VirtualBox

source: kBuild/trunk/src/grep/po/gl.po@ 3610

Last change on this file since 3610 was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 33.0 KB
Line 
1# Galician Translation of grep
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2001.
5# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
6# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
7# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2018.
8# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2020.
9# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
10# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.gal>
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: grep 3.5.16\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
16"PO-Revision-Date: 2020-11-09 12:44+0100\n"
17"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
18"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
19"Language: gl\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
25"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26
27#: lib/argmatch.c:132
28#, c-format
29msgid "invalid argument %s for %s"
30msgstr "o argumento %s para %s é incorrecto"
31
32#: lib/argmatch.c:133
33#, c-format
34msgid "ambiguous argument %s for %s"
35msgstr "o argumento %s para %s é ambiguo"
36
37#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
38msgid "Valid arguments are:"
39msgstr "Os argumentos correctos son:"
40
41#: lib/c-stack.c:187
42msgid "program error"
43msgstr "erro de programa"
44
45#: lib/c-stack.c:188
46msgid "stack overflow"
47msgstr "desbordamento de pila"
48
49#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
50msgid "write error"
51msgstr "erro de escritura"
52
53#: lib/dfa.c:896
54msgid "unbalanced ["
55msgstr "[ desemparellado"
56
57#: lib/dfa.c:1017
58msgid "invalid character class"
59msgstr "clase de caracteres incorrecta"
60
61#: lib/dfa.c:1143
62msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
63msgstr "a sintaxe da clase de caracteres é [[:space:]], non [:space:]"
64
65#: lib/dfa.c:1210
66msgid "unfinished \\ escape"
67msgstr "secuencia de escape \\ sen rematar"
68
69#: lib/dfa.c:1371
70msgid "invalid content of \\{\\}"
71msgstr "contido incorrecto de \\{\\}"
72
73#: lib/dfa.c:1374
74msgid "regular expression too big"
75msgstr "expresión regular demasiado grande"
76
77#: lib/dfa.c:1858
78msgid "unbalanced ("
79msgstr "( desemparellado"
80
81#: lib/dfa.c:1975
82msgid "no syntax specified"
83msgstr "no se especificou ningunha sintaxe"
84
85#: lib/dfa.c:1986
86msgid "unbalanced )"
87msgstr ") desemparellado"
88
89#: lib/error.c:195
90msgid "Unknown system error"
91msgstr "Erro do sistema descoñecido"
92
93#: lib/getopt.c:278
94#, c-format
95msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
96msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n"
97
98#: lib/getopt.c:284
99#, c-format
100msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
101msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigüa; posibilidades:"
102
103#: lib/getopt.c:319
104#, c-format
105msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
106msgstr "%s: non se recoñece a opción '%s%s'\n"
107
108#: lib/getopt.c:345
109#, c-format
110msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
111msgstr "%s: a opción '%s%s' non admite ningún argumento\n"
112
113#: lib/getopt.c:360
114#, c-format
115msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
116msgstr "%s: a opción '%s%s' require un argumento\n"
117
118#: lib/getopt.c:621
119#, c-format
120msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
121msgstr "%s: a opción -- '%c' non é correcta\n"
122
123#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
124#, c-format
125msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
126msgstr "%s: a opción require un argumento -- '%c'\n"
127
128#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
129msgid "memory exhausted"
130msgstr "memoria esgotada"
131
132#: lib/openat-die.c:38
133#, c-format
134msgid "unable to record current working directory"
135msgstr "non se puido rexistrar o cartafol de traballo activo"
136
137#: lib/openat-die.c:57
138#, c-format
139msgid "failed to return to initial working directory"
140msgstr "produciuse un fallo ao volver ao cartafol de traballo inicial"
141
142#: lib/xbinary-io.c:37
143#, c-format
144msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
145msgstr "produciuse un fallo ao configurar o modo do descritor texto/binario"
146
147#. TRANSLATORS:
148#. Get translations for open and closing quotation marks.
149#. The message catalog should translate "`" to a left
150#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
151#. "'". For example, a French Unicode local should translate
152#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
153#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
154#. QUOTATION MARK), respectively.
155#.
156#. If the catalog has no translation, we will try to
157#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
158#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
159#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
160#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
161#. quote "like this". You should always include translations
162#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
163#. for your locale.
164#.
165#. If you don't know what to put here, please see
166#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
167#. and use glyphs suitable for your language.
168#: lib/quotearg.c:355
169msgid "`"
170msgstr "«"
171
172#: lib/quotearg.c:356
173msgid "'"
174msgstr "»"
175
176#: lib/regcomp.c:135
177msgid "Success"
178msgstr "Correcto"
179
180#: lib/regcomp.c:138
181msgid "No match"
182msgstr "No hai ningunha coincidencia"
183
184#: lib/regcomp.c:141
185msgid "Invalid regular expression"
186msgstr "Expresión regular incorrecta"
187
188#: lib/regcomp.c:144
189msgid "Invalid collation character"
190msgstr "Carácter de unión incorrecto"
191
192#: lib/regcomp.c:147
193msgid "Invalid character class name"
194msgstr "Nome de clase de caracteres incorrecto"
195
196#: lib/regcomp.c:150
197msgid "Trailing backslash"
198msgstr "Barra invertida ao final"
199
200#: lib/regcomp.c:153
201msgid "Invalid back reference"
202msgstr "Referencia cara atrás incorrecta"
203
204#: lib/regcomp.c:156
205msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
206msgstr "[, [^, [:, [., ou [= desemparellado"
207
208#: lib/regcomp.c:159
209msgid "Unmatched ( or \\("
210msgstr "( ou \\( desemparellado"
211
212#: lib/regcomp.c:162
213msgid "Unmatched \\{"
214msgstr "\\{ desemparellado"
215
216#: lib/regcomp.c:165
217msgid "Invalid content of \\{\\}"
218msgstr "Contido incorrecto \\{\\}"
219
220#: lib/regcomp.c:168
221msgid "Invalid range end"
222msgstr "Final de intervalo incorrecto"
223
224#: lib/regcomp.c:171
225msgid "Memory exhausted"
226msgstr "Memoria esgotada"
227
228#: lib/regcomp.c:174
229msgid "Invalid preceding regular expression"
230msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta"
231
232#: lib/regcomp.c:177
233msgid "Premature end of regular expression"
234msgstr "Final prematuro da expresión regular"
235
236#: lib/regcomp.c:180
237msgid "Regular expression too big"
238msgstr "A expresión regular é demasiado grande"
239
240#: lib/regcomp.c:183
241msgid "Unmatched ) or \\)"
242msgstr ") ou \\) desemparellado"
243
244#: lib/regcomp.c:676
245msgid "No previous regular expression"
246msgstr "No hai ningunha expresión regular anterior"
247
248#: lib/version-etc.c:73
249#, c-format
250msgid "Packaged by %s (%s)\n"
251msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
252
253#: lib/version-etc.c:76
254#, c-format
255msgid "Packaged by %s\n"
256msgstr "Empaquetado por %s\n"
257
258#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
259#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
260#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
261#: lib/version-etc.c:83
262msgid "(C)"
263msgstr "©"
264
265#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
266#: lib/version-etc.c:88
267#, c-format
268msgid ""
269"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
270"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
271"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
272msgstr ""
273"Licenza GPLv3+: GPL de GNU versión 3 ou posterior <%s>.\n"
274"Isto é software libre: vostede é libre de modificalo e redistribuílo.\n"
275"Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permite a lei.\n"
276
277#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
278#: lib/version-etc.c:105
279#, c-format
280msgid "Written by %s.\n"
281msgstr "Escrito por %s.\n"
282
283#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
284#: lib/version-etc.c:109
285#, c-format
286msgid "Written by %s and %s.\n"
287msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
288
289#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290#: lib/version-etc.c:113
291#, c-format
292msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
293msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n"
294
295#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
297#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
298#: lib/version-etc.c:120
299#, c-format
300msgid ""
301"Written by %s, %s, %s,\n"
302"and %s.\n"
303msgstr ""
304"Escrito por %s, %s, %s,\n"
305"e %s.\n"
306
307#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310#: lib/version-etc.c:127
311#, c-format
312msgid ""
313"Written by %s, %s, %s,\n"
314"%s, and %s.\n"
315msgstr ""
316"Escrito por %s, %s, %s,\n"
317"%s, e %s.\n"
318
319#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322#: lib/version-etc.c:134
323#, c-format
324msgid ""
325"Written by %s, %s, %s,\n"
326"%s, %s, and %s.\n"
327msgstr ""
328"Escrito por %s, %s, %s,\n"
329"%s, %s, e %s.\n"
330
