|---|
| 447 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 448 | msgstr "%s upozorenje: rekurzivna petlja direktorija"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 451 | #, c-format
|
|---|
| 452 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 453 | msgstr "%s: ulazna datoteka je ujedno i izlaz"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 456 | #, c-format
|
|---|
| 457 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 458 | msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... UZORCI [DATOTEKA]...\n"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 461 | #, c-format
|
|---|
| 462 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 463 | msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija.\n"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 466 | #, c-format
|
|---|
| 467 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 468 | msgstr "Traži UZORKE u svakoj DATOTECI.\n"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 471 | #, c-format
|
|---|
| 472 | msgid ""
|
|---|
| 473 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 474 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 475 | "\n"
|
|---|
| 476 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 477 | msgstr ""
|
|---|
| 478 | "Primjer: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 479 | "UZORCI mogu sadržavati višestruke mustre odijeljene sa znakom za novi redak "
|
|---|
| 480 | "(\\n).\n"
|
|---|
| 481 | "\n"
|
|---|
| 482 | "Izbor uzorka i interpretacija:\n"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | # engl. „string“ hrvatske mogućnosti: biseri, zrna i sl. nanizani na nit; niska.
|
|---|
| 485 | # Prijedlog je string > niska
|
|---|
| 486 | # vidi http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eF1uXRg%3D
|
|---|
| 487 | # ili ostavimo string = string !
|
|---|
| 488 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid ""
|
|---|
| 491 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 492 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 493 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 494 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 495 | msgstr ""
|
|---|
| 496 | " -E, --extended-regexp UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE)\n"
|
|---|
| 497 | " -F, --fixed-strings UZORAK je skup stringova odvojenih\n"
|
|---|
| 498 | " znakom novog retka (\\n)\n"
|
|---|
| 499 | " -G, --basic-regexp UZORAK je osnovni regularni izraz (BRE)\n"
|
|---|
| 500 | " -P, --perl-regexp UZORAK je Perl regularni izraz\n"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid ""
|
|---|
| 505 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 506 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 507 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 508 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 509 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 510 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 511 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 512 | msgstr ""
|
|---|
| 513 | " -e, --regexp=UZORCI koristi UZORKE kao regularni izraz\n"
|
|---|
| 514 | " -f, --file=DATOTEKA preuzmi UZORKE iz DATOTEKE\n"
|
|---|
| 515 | " -i, --ignore-case zanemari veličinu slova u uzorcima i podacima\n"
|
|---|
| 516 | " --no-ignore-case ne zanemaruje veličinu slova (zadano)\n"
|
|---|
| 517 | " -w, --word-regexp UZORAK podudara samo cijele riječi\n"
|
|---|
| 518 | " -x, --line-regexp UZORAK podudara samo cijele redove\n"
|
|---|
| 519 | " -z, --null-data redak završava s 0-bajtom, a ne sa znakom novog "
|
|---|
| 520 | "retka\n"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 523 | #, c-format
|
|---|
| 524 | msgid ""
|
|---|
| 525 | "\n"
|
|---|
| 526 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 527 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 528 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 529 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 530 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 531 | msgstr ""
|
|---|
| 532 | "\n"
|
|---|
| 533 | "Razno:\n"
|
|---|
| 534 | " -s, --no-messages izostavi poruke o greškama\n"
|
|---|
| 535 | " -v, --invert-match odabere redove koji se ne podudaraju\n"
|
|---|
| 536 | " -V, --version informacije o inačici ovog programa\n"
|
|---|
| 537 | " --help ova pomoć\n"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 540 | #, c-format
|
|---|
| 541 | msgid ""
|
|---|
| 542 | "\n"
|
|---|
| 543 | "Output control:\n"
|
|---|
| 544 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 545 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 546 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 547 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 548 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 549 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 550 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 551 | "prefix\n"
|
|---|
| 552 | msgstr ""
|
|---|
| 553 | "\n"
|
|---|
| 554 | "Kontrola izlaza:\n"
|
|---|
| 555 | " -m, --max-count=BROJ prestane nakon BROJ nađenih redaka\n"
|
|---|
| 556 | " -b, --byte-offset uz retke ispiše i poziciju u bajtovima\n"
|
|---|
| 557 | " -n, --line-number uz retke ispiše broj retka\n"
|
|---|
| 558 | " --line-buffered izravno ispiše svaki izlazni redak\n"
|
|---|
| 559 | " -H, --with-filename uz retke ispiše ime datoteke za svako "
|
|---|
| 560 | "podudaranje\n"
|
|---|
| 561 | " -h, --no-filename bez ispisa imena datoteke za svako podudaranje\n"
|
|---|
| 562 | " --label=OZNAKA rabi OZNAKU kao ime datoteke na standardnom "
|
|---|
| 563 | "ulazu\n"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 566 | #, c-format
|
|---|
| 567 | msgid ""
|
|---|
| 568 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 569 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 570 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 571 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 572 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 573 | msgstr ""
|
|---|
| 574 | " -o, --only-matching prikaže samo dio retka koji se podudara\n"
|
|---|
| 575 | " -q, --quiet, --silent izostavi svaki normalni izlaz (ništa ne ispiše)\n"
|
|---|
| 576 | " --binary-files=VRSTA pretpostavi binarne datoteke tipa VRSTA;\n"
|
|---|
| 577 | " VRSTA je „binary“, „text“ ili „without-match“\n"
|
|---|
| 578 | " -a, --text isto kao --binary-files=text\n"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 581 | #, c-format
|
|---|
| 582 | msgid ""
|
|---|
| 583 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 584 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 585 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 586 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 587 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 588 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 589 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 590 | msgstr ""
|
|---|
| 591 | " -I isto kao --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 592 | " -d, --directories=AKCIJA kako rukovati direktorijima;\n"
|
|---|
| 593 | " AKCIJA je „read“, „recurse“ ili „skip“\n"
|
|---|
| 594 | " -D, --devices=AKCIJA kako rukovati uređajima, FIFO uređajima\n"
|
|---|
| 595 | " i utičnicama; AKCIJA je „read“ ili „skip“\n"
|
|---|
| 596 | " -r, --recursive isto kao --directories=recurse\n"
|
|---|
| 597 | " -R, --dereference-recursive jednako, ali slijedi svaku simboličku vezu\n"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | # http://hjp.znanje.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=eVxhWxI%3D
|
|---|
| 600 | # podudaran > koji je sukladan s čim, koji se poklapa s kim/čim
|
|---|
| 601 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 602 | #, c-format
|
|---|
| 603 | msgid ""
|
|---|
| 604 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 605 | "pattern)\n"
|
|---|
| 606 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 607 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 608 | "FILE\n"
|
|---|
| 609 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 610 | msgstr ""
|
|---|
| 611 | " --include=GLOB pretraži samo datoteke koje se podudaraju\n"
|
|---|
| 612 | " s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n"
|
|---|
| 613 | " --exclude=GLOB preskoči sve datoteke i direktorije koji se\n"
|
|---|
| 614 | " podudaraju s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n"
|
|---|
| 615 | " --exclude-from=DATOTEKA preskoči sve datoteke koje se podudaraju s\n"
|
|---|
| 616 | " bilo kojim uzorkom u DATOTEKA\n"
|
|---|
| 617 | " --exclude-dir=GLOB preskoči direktorije koji podudaraju GLOB\n"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 620 | #, c-format
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 623 | "lines\n"
|
|---|
| 624 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 625 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 626 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 627 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | " -L, --files-without-match ispiše samo imena DATOTEKA bez podudaranja\n"
|
|---|
| 630 | " -l, --files-with-matches ispiše samo imena DATOTEKA s podudaranjima\n"
|
|---|
| 631 | " -c, --count ispiše samo broj podudarnih redaka po DATOTECI\n"
|
|---|
| 632 | " -T, --initial-tab poravna tabove (ako je potrebno)\n"
|
|---|
| 633 | " -Z, --null ispiše 0-bajt nakon imena DATOTEKE\n"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 636 | #, c-format
|
|---|
| 637 | msgid ""
|
|---|
| 638 | "\n"
|
|---|
| 639 | "Context control:\n"
|
|---|
| 640 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 641 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 642 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 643 | msgstr ""
|
|---|
| 644 | "\n"
|
|---|
| 645 | "Kontrola konteksta:\n"
|
|---|
| 646 | " -B, --before-context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode\n"
|
|---|
| 647 | " -A, --after-context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji slijede\n"
|
|---|
| 648 | " -C, --context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode/"
|
|---|
| 649 | "slijede\n"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 655 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 656 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 657 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 658 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 659 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 660 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 661 | "Windows)\n"
|
|---|
| 662 | "\n"
|
|---|
| 663 | msgstr ""
|
|---|
| 664 | " -BROJ isto kao --context=BROJ\n"
|
|---|
| 665 | " --group-separator=SEP ispiše SEP(arator) u retku između\n"
|
|---|
| 666 | " podudaranja s kontekstom\n"
|
|---|
| 667 | " --no-group-separator ne ispiše separator za podudaranja s kontektsom\n"
|
|---|
| 668 | " --color[=KADA],\n"
|
|---|
| 669 | " --colour[=KADA] bojama istakne nađene stringove i markere;\n"
|
|---|
| 670 | " KADA može biti „always“ ili „never“ ili „auto“\n"
|
|---|
| 671 | " -U, --binary ne uklanja CqR znakove na EOL (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 672 | "\n"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 675 | #, c-format
|
|---|
| 676 | msgid ""
|
|---|
| 677 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 678 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 679 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 680 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 681 | msgstr ""
|
|---|
| 682 | "Ako je DATOTEKA „-“ (spojnica), čita standardni ulaz. Bez DATOTEKE,\n"
|
|---|
| 683 | "rekurzivno čita „.“, inače čita „-“ (stdin).\n"
|
|---|
| 684 | "S manje od dvije navedene DATOTEKE implicira opciju -h.\n"
|
|---|
| 685 | "Završi sa statusom 0 ako je nađen barem jedan redak, inače s 1;\n"
|
|---|
| 686 | "ako ima grešaka, a nije navedena opcija -q, završi sa statusom 2.\n"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | # matchers su tragači (java, perl, itd.)
|
|---|
| 689 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 690 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 691 | msgstr "navedeni uzorci su međusobno konfliktni"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 694 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 695 | msgstr ""
|
|---|
| 696 | "Kompiliranje s --disable-perl-regexp ne podržava podudaranje na Perl način"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 701 | msgstr "nevaljana sintaksa uzorka %s"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 704 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 705 | msgstr "nepoznata metoda uređaja"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 708 | #, c-format
|
|---|
| 709 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 710 | msgstr "upozorenje: opcija--unix-byte-offsets (-u) je zastarjela"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 713 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 714 | msgstr "nevaljani maksimalni broj"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 717 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 718 | msgstr "nepoznata vrsta binarnih datoteka"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 721 | msgid ""
|
|---|
| 722 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 723 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 724 | msgstr ""
|
|---|
| 725 | "Napisali Mike Haertel i ostali; vidi\n"
|
|---|
| 726 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | # bp: novi msgid
|
|---|
| 729 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 730 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 731 | msgstr "dodjela memorije za PCRE JIT stȏg nije uspjela"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | # bp: novi msgid
|
|---|
| 734 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 735 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 736 | msgstr "-P podržava samo unibyte i UTF-8 locale"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 739 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 740 | msgstr "opcija -P podržava samo jedan uzorak"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | # bp: novi msgid
|
|---|
| 743 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 744 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 745 | msgstr "**interna greška** (nije se smjela dogoditi)"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 748 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 749 | msgstr "prekoračeno je ograničenje duljine retka PCRE-a"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 754 | msgstr "%s: nema dovoljno memorije"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 759 | msgstr "%s: PCRE JIT stȏg je iscrpljen"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 762 | #, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 764 | msgstr "%s: prekoračeno je ograničenje broja vraćanja PCRE-a"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 769 | msgstr "%s: prekoračeno je ograničenje broja rekurzija PCRE-a"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | # bp:fuzzy popravljen
|
|---|
| 772 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 775 | msgstr "%s: interna PCRE greška: %d"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 778 | #~ msgstr "upozorenje: %s: %s"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | # bp: alias > pseudonim ? > nadimak ?
|
|---|
| 781 | # script > skripta
|
|---|
| 782 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 783 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 784 | #~ "Upozorenje: upotreba GREP_OPTIONS je zastarjela ; rabite alias ili script"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 787 | #~ msgstr "%s internetska stranica: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 790 | #~ msgstr "nevaljani %s%s argument „%s“"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 793 | #~ msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s“"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 796 | #~ msgstr "%s%s argument „%s“ je preveliki"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 799 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 802 | #~ msgstr "interna greška"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | # http://ihjj.hr/ : dozvoljava > dopušta
|
|---|
| 805 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 806 | #~ msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | # http://ihjj.hr/ : nepropoznat > nije prepoznat > nepoznat
|
|---|
| 809 | # neprepoznat: možda bi trebao biti prepoznat, ali nije
|
|---|
| 810 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 811 | #~ msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 814 | #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ nije jednoznačna\n"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 817 | #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 820 | #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 823 | #~ msgstr "UZORAK je (podrazumijeva se) osnovni regularni izraz (BRE).\n"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #~ msgid ""
|
|---|
| 826 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 827 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 828 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 829 | #~ "„egrep“ znači „grep -E“. „fgrep“ znači „grep -F“.\n"
|
|---|
| 830 | #~ "Izravno pozivanje „egrep“ i „fgrep“ je zastarjelo.\n"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 833 | #~ msgstr "lseek nije uspio"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | # bp: novi msgid
|
|---|
| 836 | # escape > cause (a subsequent character or characters) to be interpreted differently.
|
|---|
| 837 | #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
|
|---|
| 838 | #~ msgstr "znakovi ^ ili $ bez prethodne ‘\\’ (unescaped) nisu podržani s -Pz"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 841 | #~ msgstr "UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE).\n"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 844 | #~ msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 847 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 848 | #~ "UZORAK je skup fiksnih znakovnih nizova odvojenih znakom novog retka.\n"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 851 | #~ msgstr "Pozivanje naredbom „fgrep” je zastarjelo; koristite „grep -F”.\n"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 854 | #~ msgstr "GNU Grep početna stranica: <%s>\n"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 857 | #~ msgstr "%s može koristiti samo %s sintaksu uzoraka"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 860 | #~ msgstr "opcija --map je prazna operacija (no-op) od 2010."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 863 | #~ msgstr "nedovren broj ponavljanja"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 866 | #~ msgstr "izoblien broj ponavljanja"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #~ msgid "out of memory"
|
|---|
| 869 | #~ msgstr "ponestalo memorije"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 872 | #~ msgstr "piem izlaz"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|---|
| 875 | #~ msgstr "Koritenje: %s [OPCIJA]... UZORAK [SPIS] ...\n"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #~ msgid ""
|
|---|
| 878 | #~ "\n"
|
|---|
| 879 | #~ "Output control:\n"
|
|---|
| 880 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 881 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 882 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 883 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 884 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|---|
| 885 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|---|
| 886 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
|---|
| 887 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
|---|
| 888 | #~ "PATTERN\n"
|
|---|
| 889 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 890 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
|
|---|
| 891 | #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 892 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 893 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 894 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|---|
| 895 | #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 896 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
|
|---|
| 897 | #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 898 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|---|
| 899 | #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
|
|---|
| 900 | #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
|
|---|
| 901 | #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
|
|---|
| 902 | #~ "skipped.\n"
|
|---|
| 903 | #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|---|
| 904 | #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|---|
| 905 | #~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
|
|---|
| 906 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 907 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 908 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 909 | #~ "\n"
|
|---|
| 910 | #~ "Kontrola izlaza:\n"
|
|---|
| 911 | #~ " -m, --max-count=BROJ zaustavi se nakon BROJA preklapanja\n"
|
|---|
| 912 | #~ " -b, --byte-offset ispii bajtovni offset uz brojeve linija\n"
|
|---|
| 913 | #~ " -n, --line-number ispii brojeve linija uz izlazne linije\n"
|
|---|
| 914 | #~ " --line-buffered poalji izlaz nakon svakog reda\n"
|
|---|
| 915 | #~ " -H, --with-filename ispii naziv spisa pri svakom poklapanju\n"
|
|---|
| 916 | #~ " -h, --no-filename ne ispisuj naziv spisa na izlazu\n"
|
|---|
| 917 | #~ " --label=LABELA ispii LABELU kao naziv spisa za standardni "
|
|---|
| 918 | #~ "izlaz\n"
|
|---|
| 919 | #~ " -o, --only-matching prikai samo dio retka koji se preklapa s "
|
|---|
| 920 | #~ "UZORKOM\n"
|
|---|
| 921 | #~ " -q, --quiet, --silent zatomi sav normalan izlaz\n"
|
|---|
| 922 | #~ " --binary-files=TIP pretpostavi da su binarni spisi TIPA\n"
|
|---|
| 923 | #~ " TIP je 'binary', 'text' ili 'without-match'\n"
|
|---|
| 924 | #~ " -a, --text ekvivalentno --binary-files=text\n"
|
|---|
| 925 | #~ " -I ekvivalentno --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 926 | #~ " -d, --directories=RADNJA to initi s direktorijima\n"
|
|---|
| 927 | #~ " RADNJA je 'read' (itaj), "
|
|---|
| 928 | #~ "'recurse' (rekurzivno\n"
|
|---|
| 929 | #~ " ui) ili 'skip' (preskoi)\n"
|
|---|
| 930 | #~ " -D, --devices=RADNJA to initi s deviceovima, FIFO-ima i socketima\n"
|
|---|
| 931 | #~ " RADNJA je 'read' (itaj) ili 'skip' (preskoi)\n"
|
|---|
| 932 | #~ " -R, -r, --recursive ekvivalentno --directories=recurse\n"
|
|---|
| 933 | #~ " --include=UZORAK obradi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
|
|---|
| 934 | #~ " --exclude=UZORAK preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
|
|---|
| 935 | #~ " --exclude-from=SPIS preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM u "
|
|---|
| 936 | #~ "SPISU\n"
|
|---|
| 937 | #~ " -L, --files-without-match ispii samo nazive SPISA koji se nisu "
|
|---|
| 938 | #~ "poklopili\n"
|
|---|
| 939 | #~ " -l, --files-with-matches ispii samo nazive SPISA koji sadre "
|
|---|
| 940 | #~ "podudarnosti\n"
|
|---|
| 941 | #~ " -c, --count ispii samo broj podudarnih linija po SPISU\n"
|
|---|
| 942 | #~ " -Z, --null ispii 0-bajt nakon naziva SPISA\n"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #~ msgid ""
|
|---|
| 945 | #~ "\n"
|
|---|
| 946 | #~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 947 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 948 | #~ "\n"
|
|---|
| 949 | #~ "Bugove prijavljujte na <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 952 | #~ msgstr "nepoznata metoda za direktorije"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 955 | #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #~ msgid ""
|
|---|
| 958 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 959 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 960 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #~ msgid ""
|
|---|
| 963 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|---|
| 964 | #~ "NO\n"
|
|---|
| 965 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|---|
| 966 | #~ "PURPOSE.\n"
|
|---|
| 967 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 968 | #~ "Ovo je slobodan program; za uvjete kopiranja pogledajte izvorni kod. "
|
|---|
| 969 | #~ "NEMA\n"
|
|---|
| 970 | #~ "jamstva; ak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREENOJ SVRSI.\n"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|---|
| 973 | #~ msgstr "Opcije -P i -z ne idu zajedno"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 976 | #~ msgstr "%s: nedoputena opcija -- %c\n"
|
|---|