| 1 | # Irish translations for grep.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2007, 2009, 2011, 2017.
|
|---|
| 5 | msgid ""
|
|---|
| 6 | msgstr ""
|
|---|
| 7 | "Project-Id-Version: grep 3.0.23-b00\n"
|
|---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2017-06-25 05:18-0600\n"
|
|---|
| 11 | "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|---|
| 12 | "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 13 | "Language: ga\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 20 | #, c-format
|
|---|
| 21 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 22 | msgstr "argóint neamhbhailí %s le haghaidh %s"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 25 | #, c-format
|
|---|
| 26 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 27 | msgstr "argóint dhébhríoch %s le haghaidh %s"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 30 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 31 | msgstr "Na hargóintí bailí:"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 34 | msgid "program error"
|
|---|
| 35 | msgstr ""
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 38 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 39 | msgstr ""
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 42 | msgid "write error"
|
|---|
| 43 | msgstr "earráid sa scríobh"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 46 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 47 | msgstr "[ corr"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 50 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 51 | msgstr "Aicme charachtar neamhbhailí"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 54 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "Is é [[:space:]] an chomhréir cheart in aicme carachtar, in ionad [:space:]"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 59 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 60 | msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 63 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 64 | msgstr "ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 67 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 68 | msgstr "slonn ionadaíochta rómhór"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 71 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 72 | msgstr "( corr"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 75 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 76 | msgstr "níor sonraíodh aon chomhréir"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 79 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 80 | msgstr ") corr"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 83 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 84 | msgstr "Earráid anaithnid chórais"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 87 | #, c-format
|
|---|
| 88 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 89 | msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch\n"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 94 | msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 97 | #, c-format
|
|---|
| 98 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 99 | msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 102 | #, c-format
|
|---|
| 103 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 104 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '%s%s'\n"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 107 | #, c-format
|
|---|
| 108 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 109 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '%s%s'\n"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 112 | #, c-format
|
|---|
| 113 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 114 | msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 117 | #, c-format
|
|---|
| 118 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 119 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 122 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 123 | msgstr "cuimhne ídithe"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 126 | #, c-format
|
|---|
| 127 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 128 | msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a fháil"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 131 | #, c-format
|
|---|
| 132 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 133 | msgstr "níorbh fhéidir filleadh ar an mbunchomhadlann oibre"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 136 | #, c-format
|
|---|
| 137 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 138 | msgstr "níorbh fhéidir mód téacs/dénártha an tuairisceora comhaid a shocrú"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 141 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 142 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 143 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 144 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 145 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 146 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 147 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 148 | #.
|
|---|
| 149 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 150 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 151 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 152 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 153 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 154 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 155 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 156 | #. for your locale.
|
|---|
| 157 | #.
|
|---|
| 158 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 159 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 160 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 161 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 162 | msgid "`"
|
|---|
| 163 | msgstr "`"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 166 | msgid "'"
|
|---|
| 167 | msgstr "'"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 170 | msgid "Success"
|
|---|
| 171 | msgstr "D'éirigh leis"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 174 | msgid "No match"
|
|---|
| 175 | msgstr "Níl a leithéid ann"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 178 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 179 | msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 182 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 183 | msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 186 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 187 | msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 190 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 191 | msgstr "Cúlslais ag an deireadh"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 194 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 195 | msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 198 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 199 | msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 202 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 203 | msgstr "( nó \\( corr"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 206 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 207 | msgstr "\\{ corr"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 210 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 211 | msgstr "Ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 214 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 215 | msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 218 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 219 | msgstr "Cuimhne ídithe"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 222 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 223 | msgstr "Tá an slonn ionadaíochta roimhe seo neamhbhailí"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 226 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 227 | msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 230 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 231 | msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 234 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 235 | msgstr ") nó \\) corr"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 238 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 239 | msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 242 | #, c-format
|
|---|
| 243 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 244 | msgstr "Arna phacáistiú ag %s (%s)\n"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 247 | #, c-format
|
|---|
| 248 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 249 | msgstr "Arna phacáistiú ag %s\n"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 252 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 253 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 254 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 255 | msgid "(C)"
|
|---|
| 256 | msgstr "©"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 259 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 260 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 261 | msgid ""
|
|---|
| 262 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 263 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 264 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "\n"
|
|---|
| 267 | "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 268 | "html>.\n"
|
|---|
| 269 | "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
|
|---|
| 270 | "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 273 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 274 | #, c-format
|
|---|
| 275 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 276 | msgstr "Scríofa ag %s.\n"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 279 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 280 | #, c-format
|
|---|
| 281 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 282 | msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 285 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 288 | msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 291 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 292 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 293 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 294 | #, c-format
|
|---|
| 295 | msgid ""
|
|---|
| 296 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 297 | "and %s.\n"
|
|---|
| 298 | msgstr ""
|
|---|
| 299 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 300 | "agus %s.\n"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 303 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 304 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 305 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 306 | #, c-format
|
|---|
| 307 | msgid ""
|
|---|
| 308 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 309 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 310 | msgstr ""
|
|---|
| 311 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 312 | "%s, agus %s.\n"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 315 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 316 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 317 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 318 | #, c-format
|
|---|
| 319 | msgid ""
|
|---|
| 320 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 321 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 322 | msgstr ""
|
|---|
| 323 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 324 | "%s, %s, agus %s.\n"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 327 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 328 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 329 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 330 | #, c-format
|
|---|
| 331 | msgid ""
|
|---|
| 332 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 333 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 334 | msgstr ""
|
|---|
| 335 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 336 | "%s, %s, %s, agus %s.\n"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 339 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 340 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 341 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 342 | #, c-format
|
|---|
| 343 | msgid ""
|
|---|
| 344 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 345 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 346 | "and %s.\n"
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 349 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 350 | "agus %s.\n"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 353 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 354 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 355 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 356 | #, c-format
|
|---|
| 357 | msgid ""
|
|---|
| 358 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 359 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 360 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 361 | msgstr ""
|
|---|
| 362 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 363 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 364 | "%s, agus %s.\n"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 367 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 368 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 369 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 370 | #, c-format
|
|---|
| 371 | msgid ""
|
|---|
| 372 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 373 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 374 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 375 | msgstr ""
|
|---|
| 376 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 377 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 378 | "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 381 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 382 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 383 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 384 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 385 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 386 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 387 | msgstr ""
|
|---|
| 388 | "\n"
|
|---|
| 389 | "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 392 | #, c-format
|
|---|
| 393 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 394 | msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna i %s chuig: %s\n"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 397 | #, c-format
|
|---|
| 398 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 399 | msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 402 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 403 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Cabhair ghinearálta maidir le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 408 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 409 | msgstr "(gnáth-ionchur)"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 412 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 413 | msgstr "tá an argóint a shonraíonn fad an chomhthéacs neamhbhailí"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 416 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 417 | msgstr "tá an t-ionchur rómhór le háireamh"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | # using lit. "matching string" throughout for "match" - KPS
|
|---|
| 420 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 421 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 422 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 423 | msgstr "Teaghrán comhoiriúnach sa chomhad dhénártha %s\n"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 426 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 427 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 428 | msgstr "lúb athchúrsach i gcomhadlann"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 431 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 432 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 433 | msgstr "is ionann an t-inchomhad %s agus an t-aschomhad"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 436 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 437 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 438 | msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD]...\n"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 441 | #, c-format
|
|---|
| 442 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 443 | msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 446 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 447 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 448 | msgstr "Déan cuardach ar PATRÚN i ngach COMHAD.\n"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 451 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 452 | msgid ""
|
|---|
| 453 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 454 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 455 | "\n"
|
|---|
| 456 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 457 | msgstr ""
|
|---|
| 458 | "Mar shampla: %s -i 'dia duit' rogha.h príomh.c\n"
|
|---|
| 459 | "\n"
|
|---|
| 460 | "Roghnú agus léirmhíniú patrún:\n"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 463 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 466 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 467 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 468 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 469 | msgstr ""
|
|---|
| 470 | " -E, --extended-regexp is slonn ionadaíochta breisithe é PATRÚN\n"
|
|---|
| 471 | " -F, --fixed-strings is tacar teaghrán é PATRÚN, línte nua eatarthu\n"
|
|---|
| 472 | " -G, --basic-regexp is slonn ion. bunúsach é PATRÚN (réamhshocrú)\n"
|
|---|
| 473 | " -P, --perl-regexp is slonn ionadaíochta Perl é PATRÚN\n"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 476 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 477 | msgid ""
|
|---|
| 478 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 479 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 480 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 481 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 482 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 483 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 484 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 485 | msgstr ""
|
|---|
| 486 | " -e, --regexp=PATRÚN déan cuardach ar PATRÚN\n"
|
|---|
| 487 | " -f, --file=COMHAD faigh PATRÚN as COMHAD\n"
|
|---|
| 488 | " -i, --ignore-case déan neamhaird de chás na litreacha\n"
|
|---|
| 489 | " -w, --word-regexp meaitseálann PATRÚN focail iomlána amháin\n"
|
|---|
| 490 | " -x, --line-regexp meaitseálann PATRÚN línte iomlána amháin\n"
|
|---|
| 491 | " -z, --null-data léiríonn beart '0' deireadh na líne (vs. \\n)\n"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid ""
|
|---|
| 496 | "\n"
|
|---|
| 497 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 498 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 499 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 500 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 501 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 502 | msgstr ""
|
|---|
| 503 | "\n"
|
|---|
| 504 | "Roghanna éagsúla:\n"
|
|---|
| 505 | " -s, --no-messages ná taispeáin teachtaireachtaí earráide\n"
|
|---|
| 506 | " -v, --invert-match taispeáin na línte GAN teaghrán comhoiriúnach\n"
|
|---|
| 507 | " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
|---|
| 508 | " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 511 | #, c-format
|
|---|
| 512 | msgid ""
|
|---|
| 513 | "\n"
|
|---|
| 514 | "Output control:\n"
|
|---|
| 515 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 516 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 517 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 518 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 519 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 520 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 521 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 522 | "prefix\n"
|
|---|
| 523 | msgstr ""
|
|---|
| 524 | "\n"
|
|---|
| 525 | "Rialú aschurtha:\n"
|
|---|
| 526 | " -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne chomhoiriúnach\n"
|
|---|
| 527 | " -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
|
|---|
| 528 | " -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
|
|---|
| 529 | " --line-buffered sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
|
|---|
| 530 | " -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte comhoiriúnacha\n"
|
|---|
| 531 | " -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad mar réimír\n"
|
|---|
| 532 | " --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 535 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 536 | msgid ""
|
|---|
| 537 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 538 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 539 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 540 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 541 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 542 | msgstr ""
|
|---|
| 543 | " -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
|
|---|
| 544 | " -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n"
|
|---|
| 545 | " --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
|
|---|
| 546 | " CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-match'\n"
|
|---|
| 547 | " -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 550 | #, c-format
|
|---|
| 551 | msgid ""
|
|---|
| 552 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 553 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 554 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 555 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 556 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 557 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 558 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 559 | msgstr ""
|
|---|
| 560 | " -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-match'\n"
|
|---|
| 561 | " -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna;\n"
|
|---|
| 562 | " MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
|
|---|
| 563 | " -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
|
|---|
| 564 | " agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
|
|---|
| 565 | " -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"
|
|---|
| 566 | " -R, --dereference-recursive mar an gcéanna, ach lean naisc shiombalacha\n"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 569 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 570 | msgid ""
|
|---|
| 571 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 572 | "pattern)\n"
|
|---|
| 573 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 574 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 575 | "FILE\n"
|
|---|
| 576 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 577 | msgstr ""
|
|---|
| 578 | " --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha amháin\n"
|
|---|
| 579 | " --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
|
|---|
| 580 | " --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
|
|---|
| 581 | "le\n"
|
|---|
| 582 | " haon phatrún i gCOMHAD\n"
|
|---|
| 583 | " --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna comhoiriúnacha.\n"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 586 | #, c-format
|
|---|
| 587 | msgid ""
|
|---|
| 588 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 589 | "lines\n"
|
|---|
| 590 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 591 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 592 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 593 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 594 | msgstr ""
|
|---|
| 595 | " -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
|
|---|
| 596 | " teaghrán comhoiriúnach\n"
|
|---|
| 597 | " -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
|
|---|
| 598 | " teaghrán comhoiriúnach\n"
|
|---|
| 599 | " -c, --count ná taispeáin ach líon na dteaghrán "
|
|---|
| 600 | "comhoiriúnach\n"
|
|---|
| 601 | " i ngach comhad\n"
|
|---|
| 602 | " -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n"
|
|---|
| 603 | " -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh ainm an chomhaid\n"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 606 | #, c-format
|
|---|
| 607 | msgid ""
|
|---|
| 608 | "\n"
|
|---|
| 609 | "Context control:\n"
|
|---|
| 610 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 611 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 612 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 613 | msgstr ""
|
|---|
| 614 | "\n"
|
|---|
| 615 | "Rialú comhthéacs:\n"
|
|---|
| 616 | " -B, --before-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs tosaigh\n"
|
|---|
| 617 | " -A, --after-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs deiridh\n"
|
|---|
| 618 | " -C, --context=UIMHIR taispeáin UIMHIR líne de chomhthéacs\n"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 621 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 622 | msgid ""
|
|---|
| 623 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 624 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 625 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 626 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 627 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 628 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 629 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 630 | "Windows)\n"
|
|---|
| 631 | "\n"
|
|---|
| 632 | msgstr ""
|
|---|
| 633 | " -UIMHIR ar comhbhrí le --context=UIMHIR\n"
|
|---|
| 634 | " --color[=CATHAIN],\n"
|
|---|
| 635 | " --colour[=CATHAIN] aibhsigh na teaghráin chomhoiriúnacha;\n"
|
|---|
| 636 | " CATHAIN = 'always', 'never' nó 'auto'\n"
|
|---|
| 637 | " -U, --binary ná scrios carachtair CR (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 638 | "\n"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 641 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 642 | msgid ""
|
|---|
| 643 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 644 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 645 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 646 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 647 | msgstr ""
|
|---|
| 648 | "Más é '-' an COMHAD, léigh ón ionchur caighdeánach. Gan COMHAD ar bith,\n"
|
|---|
| 649 | "léigh . má tá an rogha -r ann, agus - mura bhfuil. Má tá níos lú ná dhá\n"
|
|---|
| 650 | "chomhad ann, úsáid '-h'. Stádas scortha: 0 má roghnaíodh líne ar bith,\n"
|
|---|
| 651 | "1 murar roghnaíodh, agus 2 má tharlaíonn earráid ar bith gan rogha -q.\n"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 654 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 655 | msgstr "sonraíodh patrúin chontrártha"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 658 | #, fuzzy
|
|---|
| 659 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 660 | msgstr ""
|
|---|
| 661 | "Tiomsaíodh an clár dénártha seo le --disable-perl-regexp agus gan tacaíocht "
|
|---|
| 662 | "do rogha -P"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 665 | #, c-format
|
|---|
| 666 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 667 | msgstr "meaitseálaí neamhbhailí %s"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 670 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 671 | msgstr "modh anaithnid gléasanna"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 674 | #, c-format
|
|---|
| 675 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 676 | msgstr ""
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 679 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 680 | msgstr "uasmhéid neamhbhailí"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 683 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 684 | msgstr "cineál anaithnid de chomhad dénártha"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 687 | #, fuzzy
|
|---|
| 688 | msgid ""
|
|---|
| 689 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 690 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 691 | msgstr ""
|
|---|
| 692 | "agus daoine eile, féach ar <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 695 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 696 | msgstr "níorbh fhéidir cuimhne a dháil le haghaidh na cruaiche PCRE JIT"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 699 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 700 | msgstr "Tacaíonn an rogha -P logchaighdeáin aonbhearta agus UTF-8 amháin"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 703 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 704 | msgstr "Ní thacaíonn rogha -P ach le patrún amháin"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 707 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 708 | msgstr "earráid inmheánach (ní tharlaíonn seo riamh)"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 711 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 712 | msgstr "sáraíodh uasfhad líne PCRE"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 715 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 716 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 717 | msgstr "cuimhne ídithe"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 720 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 721 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 722 | msgstr "cruach PCRE JIT líonta"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 725 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 726 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 727 | msgstr "sáraíodh teorainn PCRE ar chúlú"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 730 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 731 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 732 | msgstr "sáraíodh teorainn PCRE ar chúlú"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 735 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 736 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 737 | msgstr "earráid inmheánach PCRE: %d"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 741 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 742 | #~ "rabhadh: ní mholtar GREP_OPTIONS a úsáid a thuilleadh; bain úsáid as "
|
|---|
| 743 | #~ "ailias nó as script"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #, c-format
|
|---|
| 746 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 747 | #~ msgstr "rabhadh: %s: %s"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 750 | #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s%s '%s'"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 753 | #~ msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s '%s'"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 756 | #~ msgstr "argóint %s%s rómhór: '%s'"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #, fuzzy
|
|---|
| 759 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 760 | #~ msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 763 | #~ msgstr "earráid inmheánach"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 766 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 769 | #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '--%s'\n"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 772 | #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 775 | #~ msgstr "%s: tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 778 | #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '-W %s'\n"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 781 | #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '-W %s'\n"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 784 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 785 | #~ "Is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN, de réir réamhshocraithe.\n"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #~ msgid ""
|
|---|
| 788 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 789 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 790 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 791 | #~ "'egrep' = 'grep -E', agus 'fgrep' = 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 792 | #~ "Tá na horduithe 'egrep' agus 'fgrep' imithe i léig.\n"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 795 | #~ msgstr "Tá líon na hathráite neamhiomlán"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | # more precisely, "the string indicating the repeat count" is malformed -- KPS
|
|---|
| 798 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 799 | #~ msgstr "Tá líon na hathráite míchumtha"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 802 | #~ msgstr "Is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é PATRÚN.\n"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 805 | #~ msgstr "Tá an t-ordú `egrep' imithe i léig; úsáid `grep -E' ina ionad.\n"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 808 | #~ msgstr "Is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte nua.\n"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 811 | #~ msgstr "Tá an t-ordú `fgrep' imithe i léig; úsáid `grep -F' ina ionad.\n"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 814 | #~ msgstr "theip ar lseek"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 817 | #~ msgstr "aschur á scríobh"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
|---|
| 820 | #~ msgstr "Leathanach baile GNU Grep: <%s>\n"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 823 | #~ msgstr "Ní féidir le %s ach comhréir phatrúin %s a úsáid"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #~ msgid ""
|
|---|
| 826 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 827 | #~ "skipped"
|
|---|
| 828 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 829 | #~ "I GREP_COLORS=\"%s\", tá luach (\"=...\") de dhíth i ndiaidh acmhainn \"%s"
|
|---|
| 830 | #~ "\"; rinneadh neamhaird de."
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #~ msgid ""
|
|---|
| 833 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 834 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
|---|
| 835 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 836 | #~ "I GREP_COLORS=\"%s\", is den chineál boole é an acmhainn \"%s\" agus ní "
|
|---|
| 837 | #~ "cheadaítear luach (\"=%s\") ina dhiaidh; rinneadh neamhaird de."
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
|---|
| 840 | #~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", an acmhainn \"%s\": %s"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #~ msgid ""
|
|---|
| 843 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 844 | #~ "substring \"%s\""
|
|---|
| 845 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 846 | #~ "Scoireadh ó phróiseáil teaghrán míchumtha GREP_COLORS=\"%s\" ag an "
|
|---|
| 847 | #~ "bhfotheaghrán atá fágtha: \"%s\""
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #~ msgid ""
|
|---|
| 850 | #~ "\n"
|
|---|
| 851 | #~ "Output control:\n"
|
|---|
| 852 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 853 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 854 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 855 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 856 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|---|
| 857 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|---|
| 858 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
|---|
| 859 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
|---|
| 860 | #~ "PATTERN\n"
|
|---|
| 861 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 862 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 863 | #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 864 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 865 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 866 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 867 | #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 868 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 869 | #~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 870 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|---|
| 871 | #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 872 | #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 873 | #~ "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 874 | #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
|
|---|
| 875 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 876 | #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 877 | #~ "skipped.\n"
|
|---|
| 878 | #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
|
|---|
| 879 | #~ "match\n"
|
|---|
| 880 | #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 881 | #~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
|
|---|
| 882 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 883 | #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 884 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 885 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 886 | #~ "\n"
|
|---|
| 887 | #~ "Rialú aschurtha:\n"
|
|---|
| 888 | #~ " -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne comhoiriúnach\n"
|
|---|
| 889 | #~ " -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
|
|---|
| 890 | #~ " -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
|
|---|
| 891 | #~ " --line-buffered déan sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
|
|---|
| 892 | #~ " -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte "
|
|---|
| 893 | #~ "comhoiriúnacha\n"
|
|---|
| 894 | #~ " -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad\n"
|
|---|
| 895 | #~ " --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"
|
|---|
| 896 | #~ " -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
|
|---|
| 897 | #~ " -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n"
|
|---|
| 898 | #~ " --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
|
|---|
| 899 | #~ " CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-"
|
|---|
| 900 | #~ "match'\n"
|
|---|
| 901 | #~ " -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"
|
|---|
| 902 | #~ " -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-"
|
|---|
| 903 | #~ "match'\n"
|
|---|
| 904 | #~ " -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna\n"
|
|---|
| 905 | #~ " MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
|
|---|
| 906 | #~ " -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
|
|---|
| 907 | #~ " agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
|
|---|
| 908 | #~ " -R, -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"
|
|---|
| 909 | #~ " --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha "
|
|---|
| 910 | #~ "amháin\n"
|
|---|
| 911 | #~ " --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
|
|---|
| 912 | #~ " --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
|
|---|
| 913 | #~ "le\n"
|
|---|
| 914 | #~ " haon phatrún i gCOMHAD\n"
|
|---|
| 915 | #~ " --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna "
|
|---|
| 916 | #~ "comhoiriúnacha.\n"
|
|---|
| 917 | #~ " -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
|
|---|
| 918 | #~ " teaghrán comhoiriúnach\n"
|
|---|
| 919 | #~ " -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
|
|---|
| 920 | #~ " teaghrán comhoiriúnach\n"
|
|---|
| 921 | #~ " -c, --count ná taispeáin ach líon na teaghráin "
|
|---|
| 922 | #~ "chomhoiriúnacha\n"
|
|---|
| 923 | #~ " atá i ngach comhad\n"
|
|---|
| 924 | #~ " -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n"
|
|---|
| 925 | #~ " -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh an ainm "
|
|---|
| 926 | #~ "comhaid\n"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 929 | #~ msgstr "modh anaithnid comhadlann"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|---|
| 932 | #~ msgstr "Tá na roghanna -P agus -z neamh-chomhoiriúnach le chéile"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 935 | #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 938 | #~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #~ msgid ""
|
|---|
| 941 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|---|
| 942 | #~ "NO\n"
|
|---|
| 943 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|---|
| 944 | #~ "PURPOSE.\n"
|
|---|
| 945 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 946 | #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an mbunchód le haghaidh\n"
|
|---|
| 947 | #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
|---|
| 948 | #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #~ msgid "out of memory"
|
|---|
| 951 | #~ msgstr "cuimhne ídithe"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|---|
| 954 | #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD] ...\n"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|
| 957 | #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
|---|