331#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334#: lib/version-etc.c:142
335#, c-format
336msgid ""
337"Written by %s, %s, %s,\n"
338"%s, %s, %s, and %s.\n"
339msgstr ""
340"Escrito por %s, %s, %s,\n"
341"%s, %s, %s, e %s.\n"
342
343#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346#: lib/version-etc.c:150
347#, c-format
348msgid ""
349"Written by %s, %s, %s,\n"
350"%s, %s, %s, %s,\n"
351"and %s.\n"
352msgstr ""
353"Escrito por %s, %s, %s,\n"
354"%s, %s, %s, %s,\n"
355"e %s.\n"
356
357#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360#: lib/version-etc.c:159
361#, c-format
362msgid ""
363"Written by %s, %s, %s,\n"
364"%s, %s, %s, %s,\n"
365"%s, and %s.\n"
366msgstr ""
367"Escrito por %s, %s, %s,\n"
368"%s, %s, %s, %s,\n"
369"%s, e %s.\n"
370
371#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374#: lib/version-etc.c:170
375#, c-format
376msgid ""
377"Written by %s, %s, %s,\n"
378"%s, %s, %s, %s,\n"
379"%s, %s, and others.\n"
380msgstr ""
381"Escrito por %s, %s, %s,\n"
382"%s, %s, %s, %s,\n"
383"%s, %s, e outros.\n"
384
385#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
386#. for this package. Please add _another line_ saying
387#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
388#. bugs (typically your translation team's web or email address).
389#: lib/version-etc.c:249
390#, c-format
391msgid "Report bugs to: %s\n"
392msgstr "Comunicar erros no programa en: %s\n"
393
394#: lib/version-etc.c:251
395#, c-format
396msgid "Report %s bugs to: %s\n"
397msgstr "Comunicar %s erros de programa en: %s\n"
398
399#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
400#, c-format
401msgid "%s home page: <%s>\n"
402msgstr "Páxina de web de %s: <%s>\n"
403
404#: lib/version-etc.c:260
405#, c-format
406msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
407msgstr "Axuda xeral sobre o uso de software de GNU: <%s>\n"
408
409#: src/grep.c:649
410msgid "(standard input)"
411msgstr "(entrada estándar)"
412
413#: src/grep.c:829
414msgid "invalid context length argument"
415msgstr "argumento de lonxitude do contexto incorrecto"
416
417#: src/grep.c:894
418msgid "input is too large to count"
419msgstr "a entrada é longa de máis para facer a conta"
420
421#: src/grep.c:1641
422#, c-format
423msgid "%s: binary file matches"
424msgstr "%s: coincide o ficheiro binario"
425
426#: src/grep.c:1679
427#, c-format
428msgid "%s: warning: recursive directory loop"
429msgstr "%s: aviso: ciclo de cartafoles recursivo"
430
431#: src/grep.c:1899
432#, c-format
433msgid "%s: input file is also the output"
434msgstr "%s: o ficheiro de entrada tamén é o de saída"
435
436#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
437#, c-format
438msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
439msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... PATRÓNS [FICHEIRO]...\n"
440
441#: src/grep.c:1963
442#, c-format
443msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
444msgstr "Consulte con '%s --help' para máis información.\n"
445
446#: src/grep.c:1969
447#, c-format
448msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
449msgstr "Busca PATRÓNS en cada FICHERO.\n"
450
451#: src/grep.c:1970
452#, c-format
453msgid ""
454"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
455"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
456"\n"
457"Pattern selection and interpretation:\n"
458msgstr ""
459"Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
460"\n"
461"Selección de patróns e interpretación:\n"
462
463#: src/grep.c:1975
464#, c-format
465msgid ""
466" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
467" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
468" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
469" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
470msgstr ""
471" -E, --extended-regexp O PATRÓNS son expresións regulares estendidas\n"
472" -F, --fixed-strings O PATRÓNS son conxuntos de cadeas\n"
473" -G, --basic-regexp O PATRÓNS son expresións regulares básicas\n"
474" -P, --perl-regexp O PATRÓNS son expresións regulares en Perl\n"
475
476#: src/grep.c:1981
477#, c-format
478msgid ""
479" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
480" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
481" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
482" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
483" -w, --word-regexp match only whole words\n"
484" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
485" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
486msgstr ""
487" -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓNS para atopar coincidencias\n"
488" -f, --file=FICHEIRO obtén PATRÓNS de FICHEIRO\n"
489" -i, --ignore-case considera iguais as maiúsculas e as minúsculas "
490"en patróns e datos\n"
491" --no-ignore-case non considera iguais as maiúsculas e as "
492"minúsculas (por defecto)\n"
493" -w, --word-regexp obriga a que coincida só con palabras completas\n"
494" -x, --line-regexp obriga a que coincida só con liñas completas\n"
495" -z, --null-data unha liña de datos termina nun byte 0, non nun "
496"carácter de nova liña\n"
497
498#: src/grep.c:1989
499#, c-format
500msgid ""
501"\n"
502"Miscellaneous:\n"
503" -s, --no-messages suppress error messages\n"
504" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
505" -V, --version display version information and exit\n"
506" --help display this help text and exit\n"
507msgstr ""
508"\n"
509"Variadas:\n"
510" -s, --no-messages suprime as mensaxes de erro\n"
511" -v, --invert-match selecciona as liñas que non coinciden\n"
512" -V, --version amosa a versión e finaliza\n"
513" --help amosa esta axuda e finaliza\n"
514
515#: src/grep.c:1996
516#, c-format
517msgid ""
518"\n"
519"Output control:\n"
520" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
521" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
522" -n, --line-number print line number with output lines\n"
523" --line-buffered flush output on every line\n"
524" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
525" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
526" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
527"prefix\n"
528msgstr ""
529"\n"
530"Control da saída como resultado:\n"
531" -m, --max-count=NUM detense despois do NUM de liñas seleccionadas\n"
532" -b, --byte-offset amosa o desprazamento en bytes xunto coas liñas "
533"de saí­da\n"
534" -n, --line-number amosa o número de liña xunto coas liñas de saí­"
535"da\n"
536" --line-buffered descarga o resultado para cada liña\n"
537" -H, --with-filename amosa o nome do ficheiro de cada coincidencia\n"
538" -h, --no-filename suprime os nomes dos ficheiros como prefixo no "
539"resultado\n"
540" --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como prefixo estándar do nome "
541"de ficheiro\n"
542
543#: src/grep.c:2007
544#, c-format
545msgid ""
546" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
547" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
548" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
549" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
550" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
551msgstr ""
552" -o, --only-matching amosa só partes non baleiras de liñas que "
553"coinciden\n"
554" -q, --quiet, --silent suprime todo o resultado normal\n"
555" --binary-files=TIPO supón que os ficheros binarios son de TIPO;\n"
556" TIPO é 'binary', 'text', ou 'without-match'\n"
557" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
558
559#: src/grep.c:2014
560#, c-format
561msgid ""
562" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
563" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
564" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
565" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
566" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
567" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
568" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
569msgstr ""
570" -I equivalente a --binary-files=sen-coincidencia\n"
571" -d, --directories=ACCIÓN especifica como manexar os cartafoles\n"
572" ACCIÓN pode ser 'read', 'recurse', ou 'skip'\n"
573" -D, --devices=ACCIÓN especifica como manexar dispositivos, FIFO e\n"
574" «sockets», pode ser 'read' ou 'skip'\n"
575" -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
576" -R, --dereference-recursive equivalente, pero seguindo tódolas ligazóns "
577"simbólicas\n"
578
579#: src/grep.c:2023
580#, c-format
581msgid ""
582" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
583"pattern)\n"
584" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
585" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
586"FILE\n"
587" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
588msgstr ""
589" --include=PATRÓN_FICHEIRO busca só os ficheiros que coinciden con "
590"PATRÓN_FICHEIRO\n"
591" --exclude=PATRÓN_FICHEIRO omítense os ficheiros e cartafoles que "
592"coinciden con PATRÓN_FICHEIRO\n"
593" --exclude-from=FICHEIRO omítense os ficheiros que coinciden con "
594"calquera patrón de ficheiro de FICHEIRO\n"
595" --exclude-dir=PATRÓN omítense os cartafoles que coinciden con "
596"PATRÓN\n"
597
598#: src/grep.c:2030
599#, c-format
600msgid ""
601" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
602"lines\n"
603" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
604" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
605" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
606" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
607msgstr ""
608" -L, --files-without-match amosa só os nomes dos FICHEIROS que no conteñen "
609"ningunha coincidencia\n"
610" -l, --files-with-matches amosa só os nomes de FICHEIROS que conteñen "
611"algunha coincidencia\n"
612" -c, --count amosa só resultado de liñas que coinciden de "
613"cada FICHEIRO\n"
614" -Z, --null imprime un byte 0 despois do nome do FICHEIRO\n"
615
616#: src/grep.c:2036
617#, c-format
618msgid ""
619"\n"
620"Context control:\n"
621" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
622" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
623" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
624msgstr ""
625"\n"
626"Control do contexto:\n"
627" -B, --before-context=NÚM amosa o NÚM de liñas de contexto anterior\n"
628" -A, --after-context=NÚM amosa o NÚM de liñas de contexto posterior\n"
629" -C, --context=NÚM amosa o NÚM liñas de contexto\n"
630
631#: src/grep.c:2043
632#, fuzzy, c-format
633msgid ""
634" -NUM same as --context=NUM\n"
635" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
636" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
637" --color[=WHEN],\n"
638" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
639" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
640" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
641"Windows)\n"
642"\n"
643msgstr ""
644" -NUM o mesmo que --context=NUM\n"
645" --color[=CANDO],\n"
646" --colour[=CANDO] distingue con marcadores a cadea que encaixa;\n"
647" CANDO pode ser 'always', 'never', ou 'auto'.\n"
648" -U, --binary non elimina os caracteres CR de retorno de liña "
649"(MSDOS/Windows)\n"
650
651#: src/grep.c:2052
652#, c-format
653msgid ""
654"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
655"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
656"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
657"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
658msgstr ""
659"Cando o FICHEIRO é '-', le a entrada estándard. De non especificar FICHEIRO, "
660"le '.'\n"
661"se é recursivo, doutra maneira '-'. De se dar menos de dous FICHEIROS, "
662"suponse -h.\n"
663"O estado de saída é 0 se algunha liña é elixida, 1 se non as hai;\n"
664"de se producir algún erro e asemade non se especificou -q,\n"
665"o estado de saída é 2.\n"
666
667#: src/grep.c:2094
668msgid "conflicting matchers specified"
669msgstr "especificáronse expresións conflitivas"
670
671#: src/grep.c:2101
672msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
673msgstr ""
674"A coincidencia compatible con Perl non está soportada nun compilado --"
675"disable-perl-regexp"
676
677#: src/grep.c:2103
678#, c-format
679msgid "invalid matcher %s"
680msgstr "a expresión %s non é correcta"
681
682#: src/grep.c:2538
683msgid "unknown devices method"
684msgstr "método de dispositivos descoñecido"
685
686#: src/grep.c:2580
687#, c-format
688msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
689msgstr ""
690
691#: src/grep.c:2686
692msgid "invalid max count"
693msgstr "contador máximo incorrecto"
694
695#: src/grep.c:2744
696msgid "unknown binary-files type"
697msgstr "tipo binary-files descoñecido"
698
699#: src/grep.c:2829
700msgid ""
701"Written by Mike Haertel and others; see\n"
702"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
703msgstr ""
704"Escrito por Mike Haertel e outros, véxase\n"
705"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
706
707#: src/pcresearch.c:85
708msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
709msgstr "ao tentar dispoñer de memoria produciuse un erro para a pila PCRE JIT"
710
711#: src/pcresearch.c:137
712msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
713msgstr "-P admite só locales unibyte e UTF-8"
714
715#: src/pcresearch.c:143
716msgid "the -P option only supports a single pattern"
717msgstr "a opción -P admite só un patrón"
718
719#: src/pcresearch.c:187
720msgid "internal error (should never happen)"
721msgstr "erro interno (non debería ocorrer nunca)"
722
723#: src/pcresearch.c:230
724msgid "exceeded PCRE's line length limit"
725msgstr "excedeuse o tamaño límite das liñas PCRE"
726
727#: src/pcresearch.c:306
728#, c-format
729msgid "%s: memory exhausted"
730msgstr "%s: memoria esgotada"
731
732#: src/pcresearch.c:310
733#, c-format
734msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
735msgstr "%s: esgotouse a pila PCRE JIT"
736
737#: src/pcresearch.c:315
738#, c-format
739msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
740msgstr "%s: excedeuse o límite de volta atrás das PCREs"
741
742#: src/pcresearch.c:319
743#, c-format
744msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
745msgstr "%s: excedeuse o límite de recursividade das PCREs"
746
747#: src/pcresearch.c:327
748#, c-format
749msgid "%s: internal PCRE error: %d"
750msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d"
751
752#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
753#~ msgstr "aviso: GREP_OPTIONS está obsoleto; utilice un alias ou un script"
754
755#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
756#~ msgstr "Páxina de web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
757
758#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
759#~ msgstr "argumento %s%s incorrect '%s'"
760
761#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
762#~ msgstr "sufixo incorrecto no %s%s argumento «%s»"
763
764#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
765#~ msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado grande"
766
767#~ msgid "Mike Haertel"
768#~ msgstr "Mike Haertel"
769
770#~ msgid "warning: %s: %s"
771#~ msgstr "atención: %s: %s"
772
773#~ msgid "internal error"
774#~ msgstr "erro interno"
775
776#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
777#~ msgstr "%s: a opción '--%s' non admite ningíºn argumento\n"
778
779#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
780#~ msgstr "%s: opción non recoñecida '--%s'\n"
781
782#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
783#~ msgstr "%s: a opción '-W %s' non admite ningíºn argumento\n"
784
785#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
786#~ msgstr "%s: a opción '-W %s' require un argumento\n"
787
788#~ msgid "unfinished repeat count"
789#~ msgstr "contador de repetición sen rematar"
790
791#~ msgid "malformed repeat count"
792#~ msgstr "contador de repetición erróneo"
793
794#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
795#~ msgstr "PATRÓN é una expresión regular estendida (ERE).\n"
796
797#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
798#~ msgstr ""
799#~ "A invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' no seu lugar.\n"
800
801#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
802#~ msgstr "PATRÓN é un conxunto de cadenas fixas separadas por nova liña\n"
803
804#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
805#~ msgstr ""
806#~ "A invocación como `fgrep' está obsoleta; utilice `grep -F' no seu lugar.\n"
807
808#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
809#~ msgstr "PATRÓN é, por omisión, unha expresión regular básica (BRE).\n"
810
811#~ msgid ""
812#~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
813#~ "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
814#~ msgstr ""
815#~ "`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n"
816#~ "A invocación directa como `egrep' ou `fgrep' está obsoleta.\n"
817
818#~ msgid "lseek failed"
819#~ msgstr "fallou a chamada ao sistema `lskeek'"
820
821#~ msgid "writing output"
822#~ msgstr "escribiendo o resultado"
823
824#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
825#~ msgstr "Páxina web de GNU grep: <%s>\n"
826
827#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
828#~ msgstr "%s só puede usar a sintaxe de patrón %s"
829
830#~ msgid ""
831#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
832#~ "skipped"
833#~ msgstr ""
834#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
835#~ "omitido."
836
837#~ msgid ""
838#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
839#~ "value (\"=%s\"); skipped"
840#~ msgstr ""
841#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" é booleana e non pode tener un "
842#~ "valor (\"=%s\"); omitido."
843
844#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
845#~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidade \"%s\" %s."
846
847#~ msgid ""
848#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
849#~ "substring \"%s\""
850#~ msgstr ""
851#~ "o proceso do erróneo GREP_COLORS=\"%s\" detí­vose na subcadena \"%s\"."
