VirtualBox

source: kBuild/trunk/src/grep/po/fr.po@ 3610

Last change on this file since 3610 was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 24.4 KB
Line 
1# Messages français pour GNU concernant grep.
2# Copyright © 2002, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4#
5# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2002, 2005.
6# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009, 2010.
7# Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@gmail.com>, 2011.
8# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
9# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: GNU grep 3.5.16\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
16"PO-Revision-Date: 2020-12-15 20:56+0100\n"
17"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
18"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19"Language: fr\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27#: lib/argmatch.c:132
28#, c-format
29msgid "invalid argument %s for %s"
30msgstr "argument %s incorrect pour %s"
31
32#: lib/argmatch.c:133
33#, c-format
34msgid "ambiguous argument %s for %s"
35msgstr "argument %s ambigu pour %s"
36
37#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
38msgid "Valid arguments are:"
39msgstr "Les arguments valables sont :"
40
41#: lib/c-stack.c:187
42msgid "program error"
43msgstr "erreur du programme"
44
45#: lib/c-stack.c:188
46msgid "stack overflow"
47msgstr "débordement de pile"
48
49#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
50msgid "write error"
51msgstr "erreur d'écriture"
52
53#: lib/dfa.c:896
54msgid "unbalanced ["
55msgstr "[ non apparié"
56
57#: lib/dfa.c:1017
58msgid "invalid character class"
59msgstr "classe de caractères incorrecte"
60
61#: lib/dfa.c:1143
62msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
63msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]"
64
65#: lib/dfa.c:1210
66msgid "unfinished \\ escape"
67msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"
68
69#: lib/dfa.c:1371
70msgid "invalid content of \\{\\}"
71msgstr "contenu de \\{\\} incorrect"
72
73#: lib/dfa.c:1374
74msgid "regular expression too big"
75msgstr "expression rationnelle trop grande"
76
77#: lib/dfa.c:1858
78msgid "unbalanced ("
79msgstr "( non appariée"
80
81#: lib/dfa.c:1975
82msgid "no syntax specified"
83msgstr "aucune syntaxe indiquée"
84
85#: lib/dfa.c:1986
86msgid "unbalanced )"
87msgstr ") non appariée"
88
89#: lib/error.c:195
90msgid "Unknown system error"
91msgstr "Erreur système inconnue"
92
93#: lib/getopt.c:278
94#, c-format
95msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
96msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
97
98#: lib/getopt.c:284
99#, c-format
100msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
101msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
102
103#: lib/getopt.c:319
104#, c-format
105msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
106msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
107
108#: lib/getopt.c:345
109#, c-format
110msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
111msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
112
113#: lib/getopt.c:360
114#, c-format
115msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
116msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
117
118#: lib/getopt.c:621
119#, c-format
120msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
121msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
122
123#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
124#, c-format
125msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
126msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"
127
128#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
129msgid "memory exhausted"
130msgstr "mémoire épuisée"
131
132#: lib/openat-die.c:38
133#, c-format
134msgid "unable to record current working directory"
135msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
136
137#: lib/openat-die.c:57
138#, c-format
139msgid "failed to return to initial working directory"
140msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"
141
142#: lib/xbinary-io.c:37
143#, c-format
144msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
145msgstr ""
146"l’obtention d’un descripteur de fichier en mode text / binaire a échoué"
147
148#. TRANSLATORS:
149#. Get translations for open and closing quotation marks.
150#. The message catalog should translate "`" to a left
151#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
152#. "'". For example, a French Unicode local should translate
153#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
154#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
155#. QUOTATION MARK), respectively.
156#.
157#. If the catalog has no translation, we will try to
158#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
159#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
160#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
161#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
162#. quote "like this". You should always include translations
163#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
164#. for your locale.
165#.
166#. If you don't know what to put here, please see
167#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
168#. and use glyphs suitable for your language.
169#: lib/quotearg.c:355
170msgid "`"
171msgstr "« "
172
173#: lib/quotearg.c:356
174msgid "'"
175msgstr " »"
176
177#: lib/regcomp.c:135
178msgid "Success"
179msgstr "Réussite"
180
181#: lib/regcomp.c:138
182msgid "No match"
183msgstr "Pas de correspondance"
184
185#: lib/regcomp.c:141
186msgid "Invalid regular expression"
187msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
188
189#: lib/regcomp.c:144
190msgid "Invalid collation character"
191msgstr "Caractère de collation incorrect"
192
193#: lib/regcomp.c:147
194msgid "Invalid character class name"
195msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"
196
197#: lib/regcomp.c:150
198msgid "Trailing backslash"
199msgstr "Barre oblique inverse finale"
200
201#: lib/regcomp.c:153
202msgid "Invalid back reference"
203msgstr "Référence arrière incorrecte"
204
205#: lib/regcomp.c:156
206msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
207msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"
208
209#: lib/regcomp.c:159
210msgid "Unmatched ( or \\("
211msgstr "( ou \\( sans correspondance"
212
213#: lib/regcomp.c:162
214msgid "Unmatched \\{"
215msgstr "\\{ sans correspondance"
216
217#: lib/regcomp.c:165
218msgid "Invalid content of \\{\\}"
219msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
220
221#: lib/regcomp.c:168
222msgid "Invalid range end"
223msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"
224
225#: lib/regcomp.c:171
226msgid "Memory exhausted"
227msgstr "Mémoire épuisée"
228
229#: lib/regcomp.c:174
230msgid "Invalid preceding regular expression"
231msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
232
233#: lib/regcomp.c:177
234msgid "Premature end of regular expression"
235msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
236
237#: lib/regcomp.c:180
238msgid "Regular expression too big"
239msgstr "Expression rationnelle trop grande"
240
241#: lib/regcomp.c:183
242msgid "Unmatched ) or \\)"
243msgstr ") ou \\) sans correspondance"
244
245#: lib/regcomp.c:676
246msgid "No previous regular expression"
247msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
248
249#: lib/version-etc.c:73
250#, c-format
251msgid "Packaged by %s (%s)\n"
252msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
253
254#: lib/version-etc.c:76
255#, c-format
256msgid "Packaged by %s\n"
257msgstr "Empaqueté par %s\n"
258
259#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
260#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
261#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
262#: lib/version-etc.c:83
263msgid "(C)"
264msgstr "©"
265
266#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
267#: lib/version-etc.c:88
268#, c-format
269msgid ""
270"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
271"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
272"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
273msgstr ""
274"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
275"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
276"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n"
277
278#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
279#: lib/version-etc.c:105
280#, c-format
281msgid "Written by %s.\n"
282msgstr "Écrit par %s.\n"
283
284#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
285#: lib/version-etc.c:109
286#, c-format
287msgid "Written by %s and %s.\n"
288msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
289
290#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291#: lib/version-etc.c:113
292#, c-format
293msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
294msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
295
296#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
298#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
299#: lib/version-etc.c:120
300#, c-format
301msgid ""
302"Written by %s, %s, %s,\n"
303"and %s.\n"
304msgstr ""
305"Écrit par %s, %s, %s,\n"
306"et %s.\n"
307
308#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311#: lib/version-etc.c:127
312#, c-format
313msgid ""
314"Written by %s, %s, %s,\n"
315"%s, and %s.\n"
316msgstr ""
317"Écrit par %s, %s, %s,\n"
318"%s, et %s.\n"
319
320#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323#: lib/version-etc.c:134
324#, c-format
325msgid ""
326"Written by %s, %s, %s,\n"
327"%s, %s, and %s.\n"
328msgstr ""
329"Écrit par %s, %s, %s,\n"
330"%s, %s, et %s.\n"
331
332#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335#: lib/version-etc.c:142
336#, c-format
337msgid ""
338"Written by %s, %s, %s,\n"
339"%s, %s, %s, and %s.\n"
340msgstr ""
341"Écrit par %s, %s, %s,\n"
342"%s, %s, %s, et %s.\n"
343
344#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347#: lib/version-etc.c:150
348#, c-format
349msgid ""
350"Written by %s, %s, %s,\n"
351"%s, %s, %s, %s,\n"
352"and %s.\n"
353msgstr ""
354"Écrit par %s, %s, %s,\n"
355"%s, %s, %s, %s,\n"
356"et %s.\n"
357
358#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361#: lib/version-etc.c:159
362#, c-format
363msgid ""
364"Written by %s, %s, %s,\n"
365"%s, %s, %s, %s,\n"
366"%s, and %s.\n"
367msgstr ""
368"Écrit par %s, %s, %s,\n"
369"%s, %s, %s, %s,\n"
370"%s, et %s.\n"
371
372#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375#: lib/version-etc.c:170
376#, c-format
377msgid ""
378"Written by %s, %s, %s,\n"
379"%s, %s, %s, %s,\n"
380"%s, %s, and others.\n"
381msgstr ""
382"Écrit par %s, %s, %s,\n"
383"%s, %s, %s, %s,\n"
384"%s, %s, et d'autres.\n"
385
386#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
387#. for this package. Please add _another line_ saying
388#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
389#. bugs (typically your translation team's web or email address).
390#: lib/version-etc.c:249
391#, c-format
392msgid "Report bugs to: %s\n"
393msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n"
394
395#: lib/version-etc.c:251
396#, c-format
397msgid "Report %s bugs to: %s\n"
398msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
399
400#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
401#, c-format
402msgid "%s home page: <%s>\n"
403msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
404
405#: lib/version-etc.c:260
406#, c-format
407msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
408msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n"
409
410#: src/grep.c:649
411msgid "(standard input)"
412msgstr "(entrée standard)"
413
414#: src/grep.c:829
415msgid "invalid context length argument"
416msgstr "argument de longueur de contexte incorrect"
417
418#: src/grep.c:894
419msgid "input is too large to count"
420msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter"
421
422#: src/grep.c:1641
423#, c-format
424msgid "%s: binary file matches"
425msgstr "%s : fichiers binaires correspondent"
426
427#: src/grep.c:1679
428#, c-format
429msgid "%s: warning: recursive directory loop"
430msgstr "%s : attention : boucle de répertoire récursive"
431
432#: src/grep.c:1899
433#, c-format
434msgid "%s: input file is also the output"
435msgstr "%s : le fichier d'entrée est aussi le fichier de sortie"
436
437#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
438#, c-format
439msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
440msgstr "Usage : %s [OPTION]... MOTIFS [FICHIER]...\n"
441
442#: src/grep.c:1963
443#, c-format
444msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
445msgstr ""
446"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
447
448#: src/grep.c:1969
449#, c-format
450msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
451msgstr "Chercher des MOTIFS dans chaque FICHIER.\n"
452
453#: src/grep.c:1970
454#, c-format
455msgid ""
456"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
457"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
458"\n"
459"Pattern selection and interpretation:\n"
460msgstr ""
461"Exemple : %s -i 'Bonjour, le monde' menu.h main.c\n"
462"\n"
463"MOTIFS peut contenir plusieurs motifs séparés par des sauts de ligne.\n"
464
465#: src/grep.c:1975
466#, c-format
467msgid ""
468" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
469" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
470" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
471" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
472msgstr ""
473" -E, --extended-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles "
474"étendues\n"
475" -F, --fixed-regexp MOTIFS sont des chaînes\n"
476" -G, --basic-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles "
477"ordinaires\n"
478" -P, --perl-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles Perl\n"
479
480#: src/grep.c:1981
481#, c-format
482msgid ""
483" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
484" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
485" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
486" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
487" -w, --word-regexp match only whole words\n"
488" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
489" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
490msgstr ""
491" -e, --regexp=MOTIFS utiliser MOTIFS pour la recherche\n"
492" -f, --file=FICHIER charger les MOTIFS depuis un FICHIER\n"
493" -i, --ignore-case ignorer la différence de casse des motifs et "
494"données\n"
495" -w, --word-regexp rechercher des mots entiers\n"
496" -x, --line-regexp rechercher des lignes entières\n"
497" -z, --null-data finir les lignes de données par un octet nul, "
498"pas une saut de ligne\n"
499
500#: src/grep.c:1989
501#, c-format
502msgid ""
503"\n"
504"Miscellaneous:\n"
505" -s, --no-messages suppress error messages\n"
506" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
507" -V, --version display version information and exit\n"
508" --help display this help text and exit\n"
509msgstr ""
510"\n"
511"Divers :\n"
512" -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n"
513" -v, --invert-match sélectionner les lignes sans correspondance\n"
514" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
515" --help afficher l'aide et quitter\n"
516
517#: src/grep.c:1996
518#, c-format
519msgid ""
520"\n"
521"Output control:\n"
522" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
523" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
524" -n, --line-number print line number with output lines\n"
525" --line-buffered flush output on every line\n"
526" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
527" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
528" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
529"prefix\n"
530msgstr ""
531"\n"
532"Contrôle de la sortie :\n"
533" -m, --max-count=NOMBRE arrêter après NOMBRE de ligne sélectionnées\n"
534" -b, --byte-offset afficher la position en octet avec la sortie\n"
535" -n, --line-number afficher le numéro de ligne avec la sortie\n"
536" --line-buffered vider le tampon après chaque ligne\n"
537" -H, --with-filename afficher le nom de fichier avec les lignes\n"
538" -h, --no-filename supprimer le préfixe de nom de fichier en "
539"sortie\n"
540" --label=ÉTIQUETTE utiliser ÉTIQUETTE pour le préfixe d'entrée "
541"standard\n"
542
543#: src/grep.c:2007
544#, c-format
545msgid ""
546" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
547" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
548" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
549" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
550" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
551msgstr ""
552" -o, --only-matching n'afficher que la partie de ligne "
553"correspondante\n"
554" -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage vers la sortie "
555"standard\n"
556" --binary-files=TYPE considérer que les fichiers binaires sont de "
557"type\n"
558" TYPE : « binary », « text » ou « without-"
559"match »\n"
560" -a, --text identique à --binary-files=text\n"
561
562#: src/grep.c:2014
563#, c-format
564msgid ""
565" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
566" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
567" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
568" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
569" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
570" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
571" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
572msgstr ""
573" -I identique à --binary-files=without-match\n"
574" -d, --directories=ACTION la façon de traiter les répertoires ;\n"
575" ACTION est « read », « recurse » ou « skip »\n"
576" -D, --devices=ACTION la façon de traiter les périphériques, les "
577"FIFOS\n"
578" et les sockets ; ACTION est « read » ou "
579"« skip »\n"
580" -r, --recursive identique à --directories=recurse\n"
581" -R, --dereference-recursive similaire, mais avec suivi des liens "
582"symboliques\n"
583
584#: src/grep.c:2023
585#, c-format
586msgid ""
587" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
588"pattern)\n"
589" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
590" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
591"FILE\n"
592" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
593msgstr ""
594" --include=GLOB ne chercher que les fichiers correspondants à "
595"GLOB (motif de fichier)\n"
596" --exclude=GLOB ignorer les fichiers correspondants à GLOB\n"
597" --exclude-from=FICHIER ignorer les fichiers correspondants aux "
598"motifs contenus dans un FICHIER\n"
599" --exclude-dir=GLOB ignorer les répertoires correspondants à GLOB\n"
600
601#: src/grep.c:2030
602#, c-format
603msgid ""
604" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
605"lines\n"
606" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
607" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
608" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
609" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
610msgstr ""
611" -L, --files-without-match n'afficher que les fichiers sans lignes "
612"sélectionnées\n"
613" -l, --files-with-matches n'afficher que les fichiers avec des lignes "
614"sélectionnées\n"
615" -c, --count n'afficher que le nombre de lignes sélectionnées "
616"par FICHIER\n"
617" -T, --initial-tab insérer des tabulations (si nécessaire)\n"
618" -Z, --null afficher l'octet nul après le nom de fichier\n"
619
620#: src/grep.c:2036
621#, c-format
622msgid ""
623"\n"
624"Context control:\n"
625" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
626" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
627" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
628msgstr ""
629"\n"
630"Contrôle de contexte :\n"
631" -B, --before-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte avant\n"
632" -A, --after-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte après\n"
633" -C, --context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte en sortie\n"
634
635#: src/grep.c:2043
636#, fuzzy, c-format
637msgid ""
638" -NUM same as --context=NUM\n"
639" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
640" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
641" --color[=WHEN],\n"
642" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
643" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
644" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
645"Windows)\n"
646"\n"
647msgstr ""
648" -NOMBRE identique à --context=NOMBRE\n"
649" --color[=QUAND],\n"
650" --colour[=QUAND] mettre en évidence les correspondances ; QUAND "
651"est\n"
652" « always » (toujours) « never » (jamais) ou "
653"« auto »\n"
654" -U, --binary ne pas enlever les retours chariot en fin de "
655"ligne (MSDOS/Windows)\n"
656"\n"
657
658#: src/grep.c:2052
659#, c-format
660msgid ""
661"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
662"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
663"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
664"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
665msgstr ""
666"Si FICHIER vaut « - », lire l'entrée standard. Sans FICHIER, lire « . ».\n"
667"Si mode récursif, autrement « - »\n"
668"Si moins de deux fichiers sont indiqués, supposer -h.\n"
669"Le code d'erreur est 0 si une ligne est sélectionnée, 1 autrement ;\n"
670"en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code est 2.\n"
671
672#: src/grep.c:2094
673msgid "conflicting matchers specified"
674msgstr "opérateurs de correspondance indiqués en conflit"
675
676#: src/grep.c:2101
677msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
678msgstr ""
679"Correspondance Perl non prise en charge pour un binaire construit avec "
680"l'option --disable-perl-regexp"
681
682#: src/grep.c:2103
683#, c-format
684msgid "invalid matcher %s"
685msgstr "motif de correspondance incorrect %s"
686
687#: src/grep.c:2538
688msgid "unknown devices method"
689msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue"
690
691#: src/grep.c:2580
692#, c-format
693msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
694msgstr ""
695
696#: src/grep.c:2686
697msgid "invalid max count"
698msgstr "décompte maximal incorrect"
699
700#: src/grep.c:2744
701msgid "unknown binary-files type"
702msgstr "type de fichier binaire inconnu"
703
704#: src/grep.c:2829
705msgid ""
706"Written by Mike Haertel and others; see\n"
707"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
708msgstr ""
709"Écrit par Mike Haertel et d'autres ; voir\n"
710"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
711
712#: src/pcresearch.c:85
713msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
714msgstr "échec d’allocation mémoire pour la pile JIT PCRE"
715
716#: src/pcresearch.c:137
717msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
718msgstr "-P ne fonctionne qu’avec des paramètres régionaux monooctets ou UTF-8"
719
720#: src/pcresearch.c:143
721msgid "the -P option only supports a single pattern"
722msgstr "l'option -P ne permet d'utiliser qu'un seul motif"
723
724#: src/pcresearch.c:187
725msgid "internal error (should never happen)"
726msgstr "erreur interne (ça ne devrait jamais arriver)"
727
728#: src/pcresearch.c:230
729msgid "exceeded PCRE's line length limit"
730msgstr "limite de longueur de ligne des PCRE dépassée"
731
732#: src/pcresearch.c:306
733#, c-format
734msgid "%s: memory exhausted"
735msgstr "%s : mémoire épuisée"
736
737#: src/pcresearch.c:310
738#, c-format
739msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
740msgstr "%s : pile PCRE JIT épuisée"
741
742#: src/pcresearch.c:315
743#, c-format
744msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
745msgstr "%s : limite de retour arrière des PCRE dépassée"
746
747#: src/pcresearch.c:319
748#, c-format
749msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
750msgstr "%s : limite de récursion PCRE dépassée"
751
752#: src/pcresearch.c:327
753#, c-format
754msgid "%s: internal PCRE error: %d"
755msgstr "%s : erreur PCRE interne : %d"
756
757#~ msgid "warning: %s: %s"
758#~ msgstr "Avertissement : %s : %s"
759
760#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
761#~ msgstr ""
762#~ "Avertissement : GREP_OPTIONS doit être abandonnée ; veuillez utiliser un "
763#~ "alias ou un script"
764
765#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
766#~ msgstr "Page d'accueil de %s : <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
767
768#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
769#~ msgstr "argument %s%s incorrect « %s »"
770
771#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
772#~ msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »"
773
774#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
775#~ msgstr "argument %s%s « %s » trop grand"
776
777#~ msgid "Mike Haertel"
778#~ msgstr "Mike Haertel"
779
780#~ msgid "internal error"
781#~ msgstr "erreur interne"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette