| 1 | # Galician Translation of grep
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2001.
|
|---|
| 5 | # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
|
|---|
| 6 | # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
|---|
| 7 | # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2018.
|
|---|
| 8 | # Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2020.
|
|---|
| 9 | # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|---|
| 10 | # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.gal>
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: grep 3.5.16\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2020-11-09 12:44+0100\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|---|
| 19 | "Language: gl\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 24 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|---|
| 25 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 28 | #, c-format
|
|---|
| 29 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 30 | msgstr "o argumento %s para %s é incorrecto"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 33 | #, c-format
|
|---|
| 34 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 35 | msgstr "o argumento %s para %s é ambiguo"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 38 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 39 | msgstr "Os argumentos correctos son:"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 42 | msgid "program error"
|
|---|
| 43 | msgstr "erro de programa"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 46 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 47 | msgstr "desbordamento de pila"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 50 | msgid "write error"
|
|---|
| 51 | msgstr "erro de escritura"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 54 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 55 | msgstr "[ desemparellado"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 58 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 59 | msgstr "clase de caracteres incorrecta"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 62 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 63 | msgstr "a sintaxe da clase de caracteres é [[:space:]], non [:space:]"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 66 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 67 | msgstr "secuencia de escape \\ sen rematar"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 70 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 71 | msgstr "contido incorrecto de \\{\\}"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 74 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 75 | msgstr "expresión regular demasiado grande"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 78 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 79 | msgstr "( desemparellado"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 82 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 83 | msgstr "no se especificou ningunha sintaxe"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 86 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 87 | msgstr ") desemparellado"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 90 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 91 | msgstr "Erro do sistema descoñecido"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 96 | msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 99 | #, c-format
|
|---|
| 100 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 101 | msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigüa; posibilidades:"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 106 | msgstr "%s: non se recoñece a opción '%s%s'\n"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 111 | msgstr "%s: a opción '%s%s' non admite ningún argumento\n"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 114 | #, c-format
|
|---|
| 115 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 116 | msgstr "%s: a opción '%s%s' require un argumento\n"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 121 | msgstr "%s: a opción -- '%c' non é correcta\n"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 124 | #, c-format
|
|---|
| 125 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 126 | msgstr "%s: a opción require un argumento -- '%c'\n"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 129 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 130 | msgstr "memoria esgotada"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 133 | #, c-format
|
|---|
| 134 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 135 | msgstr "non se puido rexistrar o cartafol de traballo activo"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 138 | #, c-format
|
|---|
| 139 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 140 | msgstr "produciuse un fallo ao volver ao cartafol de traballo inicial"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 143 | #, c-format
|
|---|
| 144 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 145 | msgstr "produciuse un fallo ao configurar o modo do descritor texto/binario"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 148 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 149 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 150 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 151 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 152 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 153 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 154 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 155 | #.
|
|---|
| 156 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 157 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 158 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 159 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 160 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 161 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 162 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 163 | #. for your locale.
|
|---|
| 164 | #.
|
|---|
| 165 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 166 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 167 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 168 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 169 | msgid "`"
|
|---|
| 170 | msgstr "«"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 173 | msgid "'"
|
|---|
| 174 | msgstr "»"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 177 | msgid "Success"
|
|---|
| 178 | msgstr "Correcto"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 181 | msgid "No match"
|
|---|
| 182 | msgstr "No hai ningunha coincidencia"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 185 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 186 | msgstr "Expresión regular incorrecta"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 189 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 190 | msgstr "Carácter de unión incorrecto"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 193 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 194 | msgstr "Nome de clase de caracteres incorrecto"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 197 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 198 | msgstr "Barra invertida ao final"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 201 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 202 | msgstr "Referencia cara atrás incorrecta"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 205 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 206 | msgstr "[, [^, [:, [., ou [= desemparellado"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 209 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 210 | msgstr "( ou \\( desemparellado"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 213 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 214 | msgstr "\\{ desemparellado"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 217 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 218 | msgstr "Contido incorrecto \\{\\}"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 221 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 222 | msgstr "Final de intervalo incorrecto"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 225 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 226 | msgstr "Memoria esgotada"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 229 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 230 | msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 233 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 234 | msgstr "Final prematuro da expresión regular"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 237 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 238 | msgstr "A expresión regular é demasiado grande"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 241 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 242 | msgstr ") ou \\) desemparellado"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 245 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 246 | msgstr "No hai ningunha expresión regular anterior"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 249 | #, c-format
|
|---|
| 250 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 251 | msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 254 | #, c-format
|
|---|
| 255 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 256 | msgstr "Empaquetado por %s\n"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 259 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 260 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 261 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 262 | msgid "(C)"
|
|---|
| 263 | msgstr "©"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 266 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 267 | #, c-format
|
|---|
| 268 | msgid ""
|
|---|
| 269 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 270 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 271 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 272 | msgstr ""
|
|---|
| 273 | "Licenza GPLv3+: GPL de GNU versión 3 ou posterior <%s>.\n"
|
|---|
| 274 | "Isto é software libre: vostede é libre de modificalo e redistribuílo.\n"
|
|---|
| 275 | "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permite a lei.\n"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 278 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 279 | #, c-format
|
|---|
| 280 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 281 | msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 284 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 285 | #, c-format
|
|---|
| 286 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 287 | msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 290 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 293 | msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 296 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 297 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 298 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 299 | #, c-format
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 302 | "and %s.\n"
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 305 | "e %s.\n"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 308 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 309 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 310 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 311 | #, c-format
|
|---|
| 312 | msgid ""
|
|---|
| 313 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 314 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 315 | msgstr ""
|
|---|
| 316 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 317 | "%s, e %s.\n"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 320 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 321 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 322 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 323 | #, c-format
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 326 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 327 | msgstr ""
|
|---|
| 328 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 329 | "%s, %s, e %s.\n"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 332 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 333 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 334 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 335 | #, c-format
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 338 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 341 | "%s, %s, %s, e %s.\n"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 344 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 345 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 346 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 347 | #, c-format
|
|---|
| 348 | msgid ""
|
|---|
| 349 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 350 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 351 | "and %s.\n"
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 354 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 355 | "e %s.\n"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 358 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 359 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 360 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 361 | #, c-format
|
|---|
| 362 | msgid ""
|
|---|
| 363 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 364 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 365 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 366 | msgstr ""
|
|---|
| 367 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 368 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 369 | "%s, e %s.\n"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 372 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 373 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 374 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 375 | #, c-format
|
|---|
| 376 | msgid ""
|
|---|
| 377 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 378 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 379 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 380 | msgstr ""
|
|---|
| 381 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 382 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 383 | "%s, %s, e outros.\n"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 386 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 387 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 388 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 389 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 390 | #, c-format
|
|---|
| 391 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 392 | msgstr "Comunicar erros no programa en: %s\n"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 395 | #, c-format
|
|---|
| 396 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 397 | msgstr "Comunicar %s erros de programa en: %s\n"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 400 | #, c-format
|
|---|
| 401 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 402 | msgstr "Páxina de web de %s: <%s>\n"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 405 | #, c-format
|
|---|
| 406 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 407 | msgstr "Axuda xeral sobre o uso de software de GNU: <%s>\n"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 410 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 411 | msgstr "(entrada estándar)"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 414 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 415 | msgstr "argumento de lonxitude do contexto incorrecto"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 418 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 419 | msgstr "a entrada é longa de máis para facer a conta"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 422 | #, c-format
|
|---|
| 423 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 424 | msgstr "%s: coincide o ficheiro binario"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 427 | #, c-format
|
|---|
| 428 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 429 | msgstr "%s: aviso: ciclo de cartafoles recursivo"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 432 | #, c-format
|
|---|
| 433 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 434 | msgstr "%s: o ficheiro de entrada tamén é o de saída"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 437 | #, c-format
|
|---|
| 438 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 439 | msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... PATRÓNS [FICHEIRO]...\n"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 442 | #, c-format
|
|---|
| 443 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 444 | msgstr "Consulte con '%s --help' para máis información.\n"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 447 | #, c-format
|
|---|
| 448 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 449 | msgstr "Busca PATRÓNS en cada FICHERO.\n"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 452 | #, c-format
|
|---|
| 453 | msgid ""
|
|---|
| 454 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 455 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 456 | "\n"
|
|---|
| 457 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 458 | msgstr ""
|
|---|
| 459 | "Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 460 | "\n"
|
|---|
| 461 | "Selección de patróns e interpretación:\n"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 464 | #, c-format
|
|---|
| 465 | msgid ""
|
|---|
| 466 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 467 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 468 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 469 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 470 | msgstr ""
|
|---|
| 471 | " -E, --extended-regexp O PATRÓNS son expresións regulares estendidas\n"
|
|---|
| 472 | " -F, --fixed-strings O PATRÓNS son conxuntos de cadeas\n"
|
|---|
| 473 | " -G, --basic-regexp O PATRÓNS son expresións regulares básicas\n"
|
|---|
| 474 | " -P, --perl-regexp O PATRÓNS son expresións regulares en Perl\n"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid ""
|
|---|
| 479 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 480 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 481 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 482 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 483 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 484 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 485 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 486 | msgstr ""
|
|---|
| 487 | " -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓNS para atopar coincidencias\n"
|
|---|
| 488 | " -f, --file=FICHEIRO obtén PATRÓNS de FICHEIRO\n"
|
|---|
| 489 | " -i, --ignore-case considera iguais as maiúsculas e as minúsculas "
|
|---|
| 490 | "en patróns e datos\n"
|
|---|
| 491 | " --no-ignore-case non considera iguais as maiúsculas e as "
|
|---|
| 492 | "minúsculas (por defecto)\n"
|
|---|
| 493 | " -w, --word-regexp obriga a que coincida só con palabras completas\n"
|
|---|
| 494 | " -x, --line-regexp obriga a que coincida só con liñas completas\n"
|
|---|
| 495 | " -z, --null-data unha liña de datos termina nun byte 0, non nun "
|
|---|
| 496 | "carácter de nova liña\n"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 499 | #, c-format
|
|---|
| 500 | msgid ""
|
|---|
| 501 | "\n"
|
|---|
| 502 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 503 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 504 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 505 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 506 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 507 | msgstr ""
|
|---|
| 508 | "\n"
|
|---|
| 509 | "Variadas:\n"
|
|---|
| 510 | " -s, --no-messages suprime as mensaxes de erro\n"
|
|---|
| 511 | " -v, --invert-match selecciona as liñas que non coinciden\n"
|
|---|
| 512 | " -V, --version amosa a versión e finaliza\n"
|
|---|
| 513 | " --help amosa esta axuda e finaliza\n"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 516 | #, c-format
|
|---|
| 517 | msgid ""
|
|---|
| 518 | "\n"
|
|---|
| 519 | "Output control:\n"
|
|---|
| 520 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 521 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 522 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 523 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 524 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 525 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 526 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 527 | "prefix\n"
|
|---|
| 528 | msgstr ""
|
|---|
| 529 | "\n"
|
|---|
| 530 | "Control da saída como resultado:\n"
|
|---|
| 531 | " -m, --max-count=NUM detense despois do NUM de liñas seleccionadas\n"
|
|---|
| 532 | " -b, --byte-offset amosa o desprazamento en bytes xunto coas liñas "
|
|---|
| 533 | "de saída\n"
|
|---|
| 534 | " -n, --line-number amosa o número de liña xunto coas liñas de saí"
|
|---|
| 535 | "da\n"
|
|---|
| 536 | " --line-buffered descarga o resultado para cada liña\n"
|
|---|
| 537 | " -H, --with-filename amosa o nome do ficheiro de cada coincidencia\n"
|
|---|
| 538 | " -h, --no-filename suprime os nomes dos ficheiros como prefixo no "
|
|---|
| 539 | "resultado\n"
|
|---|
| 540 | " --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como prefixo estándar do nome "
|
|---|
| 541 | "de ficheiro\n"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid ""
|
|---|
| 546 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 547 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 548 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 549 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 550 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 551 | msgstr ""
|
|---|
| 552 | " -o, --only-matching amosa só partes non baleiras de liñas que "
|
|---|
| 553 | "coinciden\n"
|
|---|
| 554 | " -q, --quiet, --silent suprime todo o resultado normal\n"
|
|---|
| 555 | " --binary-files=TIPO supón que os ficheros binarios son de TIPO;\n"
|
|---|
| 556 | " TIPO é 'binary', 'text', ou 'without-match'\n"
|
|---|
| 557 | " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 560 | #, c-format
|
|---|
| 561 | msgid ""
|
|---|
| 562 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 563 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 564 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 565 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 566 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 567 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 568 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 569 | msgstr ""
|
|---|
| 570 | " -I equivalente a --binary-files=sen-coincidencia\n"
|
|---|
| 571 | " -d, --directories=ACCIÓN especifica como manexar os cartafoles\n"
|
|---|
| 572 | " ACCIÓN pode ser 'read', 'recurse', ou 'skip'\n"
|
|---|
| 573 | " -D, --devices=ACCIÓN especifica como manexar dispositivos, FIFO e\n"
|
|---|
| 574 | " «sockets», pode ser 'read' ou 'skip'\n"
|
|---|
| 575 | " -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
|
|---|
| 576 | " -R, --dereference-recursive equivalente, pero seguindo tódolas ligazóns "
|
|---|
| 577 | "simbólicas\n"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid ""
|
|---|
| 582 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 583 | "pattern)\n"
|
|---|
| 584 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 585 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 586 | "FILE\n"
|
|---|
| 587 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 588 | msgstr ""
|
|---|
| 589 | " --include=PATRÓN_FICHEIRO busca só os ficheiros que coinciden con "
|
|---|
| 590 | "PATRÓN_FICHEIRO\n"
|
|---|
| 591 | " --exclude=PATRÓN_FICHEIRO omítense os ficheiros e cartafoles que "
|
|---|
| 592 | "coinciden con PATRÓN_FICHEIRO\n"
|
|---|
| 593 | " --exclude-from=FICHEIRO omítense os ficheiros que coinciden con "
|
|---|
| 594 | "calquera patrón de ficheiro de FICHEIRO\n"
|
|---|
| 595 | " --exclude-dir=PATRÓN omítense os cartafoles que coinciden con "
|
|---|
| 596 | "PATRÓN\n"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 599 | #, c-format
|
|---|
| 600 | msgid ""
|
|---|
| 601 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 602 | "lines\n"
|
|---|
| 603 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 604 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 605 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 606 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 607 | msgstr ""
|
|---|
| 608 | " -L, --files-without-match amosa só os nomes dos FICHEIROS que no conteñen "
|
|---|
| 609 | "ningunha coincidencia\n"
|
|---|
| 610 | " -l, --files-with-matches amosa só os nomes de FICHEIROS que conteñen "
|
|---|
| 611 | "algunha coincidencia\n"
|
|---|
| 612 | " -c, --count amosa só resultado de liñas que coinciden de "
|
|---|
| 613 | "cada FICHEIRO\n"
|
|---|
| 614 | " -Z, --null imprime un byte 0 despois do nome do FICHEIRO\n"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 617 | #, c-format
|
|---|
| 618 | msgid ""
|
|---|
| 619 | "\n"
|
|---|
| 620 | "Context control:\n"
|
|---|
| 621 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 622 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 623 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 624 | msgstr ""
|
|---|
| 625 | "\n"
|
|---|
| 626 | "Control do contexto:\n"
|
|---|
| 627 | " -B, --before-context=NÚM amosa o NÚM de liñas de contexto anterior\n"
|
|---|
| 628 | " -A, --after-context=NÚM amosa o NÚM de liñas de contexto posterior\n"
|
|---|
| 629 | " -C, --context=NÚM amosa o NÚM liñas de contexto\n"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 632 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 633 | msgid ""
|
|---|
| 634 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 635 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 636 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 637 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 638 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 639 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 640 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 641 | "Windows)\n"
|
|---|
| 642 | "\n"
|
|---|
| 643 | msgstr ""
|
|---|
| 644 | " -NUM o mesmo que --context=NUM\n"
|
|---|
| 645 | " --color[=CANDO],\n"
|
|---|
| 646 | " --colour[=CANDO] distingue con marcadores a cadea que encaixa;\n"
|
|---|
| 647 | " CANDO pode ser 'always', 'never', ou 'auto'.\n"
|
|---|
| 648 | " -U, --binary non elimina os caracteres CR de retorno de liña "
|
|---|
| 649 | "(MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 655 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 656 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 657 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 658 | msgstr ""
|
|---|
| 659 | "Cando o FICHEIRO é '-', le a entrada estándard. De non especificar FICHEIRO, "
|
|---|
| 660 | "le '.'\n"
|
|---|
| 661 | "se é recursivo, doutra maneira '-'. De se dar menos de dous FICHEIROS, "
|
|---|
| 662 | "suponse -h.\n"
|
|---|
| 663 | "O estado de saída é 0 se algunha liña é elixida, 1 se non as hai;\n"
|
|---|
| 664 | "de se producir algún erro e asemade non se especificou -q,\n"
|
|---|
| 665 | "o estado de saída é 2.\n"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 668 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 669 | msgstr "especificáronse expresións conflitivas"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 672 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 673 | msgstr ""
|
|---|
| 674 | "A coincidencia compatible con Perl non está soportada nun compilado --"
|
|---|
| 675 | "disable-perl-regexp"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 678 | #, c-format
|
|---|
| 679 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 680 | msgstr "a expresión %s non é correcta"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 683 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 684 | msgstr "método de dispositivos descoñecido"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 687 | #, c-format
|
|---|
| 688 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 692 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 693 | msgstr "contador máximo incorrecto"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 696 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 697 | msgstr "tipo binary-files descoñecido"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 700 | msgid ""
|
|---|
| 701 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 702 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 703 | msgstr ""
|
|---|
| 704 | "Escrito por Mike Haertel e outros, véxase\n"
|
|---|
| 705 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 708 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 709 | msgstr "ao tentar dispoñer de memoria produciuse un erro para a pila PCRE JIT"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 712 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 713 | msgstr "-P admite só locales unibyte e UTF-8"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 716 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 717 | msgstr "a opción -P admite só un patrón"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 720 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 721 | msgstr "erro interno (non debería ocorrer nunca)"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 724 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 725 | msgstr "excedeuse o tamaño límite das liñas PCRE"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 728 | #, c-format
|
|---|
| 729 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 730 | msgstr "%s: memoria esgotada"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 733 | #, c-format
|
|---|
| 734 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 735 | msgstr "%s: esgotouse a pila PCRE JIT"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 738 | #, c-format
|
|---|
| 739 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 740 | msgstr "%s: excedeuse o límite de volta atrás das PCREs"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 743 | #, c-format
|
|---|
| 744 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 745 | msgstr "%s: excedeuse o límite de recursividade das PCREs"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 748 | #, c-format
|
|---|
| 749 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 750 | msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 753 | #~ msgstr "aviso: GREP_OPTIONS está obsoleto; utilice un alias ou un script"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 756 | #~ msgstr "Páxina de web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 759 | #~ msgstr "argumento %s%s incorrect '%s'"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 762 | #~ msgstr "sufixo incorrecto no %s%s argumento «%s»"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 765 | #~ msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado grande"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 768 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 771 | #~ msgstr "atención: %s: %s"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 774 | #~ msgstr "erro interno"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 777 | #~ msgstr "%s: a opción '--%s' non admite ningíºn argumento\n"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 780 | #~ msgstr "%s: opción non recoñecida '--%s'\n"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 783 | #~ msgstr "%s: a opción '-W %s' non admite ningíºn argumento\n"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 786 | #~ msgstr "%s: a opción '-W %s' require un argumento\n"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 789 | #~ msgstr "contador de repetición sen rematar"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 792 | #~ msgstr "contador de repetición erróneo"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 795 | #~ msgstr "PATRÓN é una expresión regular estendida (ERE).\n"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 798 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 799 | #~ "A invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' no seu lugar.\n"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 802 | #~ msgstr "PATRÓN é un conxunto de cadenas fixas separadas por nova liña\n"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 805 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 806 | #~ "A invocación como `fgrep' está obsoleta; utilice `grep -F' no seu lugar.\n"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 809 | #~ msgstr "PATRÓN é, por omisión, unha expresión regular básica (BRE).\n"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #~ msgid ""
|
|---|
| 812 | #~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
|
|---|
| 813 | #~ "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 814 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 815 | #~ "`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n"
|
|---|
| 816 | #~ "A invocación directa como `egrep' ou `fgrep' está obsoleta.\n"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 819 | #~ msgstr "fallou a chamada ao sistema `lskeek'"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 822 | #~ msgstr "escribiendo o resultado"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 825 | #~ msgstr "Páxina web de GNU grep: <%s>\n"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 828 | #~ msgstr "%s só puede usar a sintaxe de patrón %s"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #~ msgid ""
|
|---|
| 831 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 832 | #~ "skipped"
|
|---|
| 833 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 834 | #~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
|
|---|
| 835 | #~ "omitido."
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #~ msgid ""
|
|---|
| 838 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 839 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 840 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 841 | #~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" é booleana e non pode tener un "
|
|---|
| 842 | #~ "valor (\"=%s\"); omitido."
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 845 | #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidade \"%s\" %s."
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #~ msgid ""
|
|---|
| 848 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 849 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 850 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 851 | #~ "o proceso do erróneo GREP_COLORS=\"%s\" detívose na subcadena \"%s\"."
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #~ msgid "out of memory"
|
|---|
| 854 | #~ msgstr "memoria esgotada"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|---|
| 857 | #~ msgstr "Emprego: %s [OPCIN]... PATRN [FICHEIRO] ...\n"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #~ msgid ""
|
|---|
| 860 | #~ "\n"
|
|---|
| 861 | #~ "Output control:\n"
|
|---|
| 862 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 863 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 864 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 865 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 866 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|---|
| 867 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|---|
| 868 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
|---|
| 869 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
|---|
| 870 | #~ "PATTERN\n"
|
|---|
| 871 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 872 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
|
|---|
| 873 | #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 874 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 875 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 876 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|---|
| 877 | #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 878 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
|
|---|
| 879 | #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 880 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|---|
| 881 | #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
|
|---|
| 882 | #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
|
|---|
| 883 | #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
|
|---|
| 884 | #~ "skipped.\n"
|
|---|
| 885 | #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|---|
| 886 | #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|---|
| 887 | #~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
|
|---|
| 888 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 889 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 890 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 891 | #~ "\n"
|
|---|
| 892 | #~ "Control de sada:\n"
|
|---|
| 893 | #~ " -m, --max-count=NM parar tras NM aparicins\n"
|
|---|
| 894 | #~ " -b, --byte-offset amosa o desprazamento do byte coas lias de "
|
|---|
| 895 | #~ "sada\n"
|
|---|
| 896 | #~ " -n, --line-number amosa o numero de lia coas lias de sada\n"
|
|---|
| 897 | #~ " --line-buffered baleira-lo buffer de sada con cada lia\n"
|
|---|
| 898 | #~ " -H, --with-filename amosa o nome do ficheiro de cada aparicin\n"
|
|---|
| 899 | #~ " -h, --no-filename suprime o prefixo de nome de ficheiro na "
|
|---|
| 900 | #~ "sada\n"
|
|---|
| 901 | #~ " --label=ETIQUETA amosa-la ETIQUETA coma o nome da entrada "
|
|---|
| 902 | #~ "estndar\n"
|
|---|
| 903 | #~ " -o, --only-matching amosar s a parte da lia que encaixa co PATRN\n"
|
|---|
| 904 | #~ " -q, --quiet, --silent suprime toda a sada normal\n"
|
|---|
| 905 | #~ " --binary-files=TIPO supoer que os ficheiros binarios son TIPO\n"
|
|---|
| 906 | #~ " TIPO 'binary', 'text' ou 'without-match'\n"
|
|---|
| 907 | #~ " ('binario', 'texto', ou 'sen aparicins')\n"
|
|---|
| 908 | #~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|---|
| 909 | #~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 910 | #~ " -d, --directories=ACCION como trata-los directorios\n"
|
|---|
| 911 | #~ " ACCION 'read', 'recurse', ou 'skip'.\n"
|
|---|
| 912 | #~ " ('ler', 'ascender recursivamente', ou "
|
|---|
| 913 | #~ "'omitir')\n"
|
|---|
| 914 | #~ " -D, --devices=ACCIN como trata-los dispositivos, FIFOs e sockets\n"
|
|---|
| 915 | #~ " ACCIN 'read' ou 'skip' ('ler' ou 'omitir')\n"
|
|---|
| 916 | #~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n"
|
|---|
| 917 | #~ " --include=PATRN hanse examina-los ficheiros que encaixen no "
|
|---|
| 918 | #~ "PATRN\n"
|
|---|
| 919 | #~ " --exclude=PATRN hanse omiti-los ficheiros que encaixen no "
|
|---|
| 920 | #~ "PATRN\n"
|
|---|
| 921 | #~ " --exclude-from=FICH hanse omiti-los ficheiros que encaixen nos "
|
|---|
| 922 | #~ "patrns\n"
|
|---|
| 923 | #~ " armacenados no FICHeiro\n"
|
|---|
| 924 | #~ " -L, --files-without-match s amosa os FICHEIROS sen aparicins\n"
|
|---|
| 925 | #~ " -l, --files-with-matches s amosa os FICHEIROS con aparicins\n"
|
|---|
| 926 | #~ " -c, --count s amosa o nm. de lias coincidentes por "
|
|---|
| 927 | #~ "FICHEIRO\n"
|
|---|
| 928 | #~ " -Z, --null producir un byte 0 tralo nome do FICHEIRO\n"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #~ msgid ""
|
|---|
| 931 | #~ "\n"
|
|---|
| 932 | #~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 933 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 934 | #~ "\n"
|
|---|
| 935 | #~ "Informe dos erros no programa a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 936 | #~ "Informe dos erros na traduccin a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 939 | #~ msgstr "mtodo de directorios descoecido"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 942 | #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #~ msgid ""
|
|---|
| 945 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 946 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 947 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #~ msgid ""
|
|---|
| 950 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|---|
| 951 | #~ "NO\n"
|
|---|
| 952 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|---|
| 953 | #~ "PURPOSE.\n"
|
|---|
| 954 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 955 | #~ "Isto software libre; vexa o cdigo funte polas condicins de copia. NON "
|
|---|
| 956 | #~ "HAI\n"
|
|---|
| 957 | #~ "garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
|
|---|
| 958 | #~ "PARTICULAR.\n"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|---|
| 961 | #~ msgstr "As opcins -P e -z non se poden combinar"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 964 | #~ msgstr "%s: opcin non permitida -- %c\n"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #~ msgid "option %s"
|
|---|
| 967 | #~ msgstr "opcin %s"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #~ msgid " with arg %s"
|
|---|
| 970 | #~ msgstr " con arg %s"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|---|
| 973 | #~ msgstr "dixitos aparecen en dous argv-elementos diferentes.\n"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #~ msgid "option %c\n"
|
|---|
| 976 | #~ msgstr "opcin %c\n"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #~ msgid "option a\n"
|
|---|
| 979 | #~ msgstr "opcin a\n"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #~ msgid "option b\n"
|
|---|
| 982 | #~ msgstr "opcin b\n"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
|---|
| 985 | #~ msgstr "opcin c con valor `%s'\n"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
|---|
| 988 | #~ msgstr "opcin d con valor `%s'\n"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|---|
| 991 | #~ msgstr "?? getopt devolveu o cdigo de caracter 0%o ??\n"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|---|
| 994 | #~ msgstr "ARGV-elementos no-opcin: "
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
|
|---|
| 997 | #~ msgstr "Debes especificar s un de -E, -F, ou -G"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #~ msgid "memory exhausted\n"
|
|---|
| 1000 | #~ msgstr "memoria esgotada\n"
|
|---|