852
853#~ msgid "out of memory"
854#~ msgstr "memoria esgotada"
855
856#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
857#~ msgstr "Emprego: %s [OPCIN]... PATRN [FICHEIRO] ...\n"
858
859#~ msgid ""
860#~ "\n"
861#~ "Output control:\n"
862#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
863#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
864#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
865#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
866#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
867#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
868#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
869#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
870#~ "PATTERN\n"
871#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
872#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
873#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
874#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
875#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
876#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
877#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
878#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
879#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
880#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
881#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
882#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
883#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
884#~ "skipped.\n"
885#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
886#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
887#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
888#~ "FILE\n"
889#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
890#~ msgstr ""
891#~ "\n"
892#~ "Control de sada:\n"
893#~ " -m, --max-count=NM parar tras NM aparicins\n"
894#~ " -b, --byte-offset amosa o desprazamento do byte coas lias de "
895#~ "sada\n"
896#~ " -n, --line-number amosa o numero de lia coas lias de sada\n"
897#~ " --line-buffered baleira-lo buffer de sada con cada lia\n"
898#~ " -H, --with-filename amosa o nome do ficheiro de cada aparicin\n"
899#~ " -h, --no-filename suprime o prefixo de nome de ficheiro na "
900#~ "sada\n"
901#~ " --label=ETIQUETA amosa-la ETIQUETA coma o nome da entrada "
902#~ "estndar\n"
903#~ " -o, --only-matching amosar s a parte da lia que encaixa co PATRN\n"
904#~ " -q, --quiet, --silent suprime toda a sada normal\n"
905#~ " --binary-files=TIPO supoer que os ficheiros binarios son TIPO\n"
906#~ " TIPO 'binary', 'text' ou 'without-match'\n"
907#~ " ('binario', 'texto', ou 'sen aparicins')\n"
908#~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
909#~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
910#~ " -d, --directories=ACCION como trata-los directorios\n"
911#~ " ACCION 'read', 'recurse', ou 'skip'.\n"
912#~ " ('ler', 'ascender recursivamente', ou "
913#~ "'omitir')\n"
914#~ " -D, --devices=ACCIN como trata-los dispositivos, FIFOs e sockets\n"
915#~ " ACCIN 'read' ou 'skip' ('ler' ou 'omitir')\n"
916#~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n"
917#~ " --include=PATRN hanse examina-los ficheiros que encaixen no "
918#~ "PATRN\n"
919#~ " --exclude=PATRN hanse omiti-los ficheiros que encaixen no "
920#~ "PATRN\n"
921#~ " --exclude-from=FICH hanse omiti-los ficheiros que encaixen nos "
922#~ "patrns\n"
923#~ " armacenados no FICHeiro\n"
924#~ " -L, --files-without-match s amosa os FICHEIROS sen aparicins\n"
925#~ " -l, --files-with-matches s amosa os FICHEIROS con aparicins\n"
926#~ " -c, --count s amosa o nm. de lias coincidentes por "
927#~ "FICHEIRO\n"
928#~ " -Z, --null producir un byte 0 tralo nome do FICHEIRO\n"
929
930#~ msgid ""
931#~ "\n"
932#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
933#~ msgstr ""
934#~ "\n"
935#~ "Informe dos erros no programa a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
936#~ "Informe dos erros na traduccin a <proxecto@trasno.net>.\n"
937
938#~ msgid "unknown directories method"
939#~ msgstr "mtodo de directorios descoecido"
940
941#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
942#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
943
944#~ msgid ""
945#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
946#~ msgstr ""
947#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
948
949#~ msgid ""
950#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
951#~ "NO\n"
952#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
953#~ "PURPOSE.\n"
954#~ msgstr ""
955#~ "Isto software libre; vexa o cdigo funte polas condicins de copia. NON "
956#~ "HAI\n"
957#~ "garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
958#~ "PARTICULAR.\n"
959
960#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
961#~ msgstr "As opcins -P e -z non se poden combinar"
962
963#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
964#~ msgstr "%s: opcin non permitida -- %c\n"
965
966#~ msgid "option %s"
967#~ msgstr "opcin %s"
968
969#~ msgid " with arg %s"
970#~ msgstr " con arg %s"
971
972#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
973#~ msgstr "dixitos aparecen en dous argv-elementos diferentes.\n"
974
975#~ msgid "option %c\n"
976#~ msgstr "opcin %c\n"
977
978#~ msgid "option a\n"
979#~ msgstr "opcin a\n"
980
981#~ msgid "option b\n"
982#~ msgstr "opcin b\n"
983
984#~ msgid "option c with value `%s'\n"
985#~ msgstr "opcin c con valor `%s'\n"
986
987#~ msgid "option d with value `%s'\n"
988#~ msgstr "opcin d con valor `%s'\n"
989
990#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
991#~ msgstr "?? getopt devolveu o cdigo de caracter 0%o ??\n"
992
993#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
994#~ msgstr "ARGV-elementos no-opcin: "
995
996#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
997#~ msgstr "Debes especificar s un de -E, -F, ou -G"
998
999#~ msgid "memory exhausted\n"
1000#~ msgstr "memoria esgotada\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette